Josh
|
RWebster
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:26 |
Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
|
Josh
|
ABP
|
22:26 |
And we said to do thus, to build this shrine, not because of yield offerings, nor because of sacrifices,
|
Josh
|
NHEBME
|
22:26 |
Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
|
Josh
|
Rotherha
|
22:26 |
We said, therefore, Let us prepare, we pray you, to build us an altar,—not for ascending-offering, nor for sacrifice;
|
Josh
|
LEB
|
22:26 |
So we said, ‘Let us build immediately for ourselves an altar, not for burnt offerings or for sacrifices;
|
Josh
|
RNKJV
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now work to build us an altar, not for burnt offering nor for sacrifice,
|
Josh
|
Webster
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
|
Josh
|
Darby
|
22:26 |
And we said, Let us now set to work to build an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice,
|
Josh
|
ASV
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
|
Josh
|
LITV
|
22:26 |
And we said, Let us now prepare for ourselves, to build an altar, not for burnt offering or for sacrifice,
|
Josh
|
Geneva15
|
22:26 |
Therefore we said, We will nowe go about to make vs an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
|
Josh
|
CPDV
|
22:26 |
and we said: Let us build us an altar, not for holocausts, and not to offer victims,
|
Josh
|
BBE
|
22:26 |
So we said, Let us now make an altar for ourselves, not for burned offerings or for the offerings of beasts:
|
Josh
|
DRC
|
22:26 |
And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims,
|
Josh
|
GodsWord
|
22:26 |
Then we said, 'Let's build an altar for ourselves. It will not be for burnt offerings or sacrifices,
|
Josh
|
JPS
|
22:26 |
Therefore we said: Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice;
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
|
Josh
|
NETfree
|
22:26 |
So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices,
|
Josh
|
AB
|
22:26 |
And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt offerings, nor for meat offerings;
|
Josh
|
AFV2020
|
22:26 |
And we said, 'Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
|
Josh
|
NHEB
|
22:26 |
Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
|
Josh
|
NETtext
|
22:26 |
So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices,
|
Josh
|
UKJV
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
|
Josh
|
KJV
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
|
Josh
|
KJVA
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
|
Josh
|
AKJV
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
|
Josh
|
RLT
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
|
Josh
|
MKJV
|
22:26 |
And we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
|
Josh
|
YLT
|
22:26 |
`And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar--not for burnt-offering nor for sacrifice--
|
Josh
|
ACV
|
22:26 |
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:26 |
Por isto dissemos: Façamos agora para edificar-nos um altar, não para holocausto nem para sacrifício,
|
Josh
|
Mg1865
|
22:26 |
Dia hoy izahay: Aoka isika hanorina alitara ho antsika, tsy hanaterana fanatitra dorana anefa, na fanatitra hafa alatsa-drà,
|
Josh
|
FinPR
|
22:26 |
Sentähden me sanoimme: Tehkäämme itsellemme alttari, rakentakaamme se, ei polttouhria eikä teurasuhria varten,
|
Josh
|
FinRK
|
22:26 |
Siksi me sanoimme: Rakentakaamme alttari, ei polttouhria eikä teurasuhria varten,
|
Josh
|
ChiSB
|
22:26 |
因此我們想:我們還是建築一座祭壇,不是為獻全燔祭,也不是為祭獻犧牲,
|
Josh
|
CopSahBi
|
22:26 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲉⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉⲓϣⲏⲩⲉ ⲛⲉⲧⲃⲉ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲃⲉ ϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲁⲛ
|
Josh
|
ChiUns
|
22:26 |
因此我们说:『不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭,
|
Josh
|
BulVeren
|
22:26 |
Затова казахме: Нека се заемем да издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва,
|
Josh
|
AraSVD
|
22:26 |
فَقُلْنَا نَصْنَعُ نَحْنُ لِأَنْفُسِنَا. نَبْنِي مَذْبَحًا، لَا لِلْمُحْرَقَةِ وَلَا لِلذَّبِيحَةِ،
|
Josh
|
Esperant
|
22:26 |
Tial ni diris: Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero nek por aliaj oferoj,
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:26 |
เพราะฉะนั้นเราจึงว่า ‘ให้เราสร้างแท่นบัดนี้ มิใช่สำหรับถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องสัตวบูชาใดๆ
|
Josh
|
OSHB
|
22:26 |
וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃
|
Josh
|
BurJudso
|
22:26 |
သို့ဖြစ်၍ ငါတို့သည် ယဇ်ပလ္လင်ကို တည်ခြင်းငှါ ပြင်ကြကုန်အံ့ဟု ဆိုကြသောအခါ၊ မီးရှို့ရာယဇ်အစရှိ သော ယဇ်မျိုးကို ပူဇော်မည်အကြံရှိသည်မဟုတ်။
|
Josh
|
FarTPV
|
22:26 |
به همین دلیل، گفتیم بیایید تا قربانگاهی بسازیم، نه برای سوزانیدن بُخور و یا قربانی،
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:26 |
Yihī wajah hai ki ham ne yih qurbāngāh banāī, bhasm hone wālī qurbāniyāṅ yā zabah kī koī aur qurbānī chaṛhāne ke lie nahīṅ
|
Josh
|
SweFolk
|
22:26 |
Därför sade vi: Låt oss nu sätta igång och bygga detta altare, men inte för brännoffer eller för slaktoffer.
