Josh
|
RWebster
|
22:25 |
For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:25 |
For Jehovah has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Jehovah."' So your children might make our children cease from fearing Jehovah.
|
Josh
|
ABP
|
22:25 |
And [2a border 1the lord put] between us and you, the sons of Reuben and the sons of Gad -- the Jordan; and there is no [2to you 1portion] of the lord. And [2shall separate 1your sons] from our sons, that they should not worship the lord.
|
Josh
|
NHEBME
|
22:25 |
For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in the Lord."' So your children might make our children cease from fearing the Lord.
|
Josh
|
Rotherha
|
22:25 |
seeing that, a boundary, hath Yahweh put between us and you, ye sons of Reuben and ye sons of Gad—even the Jordan, ye have no portion in Yahweh,—so might your sons cause our sons, to cease from revering Yahweh.
|
Josh
|
LEB
|
22:25 |
Yahweh has made the Jordan a border between us and you, the descendants of Reuben and Gad; you have no portion in Yahweh.’ So your children may put an end to our children worshiping Yahweh.
|
Josh
|
RNKJV
|
22:25 |
For יהוה hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in יהוה: so shall your children make our children cease from fearing יהוה.
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:25 |
The LORD has put the Jordan for a border between us and you, O sons of Reuben and sons of Gad; ye have no part in the LORD, so shall your sons make our sons cease from fearing the LORD.
|
Josh
|
Webster
|
22:25 |
For the LORD hath made Jordan a boundary between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD. So shall your children make our children cease from fearing the LORD.
|
Josh
|
Darby
|
22:25 |
Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad, ye have no portion in Jehovah! And so shall your children make our children cease from fearing Jehovah.
|
Josh
|
ASV
|
22:25 |
for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.
|
Josh
|
LITV
|
22:25 |
For Jehovah has put a border between you and us, O sons of Reuben, and sons of Gad; it is the Jordan. You have no portion in Jehovah! And your sons will cause our sons to fail, not fearing Jehovah.
|
Josh
|
Geneva15
|
22:25 |
For the Lord hath made Iorden a border betweene vs and you, ye children of Reuben, and of Gad: therefore ye haue no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
|
Josh
|
CPDV
|
22:25 |
The Lord has stationed the river Jordan as the border between us and you, O sons of Reuben, O sons of Gad. And therefore, you have no part in the Lord.’ And by this occasion, your sons would turn away our sons from the fear of the Lord. And so we sought something better,
|
Josh
|
BBE
|
22:25 |
For the Lord has made Jordan a line of division between us and you, the children of Reuben and the children of Gad; you have no part in the Lord: so your children will make our children give up fearing the Lord.
|
Josh
|
DRC
|
22:25 |
The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion your children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought it best,
|
Josh
|
GodsWord
|
22:25 |
The LORD has made the Jordan River a dividing line between us and you, the descendants of Reuben and Gad. You have no connection with the LORD!' So your descendants would stop our descendants from worshiping the LORD.
|
Josh
|
JPS
|
22:25 |
for HaShem hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in HaShem; so might your children make our children cease from fearing HaShem.
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:25 |
For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
|
Josh
|
NETfree
|
22:25 |
The LORD made the Jordan a boundary between us and you Reubenites and Gadites. You have no right to worship the LORD.' In this way your descendants might cause our descendants to stop obeying the LORD.
|
Josh
|
AB
|
22:25 |
Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even the Jordan, and you have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord.
|
Josh
|
AFV2020
|
22:25 |
For the LORD has made Jordan a border between us and you, children of Reuben and children of Gad. You have no part in the LORD." And your children shall make our children stop fearing the LORD.'
|
Josh
|
NHEB
|
22:25 |
For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in the Lord."' So your children might make our children cease from fearing the Lord.
|
Josh
|
NETtext
|
22:25 |
The LORD made the Jordan a boundary between us and you Reubenites and Gadites. You have no right to worship the LORD.' In this way your descendants might cause our descendants to stop obeying the LORD.
|
Josh
|
UKJV
|
22:25 |
For the LORD has made Jordan a border between us and you, all of you children of Reuben and children of Gad; all of you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
|
Josh
|
KJV
|
22:25 |
For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
|
Josh
|
KJVA
|
22:25 |
For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
|
Josh
|
AKJV
|
22:25 |
For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
|
Josh
|
RLT
|
22:25 |
For Yhwh hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in Yhwh: so shall your children make our children cease from fearing Yhwh.
|
Josh
|
MKJV
|
22:25 |
For the LORD has made Jordan a border between us and you, sons of Reuben and sons of Gad. You have no part in the LORD. And your sons shall make our sons stop fearing the LORD.
|
Josh
|
YLT
|
22:25 |
for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad--Jordan; ye have no portion in Jehovah--and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah.
|
Josh
|
ACV
|
22:25 |
For Jehovah has made the Jordan a border between us and you, ye sons of Reuben and sons of Gad. Ye have no portion in Jehovah. So your sons might make our sons cease from fearing Jehovah.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:25 |
O SENHOR pôs por termo o Jordão entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes vós parte no SENHOR: e assim vossos filhos farão que nossos filhos não temam ao SENHOR.
