Josh
|
RWebster
|
7:16 |
So Joshua rose early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
|
Josh
|
NHEBJE
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected.
|
Josh
|
ABP
|
7:16 |
And Joshua rose early in the morning, and he led [3forward 1the 2people] by its tribe. And [4was made manifest 1the 2tribe 3of Judah].
|
Josh
|
NHEBME
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected.
|
Josh
|
Rotherha
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes,—and, the tribe of Judah, was seized;
|
Josh
|
LEB
|
7:16 |
So Joshua rose early in the morning and brought forward Israel, ⌞tribe by tribe⌟, and the tribe of Judah was selected by lot.
|
Josh
|
RNKJV
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
|
Josh
|
Jubilee2
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning and brought Israel by their tribes, and the tribe of Judah was taken;
|
Josh
|
Webster
|
7:16 |
So Joshua rose early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
|
Josh
|
Darby
|
7:16 |
And Joshua rose early in the morning, and caused Israel to come forward by their tribes, and the tribe of Judah was taken.
|
Josh
|
ASV
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
|
Josh
|
LITV
|
7:16 |
And Joshua rose early in the morning, and brought Israel near by its tribes. And the tribe of Judah was taken.
|
Josh
|
Geneva15
|
7:16 |
So Ioshua rose vp earely in the morning and brought Israel by their tribes: and the tribe of Iudah was taken.
|
Josh
|
CPDV
|
7:16 |
And so Joshua, rising in the morning, brought forth Israel by their tribes, and the tribe of Judah was found.
|
Josh
|
BBE
|
7:16 |
So Joshua got up early in the morning, and made Israel come before him by their tribes; and the tribe of Judah was taken;
|
Josh
|
DRC
|
7:16 |
Joshua, therefore, when he rose in the morning, made Israel to come by their tribes, and the tribe of Juda was found.
|
Josh
|
GodsWord
|
7:16 |
Joshua got up early in the morning. He had Israel come forward by tribes. The tribe of Judah was selected.
|
Josh
|
JPS
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken.
|
Josh
|
KJVPCE
|
7:16 |
¶ So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
|
Josh
|
NETfree
|
7:16 |
Bright and early the next morning Joshua made Israel approach in tribal order and the tribe of Judah was selected.
|
Josh
|
AB
|
7:16 |
And Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Judah was pointed out.
|
Josh
|
AFV2020
|
7:16 |
And Joshua rose up early in the morning and brought Israel by their tribes. And the tribe of Judah was taken.
|
Josh
|
NHEB
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected.
|
Josh
|
NETtext
|
7:16 |
Bright and early the next morning Joshua made Israel approach in tribal order and the tribe of Judah was selected.
|
Josh
|
UKJV
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
|
Josh
|
KJV
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
|
Josh
|
KJVA
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
|
Josh
|
AKJV
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
|
Josh
|
RLT
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
|
Josh
|
MKJV
|
7:16 |
And Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes. And the tribe of Judah was taken.
|
Josh
|
YLT
|
7:16 |
And Joshua riseth early in the morning, and bringeth Israel near by its tribes, and the tribe of Judah is captured;
|
Josh
|
ACV
|
7:16 |
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes, and the tribe of Judah was taken.
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:16 |
Josué, pois, levantando-se de manhã, fez achegar a Israel por suas tribos; e foi tomada a tribo de Judá;
|
Josh
|
Mg1865
|
7:16 |
Dia nifoha maraina koa Josoa ka nampanatona ny Isiraely araka ny fireneny avy; ary ny firenen’ i Joda no notanana.
|
Josh
|
FinPR
|
7:16 |
Niin Joosua antoi varhain seuraavana aamuna Israelin sukukunnittain astua esiin; ja arpa osui Juudan sukukuntaan.
|
Josh
|
FinRK
|
7:16 |
Varhain seuraavana aamuna Joosua käski Israelin astua esiin heimoittain ja kiinni jäi Juudan heimo.
|
Josh
|
ChiSB
|
7:16 |
若蘇厄清早起來,命以色列按著支派一一前來,猶大支派中了籤。
|
Josh
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣϥϣⲟⲣⲡϥ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ
|
Josh
|
ChiUns
|
7:16 |
于是,约书亚清早起来,使以色列人按著支派近前来,取出来的是犹大支派;
|
Josh
|
BulVeren
|
7:16 |
И Иисус стана рано сутринта и приведе Израил според племената му, и се хвана юдовото племе.