|
Josh
|
GerSch
|
22:26 |
Darum sprachen wir: Wir wollen doch für uns einen Altar machen, nicht für Brandopfer oder Schlachtopfer,
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:26 |
Kaya't aming sinabi, Maghanda tayo na magtayo para sa atin ng isang dambana, hindi upang sa handog na susunugin, ni sa hain man:
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:26 |
Sen tähden me sanoimme: Tehkäämme itsellemme alttari, rakentakaamme se, ei polttouhria eikä teurasuhria varten,
|
Josh
|
Dari
|
22:26 |
و به همین خاطر، نه برای اینکه هدیۀ سوختنی یا قربانی تقدیم کنیم، خواستیم که قربانگاهی بسازیم،
|
Josh
|
SomKQA
|
22:26 |
Oo sidaas daraaddeed waxaannu isnidhi, Haddaba aynu isu diyaarinno inaynu dhisanno meel allabari, oo aan lagu bixin qurbaan la gubo ama allabari,
|
Josh
|
NorSMB
|
22:26 |
So kom me på at me vilde byggja dette altaret, ikkje til brennoffer eller slagtoffer,
|
Josh
|
Alb
|
22:26 |
Prandaj thamë: "Le të ndërtojmë një altar, jo për olokauste as për flijime,
|
Josh
|
UyCyr
|
22:26 |
Шуниң үчүн биз бу қурванлиқ суписини ясашни қарар қилдуқ. Буни ясаштики мәхсәт, қурванлиқ яки көйдүрмә қурванлиқ үчүн әмәс,
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:26 |
그러므로 우리가 말하기를, 이제 우리가 우리를 위해 한 제단을 쌓을 준비를 하자, 하였나니 그것은 번제 헌물이나 희생물을 드리기 위해 쌓은 것이 아니요,
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:26 |
Зато рекосмо: учинимо тако, и начинимо олтар, не за жртву паљеницу ни за другу жртву,
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:26 |
and seiden, Bilde we an auter to vs, not in to brent sacrifices, nethir to sacrifices to be offrid,
|
Josh
|
Mal1910
|
22:26 |
അതുകൊണ്ടു നാം ഒരു യാഗപീഠം പണിക എന്നു ഞങ്ങൾ പറഞ്ഞു; ഹോമയാഗത്തിന്നല്ല ഹനനയാഗത്തിന്നുമല്ല.
|
Josh
|
KorRV
|
22:26 |
우리가 말하기를 우리가 이제 한 단 쌓기를 예비하자 하였노니 이는 번제를 위함도 아니요 다른 제사를 위함도 아니라
|
Josh
|
Azeri
|
22:26 |
اونا گؤره بله ددئک: «گلئن اؤزوموزه بئر قوربانگاه دوزَلدَک. بو قوربانگاه يانديرما قورباني و آيري قوربانلار اوچون ديئل،
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:26 |
Derföre sade vi: Låt oss bygga ett altare, icke till något offer eller bränneoffer;
|
Josh
|
KLV
|
22:26 |
“ vaj maH ja'ta', ‘Let's DaH ghuH Daq chen ourselves an lalDanta' Daq, ghobe' vaD meQqu'pu' cha'nob, ghobe' vaD sacrifice;
|
Josh
|
ItaDio
|
22:26 |
Perciò abbiamo detto: Provvediamo ora a noi, edificando questo altare, non per olocausto, nè per sacrificio;
|
Josh
|
RusSynod
|
22:26 |
Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:26 |
и рекохом сотворити сице, еже создати требище сие, не приношений ради, ниже жертв ради,
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:26 |
και είπαμεν ποιήσαι ούτως του οικοδομήσαι τον βωμόν τούτον ουχ ένεκεν καρπωμάτων ουδ΄ ένεκεν θυσιών
|
Josh
|
FreBBB
|
22:26 |
Et nous nous sommes dit : Mettons-nous à bâtir l'autel, non point pour des holocaustes et des sacrifices,
|
Josh
|
LinVB
|
22:26 |
Tomilobeli o mitema : Totonga altare eye mpo tobonza mabonza ma kotumba to miboma te ;
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:26 |
Mondtuk tehát: hadd tegyük ezt magunknak, hogy építsük az oltárt, nem égőáldozatnak s nem vágóáldozatnak;
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:26 |
故曰、不如築壇、非爲獻燔祭或他祭、
|
Josh
|
VietNVB
|
22:26 |
Vì thế, chúng tôi nói: Chúng ta hãy sẵn sàng xây một bàn thờ, không phải để dâng tế lễ thiêu hay các lễ vật khác.
