Josh
|
RWebster
|
9:10 |
And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:10 |
and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
|
Josh
|
ABP
|
9:10 |
and all as much as he did to the two kings of the Amorites, to the ones who were on the other side of the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth and in Edrain.
|
Josh
|
NHEBME
|
9:10 |
and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
|
Josh
|
Rotherha
|
9:10 |
and all that he had done unto the two kings of the Amorites who were over the Jordan,—unto Sihon, king of Heshbon, and unto Og, king of Bashan, who was in Ashtaroth.
|
Josh
|
LEB
|
9:10 |
and of all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan—to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was in Ashtaroth.
|
Josh
|
RNKJV
|
9:10 |
And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:10 |
and all that he did to the two kings of the Amorites, that [were] on the other side of the Jordan, and to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, who [was] at Ashtaroth.
|
Josh
|
Webster
|
9:10 |
And all that he did to the two kings of the Amorites, that [were] beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who [was] at Ashtaroth.
|
Josh
|
Darby
|
9:10 |
and all that he did to the two kings of the Amorites that were beyond Jordan, to Sihon the king of Heshbon, and to Og the king of Bashan, who was at Ashtaroth.
|
Josh
|
ASV
|
9:10 |
and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
|
Josh
|
LITV
|
9:10 |
Also what He has done to the two kings of the Amorites beyond the Jordan, to Sihon the king of Heshbon, and to Og the king of Bashan who was in Ashtaroth.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:10 |
And all that he hath done to the two Kings of the Amorites that were beyonde Iorden, to Sihon King of Heshbon, and to Og King of Bashan, which were at Ashtaroth.
|
Josh
|
CPDV
|
9:10 |
and to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan: Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan, who was at Ashtaroth.
|
Josh
|
BBE
|
9:10 |
And what he did to the two kings of the Amorites east of Jordan, to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, at Ashtaroth.
|
Josh
|
DRC
|
9:10 |
And to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon, king of Hesebon, and Og, king of Basan, that was in Astaroth:
|
Josh
|
GodsWord
|
9:10 |
We also heard everything he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan in Ashtaroth.
|
Josh
|
JPS
|
9:10 |
and all that He did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:10 |
And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
|
Josh
|
NETfree
|
9:10 |
and all he did to the two Amorite kings on the other side of the Jordan - King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan in Ashtaroth.
|
Josh
|
AB
|
9:10 |
and all that He did to the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:10 |
And all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
|
Josh
|
NHEB
|
9:10 |
and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
|
Josh
|
NETtext
|
9:10 |
and all he did to the two Amorite kings on the other side of the Jordan - King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan in Ashtaroth.
|
Josh
|
UKJV
|
9:10 |
And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
|
Josh
|
KJV
|
9:10 |
And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
|
Josh
|
KJVA
|
9:10 |
And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
|
Josh
|
AKJV
|
9:10 |
And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
|
Josh
|
RLT
|
9:10 |
And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
|
Josh
|
MKJV
|
9:10 |
and all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
|
Josh
|
YLT
|
9:10 |
and all that He hath done to the two kings of the Amorite who are beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who is in Ashtaroth.
|
Josh
|
ACV
|
9:10 |
and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:10 |
E tudo o que fez aos dois reis dos amorreus que estavam da outra parte do Jordão; a Seom rei de Hesbom, e a Ogue rei de Basã, que estava em Astarote.
|
Josh
|
Mg1865
|
9:10 |
ary izay rehetra nataony tamin’ ny mpanjaka roa tamin’ ny Amorita, izay tany an-dafin’ i Jordana, dia Sihona, mpanjakan’ i Hesbona, sy Oga, mpanjakan’ i Basana, izay tany Astarta.
|
Josh
|
FinPR
|
9:10 |
ja kaiken, mitä hän teki niille kahdelle amorilaisten kuninkaalle, jotka asuivat tuolla puolella Jordanin, Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, ja Oogille, Baasanin kuninkaalle, joka asui Astarotissa.