|
Josh
|
Mg1865
|
22:25 |
fa Jordana no nataon’ i Jehovah ho faritra eo anelanelantsika, ry taranak’ i Robena sy Gada, ka tsy manana anjara amin’ i Jehovah ianareo; ka dia hampitsaharan’ ny taranakareo tsy hatahotra an’ i Jehovah ny taranakay,
|
Josh
|
FinPR
|
22:25 |
Onhan Herra pannut Jordanin välirajaksi meille ja teille, te ruubenilaiset ja gaadilaiset; teillä ei ole mitään osuutta Herraan.' Ja niin teidän lapsenne voivat saada aikaan, että meidän lapsemme lakkaavat pelkäämästä Herraa.
|
Josh
|
FinRK
|
22:25 |
Herra on pannut Jordanin rajaksi meidän välillemme, te ruubenilaiset ja gaadilaiset. Teillä ei ole mitään osuutta Herraan.’ Ja niin teidän lapsenne voisivat saada meidän lapsemme luopumaan Herran pelosta.
|
Josh
|
ChiSB
|
22:25 |
天主定了約旦河為我們和你們勒烏本和和得人之間的界限,你們和上主已沒有分子。這樣你們的子孫必使我們的的子孫不再敬畏上主。
|
Josh
|
CopSahBi
|
22:25 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲧⲟϣ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
22:25 |
因为耶和华把约旦河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无分了。』这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
|
Josh
|
BulVeren
|
22:25 |
ГОСПОД е поставил Йордан за граница между нас и вас, синове на Рувим и синове на Гад – вие нямате дял в ГОСПОДА! Така синовете ви може да отклонят нашите синове да престанат да се боят от ГОСПОДА.
|
Josh
|
AraSVD
|
22:25 |
قَدْ جَعَلَ ٱلرَّبُّ تُخْمًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ يَا بَنِي رَأُوبَيْنَ وَبَنِي جَادَ: ٱلْأُرْدُنُّ. لَيْسَ لَكُمْ قِسْمٌ فِي ٱلرَّبِّ. فَيَرُدُّ بَنُوكُمْ بَنِينَا حَتَّى لَا يَخَافُوا ٱلرَّبَّ.
|
Josh
|
Esperant
|
22:25 |
kiel limon inter ni kaj vi, Rubenidoj kaj Gadidoj, la Eternulo metis Jordanon; vi ne havas parton en la Eternulo. Kaj tiamaniere viaj filoj malhelpus niajn filojn respekti la Eternulon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:25 |
เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงกำหนดแม่น้ำจอร์แดนเป็นพรมแดนระหว่างเรากับเจ้าทั้งหลายนะ คนรูเบนและคนกาดเอ๋ย พวกเจ้าไม่มีส่วนในพระเยโฮวาห์’ ดังนั้นแหละลูกหลานของท่านอาจกระทำให้ลูกหลานของเราทั้งหลายหยุดเกรงกลัวพระเยโฮวาห์
|
Josh
|
OSHB
|
22:25 |
וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
22:25 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့နှင့် သင်တို့စပ်ကြား၌ ပိုင်းခြားလျက် ယော်ဒန်မြစ်ကို ထားတော်မူပြီ။ သင်တို့ သည် ထာဝရဘုရားနှင့် အလျှင်းမဆိုင်ကြဟု ငါတို့သား မြေးတို့အား ပြောဆိုသဖြင့်၊ ငါတို့သားမြေးတို့သည် ထာဝရဘုရားကို မကြောက်ရွံ့ဘဲ နေစေမည်အကြောင်း၊ သင်တို့သားမြေးတို့သည် ပြုကြမည်ဟု စိုးရိမ်၍ ဤအမှုကို ပြုပြီမဟုတ်လော။
|
Josh
|
FarTPV
|
22:25 |
زیرا خداوند رود اردن را بین ما و شما یعنی طایفههای رئوبین و جاد سرحد قرار داده است و شما هیچ سهمی در خداوند ندارید. بنابراین فرزندان شما ممکن است فرزندان ما را از پرستش خداوند باز دارند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:25 |
Āḳhir Rab ne hamāre aur āp ke darmiyān Dariyā-e-Yardan kī sarhad muqarrar kī hai. Chunāṅche āp ko Rab kī ibādat karne kā koī haq nahīṅ!’ Aisā karne se āp kī aulād hamārī aulād ko Rab kī ḳhidmat karne se rokegī.
|
Josh
|
SweFolk
|
22:25 |
Herren har ju satt Jordan till gräns mellan oss och er, ni Rubens barn och Gads barn. Ni har ingen del i Herren.’ Och så skulle era barn få våra barn att sluta tillbe Herren.
|
Josh
|
GerSch
|
22:25 |
Denn der HERR hat eine Grenze gesetzt zwischen uns und euch, ihr Kinder Ruben und Kinder Gad, nämlich den Jordan; ihr habt keinen Anteil an dem HERRN!« Damit würden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des HERRN abwendig machen.