|
Josh
|
LXX
|
22:26 |
καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτως τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
22:26 |
Busa, kami miingon: Mangandam kita karon sa pagtukod ug usa ka halaran dili alang sa halad-nga-sinunog, dili usab alang sa halad:
|
Josh
|
RomCor
|
22:26 |
De aceea am zis: Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi-de-tot şi pentru jertfe,
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:26 |
Ihme se patohwan kaukihda pei sarawi wet, kaidehkin mehn wia meirong isihs de meirong teikan,
|
Josh
|
HunUj
|
22:26 |
Azért ezt mondtuk: Fogjunk hozzá, és építsük meg ezt az oltárt, de nem égőáldozatra és nem véresáldozatra,
|
Josh
|
GerZurch
|
22:26 |
Darum dachten wir: Wir wollen uns doch den Altar bauen, nicht für Brandopfer noch für Schlachtopfer,
|
Josh
|
GerTafel
|
22:26 |
Und wir sprachen: Lasset uns doch das für uns tun, daß wir den Altar bauen, nicht zum Brandopfer und nicht zum Schlachtopfer;
|
Josh
|
PorAR
|
22:26 |
Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:26 |
Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.
|
Josh
|
FarOPV
|
22:26 |
پس گفتیم برای ساختن مذبحی به جهت خود تدارک ببینیم، نه برای قربانی سوختنی و نه برای ذبیحه،
|
Josh
|
Ndebele
|
22:26 |
Ngakho sathi: Kasizilungiseleni khathesi ukwakha ilathi, lingabi ngelomnikelo wokutshiswa, njalo lingabi ngelomhlatshelo,
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:26 |
Por isto dissemos: Façamos agora para edificar-nos um altar, não para holocausto nem para sacrifício,
|
Josh
|
Norsk
|
22:26 |
Derfor sa vi: La oss ta oss fore å bygge et alter, ikke til brennoffer eller til slaktoffer,
|
Josh
|
SloChras
|
22:26 |
Zato smo rekli: Dejte, zgradimo si oltar, ne za žgalne žrtve, ne za klalne daritve,
|
Josh
|
Northern
|
22:26 |
Ona görə belə dedik: “Özümüzə bir qurbangah qurmaq üçün işə başlayaq”. Bu qurbangah yandırma qurbanı və başqa qurbanlar üçün deyil,
|
Josh
|
GerElb19
|
22:26 |
Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:26 |
Tāpēc mēs sacījām: taisīsim jel sev un uzcelsim altāri, ne dedzināmiem upuriem, nedz kaujamiem upuriem,
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:26 |
Pelo que dissemos: Façamos agora, e nos edifiquemos um altar: não para holocausto, nem para sacrificio,
|
Josh
|
ChiUn
|
22:26 |
因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:26 |
Derföre sade vi: Låt oss bygga ett altare, icke till något offer eller bränneoffer;
|
Josh
|
FreKhan
|
22:26 |
Donc, nous nous sommes dit: Agissons pour nous-mêmes en élevant un autel, non pour y offrir ni holocauste ni autre sacrifice;
|
Josh
|
FrePGR
|
22:26 |
C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non point pour holocaustes et victimes,
|
Josh
|
PorCap
|
22:26 |
E, então, dissemos: Construamos um altar, não para oferecer holocaustos nem sacrifícios,
|
Josh
|
JapKougo
|
22:26 |
われわれは言いました、『さあ、われわれは一つの祭壇を築こう。燔祭のためではなく、また犠牲のためでもなく、
|
Josh
|
GerTextb
|
22:26 |
Darum beschlossen wir: Wir wollen uns doch ein Zeugnis machen, indem wir den Altar errichten; nicht zum Zwecke von Brandopfern oder von Schlachtopfern,
