Josh
|
RWebster
|
22:24 |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:24 |
If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with Jehovah, the God of Israel?
|
Josh
|
ABP
|
22:24 |
But [4because of 5veneration 3thing 1we did 2this], saying that, Should tomorrow [2say 1your children] to our children, saying, What is it to you and to the lord God of Israel?
|
Josh
|
NHEBME
|
22:24 |
If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with the Lord, the God of Israel?
|
Josh
|
Rotherha
|
22:24 |
if, indeed, we have not, rather, out of anxiety and of purpose, done this thing, saying,—. In time to come, your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with Yahweh, God of Israel;
|
Josh
|
LEB
|
22:24 |
But in fact, we have done this because of anxiety, because of a reason, saying, ‘In the future your children may say to our children, ‘⌞What is the relationship between you and Yahweh the God of Israel⌟?
|
Josh
|
RNKJV
|
22:24 |
And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with יהוה Elohim of Israel? {In time...: Heb. To morrow}
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:24 |
likewise, if we have not [rather] done it for fear of this thing, saying, Peradventure tomorrow your children shall speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
|
Josh
|
Webster
|
22:24 |
And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
|
Josh
|
Darby
|
22:24 |
and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah theGod of Israel?
|
Josh
|
ASV
|
22:24 |
and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
|
Josh
|
LITV
|
22:24 |
But surely from anxiety, for a reason, we have done this, saying, In the future your sons shall speak to our sons, saying, What is to you and to Jehovah the God of Israel?
|
Josh
|
Geneva15
|
22:24 |
And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might say vnto our children, What haue ye to doe with the Lord God of Israel?
|
Josh
|
CPDV
|
22:24 |
Instead, we have acted with this greater thought and design, that we would say: Tomorrow your sons will say to our sons: ‘What is there between you and the Lord, the God of Israel?
|
Josh
|
BBE
|
22:24 |
And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
|
Josh
|
DRC
|
22:24 |
And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?
|
Josh
|
GodsWord
|
22:24 |
"We were worried because of the situation we're in. We thought sometime in the future your children might say to our children, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?
|
Josh
|
JPS
|
22:24 |
and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with HaShem, the G-d of Israel?
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:24 |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel?
|
Josh
|
NETfree
|
22:24 |
We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?
|
Josh
|
AB
|
22:24 |
But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have you to do with the Lord God of Israel?
|
Josh
|
AFV2020
|
22:24 |
And if we have not done it for fear of this thing, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel?
|
Josh
|
NHEB
|
22:24 |
If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with the Lord, the God of Israel?
|
Josh
|
NETtext
|
22:24 |
We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?
|
Josh
|
UKJV
|
22:24 |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have all of you to do with the LORD God of Israel?
|
Josh
|
KJV
|
22:24 |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel?
|
Josh
|
KJVA
|
22:24 |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel?
|
Josh
|
AKJV
|
22:24 |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?
|
Josh
|
RLT
|
22:24 |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Yhwh God of Israel?
|
Josh
|
MKJV
|
22:24 |
And if we have not done it for fear of this thing, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?
|
Josh
|
YLT
|
22:24 |
`And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?
|
Josh
|
ACV
|
22:24 |
and if we have not rather out of carefulness done this, from purpose, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:24 |
E se não o fizemos por temor disto, dizendo: Amanhã vossos filhos dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o SENHOR o Deus de Israel?
|
Josh
|
Mg1865
|
22:24 |
fa tahotra tokoa no anton’ ny nanaovanay izao; fa hoy izahay: Rahatrizay dia hanontany ny taranakay ny taranakareo hoe: Moa mifaninona akory ianareo sy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely?
|
Josh
|
FinPR
|
22:24 |
Totisesti, me olemme tehneet sen vain yhdestä huolestuneina, siitä, että teidän lapsenne vastaisuudessa voivat sanoa meidän lapsillemme näin: 'Mitä teillä on tekemistä Herran, Israelin Jumalan, kanssa?
