Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Josh NHEBJE 22:26  Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
Josh ABP 22:26  And we said to do thus, to build this shrine, not because of yield offerings, nor because of sacrifices,
Josh NHEBME 22:26  Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
Josh Rotherha 22:26  We said, therefore, Let us prepare, we pray you, to build us an altar,—not for ascending-offering, nor for sacrifice;
Josh LEB 22:26  So we said, ‘Let us build immediately for ourselves an altar, not for burnt offerings or for sacrifices;
Josh RNKJV 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Josh Jubilee2 22:26  Therefore we said, Let us now work to build us an altar, not for burnt offering nor for sacrifice,
Josh Webster 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
Josh Darby 22:26  And we said, Let us now set to work to build an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice,
Josh ASV 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
Josh LITV 22:26  And we said, Let us now prepare for ourselves, to build an altar, not for burnt offering or for sacrifice,
Josh Geneva15 22:26  Therefore we said, We will nowe go about to make vs an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
Josh CPDV 22:26  and we said: Let us build us an altar, not for holocausts, and not to offer victims,
Josh BBE 22:26  So we said, Let us now make an altar for ourselves, not for burned offerings or for the offerings of beasts:
Josh DRC 22:26  And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims,
Josh GodsWord 22:26  Then we said, 'Let's build an altar for ourselves. It will not be for burnt offerings or sacrifices,
Josh JPS 22:26  Therefore we said: Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice;
Josh KJVPCE 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Josh NETfree 22:26  So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices,
Josh AB 22:26  And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt offerings, nor for meat offerings;
Josh AFV2020 22:26  And we said, 'Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
Josh NHEB 22:26  Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
Josh NETtext 22:26  So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices,
Josh UKJV 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Josh KJV 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Josh KJVA 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Josh AKJV 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Josh RLT 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Josh MKJV 22:26  And we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
Josh YLT 22:26  `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar--not for burnt-offering nor for sacrifice--
Josh ACV 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
Josh VulgSist 22:26  et diximus: Extruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas,
Josh VulgCont 22:26  et diximus: Extruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas,
Josh Vulgate 22:26  et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas
Josh VulgHetz 22:26  et diximus: Extruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas,
Josh VulgClem 22:26  et diximus : Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas,
Josh CzeBKR 22:26  Protož jsme řekli: Přičiňme se a vzdělejme oltář, ne pro zápaly a oběti,
Josh CzeB21 22:26  Řekli jsme si tedy: Přičiňme se a postavme si oltář. Ne pro zápaly a oběti,
Josh CzeCEP 22:26  Proto jsme si řekli: Dejme se do díla a zbudujme si oltář, ale ne pro zápalnou oběť ani pro obětní hod,
Josh CzeCSP 22:26  I řekli jsme si: Učiňme nyní pro sebe to, že vybudujeme oltář, ne pro zápalnou oběť ani pro obětní hod.
Josh PorBLivr 22:26  Por isto dissemos: Façamos agora para edificar-nos um altar, não para holocausto nem para sacrifício,
Josh Mg1865 22:26  Dia hoy izahay: Aoka isika hanorina alitara ho antsika, tsy hanaterana fanatitra dorana anefa, na fanatitra hafa alatsa-drà,
Josh FinPR 22:26  Sentähden me sanoimme: Tehkäämme itsellemme alttari, rakentakaamme se, ei polttouhria eikä teurasuhria varten,
Josh FinRK 22:26  Siksi me sanoimme: Rakentakaamme alttari, ei polttouhria eikä teurasuhria varten,
Josh ChiSB 22:26  因此我們想:我們還是建築一座祭壇,不是為獻全燔祭,也不是為祭獻犧牲,
Josh CopSahBi 22:26  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲉⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉⲓϣⲏⲩⲉ ⲛⲉⲧⲃⲉ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲃⲉ ϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲁⲛ
Josh ChiUns 22:26  因此我们说:『不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭,
Josh BulVeren 22:26  Затова казахме: Нека се заемем да издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва,
Josh AraSVD 22:26  فَقُلْنَا نَصْنَعُ نَحْنُ لِأَنْفُسِنَا. نَبْنِي مَذْبَحًا، لَا لِلْمُحْرَقَةِ وَلَا لِلذَّبِيحَةِ،
Josh Esperant 22:26  Tial ni diris: Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero nek por aliaj oferoj,
Josh ThaiKJV 22:26  เพราะฉะนั้นเราจึงว่า ‘ให้เราสร้างแท่นบัดนี้ มิใช่สำหรับถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องสัตวบูชาใดๆ
Josh OSHB 22:26  וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃
Josh BurJudso 22:26  သို့ဖြစ်၍ ငါတို့သည် ယဇ်ပလ္လင်ကို တည်ခြင်းငှါ ပြင်ကြကုန်အံ့ဟု ဆိုကြသောအခါ၊ မီးရှို့ရာယဇ်အစရှိ သော ယဇ်မျိုးကို ပူဇော်မည်အကြံရှိသည်မဟုတ်။
Josh FarTPV 22:26  به همین دلیل، گفتیم بیایید تا قربانگاهی بسازیم، نه برای سوزانیدن بُخور و یا قربانی،
Josh UrduGeoR 22:26  Yihī wajah hai ki ham ne yih qurbāngāh banāī, bhasm hone wālī qurbāniyāṅ yā zabah kī koī aur qurbānī chaṛhāne ke lie nahīṅ
Josh SweFolk 22:26  Därför sade vi: Låt oss nu sätta igång och bygga detta altare, men inte för brännoffer eller för slaktoffer.