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:26 |
Por lo cual dijimos: Pongámonos a erigir ese altar, no para holocaustos, ni para sacrificios,
|
Josh
|
Kapingam
|
22:26 |
Deelaa-laa gimaadou ne-hai di gowaa hai-tigidaumaha, hagalee belee hai di mee dudu tigidaumaha, be-di mee e-hai tigidaumaha,
|
Josh
|
WLC
|
22:26 |
וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃
|
Josh
|
LtKBB
|
22:26 |
Statydami aukurą, galvojome jį pasistatyti ne deginamosioms ir kitoms aukoms,
|
Josh
|
Bela
|
22:26 |
Таму мы сказалі: спарудзім сабе ахвярнік ня дзеля цэласпаленьня і ня дзеля ахвяраў,
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:26 |
Darum sprachen wir: Lalit uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer,
|
Josh
|
FinPR92
|
22:26 |
"Siksi me sanoimme: 'Meidän on rakennettava alttari, mutta ei polttouhria eikä teurasuhria varten.
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:26 |
Por esto dijimos: Hagamos pues ahora como nos edifiquemos un altar, no para holocausto ni para sacrificio;
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:26 |
Daarom hebben we gedacht: We bouwen ons een altaar, niet voor brand- of slachtoffers,
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:26 |
Darum haben wir diesen Altar gebaut. Er ist nicht für Brand- oder Schlachtopfer bestimmt,
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:26 |
یہی وجہ ہے کہ ہم نے یہ قربان گاہ بنائی، بھسم ہونے والی قربانیاں یا ذبح کی کوئی اَور قربانی چڑھانے کے لئے نہیں
|
Josh
|
AraNAV
|
22:26 |
وَذَلِكَ مَا جَعَلَنَا نَقُولُ: هَيَّا نَبْنِ مَذْبَحاً، لاَ لِنُقَدِّمَ عَلَيْهِ مُحْرَقَةً أَوْ ذَبِيحَةً،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:26 |
“因此我们说:‘我们筑一座坛吧,不是为了献燔祭,也不是为了献别的祭,
|
Josh
|
ItaRive
|
22:26 |
Perciò abbiam detto: Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per olocausti né per sacrifizi,
|
Josh
|
Afr1953
|
22:26 |
Daarom het ons gesê: Laat ons tog dit doen en vir ons die altaar bou, nie vir brandoffer en nie vir slagoffer nie,
|
Josh
|
RusSynod
|
22:26 |
Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:26 |
यही वजह है कि हमने यह क़ुरबानगाह बनाई, भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ या ज़बह की कोई और क़ुरबानी चढ़ाने के लिए नहीं
|
Josh
|
TurNTB
|
22:26 |
Bu nedenle, kendimize bir sunak yapalım dedik. Yakmalık sunu ya da kurban sunmak için değil,
|
Josh
|
DutSVV
|
22:26 |
Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.
|
Josh
|
HunKNB
|
22:26 |
hogy azt mondjuk: Építsünk magunknak oltárt, nem azért, hogy egészen elégő- vagy véresáldozatot mutassunk be rajta,
|
Josh
|
Maori
|
22:26 |
Koia matou i mea ai, Tena, tatou ka haere, ka hanga i tetahi aata ma tatou, ehara i te mea mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu ranei:
|
Josh
|
HunKar
|
22:26 |
Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égőáldozatra, se nem véres áldozatra;
|
Josh
|
Viet
|
22:26 |
Bởi cớ đó, chúng tôi có nói rằng: Chúng ta hãy lập một bàn thờ, chẳng phải để dâng của lễ thiêu hay là dâng hi sinh;
|
Josh
|
Kekchi
|
22:26 |
Joˈcan nak xkacˈu̱b ru nak takayi̱b junak li artal. Ma̱cuaˈ re qˈuehoc mayej chi moco re cˈatoc xul.