|
Josh
|
FinRK
|
22:24 |
Me olemme tehneet tämän, koska olimme huolissamme siitä, että teidän lapsenne vastaisuudessa voisivat sanoa meidän lapsillemme: ’Mitä teillä on tekemistä Herran, Israelin Jumalan, kanssa?
|
Josh
|
ChiSB
|
22:24 |
我們做這事,其實正是顧慮到:將來你們的子孫會對我們的子孫說:你們和上主以色列的天主有什麼關係﹖
|
Josh
|
CopSahBi
|
22:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲟⲩ ⲙⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
22:24 |
我们行这事并非无故,是特意做的,说:恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:『你们与耶和华─以色列的 神有何关涉呢?
|
Josh
|
BulVeren
|
22:24 |
и ако не сме сторили това от загриженост за нещо, като казахме: В бъдещите дни вашите синове може да говорят на нашите синове и да кажат: Какво общо имате вие с ГОСПОДА, Израилевия Бог?
|
Josh
|
AraSVD
|
22:24 |
وَإِنْ كُنَّا لَمْ نَفْعَلْ ذَلِكَ خَوْفًا وَعَنْ سَبَبٍ قَائِلِينَ: غَدًا يُكَلِّمُ بَنُوكُمْ بَنِينَا قَائِلِينَ: مَا لَكُمْ وَلِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ!
|
Josh
|
Esperant
|
22:24 |
Ni faris tion pro zorgo pri tio, ke morgaŭ ne diru viaj filoj al niaj filoj: Kion komunan vi havas kun la Eternulo, Dio de Izrael?
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:24 |
เปล่าเลย แต่พวกเราได้สร้างไว้ด้วยเกรงว่า ในเวลาต่อไปภายหน้าลูกหลานของท่านอาจจะกล่าวต่อลูกหลานของเราว่า ‘เจ้ามีส่วนเกี่ยวพันอะไรกับพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล
|
Josh
|
OSHB
|
22:24 |
וְאִם־לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
BurJudso
|
22:24 |
နောင်ကာလ၌ သင်တို့သားမြေးတို့က၊ အိုရုဗင် အမျိုးသား၊ ဂဒ်အမျိုးသားတို့၊ သင်တို့သည် ဣသရေလ အမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားနှင့် အဘယ်သို့ ဆိုင် ကြသနည်း။
|
Josh
|
FarTPV
|
22:24 |
امّا اینطور نیست. این کار ما به این سبب بود که میترسیدیم در آینده، فرزندان شما به فرزندان ما بگویند: شما حق ندارید که خدای اسرائیل را بپرستید
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:24 |
Haqīqat meṅ ham ne yih qurbāngāh is lie tāmīr kī ki ham ḍarte haiṅ ki mustaqbil meṅ kisī din āp kī aulād hamārī aulād se kahe, ‘Āp kā Rab Isrāīl ke Ḳhudā ke sāth kyā wāstā hai?
|
Josh
|
SweFolk
|
22:24 |
Nej, sanningen är att vi gjorde det av rädsla, för att vi tänkte att era barn en dag skulle säga till våra barn: ’Vad har ni med Herren, Israels Gud, att göra?
|
Josh
|
GerSch
|
22:24 |
Vielmehr haben wir es aus Besorgnis und mit Absicht getan, indem wir sprachen: Morgen könnten eure Kinder zu unsern Kindern also sprechen: »Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an?
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:24 |
At kung hindi namin ginawang maingat ito, at inakala, na sabihin. Marahil sa panahong darating ay masasalita ng inyong mga anak, na sasabihin, Anong ipakikialam ninyo sa Panginoon, sa Dios ng Israel?