|
Josh
|
FinRK
|
9:10 |
ja kaikesta, mitä hän teki niille kahdelle Jordanin tuolla puolen asuneelle amorilaisten kuninkaalle, Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, ja Oogille, Baasanin kuninkaalle, joka asui Astarotissa.
|
Josh
|
ChiSB
|
9:10 |
以及衪對住在約旦河東的的兩阿摩黎王:即赫市朋王息紅和阿市塔洛特的巴商王敖格所行的一切。
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛϩⲛⲥⲟⲟⲩ ⲉⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛϩⲛⲥⲟⲟⲕ ⲛⲁⲥ ⲉⲁⲩⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁϩⲃ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲱⲧ ⲛⲁⲥ ⲉⲁⲩϩⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲣⲏⲥⲉ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲏⲣⲡ ⲁⲩⲙⲟⲣⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:10 |
并他向约旦河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩一切所行的事。
|
Josh
|
BulVeren
|
9:10 |
и всичко, което е извършил на двамата аморейски царе, които бяха отвъд Йордан – на есевонския цар Сихон и на васанския цар Ог, който беше в Астарот.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:10 |
وَكُلَّ مَا عَمِلَ بِمَلِكَيِ ٱلْأَمُورِيِّينَ ٱللَّذَيْنِ فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ: سِيحُونَ مَلِكِ حَشْبُونَ وَعُوجَ مَلِكِ بَاشَانَ ٱلَّذِي فِي عَشْتَارُوثَ.
|
Josh
|
Esperant
|
9:10 |
kaj ĉion, kion Li faris al la du reĝoj de la Amoridoj transe de Jordan, al Siĥon, reĝo de Ĥeŝbon, kaj al Og, reĝo de Baŝan, kiu loĝis en Aŝtarot.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:10 |
และได้ทราบถึงบรรดาสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำต่อกษัตริย์คนอาโมไรต์ทั้งสองพระองค์ผู้อยู่ทางฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น คือสิโหนกษัตริย์เมืองเฮชโบน และโอกกษัตริย์เมืองบาชานผู้อยู่ที่อัชทาโรท
|
Josh
|
OSHB
|
9:10 |
וְאֵ֣ת ׀ כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לִשְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן לְסִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וּלְע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן אֲשֶׁ֥ר בְּעַשְׁתָּרֽוֹת׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:10 |
ယော်ဒန်မြစ်အရှေ့ဘက်၌နေသော အာမောရိ မင်းကြီး၊ ဟေရှဘုန်ရှင်ဘုရင်ရှိဟုန်၊ အာရှတရုတ်မြို့မှာ နေသော ဗာရှန်ရှင်ဘုရင် ဩဃတို့၌ ပြုတော်မူသမျှကို ၎င်း ကြားပါပြီ။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:10 |
بر سر دو پادشاه اموری، سیهون پادشاه حشبون و عوج پادشاه باشان که در عشتاروت زندگی میکردند، چه بلایی آورد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:10 |
aur Dariyā-e-Yardan ke mashriq meṅ rahne wāle do bādshāhoṅ ke sāth kiyā yānī Hasbon ke bādshāh Sīhon aur Basan ke bādshāh Oj ke sāth jo Astārāt meṅ rahtā thā.
|
Josh
|
SweFolk
|
9:10 |
och allt han har gjort med amoreernas båda kungar på andra sidan Jordan, med kung Sichon i Heshbon och kung Og i Bashan som bodde i Ashtarot.
|
Josh
|
GerSch
|
9:10 |
auch alles, was er den beiden Königen der Amoriter jenseits des Jordan getan, Sihon, dem König zu Hesbon, und Og, dem Könige zu Basan, der zu Astarot wohnte.