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:25 |
Sapagka't ginawang hangganan ng Panginoon ang Jordan sa pagitan namin at ninyo, ninyong mga anak ni Ruben at mga anak ni Gad: kayo'y walang bahagi sa Panginoon: sa gayo'y patitigilin ng inyong mga anak ang aming mga anak sa pagkatakot sa Panginoon.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:25 |
Onhan Herra pannut Jordanin välirajaksi meille ja teille, te ruubenilaiset ja gaadilaiset. Teillä ei ole mitään osuutta Herraan.' Niin teidän lapsenne voivat saada aikaan, että meidän lapsemme lakkaavat pelkäämästä Herraa.
|
Josh
|
Dari
|
22:25 |
زیرا خداوند دریای اُردن را بین ما و شما مردم رؤبین و جاد سرحد قرار داد، و در مورد خداوند شما حقی ندارید.» بنابران، اولادۀ شما ممکن است اولادۀ ما را از پرستش خداوند باز دارند.
|
Josh
|
SomKQA
|
22:25 |
Waayo, Rabbigu wuxuu Webi Urdun ka dhigay soohdin inoo dhexaysa annaga iyo idinka, reer Ruubeen iyo reer Gaadow. Qayb kuma lihidin Rabbiga. Oo sidaasay carruurtiinnu carruurtayada uga joojin doonaan cabsida Rabbiga.
|
Josh
|
NorSMB
|
22:25 |
Hev ’kje Herren sett eit skilmerke, Jordan, millom oss og dykk, de Rubens-søner og Gads-søner! De eig ikkje med i Herren.» Soleis kunde borni dykkar få våre born til å halda upp med å ottast Herren.
|
Josh
|
Alb
|
22:25 |
Zoti e ka vënë Jordanin si kufi midis jush dhe nesh, o bij të Rubenit, o bij të Gadit; ju nuk keni asnjë pjesë te Zoti". Kështu pasardhësit tuaj mund t'i largojnë pasardhësit tanë nga frika e Zotit.
|
Josh
|
UyCyr
|
22:25 |
Пәрвәрдигар Иордан дәриясини биз билән силәрниң, йәни Рубен билән Гад қәбилисиниң чегариси қилған. Силәрниң бизниң Пәрвәрдигаримизға ибадәт қилидиған һечқандақ һоқуқуңлар йоқ», дәп бизниң әвлатлиримизни Пәрвәрдигарға ибадәт қилиштин тосап қоюшидин қорқтуқ.
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:25 |
너희 르우벤 자손과 갓 자손아, 주께서 우리와 너희 사이에 요르단을 경계로 삼으셨나니 너희는 주 안에서 아무 몫도 없느니라, 하여 이처럼 너희 자손이 우리 자손으로 하여금 주 두려워하기를 그치게 할까 염려하노라, 하였기 때문이라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:25 |
Међу је поставио Господ између нас и вас, синови Рувимови и Гадови, Јордан; ви немате дијела у Господа. Те ће синови ваши одбити синове наше да се не боје Господа.
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:25 |
and ye sones of Gad, the Lord hath set a terme, the flood Jordan, bitwixe vs and you; and therfor ye han not part in the Lord; and bi this occasioun youre sones schulen turne awei oure sones fro the drede of the Lord. Therfor we gessiden betere,
|
Josh
|
Mal1910
|
22:25 |
ഞങ്ങളുടെയും രൂബേന്യരും ഗാദ്യരുമായ നിങ്ങളുടെയും മദ്ധ്യേ യഹോവ യോൎദ്ദാനെ അതിരാക്കിയിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾക്കു യഹോവയിൽ ഒരു ഓഹരിയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു നിങ്ങളുടെ മക്കൾ ഞങ്ങളുടെ മക്കൾക്കു യഹോവയെ ഭയപ്പെടാതിരിപ്പാൻ സംഗതിവരുത്തും എന്നുള്ള ശങ്കകൊണ്ടല്ലയോ ഞങ്ങൾ ഇതു ചെയ്തതു?
|
Josh
|
KorRV
|
22:25 |
너희 르우벤 자손 갓 자손아 여호와께서 우리와 너희 사이에 요단으로 경계를 삼으셨나니 너희는 여호와께 분의가 없느니라 하여 너희 자손이 우리 자손으로 여호와 경외하기를 그치게 할까 하여
|
Josh
|
Azeri
|
22:25 |
ای رِعوبئن اؤولادلاري، ای جاد اؤولادلاري! رب سئزئنله بئزئم آراميزدا اوردون چاييني سرحد قويوب. ربده سئزئن پايينيز يوخدور.» و بلجه سئزئن اؤولادلارينيز بئزئم اؤولادلاريميزي رب قورخوسوندان دؤندره بئلرلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:25 |
Herren hafver satt Jordan till ett landamäre emellan oss och eder; I Rubens och Gads barn, I hafven ingen del med Herranom; och så måtte edor barn komma vår barn ifrå Herrans fruktan.
|
Josh
|
KLV
|
22:25 |
vaD joH'a' ghajtaH chenmoHta' the Jordan a veH joj maH je SoH, SoH puqpu' vo' Reuben je puqpu' vo' Gad. SoH ghaj ghobe' portion Daq joH'a'.”' vaj lIj puqpu' might chenmoH maj puqpu' mev vo' fearing joH'a'.
|
Josh
|
ItaDio
|
22:25 |
Poichè il Signore ha posto un confine tra voi e noi, o figliuoli di Ruben, e figliuoli di Gad, cioè il Giordano; voi non avete parte alcuna nel Signore; laonde i vostri figliuoli farebbero che i nostri figliuoli resterebbero di temere il Signore.
|
Josh
|
RusSynod
|
22:25 |
Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе". Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа.