|
Josh
|
Swe1917
|
22:26 |
Därför sade vi: Må vi gripa oss an och bygga detta altare, men icke till brännoffer eller till slaktoffer,
|
Josh
|
CroSaric
|
22:26 |
Zato smo rekli: 'Podignimo žrtvenik, ali ne za žrtve paljenice niti za klanice,
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:26 |
Vì vậy, chúng tôi tự nhủ : Ta hãy lo xây cho mình một bàn thờ, không phải để dâng lễ toàn thiêu hoặc hy lễ,
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:26 |
C’est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice ;
|
Josh
|
FreLXX
|
22:26 |
Nous avons donc résolu d'élever cet autel, non pour y faire des oblations, non pour y sacrifier des victimes,
|
Josh
|
Aleppo
|
22:26 |
ונאמר—נעשה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח
|
Josh
|
MapM
|
22:26 |
וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃
|
Josh
|
HebModer
|
22:26 |
ונאמר נעשה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח׃
|
Josh
|
Kaz
|
22:26 |
Сондықтан біз құрбандық үстелін салып алайық дедік, бірақ ол ешқандай құрбандық шалып, өртеуге арналмаған.
|
Josh
|
FreJND
|
22:26 |
Et nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,
|
Josh
|
GerGruen
|
22:26 |
Darum sagten wir: 'Wir wollen uns durch den Bau des Altares vorsehen. Nicht für Brand- und Schlachtopfer,
|
Josh
|
SloKJV
|
22:26 |
Zato smo rekli: ‚Pripravimo se, da si zgradimo oltar, ne za žgalno daritev, niti za klavno daritev,
|
Josh
|
Haitian
|
22:26 |
Lè sa a nou di: Bon! Nou pral bati yon lotèl, nou pa pral boule ofrann ni touye ankenn bèt sou li.
|
Josh
|
FinBibli
|
22:26 |
Sentähden me sanoimme: tehkäämme se meillemme, rakentakaamme alttari, ei uhriksi eli polttouhriksi,
|
Josh
|
Geez
|
22:26 |
ወንቤ ፡ ከመ ፡ ንግበር ፡ ከመዝ ፡ ወንንድቅ ፡ ዘንተ ፡ ምሥዋዐ ፡ አኮ ፡ በበይነ ፡ ቍርባን ፡ ወአኮ ፡ በበይነ ፡ መሥዋዕት ።
|
Josh
|
SpaRV
|
22:26 |
Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:26 |
Felly dyma ni'n penderfynu codi'r allor yma. Nid er mwyn offrymu ac aberthu arni,
|
Josh
|
GerMenge
|
22:26 |
Darum dachten wir: Wir wollen uns doch daranmachen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
|
Josh
|
GreVamva
|
22:26 |
Διά τούτο είπομεν, Ας επιχειρισθώμεν να οικοδομήσωμεν εις εαυτούς το θυσιαστήριον· ουχί διά ολοκαύτωμα ουδέ διά θυσίαν,
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:26 |
Тож сказали ми: Зробім собі, збудуймо жертівника не на цілопа́лення й не на жертву,
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:26 |
Зато рекосмо: Учинимо тако, и начинимо олтар, не за жртву паљеницу ни за другу жртву,
|
Josh
|
FreCramp
|
22:26 |
Et nous nous sommes dit : Mettons-nous à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices ;
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:26 |
Dlatego powiedzieliśmy: Uczyńmy tak i zbudujmy sobie ołtarz, nie do całopaleń ani do innych ofiar;
|
Josh
|
FreSegon
|
22:26 |
C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:26 |
Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,
|
Josh
|
HunRUF
|
22:26 |
Azért ezt mondtuk: Fogjunk hozzá, és építsük meg ezt az oltárt, de nem égőáldozatra és nem véresáldozatra,
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:26 |
Derfor tænkte vi: Lad os bygge dette Alter, ikke til Brændoffer eller Slagtoffer,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:26 |
Olsem na mipela i tok, Nau yumi redim long wokim wanpela alta, i no bilong ofa i kuk olgeta, o bilong sakrifais,
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:26 |
Derfor sagde vi: Lader os dog gøre dette, at bygge et Alter, ikke til Brændoffer og ej til Slagtoffer;
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:26 |
et nous nous sommes dit : Erigeons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes,
|
Josh
|
PolGdans
|
22:26 |
Przetośmy rzekli: Uczyńmy tak, a zbudujmy sobie ołtarz, nie dla całopalenia, ani innych ofiar:
|
Josh
|
JapBungo
|
22:26 |
是故に我ら言けらく我らいま一の壇を我らのために築かんと是燔祭のために非ずまた犠牲のために非ず
|
Josh
|
GerElb18
|
22:26 |
Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
|