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:10 |
At lahat ng kaniyang ginawa sa dalawang hari ng mga Amorrheo, na nasa dako roon ng Jordan, kay Sehon na hari sa Hesbon, at kay Og, na hari sa Basan, na nasa Astaroth.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:10 |
ja kaiken, mitä hän teki niille kahdelle amorilaisten kuninkaalle, jotka asuivat tuolla puolella Jordanin, Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, ja Oogille, Baasanin kuninkaalle, joka asui Astarotissa.
|
Josh
|
Dari
|
9:10 |
و بر سر دو پادشاهِ اموری، سیحون پادشاهِ حِشبون و عوج پادشاه باشان که در عَشتاروت زندگی می کردند، چه بلائی آورد.
|
Josh
|
SomKQA
|
9:10 |
iyo kulli wixii uu ku sameeyey labadii boqor oo reer Amor oo ka shisheeyey Webi Urdun, kuwaas oo ahaa Siixon oo boqor ka ahaa Xeshboon, iyo Coog oo boqor ka ahaa Baashaan, oo degganaa Cashtarod.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:10 |
og kva han hadde gjort med båe amoritarkongarne på hi sida Jordan, Sihon, kongen i Hesbon, og Og, Basan-kongen, som budde i Astarot,
|
Josh
|
Alb
|
9:10 |
ashtu edhe për të gjitha ato që u ka bërë dy mbretërve të Amorejve matanë Jordanit, Sihonit, mbretit të Heshbonit, dhe Ogut, mbretit të Bashanit, që banonte në Ashtaroth.
|
Josh
|
UyCyr
|
9:10 |
Биз йәнә Униң Иордан дәриясиниң шәрқидә яшайдиған аморларниң икки падишаси — Хәшбон шәһириниң падишаси Сихон билән Аштарот шәһириниң Башан дегән йеридә яшайдиған Ог падишаға қилған барлиқ ишлирини аңлидуқ.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:10 |
또 그분께서 요르단 건너편에 있던 아모리 족속의 두 왕 곧 헤스본 왕 시혼과 아스다롯에 있던 바산 왕 옥에게 행하신 모든 일에 관하여 들었나이다.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:10 |
И све што је учинио двојици царева Аморејских, који бијаху с ону страну Јордана, Сиону цару Есевонском и Огу цару Васанском који бијаше у Астароту.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:10 |
and to twei kyngis of Ammorreis biyendis Jordan; to Seon king of Esebon, and to Og kyng of Basan, that weren in Astroth.
|
Josh
|
Mal1910
|
9:10 |
ഹെശ്ബോൻ രാജാവായ സീഹോൻ, അസ്തരോത്തിലെ ബാശാൻ രാജാവായ ഓഗ് ഇങ്ങനെ യോൎദ്ദാന്നക്കരെയുള്ള അമോൎയ്യരുടെ രണ്ടു രാജാക്കന്മാരോടും അവൻ ചെയ്തതൊക്കെയും ഞങ്ങൾ കേട്ടിരിക്കുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:10 |
또 그가 요단 동편에 있는 아모리 사람의 두 왕 곧 헤스본 왕 시혼과 아스다롯에 있는 바산 왕 옥에게 행하신 모든 일을 들었음이니이다
|
Josh
|
Azeri
|
9:10 |
اشئتمئشئک کي، اوردون چايينين او طرفئنده اولان اِمورلولارين ائکي پادشاهي يعني خِشبون پادشاهي سئخونون و عَشتاروتداکي باشان پادشاهي عوگون باشينا نه گتئردي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och allt det han de två Amoreers Konungar på hinsidon Jordan gjort hafver, Sihon, Konungenom i Hesbon, och Og, Konungenom i Basan, som bodde i Astaroth.
|
Josh
|
KLV
|
9:10 |
je Hoch vetlh ghaH ta'ta' Daq the cha' joHpu' vo' the Amorites 'Iv were beyond the Jordan, Daq Sihon joH vo' Heshbon je Daq Og joH vo' Bashan, 'Iv ghaHta' Daq Ashtaroth.
|
Josh
|
ItaDio
|
9:10 |
e tutto ciò ch’egli ha fatto a’ due re degli Amorrei, ch’erano di là dal Giordano; a Sihon, re di Hesbon, e ad Og, re di Basan, che dimorava in Astarot.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:10 |
и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые [были] по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Астарофе [и Едреи].
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:10 |
и вся, елика сотвори двоим царем Аморрейским, иже быша об ону страну Иордана, Сиону царю Есевонску и Огу царю Васанску, иже живяше во Астарофе и во Едраине.