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:24 |
Totisesti, me olemme tehneet sen vain huolestuneina yhdestä asiasta, siitä, että teidän lapsenne vastaisuudessa voivat sanoa meidän lapsillemme näin: 'Mitä teillä on tekemistä Herran, Israelin Jumalan, kanssa?
|
Josh
|
Dari
|
22:24 |
اما اینطور نیست. ما این کار را بخاطری کردیم که می ترسیدیم در آینده اولادۀ شما به اولادۀ ما بگویند: «چه حق دارید که خدای اسرائیل را می پرستید؟
|
Josh
|
SomKQA
|
22:24 |
oo haddii aannan taas u samaynin feejignaan iyo sabab aawadood, annagoo leh, Waa dambe carruurtiinnu waxay la hadli doonaan carruurtayada, oo waxay ku odhan doonaan, Maxaa idinka galay Rabbiga Ilaaha u ah reer binu Israa'iil?
|
Josh
|
NorSMB
|
22:24 |
Men det var ein ting me var rædde, difor gjorde me dette: me tenkte borni dykkar ein gong kunde koma til å segja til våre born: «Kva hev de å gjera med Herren, Israels Gud?
|
Josh
|
Alb
|
22:24 |
Por në të vërtetë ne e bëmë këtë me frikë, për një arësye, duke menduar që në të ardhmen pasardhësit tuaj mund t'u thonin pasardhësve tanë: "Çfarë ju lidh me Zotin, Perëndinë e Izraelit?
|
Josh
|
UyCyr
|
22:24 |
Бу қурванлиқ суписини ясаштики мәхситимиз, кәлгүсидә силәрниң әвлатлириңлар бизниң әвлатлиримизға: «Пәрвәрдигаримиз — исраиллар етиқат қилип кәлгән Худа билән немә мунасивитиңлар бар?
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:24 |
아니라. 우리가 그 일을 행한 것은 우리가 이르기를, 이후에 너희 자손이 우리 자손에게 말하여 이르되, 너희가 주 이스라엘의 하나님과 무슨 상관이 있느냐?
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:24 |
Него то учинисмо бојећи се овога: рекосмо: сјутра ће рећи синови ваши синовима нашим говорећи: шта ви имате с Господом Богом Израиљевим?
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:24 |
and not more `bi that thouyt and tretyng that we seiden, Youre sones schulen seie `to morew to oure sones, What is to you and to the Lord God of Israel? Ye sones of Ruben,
|
Josh
|
Mal1910
|
22:24 |
നാളെ നിങ്ങളുടെ മക്കൾ ഞങ്ങളുടെ മക്കളോടു: യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുമായി നിങ്ങൾക്കു എന്തു കാൎയ്യമുള്ളു?
|
Josh
|
KorRV
|
22:24 |
우리가 목적이 있어서 주의하고 이같이 하였노라 곧 생각하기를 후일에 너희 자손이 우리 자손에게 말하여 이르기를 너희가 이스라엘 하나님 여호와와 무슨 상관이 있느냐
|
Josh
|
Azeri
|
22:24 |
حقئقتن ده بونو بو مقصدله اتدئک کي، صاباح سئزئن اؤولادلارينيز اؤولادلاريميزا دِمهسئنلر: «ائسرايئلئن تاريسي ربدن سئزه نه؟
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:24 |
Och om vi icke det mycket heldre för denna sakens skull gjorde, och sade: I dag eller morgon måtte edor barn säga till vår barn: Hvad hafven I göra med Herranom Israels Gud?
|
Josh
|
KLV
|
22:24 |
“ chugh maH ghaj ghobe' pa' vo' concern ta'pu' vam, je vaD a meq, ja'ta', ‘ Daq poH Daq ghoS lIj puqpu' might jatlh Daq maj puqpu', ja'ta', “ nuq ghaj SoH Daq ta' tlhej joH'a', the joH'a' vo' Israel?
|
Josh
|
ItaDio
|
22:24 |
E se non l’abbiam fatto per tema di questo, cioè che per l’innanzi i vostri figliuoli potrebbero dire a’ nostri figliuoli: Che avete voi a fare col Signore Iddio d’Israele?
|
Josh
|
RusSynod
|
22:24 |
Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: "что вам до Господа Бога Израилева!
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:24 |
но ради благоговения глагола сотворихом сие, глаголюще: да не рекут заутра чада ваша чадом нашым, глаголюще: что вам и Господеви Богу Израилеву?