|
Josh
|
AraSVD
|
7:16 |
فَبَكَّرَ يَشُوعُ فِي ٱلْغَدِ وَقَدَّمَ إِسْرَائِيلَ بِأَسْبَاطِهِ، فَأُخِذَ سِبْطُ يَهُوذَا.
|
Josh
|
Esperant
|
7:16 |
Kaj Josuo leviĝis frue matene, kaj alirigis Izraelon laŭ liaj triboj; kaj la montro falis sur la tribon de Jehuda.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
7:16 |
โยชูวาจึงลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ และนำคนอิสราเอลเข้ามาทีละตระกูล และตระกูลยูดาห์ทรงถูกเลือก
|
Josh
|
OSHB
|
7:16 |
וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
7:16 |
နံနက်စောစော ယောရှုသည် ထ၍ ဣသရေလ လူတို့ကို အမျိုးအနွယ်အလိုက် ဆောင်ခဲ့သဖြင့် ယုဒအမျိုး ကို မှတ်တော်မူ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
7:16 |
پس یوشع روز بعد، صبح زود برخاسته، بنیاسرائیل را طایفه به طایفه جمع کرد و طایفهٔ یهودا مسئول شناخته شد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Agle din subah-sawere Yashua ne qabīloṅ ko bārī bārī apne pās āne diyā. Jab Yahūdāh ke qabīle kī bārī āī to Rab ne use qusūrwār ṭhahrāyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
7:16 |
Tidigt nästa morgon lät Josua Israel träda fram, stam efter stam, och Juda stam blev utpekad.
|
Josh
|
GerSch
|
7:16 |
Da machte sich Josua am Morgen früh auf und brachte Israel herzu, einen Stamm nach dem andern; und es ward getroffen der Stamm Juda.
|
Josh
|
TagAngBi
|
7:16 |
Sa gayo'y bumangong maaga si Josue sa kinaumagahan, at inilapit ang Israel ayon sa kanilang mga lipi: at ang lipi ni Juda ay napili:
|
Josh
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Joosua antoi varhain seuraavana aamuna Israelin astua sukukunnittain esiin, ja arpa osui Juudan sukukuntaan.
|
Josh
|
Dari
|
7:16 |
پس یوشع صبح وقت فردای آن روز برخاسته بنی اسرائیل را قبیله قبیله جمع کرد و قبیلۀ یهودا مسئول شناخته شد.
|
Josh
|
SomKQA
|
7:16 |
Markaasaa Yashuuca wuxuu kacay aroor hore, oo wuxuu reer binu Israa'iil u soo dhoweeyey qabiil qabiil, oo markaasaa waxaa la soocay qabiilkii Yahuudah.
|
Josh
|
NorSMB
|
7:16 |
Morgonen etter reis Josva tidleg upp, og let Israels-folket stiga fram, ætt for ætt; og Juda-ætti vart utteki.
|
Josh
|
Alb
|
7:16 |
Jozueu, pra, u ngrit herët në mëngjes dhe e renditi Izraelin simbas fiseve të tij; dhe u caktua fisi i Judës.
|
Josh
|
UyCyr
|
7:16 |
Әтиси әтигәндә Йошува исраил қәбилилирини жиғди, улардин Йәһуда қәбилиси талланди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
7:16 |
¶이에 여호수아가 아침에 일찍 일어나 이스라엘을 그들의 지파대로 나아오게 하였더니 유다 지파가 뽑혔더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
7:16 |
И уставши Исус ујутру рано рече те приступи Израиљ по племенима својим; и обличи се племе Јудино.
|
Josh
|
Wycliffe
|
7:16 |
Therfor Josue roos eerly, and settide in ordre Israel, bi hise lynagis; and the lynage of Juda was foundun;
|
Josh
|
Mal1910
|
7:16 |
അങ്ങനെ യോശുവ അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു യിസ്രായേലിനെ ഗോത്രംഗോത്രമായി വരുത്തി; യെഹൂദാഗോത്രം പിടിക്കപ്പെട്ടു.
|
Josh
|
KorRV
|
7:16 |
이에 여호수아가 아침 일찍이 일어나서 이스라엘을 그 지파대로 가까이 나아오게 하였더니 유다 지파가 뽑혔고
|
Josh
|
Azeri
|
7:16 |
يوشَع سحر تزدن قالخدي و ائسرايئللیلري، قبئلهبهقبئله ربّئن حوضورونا گتئردي و يهودا قبئلهسي گؤتورولدو.