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:10 |
και πάντα όσα εποίησε τοις δυσί βασιλεύσι των Αμορραίων οι ήσαν πέραν του Ιορδάνου τω Σηών βασιλεί Εσεβών και τω Ωγ βασιλεί της Βασάν ος κατώκει εν Ασταρώθ και εν Εδραϊν
|
Josh
|
FreBBB
|
9:10 |
et de tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorrhéens au-delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui habitait à Astharoth.
|
Josh
|
LinVB
|
9:10 |
mpe makambo manso asalaki bakonzi babale ba Amor, baye bafandaki o ngambo ya Yordane : Sikon, mokonzi wa Kesbon, mpe Og, mokonzi wa Basan, oyo afandaki o Astarot.
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:10 |
és mindazt, amit tett a Jordánon túli emórinak két királyával: Szíchónnal, Chesbón királyával, és Óggal, Básán királyával, aki Astárótban volt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:10 |
曁所行於約但東之亞摩利二王、卽希實本王西宏、都亞斯他錄之巴珊王噩、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:10 |
và tất cả những điều Ngài làm cho hai vua dân A-mô-rít ở đông bộ sông Giô-đanh, tức là Si-hôn, vua Hết-bôn, và Óc, vua Ba-san, trị vì tại Ách-ta-rốt.
|
Josh
|
LXX
|
9:10 |
καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου τῷ Σηων βασιλεῖ Εσεβων καὶ τῷ Ωγ βασιλεῖ τῆς Βασαν ὃς κατῴκει ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραϊν
|
Josh
|
CebPinad
|
9:10 |
Ug ang tanan nga iyang gibuhat sa duruha ka hari sa mga Amorehanon, nga didto sa luyo sa Jordan, kang Sihon nga hari sa Hesbon, ug kang Og nga hari sa Basan, nga didto sa Astaroth.
|
Josh
|
RomCor
|
9:10 |
şi de ce a făcut celor doi împăraţi ai amoriţilor dincolo de Iordan, lui Sihon, împăratul Hesbonului, şi lui Og, împăratul Basanului, care era la Aştarot.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:10 |
oh dahme e ketin wiahiong nanmwarkien Amor riemen ni palimesehn Sordan: iei Sihon, nanmwarkien Espon, oh Ok, nanmwarkien Pasan me kin ketiket Astarod.
|
Josh
|
HunUj
|
9:10 |
Meg mindazt, amit az emóriak két királyával tett a Jordánon túl: Szíhónnal, Hesbón királyával és Óggal, Básán királyával Astárótban.
|
Josh
|
GerZurch
|
9:10 |
und was er alles den beiden Königen der Amoriter jenseits des Jordan getan, Sihon, dem Könige von Hesbon, und Og, dem Könige von Basan, der zu Astharoth wohnte. (a) 4Mo 21:24-35
|
Josh
|
GerTafel
|
9:10 |
Und alles, was Er getan hat den zwei Königen des Amoriters jenseits des Jordans, dem Sichon, dem Könige von Cheschbon und Og, dem Könige von Baschan, der zu Aschtaroth war.
|
Josh
|
PorAR
|
9:10 |
e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:10 |
En alles wat Hij gedaan heeft aan de twee koningen der Amorieten die aan gene zijde van de Jordaan waren, Sihon, den koning van Hesbon, en Og, den koning van Bazan, die te Astharoth woonde.
|
Josh
|
FarOPV
|
9:10 |
ونیز آنچه را به دو ملک اموریان که به آن طرف اردن بودند یعنی به سیهون، ملک حشبون، و عوج، ملک باشان، که در عشتاروت بود، کرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
9:10 |
lakho konke eyakwenza emakhosini amabili amaAmori ayengaphetsheya kweJordani, uSihoni inkosi yeHeshiboni, loOgi inkosi yeBashani, eyayiseAshitarothi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:10 |
E tudo o que fez aos dois reis dos amorreus que estavam da outra parte do Jordão; a Seom rei de Hesbom, e a Ogue rei de Basã, que estava em Astarote.