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:25 |
И пределы постави Господь между вами и нами, сынове Рувимли и сынове Гадовы, Иордан, и несть вам части Господни: и отчуждят сынове ваши сынов наших, яко да не служат Господу:
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:25 |
και όρια έθηκε κύριος αναμέσον ημών και υμών οι υιοί Ρουβήν και οι υιοί Γαδ τον Ιορδάνην και ουκ έστιν υμίν μερίς κυρίου και απαλλοτριώσουσιν οι υιοί υμών τους υιούς ημών ίνα μη σέβωνται κύριον
|
Josh
|
FreBBB
|
22:25 |
Comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, l'Eternel a placé le Jourdain ; vous n'avez donc point de part à l'Eternel !Et ainsi vos fils empêcheraient nos fils de craindre l'Eternel.
|
Josh
|
LinVB
|
22:25 |
Yawe asili atia ndelo kati ya biso, bana ba Ruben mpe ya bana ba Gad, ndelo ena nde ebale Yordane. Epai ya Yawe bino bozali na eloko te’. Mbele bana ba bino bakobenda bana ba biso mpo bakumisa Yawe lisusu te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:25 |
hiszen határul adta az Örökkévaló köztünk és köztetek, Reúbén fiai és Gád fiai, a Jordánt, nincs részetek az Örökkévalóban! Így elvonnák fiaitok fiainkat attól, hogy féljék az Örökkévalót.
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:25 |
爾流便人、迦得人歟、耶和華旣定約但爲爾我之界、爾與耶和華無與、如是、爾裔必使我裔不寅畏耶和華、
|
Josh
|
VietNVB
|
22:25 |
CHÚA đã lập sông Giô-đanh làm biên giới giữa chúng ta và các ngươi, hỡi người Ru-bên và Gát! Các ngươi chẳng có phần gì trong CHÚA cả. Như thế, dòng dõi của anh em sẽ làm cho dòng dõi của chúng tôi thôi kính sợ CHÚA.
|
Josh
|
LXX
|
22:25 |
καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν ἵνα μὴ σέβωνται κύριον
|
Josh
|
CebPinad
|
22:25 |
Kay si Jehova naghimo sa Jordan nga usa ka utlanan sa taliwala kanamo ug kaninyo, kamo nga mga anak ni Ruben ug mga anak ni Gad; kamo walay bahin kang Jehova; busa ang inyong mga anak makapahunong kaha sa among mga anak sa pagkahadlok kang Jehova.
|
Josh
|
RomCor
|
22:25 |
Domnul a pus Iordanul hotar între noi şi voi, fii ai lui Ruben şi fii ai lui Gad: voi n-aveţi parte de Domnul!’ Şi fiii voştri ar face astfel ca fiii noştri să nu se mai teamă de Domnul.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:25 |
E ketin wiahda Sordan pwehn wiahla irepen sahpw nanpwungen kiht oh kumwail tohn kadaudok en Reupen oh Kad. Kaidehn kumwail sapwellimen KAUN-O, Koht en Israel.’ Kadaudokamwail kan eri pahn kak katokehdi sang kadaudokat kan pwe re en dehr iang kaudokiong KAUN-O.
|
Josh
|
HunUj
|
22:25 |
Hiszen a Jordánt határrá tette az Úr köztünk és köztetek, Rúben fiai és Gád fiai; nincs nektek közötök az Úrhoz! Így a ti fiaitok lesznek az okai annak, ha a mi fiaink nem félik majd az Urat.
|
Josh
|
GerZurch
|
22:25 |
Hat doch der Herr den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch, ihr Rubeniten und Gaditen; ihr habt keinen Teil an dem Herrn." Damit werden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des Herrn abwendig machen.
|
Josh
|
GerTafel
|
22:25 |
Und Jehovah hat eine Grenze zwischen uns und euch, ihr Söhne Rubens und Söhne Gads, den Jordan, gesetzt. Ihr habt keinen Teil an Jehovah, und es möchten eure Söhne unsere Söhne abbringen von der Furcht Jehovahs.
|
Josh
|
PorAR
|
22:25 |
Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e ó filhos de Gade; não tendes parte no Senhor. Assim bem poderiam vossos filhos fazer com que os nossos filhos deixassem de temer ao Senhor.