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:16 |
Så stod Josua bittida upp om morgonen, och hade fram Israel, den ena slägten efter den andra; och det drabbade inpå Juda slägte.
|
Josh
|
KLV
|
7:16 |
vaj Joshua rose Dung early Daq the po je qempu' Israel Sum Sum chaj tuqpu'. The tuq vo' Judah ghaHta' selected.
|
Josh
|
ItaDio
|
7:16 |
Giosuè adunque si levò la mattina a buon’ora, e fece accostare Israele a tribù a tribù; e la tribù di Giuda fu presa.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:16 |
Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
|
Josh
|
CSlEliza
|
7:16 |
И воста Иисус заутра, и приведе людий по племеном: и обличися племя Иудино.
|
Josh
|
ABPGRK
|
7:16 |
και ώρθρισεν Ιησούς τοπρωϊ και προσήγαγε τον λαόν κατά φυλάς αυτού και ανεδείχθη η φυλή Ιούδα
|
Josh
|
FreBBB
|
7:16 |
Et le lendemain matin, Josué fit approcher Israël par tribus, et la tribu de Juda fut saisie.
|
Josh
|
LinVB
|
7:16 |
Yozue atelemi na nta ntongo. Abengi bato banso ba Israel, libota na libota ; mpe ebimi libota lya Yuda.
|
Josh
|
HunIMIT
|
7:16 |
S fölkelt Józsua kora reggel és előléptette Izraélt törzsei szerint; akkor megfogatott Jehúda törzse.
|
Josh
|
ChiUnL
|
7:16 |
翌日、約書亞夙興、使以色列人循其支派而至、取猶大支派、
|
Josh
|
VietNVB
|
7:16 |
Sáng hôm sau trời còn sớm, Giô-suê bảo Y-sơ-ra-ên đến gần từng chi tộc một, chi tộc Giu-đa bị chỉ ra.
|
Josh
|
LXX
|
7:16 |
καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς καὶ προσήγαγεν τὸν λαὸν κατὰ φυλάς καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ιουδα
|
Josh
|
CebPinad
|
7:16 |
Busa si Josue misayo sa pagbangon sa pagkaugma, ug iyang gitigum ang tanang mga banay sa Israel; ug ang banay ni Juda maoy gikuha:
|
Josh
|
RomCor
|
7:16 |
Iosua s-a sculat dis-de-dimineaţă şi a apropiat pe Israel, după seminţiile lui, şi a fost arătată prin sorţi seminţia lui Iuda.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
7:16 |
Manda sang rahno Sosua eri kahrehdo mehn Israel ko, wad kadaudok, oh kadaudok en Suda ahpw idihdida.
|
Josh
|
HunUj
|
7:16 |
Józsué korán reggel fölkelt, felsorakoztatta Izráel törzseit, és a sorsvetés Júda törzsét jelölte meg.
|
Josh
|
GerZurch
|
7:16 |
Da liess Josua am andern Morgen früh Israel herzutreten, Stamm für Stamm; und das Los traf den Stamm Juda.
|
Josh
|
GerTafel
|
7:16 |
Und Joschua stand früh am Morgen auf und ließ Israel nach seinen Stämmen nahen, und der Stamm Judah ward herausgenommen.
|
Josh
|
PorAR
|
7:16 |
Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar Israel segundo as suas tribos, e foi tomada por sorte a tribo de Judá;
|
Josh
|
DutSVVA
|
7:16 |
Toen maakte zich Jozua des morgens vroeg op, en deed Israël aankomen naar zijn stammen; en de stam van Juda werd geraakt.
|
Josh
|
FarOPV
|
7:16 |
پس یوشع بامدادان بزودی برخاسته، اسرائیل را به اسباط ایشان نزدیک آورد و سبطیهودا گرفته شد.
|
Josh
|
Ndebele
|
7:16 |
UJoshuwa wasevuka ekuseni kakhulu, wenza uIsrayeli wasondela ngezizwe zakhe; lesizwe sakoJuda sabanjwa;
|
Josh
|
PorBLivr
|
7:16 |
Josué, pois, levantando-se de manhã, fez achegar a Israel por suas tribos; e foi tomada a tribo de Judá;
|
Josh
|
Norsk
|
7:16 |
Morgenen efter stod Josva tidlig op og lot Israel trede frem stamme for stamme, og Juda stamme blev tatt ut.