|
Josh
|
Norsk
|
9:10 |
og alt det han har gjort med begge amoritter-kongene østenfor Jordan, Sihon, kongen i Hesbon, og Og, kongen i Basan, som bodde i Astarot.
|
Josh
|
SloChras
|
9:10 |
tudi vse, kar je storil dvema kraljema Amorejcev onostran Jordana, Sihonu, kralju v Hesbonu, in Ogu, kralju v Basanu, ki je bil v Astarotu.
|
Josh
|
Northern
|
9:10 |
İordan çayının o tərəfində olan Emorluların iki padşahı – Xeşbon padşahı Sixonun və Aştarotdakı Başan padşahı Oqun başına gətirdiyi hər şeyi eşitmişik.
|
Josh
|
GerElb19
|
9:10 |
und alles, was er den beiden Königen der Amoriter getan hat, die jenseit des Jordan waren, Sihon, dem König von Hesbon, und Og, dem König von Basan, der zu Astaroth wohnte.
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:10 |
Un visu, ko Viņš darījis tiem diviem Amoriešu ķēniņiem, kas viņpus Jardānes bija, Sihonam, Hešbonas ķēniņam, un Ogam, Basanas ķēniņam, kas Astarotā dzīvoja.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:10 |
E tudo quanto fez aos dois reis dos amorrheos, que estavam d'além do Jordão, a Sehon rei de Hesbon, e a Og, rei de Basan, que estava em Astaroth.
|
Josh
|
ChiUn
|
9:10 |
並他向約旦河東的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩一切所行的事。
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och allt det han de två Amoreers Konungar på hinsidon Jordan gjort hafver, Sihon, Konungenom i Hesbon, och Og, Konungenom i Basan, som bodde i Astaroth.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:10 |
et de ce qu’il a fait aux deux rois amorréens qui demeuraient au-delà du Jourdain, à Sihôn, roi de Hesbon, et à Og, roi du Basan, qui résidait à Astaroth;
|
Josh
|
FrePGR
|
9:10 |
et de tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Astaroth.
|
Josh
|
PorCap
|
9:10 |
do modo como tratou os dois reis dos amorreus, além-Jordão, Seon, rei de Hesbon, e Og, rei de Basan, que habitavam em Astarot.
|
Josh
|
JapKougo
|
9:10 |
また主がヨルダンの向こう側にいたアモリびとのふたりの王、すなわちヘシボンの王シホン、およびアシタロテにおったバシャンの王オグに行われたすべてのことを聞いたからです。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:10 |
als auch alles das, was er den beiden Königen der Amoriter, die jenseits des Jordan wohnten, Sihon, dem Könige von Hesbon, und Og, dem Könige von Basan zu Astaroth, angethan hat.
|
Josh
|
Kapingam
|
9:10 |
mo nia mee a-Maa ala ne-hai gi-nia king e-lua o Amor ala i-bahi-i-dua o Jordan, go Sihon di king o Heshbon, mo Og di king o Bashan, dela nogo noho i Ashtaroth.
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:10 |
y cuanto hizo a los dos reyes de los amorreos que había al otro lado del Jordán, Sehón, rey de Hesbón, y Og, rey de Basan, que habitaba en Astarot.
|
Josh
|
WLC
|
9:10 |
וְאֵ֣ת ׀ כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לִשְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן לְסִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וּלְע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן אֲשֶׁ֥ר בְּעַשְׁתָּרֽוֹת׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:10 |
ir anapus Jordano gyvenusiems amoritų karaliams: Sihonui, Hešbono karaliui, ir Ogui, Bašano karaliui, kuris gyveno Aštarote.
|
Josh
|
Bela
|
9:10 |
і пра ўсё, што Ён зрабіў двум царам Амарэйскім, якія па той бок Ярдана, Сігону, цару Сэвонскаму, і Огу, цару Васанскаму, які ў Астароце.