Josh GerSch 22:26  Darum sprachen wir: Wir wollen doch für uns einen Altar machen, nicht für Brandopfer oder Schlachtopfer,
Josh TagAngBi 22:26  Kaya't aming sinabi, Maghanda tayo na magtayo para sa atin ng isang dambana, hindi upang sa handog na susunugin, ni sa hain man:
Josh FinSTLK2 22:26  Sen tähden me sanoimme: Tehkäämme itsellemme alttari, rakentakaamme se, ei polttouhria eikä teurasuhria varten,
Josh Dari 22:26  و به همین خاطر، نه برای اینکه هدیۀ سوختنی یا قربانی تقدیم کنیم، خواستیم که قربانگاهی بسازیم،
Josh SomKQA 22:26  Oo sidaas daraaddeed waxaannu isnidhi, Haddaba aynu isu diyaarinno inaynu dhisanno meel allabari, oo aan lagu bixin qurbaan la gubo ama allabari,
Josh NorSMB 22:26  So kom me på at me vilde byggja dette altaret, ikkje til brennoffer eller slagtoffer,
Josh Alb 22:26  Prandaj thamë: "Le të ndërtojmë një altar, jo për olokauste as për flijime,
Josh UyCyr 22:26  Шуниң үчүн биз бу қурванлиқ суписини ясашни қарар қилдуқ. Буни ясаштики мәхсәт, қурванлиқ яки көйдүрмә қурванлиқ үчүн әмәс,
Josh KorHKJV 22:26  그러므로 우리가 말하기를, 이제 우리가 우리를 위해 한 제단을 쌓을 준비를 하자, 하였나니 그것은 번제 헌물이나 희생물을 드리기 위해 쌓은 것이 아니요,
Josh SrKDIjek 22:26  Зато рекосмо: учинимо тако, и начинимо олтар, не за жртву паљеницу ни за другу жртву,
Josh Wycliffe 22:26  and seiden, Bilde we an auter to vs, not in to brent sacrifices, nethir to sacrifices to be offrid,
Josh Mal1910 22:26  അതുകൊണ്ടു നാം ഒരു യാഗപീഠം പണിക എന്നു ഞങ്ങൾ പറഞ്ഞു; ഹോമയാഗത്തിന്നല്ല ഹനനയാഗത്തിന്നുമല്ല.