|
Josh
|
SloChras
|
7:16 |
Zjutraj zgodaj pa vstane Jozue in ukaže Izraelu pristopati po svojih rodovih, in zadet je bil rod Judov.
|
Josh
|
Northern
|
7:16 |
Yeşua səhər tezdən qalxdı və İsraillilərin qəbilələrinə görə Rəbbin hüzuruna çıxmasını əmr etdi və Yəhuda qəbiləsi göstərildi.
|
Josh
|
GerElb19
|
7:16 |
Und Josua machte sich des Morgens früh auf und ließ Israel herzutreten nach seinen Stämmen; und es ward getroffen der Stamm Juda.
|
Josh
|
LvGluck8
|
7:16 |
Tad Jozuas cēlās no rīta agri un veda priekšā Israēli pēc viņu ciltīm, - tad Jūda cilts tapa uzrādīta.
|
Josh
|
PorAlmei
|
7:16 |
Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar a Israel, segundo as suas tribus: e a tribu de Judah foi tomada:
|
Josh
|
ChiUn
|
7:16 |
於是,約書亞清早起來,使以色列人按著支派近前來,取出來的是猶大支派;
|
Josh
|
SweKarlX
|
7:16 |
Så stod Josua bittida upp om morgonen, och hade fram Israel, den ena slägten efter den andra; och det drabbade inpå Juda slägte.
|
Josh
|
FreKhan
|
7:16 |
Dès le lendemain matin, Josué fit avancer Israël par tribus, et c’est la tribu de Juda qui se trouva prise.
|
Josh
|
FrePGR
|
7:16 |
Et Josué s'étant levé le matin fit approcher Israël par Tribus, et la Tribu de Juda fut désignée.
|
Josh
|
PorCap
|
7:16 |
No dia seguinte, de manhã, Josué mandou vir o povo, tribo por tribo, e foi designada a tribo de Judá.
|
Josh
|
JapKougo
|
7:16 |
こうしてヨシュアは朝早く起き、イスラエルを部族ごとに進み出させたところ、ユダの部族がくじに当り、
|
Josh
|
GerTextb
|
7:16 |
da ließ Josua am andern Morgen früh die Israeliten Stamm für Stamm herantreten; da wurde der Stamm Juda bezeichnet.
|
Josh
|
Kapingam
|
7:16 |
Luada-loo dono daiaa, gei Joshua gu-laha-mai digaula gi mua hagadau madawaawa, gei di madawaawa Judah la-guu-dongo.
|
Josh
|
SpaPlate
|
7:16 |
Al día siguiente se levantó Josué muy temprano, e hizo que se acercara Israel por sus tribus; y fue señalada la tribu de Judá.
|
Josh
|
WLC
|
7:16 |
וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
7:16 |
Jozuė, atsikėlęs anksti rytą liepė priartėti Izraeliui giminėmis, ir buvo nurodyta Judo giminė.
|
Josh
|
Bela
|
7:16 |
Ісус, устаўшы рана раніцай, загадаў Ізраілю падыходзіць паводле плямёнаў, і ўказана племя Юдава;
|
Josh
|
GerBoLut
|
7:16 |
Da machte sich Josua des Morgens frühe auf und brachte Israel herzu, einen Stamm nach dem andern; und ward getroffen der Stamm Juda.
|
Josh
|
FinPR92
|
7:16 |
Seuraavana aamuna Joosua käski israelilaisten astua esiin heimoittain. Arpa osui Juudan heimoon.
|
Josh
|
SpaRV186
|
7:16 |
Josué pues levantándose de mañana hizo allegar a Israel por sus tribus, y fue tomada la tribu de Judá.
|
Josh
|
NlCanisi
|
7:16 |
Vroeg in de morgen liet Josuë dus de Israëlieten stam voor stam aantreden; aangewezen werd de stam Juda.
|
Josh
|
GerNeUe
|
7:16 |
Früh am nächsten Morgen ließ Josua das Volk nach seinen Stammesverbänden geordnet antreten. Getroffen wurde der Stamm Juda.