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:24 |
αλλ΄ ένεκεν ευλαβείας ρήματος εποιήσαμεν τούτο λέγοντες ίνα μη αύριον είπωσιν τα τέκνα υμών τοις τέκνοις ημών λέγοντες τι υμίν και κυρίω τω θεώ Ισραήλ
|
Josh
|
FreBBB
|
22:24 |
et si nous ne l'avons pas fait parce que nous craignions que vos fils un jour parlant à nos fils ne leur disent : Qu'avez-vous de commun avec l'Eternel, le Dieu d'Israël ?
|
Josh
|
LinVB
|
22:24 |
Te bandeko, tosali bongo zambi tozali mitema likolo : tokanisi : ‘Mokolo moko bana ba bino bakoki kotuna bana ba biso : Bino na Yawe, Nzambe wa Israel, bozali motindo moko ?
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:24 |
S ha nem valami miatt való aggodalomból tettük ezt, mondván holnap majd így szólnak fiaitok fiainkhoz, mondván: mi közötök az Örökkévalóhoz, Izraél Istenéhez;
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:24 |
我儕行此、乃由預防之故、有意而爲、言恐日後爾裔謂我裔曰、爾與以色列之上帝耶和華何與、
|
Josh
|
VietNVB
|
22:24 |
Chúng tôi làm như thế vì sợ rằng một ngày kia dòng dõi của anh em sẽ nói với dòng dõi của chúng tôi: Các ngươi có phần gì với CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên?
|
Josh
|
LXX
|
22:24 |
ἀλλ’ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν τί ὑμῖν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ
|
Josh
|
CebPinad
|
22:24 |
Ug kong wala namo buhata kini, uban ang maayong pagbantay ug tinguha, nga nagaingon: Sa panahon nga umalabut ang inyong mga anak magaingon sa among mga anak: Unsay labut ninyo kang Jehova, ang Dios sa Israel?
|
Josh
|
RomCor
|
22:24 |
Am făcut lucrul acesta mai degrabă de frică, gândindu-ne că într-o zi s-ar putea ca fiii voştri să zică fiilor noştri: ‘Ce legătură este între voi şi Domnul, Dumnezeul lui Israel?
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:24 |
So! Se patohwan wia met, pwehki at perki ehu rahn kadaudokamwail kan de patohwanohng kadaudokat kan, ‘Kaidehn kumwail sapwellimen KAUN-O, me iei Koht en Israel.
|
Josh
|
HunUj
|
22:24 |
Sőt inkább azért csináltuk ezt, mert attól tartunk, hogy holnap ezt mondják a ti fiaitok a mi fiainknak: Mit akartok ti az Úrtól, Izráel Istenétől?
|
Josh
|
GerZurch
|
22:24 |
Vielmehr haben wir es deshalb getan, weil wir besorgten, es möchten künftig eure Kinder zu unsern Kindern sagen: "Was geht euch der Herr, der Gott Israels, an?
|
Josh
|
GerTafel
|
22:24 |
Und wenn wir das nicht taten aus Besorgnis für die Sache, daß wir sagten: Morgen könnten eure Söhne sprechen zu unseren Söhnen und sagen: Was geht euch Jehovah, der Gott Israels an?
|
Josh
|
PorAR
|
22:24 |
e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:24 |
En zo wij dit niet uit zorg vanwege deze zaak gedaan hebben, zeggende: Morgen mochten uw kinderen tot onze kinderen spreken, zeggende: Wat hebt gij met den Heere, den God van Israël, te doen?
|
Josh
|
FarOPV
|
22:24 |
بلکه این کار را از راه احتیاط و هوشیاری کردهایم، زیرا گفتیم شاید دروقت آینده پسران شما به پسران ما بگویند شما رابا یهوه خدای اسرائیل چه علاقه است؟
|
Josh
|
Ndebele
|
22:24 |
Kodwa ngeqiniso sikwenze ngokunqineka ngaloludaba sisithi: Kusasa abantwana benu bazakhuluma kubantwana bethu bathi: Lilani leNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli?