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:25 |
De Heere heeft immers de Jordaan tot landpale gezet tussen ons en tussen ulieden, gij, kinderen van Ruben, en gij, kinderen van Gad! gij hebt geen deel aan den Heere. Zo mochten uw kinderen onze kinderen doen ophouden, dat zij den Heere niet vreesden.
|
Josh
|
FarOPV
|
22:25 |
چونکه خداوند اردن را در میان ما و شماای بنی روبین و بنی جاد حد گذارده است. پس شما رادر خداوند بهرهای نیست و پسران شما پسران مارا از ترس خداوند باز خواهند داشت.
|
Josh
|
Ndebele
|
22:25 |
Ngoba iNkosi iyenzile iJordani yaba ngumngcele phakathi kwethu lani, lina bantwana bakoRubeni labantwana bakoGadi, kalilasabelo eNkosini. Ngalokho abantwana benu benze abantwana bethu ukuthi bayekele ukuyesaba iNkosi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:25 |
O SENHOR pôs por termo o Jordão entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes vós parte no SENHOR: e assim vossos filhos farão que nossos filhos não temam ao SENHOR.
|
Josh
|
Norsk
|
22:25 |
Herren har jo satt Jordan til grense mellem oss og eder, Rubens barn og Gads barn; I har ingen del i Herren. Således kunde eders barn få våre barn til å holde op med å frykte Herren.
|
Josh
|
SloChras
|
22:25 |
Saj je Gospod naredil Jordan v mejo med nami in vami, sinovi Rubenovi in sinovi Gadovi: nimate deleža v Gospodu! S tem bi vaši otroci odvrnili otroke naše od strahu Gospodovega.
|
Josh
|
Northern
|
22:25 |
Ey Ruven övladları, ey Qad övladları! Rəbb sizinlə bizim aramızda İordan çayını sərhəd qoydu. Rəbdə sizin payınız yoxdur”. Bununla da sizin övladlarınız bizim övladlarımızı Rəbb qorxusundan döndərə bilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
22:25 |
Jehova hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jehova! Und so würden eure Kinder machen, daß unsere Kinder aufhörten, Jehova zu fürchten.
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:25 |
Tas Kungs par robežu ir licis to Jardāni starp mums un jums, jūs Rūbena bērni un jūs Gada bērni, jums nav daļas pie Tā Kunga; tad jūsu bērni mūsu bērniem liktu atstāties no Tā Kunga bijāšanas.
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:25 |
Pois o Senhor poz o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Ruben, e filhos de Gad; não tendes parte no Senhor: e assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao Senhor.
|
Josh
|
ChiUn
|
22:25 |
因為耶和華把約旦河定為我們和你們這流便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:25 |
Herren hafver satt Jordan till ett landamäre emellan oss och eder; I Rubens och Gads barn, I hafven ingen del med Herranom; och så måtte edor barn komma vår barn ifrå Herrans fruktan.
|
Josh
|
FreKhan
|
22:25 |
Entre nous et vous, enfants de Ruben et de Gad, l’Eternel a posé une limite, le Jourdain: vous n’avez point de part à l’Eternel!" Et ainsi vos descendants empêcheraient les nôtres de rendre hommage à l’Eternel.
|
Josh
|
FrePGR
|
22:25 |
Aussi bien l'Éternel a mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, pour limite le Jourdain : vous n'avez point part à l'Éternel. » Et ainsi vos fils empêcheront nos fils de craindre l'Éternel.
|
Josh
|
PorCap
|
22:25 |
O Senhor pôs o Jordão como fronteira entre nós e vós, ó filhos de Rúben e de Gad: não tendes parte alguma com o Senhor’. E, desse modo, os vossos filhos poderiam vir a ser causa de os nossos não temerem o Senhor.
|
Josh
|
JapKougo
|
22:25 |
ルベンの子孫と、ガドの子孫よ、主は、あなたがたと、われわれとの間に、ヨルダンを境とされました。あなたがたは主の民の特権がありません』。こう言って、あなたがたの子孫が、われわれの子孫に、主を拝むことをやめさせるかも知れないので、
|
Josh
|
GerTextb
|
22:25 |
Hat doch Jahwe den Jordan zur Grenze zwischen uns und euch Rubeniten und Gaditen bestimmt; ihr habt keinen Anteil an Jahwe! Und so könnten eure Nachkommen unsere Nachkommen davon abbringen, Jahwe zu verehren.
|
Josh
|
Kapingam
|
22:25 |
Mee ne-hai di Monowai Jordan di hagageinga i-mehanga gimaadou mo goodou go nia madawaawa Reuben mo Gad. Goodou godou mee mai baahi Dimaadua ai!’ Gei godou dama gaa-hai madau dama gi-hagalee daumaha ang-gi Dimaadua.
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:25 |
Yahvé ha puesto el Jordán como frontera entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén e hijos de Gad; vosotros no tenéis parte con Yahvé. Con esto vuestros hijos podrían extinguir en nuestros hijos el temor de Yahvé.
|
Josh
|
WLC
|
22:25 |
וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
22:25 |
Viešpats padarė Jordaną siena tarp mūsų ir jūsų, rubenai ir gadai! Jūs neturite dalies Viešpatyje’. Jūsų vaikai tokiu būdu neleistų mūsų vaikams garbinti Viešpatį.
|
Josh
|
Bela
|
22:25 |
Гасподзь паставіў мяжу паміж вамі і намі, сыны Рувімавыя і сыны Гадавыя, Ярдан: няма вам долі ў Госпадзе". Такім чынам вашыя сыны не дапусьцілі б нашых сыноў шанаваць Госпада.