Josh KorRV 22:26  우리가 말하기를 우리가 이제 한 단 쌓기를 예비하자 하였노니 이는 번제를 위함도 아니요 다른 제사를 위함도 아니라
Josh Azeri 22:26  اونا گؤره بله ددئک: «گلئن اؤزوموزه بئر قوربانگاه دوزَلدَک. بو قوربانگاه يانديرما قورباني و آيري قوربانلار اوچون ديئل،
Josh SweKarlX 22:26  Derföre sade vi: Låt oss bygga ett altare, icke till något offer eller bränneoffer;
Josh KLV 22:26  “ vaj maH ja'ta', ‘Let's DaH ghuH Daq chen ourselves an lalDanta' Daq, ghobe' vaD meQqu'pu' cha'nob, ghobe' vaD sacrifice;
Josh ItaDio 22:26  Perciò abbiamo detto: Provvediamo ora a noi, edificando questo altare, non per olocausto, nè per sacrificio;
Josh RusSynod 22:26  Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,
Josh CSlEliza 22:26  и рекохом сотворити сице, еже создати требище сие, не приношений ради, ниже жертв ради,
Josh ABPGRK 22:26  και είπαμεν ποιήσαι ούτως του οικοδομήσαι τον βωμόν τούτον ουχ ένεκεν καρπωμάτων ουδ΄ ένεκεν θυσιών
Josh FreBBB 22:26  Et nous nous sommes dit : Mettons-nous à bâtir l'autel, non point pour des holocaustes et des sacrifices,
Josh LinVB 22:26  Tomilobeli o mitema : Totonga altare eye mpo tobonza mabonza ma kotumba to miboma te ;
Josh HunIMIT 22:26  Mondtuk tehát: hadd tegyük ezt magunknak, hogy építsük az oltárt, nem égőáldozatnak s nem vágóáldozatnak;
Josh ChiUnL 22:26  故曰、不如築壇、非爲獻燔祭或他祭、
Josh VietNVB 22:26  Vì thế, chúng tôi nói: Chúng ta hãy sẵn sàng xây một bàn thờ, không phải để dâng tế lễ thiêu hay các lễ vật khác.
Josh LXX 22:26  καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτως τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν
Josh CebPinad 22:26  Busa, kami miingon: Mangandam kita karon sa pagtukod ug usa ka halaran dili alang sa halad-nga-sinunog, dili usab alang sa halad:
Josh RomCor 22:26  De aceea am zis: Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi-de-tot şi pentru jertfe,
Josh Pohnpeia 22:26  Ihme se patohwan kaukihda pei sarawi wet, kaidehkin mehn wia meirong isihs de meirong teikan,
Josh HunUj 22:26  Azért ezt mondtuk: Fogjunk hozzá, és építsük meg ezt az oltárt, de nem égőáldozatra és nem véresáldozatra,
Josh GerZurch 22:26  Darum dachten wir: Wir wollen uns doch den Altar bauen, nicht für Brandopfer noch für Schlachtopfer,
Josh GerTafel 22:26  Und wir sprachen: Lasset uns doch das für uns tun, daß wir den Altar bauen, nicht zum Brandopfer und nicht zum Schlachtopfer;
Josh PorAR 22:26  Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
Josh DutSVVA 22:26  Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.
Josh FarOPV 22:26  پس گفتیم برای ساختن مذبحی به جهت خود تدارک ببینیم، نه برای قربانی سوختنی و نه برای ذبیحه،
Josh Ndebele 22:26  Ngakho sathi: Kasizilungiseleni khathesi ukwakha ilathi, lingabi ngelomnikelo wokutshiswa, njalo lingabi ngelomhlatshelo,
Josh PorBLivr 22:26  Por isto dissemos: Façamos agora para edificar-nos um altar, não para holocausto nem para sacrifício,
Josh Norsk 22:26  Derfor sa vi: La oss ta oss fore å bygge et alter, ikke til brennoffer eller til slaktoffer,
Josh SloChras 22:26  Zato smo rekli: Dejte, zgradimo si oltar, ne za žgalne žrtve, ne za klalne daritve,
Josh Northern 22:26  Ona görə belə dedik: “Özümüzə bir qurbangah qurmaq üçün işə başlayaq”. Bu qurbangah yandırma qurbanı və başqa qurbanlar üçün deyil,
Josh GerElb19 22:26  Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
Josh LvGluck8 22:26  Tāpēc mēs sacījām: taisīsim jel sev un uzcelsim altāri, ne dedzināmiem upuriem, nedz kaujamiem upuriem,
Josh PorAlmei 22:26  Pelo que dissemos: Façamos agora, e nos edifiquemos um altar: não para holocausto, nem para sacrificio,