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:24 |
E se não o fizemos por temor disto, dizendo: Amanhã vossos filhos dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o SENHOR o Deus de Israel?
|
Josh
|
Norsk
|
22:24 |
men sannelig, vi gjorde det av frykt for hvad som kunde hende, for vi tenkte at eders barn engang kunde komme til å si til våre barn: Hvad har I å gjøre med Herren, Israels Gud?
|
Josh
|
SloChras
|
22:24 |
Marveč storili smo to v skrbi za dobro stvar, meneč: V prihodnjih časih bi lahko rekli otroci vaši našim otrokom: Kaj vam je do Gospoda, Boga Izraelovega?
|
Josh
|
Northern
|
22:24 |
Amma bunu qorxaraq bu məqsədlə etdik ki, sabah sizin övladlarınız övladlarımıza deməsinlər: “İsrailin Allahı Rəbdən sizə nə?
|
Josh
|
GerElb19
|
22:24 |
Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jehova, dem Gott Israels, gemein?
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:24 |
Un ja mēs to neesam darījuši šo lietu bīdamies un sacīdami: rītu jūsu bērni uz mūsu bērniem runās un sacīs: kas jums par daļu ar To Kungu, Israēla Dievu?
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:24 |
E, se o não fizemos por receio d'isto, dizendo: Amanhã vossos filhos virão a fallar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
|
Josh
|
ChiUn
|
22:24 |
我們行這事並非無故,是特意做的,說:恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華─以色列的 神有何關涉呢?
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:24 |
Och om vi icke det mycket heldre för denna sakens skull gjorde, och sade: I dag eller morgon måtte edor barn säga till vår barn: Hvad hafven I göra med Herranom Israels Gud?
|
Josh
|
FreKhan
|
22:24 |
Non certes; si nous avons agi ainsi, c’est que nous avons craint qu’un jour vos fils ne disent aux nôtres: "Qu’avez-vous de commun avec l’Eternel, Dieu d’Israël?
|
Josh
|
FrePGR
|
22:24 |
et si ce n'est pas par un souci, par une raison que nous l'avons fait en disant : A l'avenir vos fils diront à nos fils : « Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, Dieu d'Israël ?
|
Josh
|
PorCap
|
22:24 |
Mas o que fizemos foi por temor de, um dia, os vossos filhos dizerem aos nossos: ‘Que tendes vós em comum com o Senhor, Deus de Israel?
|
Josh
|
JapKougo
|
22:24 |
しかし、われわれは次のことを考えてしたのです。すなわち、のちの日になって、あなたがたの子孫が、われわれの子孫にむかって言うことがあるかも知れません、『あなたがたは、イスラエルの神、主と、なんの関係があるのですか。
|
Josh
|
GerTextb
|
22:24 |
Vielmehr nur aus Besorgnis vor einem möglichen Ereignis haben wir es gethan, weil wir nämlich dachten, eure Nachkommen könnten künftig zu unseren Nachkommen sprechen: Was geht euch Jahwe, der Gott Israels, an?
|
Josh
|
Kapingam
|
22:24 |
Deeai! Gimaadou ne-hai di mee deenei, idimaa gimaadou nogo mmaadagu bolo dagidilaangi godou dama ga-helekai-mai gi madau dama boloo, ‘Goodou gaa-hai di-godou aha gi Dimaadua go di God digau Israel?
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:24 |
Muy al contrario, hicimos esto por la siguiente preocupación: Él día de mañana vuestros hijos hablarán, tal vez, a nuestros hijos, diciendo: ¿Qué tenéis vosotros que ver con Yahvé, el Dios de Israel?
|
Josh
|
WLC
|
22:24 |
וְאִם־לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
22:24 |
Priešingai, iš baimės taip padarėme, galvodami, kad ateityje jūsų vaikai nesakytų mūsų vaikams: ‘Ką jūs turite bendro su Viešpačiu, Izraelio Dievu?
|
Josh
|
Bela
|
22:24 |
Але мы зрабілі гэта з боязі таго, каб у прыйшлыя часы не сказалі вашыя сыны нашым сынам: "што вам да Госпада Бога Ізраілевага!
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:24 |
Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge des Dinges getan haben und sprachen: Heute Oder morgen mochten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was gehet euch der HERR, der Gott Israels, an?
|
Josh
|
FinPR92
|
22:24 |
Me rakensimme tämän, koska meillä oli huoli siitä, että teidän jälkeläisenne saattaisivat joskus tulevaisuudessa sanoa meidän jälkeläisillemme: 'Mitä tekemistä teillä on Herran, Israelin Jumalan kanssa?