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:25 |
Der HERR hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt kein Teil am HERRN. Damitwurden eure Kinder unsere Kinder von der Furcht des HERRN weisen.
|
Josh
|
FinPR92
|
22:25 |
Herra on asettanut Jordanin erottamaan meidät teistä ruubenilaisista ja gadilaisista. Teillä ei ole mitään osuutta Herraan.' Tällaisin puhein teidän jälkeläisenne voisivat saada meidän jälkeläisemme luopumaan Herrasta.
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:25 |
Jehová ha puesto por término entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén, e hijos de Gad, al Jordán: no tenéis vosotros parte en Jehová: y así vuestros hijos quitarán a nuestros hijos que no teman a Jehová.
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:25 |
Jahweh heeft toch tussen ons en de kinderen van Ruben en Gad de Jordaan als grens gesteld? Ge hebt dus geen deel aan Jahweh!" En zo zouden uw kinderen oorzaak zijn, dat de onze Jahweh niet meer vreesden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:25 |
Jahwe hat doch eine Grenze zwischen euch und uns gesetzt, ihr Söhne von Ruben und Gad, nämlich den Jordan. Ihr habt keinen Anspruch darauf, Jahwe zu dienen!' So könnten eure Kinder unsere davon abbringen, Jahwe zu fürchten.
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:25 |
آخر رب نے ہمارے اور آپ کے درمیان دریائے یردن کی سرحد مقرر کی ہے۔ چنانچہ آپ کو رب کی عبادت کرنے کا کوئی حق نہیں!‘ ایسا کرنے سے آپ کی اولاد ہماری اولاد کو رب کی خدمت کرنے سے روکے گی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
22:25 |
لَقَدْ جَعَلَ الرَّبُّ نَهْرَ الأُرْدُنِّ حَدّاً فَاصِلاً بَيْنَكُمْ وَبَيْنَنَا يَاأَبْنَاءَ سِبْطَيْ رَأُوبَيْنَ وَجَادَ، فَلَيْسَ لَكُمْ نَصِيبٌ فِي الرَّبِّ، وَبِذَلِكَ يَثْنِي أَوْلاَدُكُمْ أَوْلاَدَنَا عَنْ تَقْوَى الرَّبِّ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:25 |
流本人和迦得人啊,耶和华定了约旦河作我们和你们中间的疆界;你们与耶和华无分了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
|
Josh
|
ItaRive
|
22:25 |
L’Eterno ha posto il Giordano come confine tra noi e voi, o figliuoli di Ruben, o figliuoli di Gad; voi non avete parte alcuna nell’Eterno! E così i vostri figliuoli farebbero cessare figliuoli nostri dal temere l’Eterno.
|
Josh
|
Afr1953
|
22:25 |
Die HERE het tog tussen ons en julle, kinders van Ruben en kinders van Gad, die Jordaan as grens gestel; julle het geen deel aan die HERE nie; so sal julle kinders dan maak dat ons kinders die HERE nie meer vrees nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
22:25 |
Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе“. Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:25 |
आख़िर रब ने हमारे और आपके दरमियान दरियाए-यरदन की सरहद मुक़र्रर की है। चुनाँचे आपको रब की इबादत करने का कोई हक़ नहीं!’ ऐसा करने से आपकी औलाद हमारी औलाद को रब की ख़िदमत करने से रोकेगी।
|
Josh
|
TurNTB
|
22:25 |
Ey Rubenliler ve Gadlılar, RAB Şeria Irmağı'nı sizinle bizim aramızda sınır yaptı. Sizin RAB'de hiçbir payınız yoktur’ diyebilir, oğullarımızı RAB'be tapmaktan alıkoyabilirler.
|
Josh
|
DutSVV
|
22:25 |
De HEERE heeft immers de Jordaan tot landpale gezet tussen ulieden, gij, kinderen van Ruben, en gij, kinderen van Gad! gij hebt geen deel aan den HEERE. Zo mochten uw kinderen onze kinderen doen ophouden, dat zij den HEERE niet vreesden.
|
Josh
|
HunKNB
|
22:25 |
Közénk és közétek vetette az Úr, ó Rúben fiai és Gád fiai, határul a Jordán folyóját: nincs tehát részetek az Úrban – és ezzel az ürüggyel fiaitok elutasítják fiainkat az Úr tiszteletétől. Jobbnak véltük tehát,
|
Josh
|
Maori
|
22:25 |
Kua whakatakotoria nei hoki e Ihowa a Horano hei rohe ki waenganui o matou, o koutou, e nga tama a Reupena, e nga tama a Kara; kahore o koutou wahi i roto i a Ihowa: pena ka meinga e a koutou tama a matou tama kia mutu te wehi i a Ihowa.
|
Josh
|
HunKar
|
22:25 |
Hiszen határt vetett az Úr mi közöttünk és ti közöttetek Rúben fiai és Gád fiai – a Jordánt; nincsen néktek részetek az Úrban! És elidegeníthetnék a ti fiaitok a mi fiainkat, hogy ne féljék az Urat!