Josh ChiUn 22:26  因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,
Josh SweKarlX 22:26  Derföre sade vi: Låt oss bygga ett altare, icke till något offer eller bränneoffer;
Josh FreKhan 22:26  Donc, nous nous sommes dit: Agissons pour nous-mêmes en élevant un autel, non pour y offrir ni holocauste ni autre sacrifice;
Josh FrePGR 22:26  C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non point pour holocaustes et victimes,
Josh PorCap 22:26  E, então, dissemos: Construamos um altar, não para oferecer holocaustos nem sacrifícios,
Josh JapKougo 22:26  われわれは言いました、『さあ、われわれは一つの祭壇を築こう。燔祭のためではなく、また犠牲のためでもなく、
Josh GerTextb 22:26  Darum beschlossen wir: Wir wollen uns doch ein Zeugnis machen, indem wir den Altar errichten; nicht zum Zwecke von Brandopfern oder von Schlachtopfern,
Josh SpaPlate 22:26  Por lo cual dijimos: Pongámonos a erigir ese altar, no para holocaustos, ni para sacrificios,
Josh Kapingam 22:26  Deelaa-laa gimaadou ne-hai di gowaa hai-tigidaumaha, hagalee belee hai di mee dudu tigidaumaha, be-di mee e-hai tigidaumaha,
Josh WLC 22:26  וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃
Josh LtKBB 22:26  Statydami aukurą, galvojome jį pasistatyti ne deginamosioms ir kitoms aukoms,
Josh Bela 22:26  Таму мы сказалі: спарудзім сабе ахвярнік ня дзеля цэласпаленьня і ня дзеля ахвяраў,
Josh GerBoLut 22:26  Darum sprachen wir: Lalit uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer,
Josh FinPR92 22:26  "Siksi me sanoimme: 'Meidän on rakennettava alttari, mutta ei polttouhria eikä teurasuhria varten.
Josh SpaRV186 22:26  Por esto dijimos: Hagamos pues ahora como nos edifiquemos un altar, no para holocausto ni para sacrificio;
Josh NlCanisi 22:26  Daarom hebben we gedacht: We bouwen ons een altaar, niet voor brand- of slachtoffers,
Josh GerNeUe 22:26  Darum haben wir diesen Altar gebaut. Er ist nicht für Brand- oder Schlachtopfer bestimmt,
Josh UrduGeo 22:26  یہی وجہ ہے کہ ہم نے یہ قربان گاہ بنائی، بھسم ہونے والی قربانیاں یا ذبح کی کوئی اَور قربانی چڑھانے کے لئے نہیں
Josh AraNAV 22:26  وَذَلِكَ مَا جَعَلَنَا نَقُولُ: هَيَّا نَبْنِ مَذْبَحاً، لاَ لِنُقَدِّمَ عَلَيْهِ مُحْرَقَةً أَوْ ذَبِيحَةً،
Josh ChiNCVs 22:26  “因此我们说:‘我们筑一座坛吧,不是为了献燔祭,也不是为了献别的祭,
Josh ItaRive 22:26  Perciò abbiam detto: Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per olocausti né per sacrifizi,
Josh Afr1953 22:26  Daarom het ons gesê: Laat ons tog dit doen en vir ons die altaar bou, nie vir brandoffer en nie vir slagoffer nie,
Josh RusSynod 22:26  Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,
Josh UrduGeoD 22:26  यही वजह है कि हमने यह क़ुरबानगाह बनाई, भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ या ज़बह की कोई और क़ुरबानी चढ़ाने के लिए नहीं
Josh TurNTB 22:26  Bu nedenle, kendimize bir sunak yapalım dedik. Yakmalık sunu ya da kurban sunmak için değil,
Josh DutSVV 22:26  Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.
Josh HunKNB 22:26  hogy azt mondjuk: Építsünk magunknak oltárt, nem azért, hogy egészen elégő- vagy véresáldozatot mutassunk be rajta,
Josh Maori 22:26  Koia matou i mea ai, Tena, tatou ka haere, ka hanga i tetahi aata ma tatou, ehara i te mea mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu ranei:
Josh HunKar 22:26  Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égőáldozatra, se nem véres áldozatra;
Josh Viet 22:26  Bởi cớ đó, chúng tôi có nói rằng: Chúng ta hãy lập một bàn thờ, chẳng phải để dâng của lễ thiêu hay là dâng hi sinh;
Josh Kekchi 22:26  Joˈcan nak xkacˈu̱b ru nak takayi̱b junak li artal. Ma̱cuaˈ re qˈuehoc mayej chi moco re cˈatoc xul.