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:24 |
Y si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con Jehová el Dios de Israel?
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:24 |
Neen, enkel uit bezorgdheid hebben we dit gedaan. We dachten: Later zouden uw kinderen wel eens tot de onze kunnen zeggen: "Wat hebt gij te maken met Jahweh, Israëls God?
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:24 |
Nein, wir haben das aus Sorge um unsere Nachkommen getan. Wir fürchteten, dass eure Kinder eines Tages zu unseren sagen könnten: 'Was habt ihr denn mit Jahwe, dem Gott Israels, zu tun?
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:24 |
حقیقت میں ہم نے یہ قربان گاہ اِس لئے تعمیر کی کہ ہم ڈرتے ہیں کہ مستقبل میں کسی دن آپ کی اولاد ہماری اولاد سے کہے، ’آپ کا رب اسرائیل کے خدا کے ساتھ کیا واسطہ ہے؟
|
Josh
|
AraNAV
|
22:24 |
إِنَّمَا أَقَمْنَاهُ خَوْفاً مِنْ أَنْ يَقُولَ يَوْماً أَوْلاَدُكُمْ لأَوْلاَدِنَا: بِأَيِّ حَقٍّ تَعْبُدُونَ الرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ؟
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:24 |
我们作这事,实在是有理由的,因为顾虑将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的 神有什么关系呢?
|
Josh
|
ItaRive
|
22:24 |
Egli sa se non l’abbiamo fatto, invece, per tema di questo: che, cioè, in avvenire, i vostri figliuoli potessero dire ai figliuoli nostri: Che avete a far voi con l’Eterno, con l’Iddio d’Israele?
|
Josh
|
Afr1953
|
22:24 |
Maar waarlik, ons het dit uit 'n sekere besorgdheid gedoen en gesê: Later sou julle kinders met ons kinders kan spreek en sê: Wat het julle te doen met die HERE, die God van Israel?
|
Josh
|
RusSynod
|
22:24 |
Но мы сделали это из опасения того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: „Что вам до Господа, Бога Израилева!
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:24 |
हक़ीक़त में हमने यह क़ुरबानगाह इसलिए तामीर की कि हम डरते हैं कि मुस्तक़बिल में किसी दिन आपकी औलाद हमारी औलाद से कहे, ‘आपका रब इसराईल के ख़ुदा के साथ क्या वास्ता है?
|
Josh
|
TurNTB
|
22:24 |
Bunu yaparken kaygımız şuydu: Oğullarınız ilerde bizim oğullarımıza, ‘İsrail'in Tanrısı RAB ile ne ilginiz var?
|
Josh
|
DutSVV
|
22:24 |
En zo wij dit niet uit zorg vanwege deze zaak gedaan hebben, zeggende: Morgen mochten uw kinderen tot onze kinderen spreken, zeggende: Wat hebt gij met den HEERE, den God van Israel, te doen?
|
Josh
|
HunKNB
|
22:24 |
Sőt éppen az ellenkező gondolatból és megfontolásból kifolyólag készítettük. Azt mondtuk ugyanis: Maholnap fiaitok majd azt mondják fiainknak: Mi közötök nektek az Úrhoz, Izrael Istenéhez?
|
Josh
|
Maori
|
22:24 |
Mehemea ranei kahore i meatia e matou tenei mea i runga i te tupato, me te ata whakaaro, ka ki, Apopo ake nei ka korero mai a koutou tama ki a matou tama, ka mea, He aha ta koutou kei a Ihowa, kei te Atua o Iharaira?
|
Josh
|
HunKar
|
22:24 |
Hát nem inkább a miatt való féltünkben cselekedtük-é ezt, hogy így gondolkoztunk: Maholnap így szólhatnak a ti fiaitok a mi fiainkhoz, mondván: Mi közötök van néktek az Úrhoz, Izráel Istenéhez?