|
Josh
|
UrduGeo
|
7:16 |
اگلے دن صبح سویرے یشوع نے قبیلوں کو باری باری اپنے پاس آنے دیا۔ جب یہوداہ کے قبیلے کی باری آئی تو رب نے اُسے قصوروار ٹھہرایا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
7:16 |
فَبَكَّرَ يَشُوعُ فِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي، وَعَرَضَ أَمَامَ الرَّبِّ أَسْبَاطَ إِسْرَائِيلَ، فَأَشَارَ الرَّبُّ إِلَى سِبْطِ يَهُوذَا،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
7:16 |
约书亚清早起来,要以色列人按着支派前来;结果,犹大支派被抽签抽中了;
|
Josh
|
ItaRive
|
7:16 |
Giosuè dunque si levò la mattina di buon’ora, e fece accostare Israele tribù per tribù; e la tribù di Giuda fu designata.
|
Josh
|
Afr1953
|
7:16 |
En Josua het vroeg in die môre klaargemaak en Israel laat aankom volgens sy stamme; en die stam van Juda is aangewys.
|
Josh
|
RusSynod
|
7:16 |
Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
7:16 |
अगले दिन सुबह-सवेरे यशुअ ने क़बीलों को बारी बारी अपने पास आने दिया। जब यहूदाह के क़बीले की बारी आई तो रब ने उसे क़ुसूरवार ठहराया।
|
Josh
|
TurNTB
|
7:16 |
Sabah erkenden kalkan Yeşu, İsrail halkını oymak oymak öne çıkardı. Bunlardan Yahuda oymağı belirlendi.
|
Josh
|
DutSVV
|
7:16 |
Toen maakte zich Jozua des morgens vroeg op, en deed Israel aankomen naar zijn stammen; en de stam van Juda werd geraakt.
|
Josh
|
HunKNB
|
7:16 |
Józsue tehát kora reggel felkelt, törzsenként felállította Izraelt, és Júda törzsét találta bűnösnek.
|
Josh
|
Maori
|
7:16 |
Na ka maranga wawe a Hohua i te ata, a whakatataia mai ana e ia a Iharaira, ara ona iwi; na ka mau ko te iwi o Hura.
|
Josh
|
HunKar
|
7:16 |
Felkele azért Józsué és jó reggel előállítá Izráelt az ő nemzetségei szerint, és bűnösnek jelenteték a Júda nemzetsége.
|
Josh
|
Viet
|
7:16 |
Vậy, Giô-suê dậy sớm, biểu Y-sơ-ra-ên đến gần từng chi phái; và chi phái Giu-đa bị chỉ ra.
|
Josh
|
Kekchi
|
7:16 |
Joˈ cuulajak chic laj Josué quicuacli toj ekˈela. Ut quixye reheb nak teˈnumekˈ laj Israel chi te̱p. Ut lix te̱pal li ralal xcˈajol laj Judá quicˈuteˈ chiru laj Josué xban li Dios.
|
Josh
|
Swe1917
|
7:16 |
Så lät nu Josua bittida följande morgon Israel träda fram, den ena stammen efter den andra; då träffades Juda stam av lotten.
|
Josh
|
CroSaric
|
7:16 |
Urani Jošua ujutro i pozva Izraela po plemenima; pristupiše i otkri se pleme Judino.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Sáng hôm sau, ông Giô-suê dậy sớm và cho dân Ít-ra-en tiến đến theo chi tộc : chi tộc Giu-đa bắt trúng thăm.
|
Josh
|
FreBDM17
|
7:16 |
Josué donc se leva de bon matin, et fit approcher Israël selon ses Tribus ; et la Tribu de Juda fut saisie.
|
Josh
|
FreLXX
|
7:16 |
Et Josué, de grand matin, rassembla le peuple par tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
|
Josh
|
Aleppo
|
7:16 |
וישכם יהושע בבקר ויקרב את ישראל לשבטיו וילכד שבט יהודה
|
Josh
|
MapM
|
7:16 |
וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
7:16 |
וישכם יהושע בבקר ויקרב את ישראל לשבטיו וילכד שבט יהודה׃
|
Josh
|
Kaz
|
7:16 |
Келесі күні Ешуа ерте тұрып, Исраилдің руларын кезекпен (киелі шатырдың) алдына келтірді. Сонда Яһуда руы таңдалды.
|
Josh
|
FreJND
|
7:16 |
Et Josué se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus ; et la tribu de Juda fut prise.