|
Josh
|
Viet
|
22:25 |
Hỡi con cháu Ru-bên, con cháu Gát, Ðức Giê-hô-va đã đặt sông Giô-đanh làm giới hạn giữa chúng ta và các ngươi; các ngươi chẳng có phần chi nơi Ðức Giê-hô-va! Như vậy con cháu của anh em sẽ làm cho con cháu chúng tôi thôi kính sợ Ðức Giê-hô-va.
|
Josh
|
Kekchi
|
22:25 |
Ut ma̱re teˈxye: “Li Ka̱cuaˈ Dios quixqˈue li nimaˈ Jordán chokˈ nuba̱l re li kanaˈaj. Ut aˈan najachoc re li kanaˈaj riqˈuin le̱ re la̱ex li ralal xcˈajol laj Rubén, ut li ralal xcˈajol laj Gad,” ma̱re chaˈkeb reheb li kalal kacˈajol. Ut ma̱re teˈxcanab xxucuanquil ru li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Josh
|
Swe1917
|
22:25 |
HERREN har ju satt Jordan till gräns mellan oss och eder, I Rubens barn och Gads barn; alltså haven I ingen del i HERREN.' Och så skulle edra barn kunna hindra våra barn från att frukta HERREN.
|
Josh
|
CroSaric
|
22:25 |
Zar nije, sinovi Rubenovi i sinovi Gadovi, postavio Jahve između vas i nas među našu - Jordan? Vi nemate dijela s Jahvom.' I tako bi sinovi vaši mogli učiniti da se sinovi naši odvrate te ne štuju Jahvu.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:25 |
ĐỨC CHÚA đã đặt một ranh giới giữa chúng tôi và các anh là con cái Rưu-vên và con cái Gát : đó là sông Gio-đan. Các anh chẳng được chung phần với ĐỨC CHÚA ! Như thế, con cái anh em sẽ làm cho con cái chúng tôi không còn kính sợ ĐỨC CHÚA nữa !
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:25 |
Puisque l’Eternel a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben, et enfants de Gad ; vous n’avez point de part à l’Eternel. Et ainsi vos enfants feraient qu’un jour nos enfants cesseraient de craindre l’Eternel.
|
Josh
|
FreLXX
|
22:25 |
Le Seigneur vous a séparés de nous par le Jourdain, et vous n'avez point part au Seigneur. Ainsi, vos fils repousseront nos fils comme des étrangers, pour qu'ils n'honorent point le Seigneur.
|
Josh
|
Aleppo
|
22:25 |
וגבול נתן יהוה ביננו וביניכם בני ראובן ובני גד את הירדן—אין לכם חלק ביהוה והשביתו בניכם את בנינו לבלתי ירא את יהוה
|
Josh
|
MapM
|
22:25 |
וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הֹוָ֠ה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵֽי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהֹוָ֑ה וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהֹוָֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
22:25 |
וגבול נתן יהוה ביננו וביניכם בני ראובן ובני גד את הירדן אין לכם חלק ביהוה והשביתו בניכם את בנינו לבלתי ירא את יהוה׃
|
Josh
|
Kaz
|
22:25 |
Сіздердің ұрпақтарыңыз: «Жаратқан Ие Иордан өзенін сендер — рубендіктер мен ғадтықтардың және біздің арамыздағы шекара етіп бекіткен болатын. Сондықтан сендердің Жаратқан Иеге еш қатыстарың жоқ» деулері мүмкін ғой. Осылайша олар біздің ұрпақтарымызға Жаратқан Иені терең қастерлеп, Оған ғибадат етуге жол бермеулері мүмкін.
|
Josh
|
FreJND
|
22:25 |
L’Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.
|
Josh
|
GerGruen
|
22:25 |
Hat doch der Herr den Jordan zur Grenze zwischen uns und euch gesetzt, ihr Rubeniten und Gaditen. Ihr habt am Herrn kein Teil.' So könnten eure Söhne die unsrigen so weit bringen, daß sie nicht mehr den Herrn fürchten.
|
Josh
|
SloKJV
|
22:25 |
Kajti Gospod je naredil Jordan za mejo med nami in vami, vi Rubenovi otroci in Gadovi otroci, vi nimate deleža v Gospodu.‘‘ Tako bodo vaši otroci naredili našim otrokom, da se prenehajo bati Gospoda.
|
Josh
|
Haitian
|
22:25 |
Seyè a mete larivyè Jouden an tankou yon limit nan mitan pèp Izrayèl la yon bò ak moun Woubenn yo ak moun Gad yo yon bò. Se sa ki fè moun Woubenn yo ak moun Gad yo pa gen anyen pou yo wè ak Seyè a. Konsa pitit moun pèp Izrayèl yo va lakòz pitit moun Woubenn yo ak pitit moun Gad yo sispann gen krentif pou Seyè a.
|
Josh
|
FinBibli
|
22:25 |
Herra on pannut Jordanin rajamaaksi meidän ja teidän välillemme, te Rubenin ja Gadin lapset; ei ole teillä yhtään osaa Herrassa: ja niin teidän lapsenne saattavat pois meidän lapsemme Herraa pelkäämästä.