|
Josh
|
Viet
|
22:24 |
Chúng tôi có ý lập bàn thờ, vì chúng tôi sợ con cháu của anh em một mai nói cùng con cháu chúng tôi rằng: Các ngươi có chi chung cùng Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên?
|
Josh
|
Kekchi
|
22:24 |
La̱o xkayi̱b li artal aˈin xban nak xkacˈoxla nak mokon eb le̱ ralal e̱cˈajol ma̱re teˈxye ke: “La̱ex incˈaˈ naru nequexchal arin chixlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ li kaDios la̱o aj Israel.”
|
Josh
|
Swe1917
|
22:24 |
Nej, vi hava sannerligen gjort så av fruktan för vad som kunde hända, i det att vi tänkte att edra barn i framtiden skulle kunna säga till våra barn: 'Vad haven I att göra med HERREN, Israels Gud?
|
Josh
|
CroSaric
|
22:24 |
Učinismo to od brige i skrbi i rekosmo: 'Jednoga će dana sinovi vaši reći našima: Što vam je zajedničko s Jahvom, Bogom Izraelovim?
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:24 |
Nhưng không phải thế ! Chúng tôi đã hành động như vậy, vì lo âu trước một sự việc có thể xảy ra. Chúng tôi đã tự nhủ : Mai ngày, con cái anh em có thể nói với con cái chúng tôi : Các anh có liên quan gì với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en ?
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:24 |
Et si plutôt nous ne l’avons pas fait, pour crainte de ceci, savoir que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire : Qu’avez-vous à faire avec l’Eternel le Dieu d’Israël ?
|
Josh
|
FreLXX
|
22:24 |
Mais nous avons fait cela par précaution, de peur que plus tard vos enfants ne disent aux nôtres : Qu'y a-t-il entre vous et le Dieu d'Israël ?
|
Josh
|
Aleppo
|
22:24 |
ואם לא מדאגה מדבר עשינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישראל
|
Josh
|
MapM
|
22:24 |
וְאִם־לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹֽאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
HebModer
|
22:24 |
ואם לא מדאגה מדבר עשינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישראל׃
|
Josh
|
Kaz
|
22:24 |
Қайта, біз осы құрбандық үстелін болашақта сіздердің ұрпақтарыңыз біздің ұрпақтарымызға: «Сендер кімсіңдер өзі? Сендердің Исраилдің Құдайы Жаратқан Иеге ешқандай қатыстарың жоқ» деп айтып жүре ме деген уайымнан жасадық.
|
Josh
|
FreJND
|
22:24 |
et si ce n’est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant : Dans l’avenir vos fils parleront à nos fils, disant : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?
|
Josh
|
GerGruen
|
22:24 |
Ob wir dies nicht aus Sorge vor etwas getan? Wir dachten nämlich, eure Söhne könnten später zu unseren Söhnen sprechen: 'Was geht euch der Herr, Israels Gott, an?
|
Josh
|
SloKJV
|
22:24 |
in če nismo to raje storili zaradi strahu pred to stvarjo, rekoč: ‚V času, ki pride, bodo vaši otroci lahko govorili našim otrokom, rekoč: ‚Kaj imate z Gospodom, Izraelovim Bogom?
|
Josh
|
Haitian
|
22:24 |
Pou di vre, nou te fè l' paske nou te pè pou denmen pitit pitit nou menm moun pèp Izrayèl bò lòt bò a pa di pitit pitit pa nou yo bò isit la: Nou pa gen anyen pou nou wè ak Seyè a.
|
Josh
|
FinBibli
|
22:24 |
Ja jos emme paljo ennemmin ole sitä tehneet sen asian pelvon tähden, sanoen: tästälähin mahtaa teidän lapsenne sanoa meidän lapsillemme: mitä teidän on tekemistä Herran Israelin Jumalan kanssa?