|
Josh
|
GerGruen
|
7:16 |
Und Josue ließ am anderen Morgen früh Israel stammweise herantreten. Da wurde der Stamm Juda herausgegriffen.
|
Josh
|
SloKJV
|
7:16 |
Tako je Józue zgodaj zjutraj vstal in Izraela privedel po njihovih rodovih in izbran je bil Judov rod.
|
Josh
|
Haitian
|
7:16 |
Nan denmen maten vre, Jozye leve byen bonè, li fè tout pèp Izrayèl la pwoche vin jwenn li, branch fanmi pa branch fanmi. Se branch fanmi Jida a Seyè a te denonse.
|
Josh
|
FinBibli
|
7:16 |
Niin nousi Josua varhain huomeneltain ja toi Israelin edes, yhden sukukunnan toisen jälkeen; ja arpa lankesi Juudan sukukunnan päälle.
|
Josh
|
Geez
|
7:16 |
ወጌሠ ፡ ኢየሱስ ፡ ወአስተጋብኦሙ ፡ ለሕዝብ ፡ በበ ፡ ሕዘቢሆሙ ፡ ወአስተርአየ ፡ ላዕለ ፡ ሕዝበ ፡ ይሁዳ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
7:16 |
Josué, pues, levantándose de mañana, hizo allegar á Israel por sus tribus; y fué tomada la tribu de Judá;
|
Josh
|
WelBeibl
|
7:16 |
Felly dyma Josua'n codi'n gynnar y bore wedyn, a gwneud i bobl Israel ddod ymlaen bob yn llwyth. Llwyth Jwda gafodd ei ddewis.
|
Josh
|
GerMenge
|
7:16 |
Da ließ Josua am andern Morgen in der Frühe die Israeliten antreten, Stamm für Stamm; da wurde der Stamm Juda durch das Los getroffen.
|
Josh
|
GreVamva
|
7:16 |
Και εξεγερθείς ο Ιησούς το πρωΐ, προσήγαγε τον Ισραήλ κατά τας φυλάς αυτών· και επιάσθη η φυλή του Ιούδα·
|
Josh
|
UkrOgien
|
7:16 |
І встав Ісус рано вранці, і привів Ізраїля за його племена́ми, — і було́ виявлене Юдине пле́м'я.
|
Josh
|
FreCramp
|
7:16 |
Le lendemain, Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
7:16 |
И уставши Исус ујутру рано рече те приступи Израиљ по племенима својим; и обличи се племе Јудино.
|
Josh
|
PolUGdan
|
7:16 |
Jozue wstał więc wcześnie rano i kazał wystąpić Izraelowi według ich pokoleń; i zostało wskazane pokolenie Judy.
|
Josh
|
FreSegon
|
7:16 |
Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
|
Josh
|
SpaRV190
|
7:16 |
Josué, pues, levantándose de mañana, hizo allegar á Israel por sus tribus; y fué tomada la tribu de Judá;
|
Josh
|
HunRUF
|
7:16 |
Józsué korán reggel fölkelt, felsorakoztatta Izráel törzseit, és a sorsvetés Júda törzsét jelölte meg.
|
Josh
|
DaOT1931
|
7:16 |
Tidligt næste Morgen lod Josua Israel træde frem Stamme for Stamme, og da blev Judas Stamme ramt.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
7:16 |
¶ Olsem na Josua i kirap long moning tru, na bringim Isrel long ol lain bilong ol. Na BIKPELA i kisim lain bilong Juda.
|
Josh
|
DaOT1871
|
7:16 |
Og Josva stod tidlig op om Morgenen og lod Israel nærme sig Stamme for Stamme, og Judas Stamme blev ramt.
|
Josh
|
FreVulgG
|
7:16 |
Josué, se levant donc de grand matin, fit assembler Israël par tribus ; et le sort tomba sur la tribu de Juda.
|
Josh
|
PolGdans
|
7:16 |
Przetoż wstawszy Jozue rano, rozkazał przystępować Izraelowi według pokoleń ich; i znalazło się pokolenie Juda.
|
Josh
|
JapBungo
|
7:16 |
ヨシユア是において朝はやく興いでてイスラエルをその支派にしたがひて進出しめけるにユダの支派掣れたれば
|
Josh
|
GerElb18
|
7:16 |
Und Josua machte sich des Morgens früh auf und ließ Israel herzutreten nach seinen Stämmen; und es ward getroffen der Stamm Juda.
|