Josh Swe1917 22:26  Därför sade vi: Må vi gripa oss an och bygga detta altare, men icke till brännoffer eller till slaktoffer,
Josh CroSaric 22:26  Zato smo rekli: 'Podignimo žrtvenik, ali ne za žrtve paljenice niti za klanice,
Josh VieLCCMN 22:26  Vì vậy, chúng tôi tự nhủ : Ta hãy lo xây cho mình một bàn thờ, không phải để dâng lễ toàn thiêu hoặc hy lễ,
Josh FreBDM17 22:26  C’est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice ;
Josh FreLXX 22:26  Nous avons donc résolu d'élever cet autel, non pour y faire des oblations, non pour y sacrifier des victimes,
Josh Aleppo 22:26  ונאמר—נעשה נא לנו לבנות את המזבח  לא לעולה ולא לזבח
Josh MapM 22:26  וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃
Josh HebModer 22:26  ונאמר נעשה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח׃
Josh Kaz 22:26  Сондықтан біз құрбандық үстелін салып алайық дедік, бірақ ол ешқандай құрбандық шалып, өртеуге арналмаған.
Josh FreJND 22:26  Et nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,
Josh GerGruen 22:26  Darum sagten wir: 'Wir wollen uns durch den Bau des Altares vorsehen. Nicht für Brand- und Schlachtopfer,
Josh SloKJV 22:26  Zato smo rekli: ‚Pripravimo se, da si zgradimo oltar, ne za žgalno daritev, niti za klavno daritev,
Josh Haitian 22:26  Lè sa a nou di: Bon! Nou pral bati yon lotèl, nou pa pral boule ofrann ni touye ankenn bèt sou li.
Josh FinBibli 22:26  Sentähden me sanoimme: tehkäämme se meillemme, rakentakaamme alttari, ei uhriksi eli polttouhriksi,
Josh Geez 22:26  ወንቤ ፡ ከመ ፡ ንግበር ፡ ከመዝ ፡ ወንንድቅ ፡ ዘንተ ፡ ምሥዋዐ ፡ አኮ ፡ በበይነ ፡ ቍርባን ፡ ወአኮ ፡ በበይነ ፡ መሥዋዕት ።
Josh SpaRV 22:26  Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,
Josh WelBeibl 22:26  Felly dyma ni'n penderfynu codi'r allor yma. Nid er mwyn offrymu ac aberthu arni,
Josh GerMenge 22:26  Darum dachten wir: Wir wollen uns doch daranmachen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
Josh GreVamva 22:26  Διά τούτο είπομεν, Ας επιχειρισθώμεν να οικοδομήσωμεν εις εαυτούς το θυσιαστήριον· ουχί διά ολοκαύτωμα ουδέ διά θυσίαν,
Josh UkrOgien 22:26  Тож сказали ми: Зробім собі, збудуймо жертівника не на цілопа́лення й не на жертву,
Josh SrKDEkav 22:26  Зато рекосмо: Учинимо тако, и начинимо олтар, не за жртву паљеницу ни за другу жртву,
Josh FreCramp 22:26  Et nous nous sommes dit : Mettons-nous à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices ;
Josh PolUGdan 22:26  Dlatego powiedzieliśmy: Uczyńmy tak i zbudujmy sobie ołtarz, nie do całopaleń ani do innych ofiar;
Josh FreSegon 22:26  C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
Josh SpaRV190 22:26  Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,
Josh HunRUF 22:26  Azért ezt mondtuk: Fogjunk hozzá, és építsük meg ezt az oltárt, de nem égőáldozatra és nem véresáldozatra,
Josh DaOT1931 22:26  Derfor tænkte vi: Lad os bygge dette Alter, ikke til Brændoffer eller Slagtoffer,
Josh TpiKJPB 22:26  Olsem na mipela i tok, Nau yumi redim long wokim wanpela alta, i no bilong ofa i kuk olgeta, o bilong sakrifais,
Josh DaOT1871 22:26  Derfor sagde vi: Lader os dog gøre dette, at bygge et Alter, ikke til Brændoffer og ej til Slagtoffer;
Josh FreVulgG 22:26  et nous nous sommes dit : Erigeons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes,
Josh PolGdans 22:26  Przetośmy rzekli: Uczyńmy tak, a zbudujmy sobie ołtarz, nie dla całopalenia, ani innych ofiar:
Josh JapBungo 22:26  是故に我ら言けらく我らいま一の壇を我らのために築かんと是燔祭のために非ずまた犠牲のために非ず
Josh GerElb18 22:26  Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;