|
Josh
|
Geez
|
22:24 |
እመ ፡ አኮ ፡ በበይነ ፡ ነገረ ፡ ፍርሀተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘገበርናሁ ፡ ለዝንቱ ፡ እንዘ ፡ ንብል ፡ ከመ ፡ ኢይበሉ ፡ ጌሠመ ፡ ውሉድክሙ ፡ ለውሉድነ ፡ ምንተ ፡ ብክሙ ፡ ምስለ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ።
|
Josh
|
SpaRV
|
22:24 |
Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Mañana vuestros hijos dirán á nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con Jehová el Dios de Israel?;
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:24 |
Na! Poeni oedden ni y byddai eich disgynyddion chi ryw ddydd yn dweud wrth ein disgynyddion ni, ‘Pa gysylltiad sydd gynnoch chi â'r ARGLWYDD, Duw Israel?
|
Josh
|
GerMenge
|
22:24 |
Nein, nur aus Besorgnis vor einer gewissen Sache haben wir das getan, weil wir nämlich dachten, künftig würden eure Kinder zu unsern Kindern sagen: ›Was habt ihr mit dem HERRN, dem Gott Israels, gemein?
|
Josh
|
GreVamva
|
22:24 |
Και εάν δεν επράξαμεν αυτό μάλλον εκ φόβου του πράγματος τούτου, λέγοντες, Αύριον δύνανται τα τέκνα σας να είπωσι προς τα τέκνα ημών, λέγοντα, Τι έχετε σεις να κάμητε μετά του Κυρίου του Θεού του Ισραήλ;
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:24 |
і якщо ми не зробили цього з оба́вою про таку річ, гово́рячи: Завтра скажуть ваші сини до наших синів, говорячи: Що вам до Господа, Бога Ізраїлевого?
|
Josh
|
FreCramp
|
22:24 |
et si ce n'est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant : Vos fils diront un jour à nos fils : Qu'y a-t-il de commun entre vous et Yahweh, le Dieu d'Israël ?
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:24 |
Него то учинисмо бојећи се овог: рекосмо: сутра ће рећи синови ваши синовима нашим говорећи: Шта ви имате с Господом Богом Израиљевим?
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:24 |
Czy nie zrobiliśmy tak raczej z obawy przed tym, że w przyszłości wasi synowie powiedzą naszym synom: Cóż wy macie wspólnego z Panem, Bogiem Izraela?
|
Josh
|
FreSegon
|
22:24 |
C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël?
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:24 |
Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Mañana vuestros hijos dirán á nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con Jehová el Dios de Israel?;
|
Josh
|
HunRUF
|
22:24 |
Sőt inkább azért csináltuk ezt, mert attól tartunk, hogy holnap ezt mondják a ti fiaitok a mi fiainknak: Mit akartok ti az Úrtól, Izráel Istenétől?
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:24 |
Nej, vi har gjort det af Frygt for det Tilfælde, at eders Børn engang i Fremtiden skulde sige til vore: Hvad har I med HERREN, Israels Gud, at gøre?
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:24 |
Na sapos i yes long mipela i bin mekim dispela moa bilong pretim dispela samting, i spik, Long taim bihain ol tumbuna pikinini bilong yupela i ken toktok long ol tumbuna pikinini bilong mipela, i spik, Yupela i gat wanem wok wantaim BIKPELA, God bilong Isrel?
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:24 |
men vi gjorde det af Omhyggelighed, for den Sags Skyld, at vi sagde: Eders Børn maatte ellers herefter sige til vore Børn: Hvad have I at gøre med Herren, Israels Gud?
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:24 |
Mais la pensée qui nous est venue à l’esprit a été que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants : Qu’y a-t-il de commun entre (Qu’importe à) vous et le Seigneur Dieu d’Israël ?
|
Josh
|
PolGdans
|
22:24 |
Jeźliżeśmy nie raczej obawiając się tej rzeczy, uczynili to, mówiąc: Napotem rzeką synowie wasi synom naszym, mówiąc: Cóż wam do Pana, Boga Izraelskiego?
|
Josh
|
JapBungo
|
22:24 |
我等は遠き慮をもて故に斯なしたるなり即ち思ひけらく後の日にいたりて汝らの子孫われらの子孫に語りて言ならん汝らはイスラエルの神ヱホバと何の關係あらんや
|
Josh
|
GerElb18
|
22:24 |
Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jehova, dem Gott Israels, gemein?
|