|
Josh
|
Geez
|
22:25 |
እስመ ፡ አቀመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሰነ ፡ ማእከሌክሙ ፡ ወማእከሌነ ፡ ለደቂቀ ፡ ሮቤል ፡ ወለደቂቀ ፡ ጋድ ፡ ወለመንፈቀ ፡ ነገደ ፡ መናሴ ፡ [ለዮርዳንስ ፡] ወአልብክሙ ፡ ክፍለ ፡ ምስለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይሬስይዎሙ ፡ ነኪረ ፡ ውሉድክሙ ፡ ለውሉድነ ፡ (ከመ ፡ ኢያውፅ[እዎ]ሙ ፡) እምነ ፡ አምልኮ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
22:25 |
Jehová ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén é hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en Jehová: y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman á Jehová.
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:25 |
Mae'r ARGLWYDD wedi rhoi afon Iorddonen fel ffin glir rhyngon ni a chi. Does gynnoch chi, bobl Reuben a Gad, ddim hawl i addoli'r ARGLWYDD.’ Roedd gynnon ni ofn y byddai eich disgynyddion chi yn rhwystro ein disgynyddion ni addoli'r ARGLWYDD.
|
Josh
|
GerMenge
|
22:25 |
Der HERR hat ja doch den Jordan zur Grenze zwischen uns und euch Rubeniten und Gaditen gemacht: ihr habt keinen Anteil am HERRN!‹ Dadurch würden eure Kinder dann die unsrigen davon abbringen, den HERRN zu fürchten.
|
Josh
|
GreVamva
|
22:25 |
διότι ο Κύριος έθεσε τον Ιορδάνην όριον μεταξύ ημών και υμών, υιοί Ρουβήν και υιοί Γάδ· δεν έχετε μέρος μετά του Κυρίου· και κάμωσιν οι υιοί σας τους υιούς ημών να παύσωσιν από του να φοβώνται τον Κύριον.
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:25 |
Бо Господь дав границю поміж нами та поміж вами, сини Рувимові та сини Ґадові, Йорда́н, — нема вам наділу в Господі! І ваші сини віді́рвуть наших синів від бо́язні Господа.
|
Josh
|
FreCramp
|
22:25 |
Yahweh a mis le Jourdain comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n'avez point de part à Yahweh. — Ainsi vos fils seraient cause que nos fils cesseraient de craindre Yahweh. —
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:25 |
Међу је поставио Господ између нас и вас, синови Рувимови и Гадови, Јордан; ви немате део у Господу. Синови ваши ће одбити синове наше да се не боје Господа.
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:25 |
Oto Pan ustanowił Jordan granicą między nami a wami, synowie Rubena i synowie Gada; nie macie działu w Panu. W ten sposób wasi synowie odwrócą naszych synów od bojaźni Pana.
|
Josh
|
FreSegon
|
22:25 |
L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel.
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:25 |
Jehová ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén é hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en Jehová: y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman á Jehová.
|
Josh
|
HunRUF
|
22:25 |
Hiszen a Jordánt határrá tette az Úr köztünk és köztetek, Rúben fiai és Gád fiai; nincs nektek közötök az Úrhoz! Így a ti fiaitok lesznek az okai annak, ha a mi fiaink nem félik majd az Urat.
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:25 |
HERREN har jo sat Jordan som Grænse imellem os, og eder, Rubeniter og Gaditer; I har ingen Del i HERREN! Og saaledes kunde eders Børn faa vore til at høre op med at frygte HERREN.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:25 |
Long wanem, BIKPELA i bin mekim Jordan wanpela hap arere namel long mipela na yupela, yupela ol pikinini bilong Ruben na ol pikinini bilong Gat. Yupela i no gat hap long BIKPELA. Olsem na ol tumbuna pikinini bilong yupela bai mekim ol tumbuna pikinini bilong mipela long lusim pasin bilong pret long BIKPELA.
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:25 |
Herren har jo sat Jordanen til Landemærke imellem os og imellem eder, I Rubens Børn og Gads Børn, I have ingen Del i Herren: Saa maatte eders Børn bringe vore Børn til at høre op med at frygte Herren.
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:25 |
ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous, comme les bornes qui nous divisent, et vous n’avez point de part avec le Seigneur ; qu’ainsi ce pourrait être là un jour pour vos enfants une occasion de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi,
|
Josh
|
PolGdans
|
22:25 |
Oto granicę położył Pan między nami i między wami, synowie Rubenowi i synowie Gadowi, Jordan; nie macie wy działu w Panu, i odwrócą synowie wasi syny nasze od bojaźni Pańskiej.
|
Josh
|
JapBungo
|
22:25 |
ルベンの子孫およびガドの子孫よヱホバ我らと汝らの間にヨルダンを界となしたまへり汝らはヱホバの中に分なしと斯いひてなんぢらの子孫われらの子孫としてヱホバを畏るることを息しめんと
|
Josh
|
GerElb18
|
22:25 |
Jehova hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jehova! Und so würden eure Kinder machen, daß unsere Kinder aufhörten, Jehova zu fürchten.
|