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:10 |
und alles, was erden zweien Konigen der Amoriter jenseit des Jordans getan hat, Sihon, dem Konige zu Hesbon, und Og, dem Konige zu Basan, der zu Astharoth wohnete.
|
Josh
|
FinPR92
|
9:10 |
Kuulimme myös siitä, mitä hän teki kahdelle amorilaiskuninkaalle, jotka asuivat Jordanin itäpuolella, Hesbonin kuninkaalle Sihonille ja Basanin kuninkaalle Ogille, joka asui Astarotissa.
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:10 |
Y todas las cosas que hizo a los dos reyes de los Amorreos, que estaban de la otra parte del Jordán: a Sejón rey de Jesebón, y a Og rey de Basán, que estaban en Astarot.
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:10 |
en aan de beide amorietische koningen over de Jordaan, Sichon, den koning van Chesjbon, en Og, den koning van Basjan, te Asjtarot.
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:10 |
und auch das, was er mit den beiden Amoriterkönigen im Ostjordanland gemacht hat, mit König Sihon von Heschbon und König Og von Baschan, der in Aschtarot lebte.
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:10 |
اور دریائے یردن کے مشرق میں رہنے والے دو بادشاہوں کے ساتھ کیا یعنی حسبون کے بادشاہ سیحون اور بسن کے بادشاہ عوج کے ساتھ جو عستارات میں رہتا تھا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
9:10 |
وَبِكُلِّ مَا صَنَعَهُ بِمَلِكَيِ الأَمُورِيِّينَ: سِيحُونَ مَلِكِ حَشْبُونَ وَعُوجَ مَلِكِ بَاشَانَ، الَّذِي فِي عَشْتَارُوثَ الْمُقِيمَيْنِ فِي شَرْقِيِّ الأُرْدُنِّ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:10 |
以及他对约旦河东亚摩利人的两个王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩,所行的一切事。
|
Josh
|
ItaRive
|
9:10 |
e di tutto quello che ha fatto ai due re degli Amorei di là dal Giordano, a Sihon re di Heshbon e ad Og re di Basan, che abitava ad Astaroth.
|
Josh
|
Afr1953
|
9:10 |
en alles wat Hy aan die twee konings van die Amoriete oorkant die Jordaan gedoen het, aan Sihon, die koning van Hesbon, en Og, die koning van Basan, wat in Astarot was.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:10 |
и все, что Он сделал двум царям аморрейским, которые были по ту сторону Иордана, Сигону, царю есевонскому, и Огу, царю васанскому, который жил в Астарофе.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:10 |
और दरियाए-यरदन के मशरिक़ में रहनेवाले दो बादशाहों के साथ किया यानी हसबोन के बादशाह सीहोन और बसन के बादशाह ओज के साथ जो अस्तारात में रहता था।
|
Josh
|
TurNTB
|
9:10 |
Şeria Irmağı'nın ötesindeki Amorlu iki krala, Heşbon Kralı Sihon'a ve Aştarot'ta egemenlik süren Başan Kralı Og'a neler yaptığını da duyduk.
|
Josh
|
DutSVV
|
9:10 |
En alles wat Hij gedaan heeft aan de twee koningen der Amorieten die aan gene zijde van de Jordaan waren, Sihon, den koning van Hesbon, en Og, den koning van Bazan, die te Astharoth woonde.
|
Josh
|
HunKNB
|
9:10 |
meg az amoritáknak azzal a két királyával, akik a Jordánon túl voltak, Szihonnal, Hesbon királyával és Óggal, Básán királyával, aki Astarótban volt.
|
Josh
|
Maori
|
9:10 |
Ki nga mea katoa ano hoki i mea ai ia ki nga kingi tokorua o nga Amori i tera taha o Horano, ki a Hihona kingi o Hehepona, raua ko Oka kingi o Pahana, i noho ra i Ahataroto.
|
Josh
|
HunKar
|
9:10 |
Mindazt is, a mit cselekedett az Emoreusok két királyával, a kik valának túl a Jordánon, Szíhonnal, Hesbon királyával és Óggal, Básán királyával, a ki Astarótban vala.
|
Josh
|
Viet
|
9:10 |
lại cũng nghe về mọi điều Ngài đã làm cho hai vua A-mô-rít ở bên kia sông Giô-đanh, là Si-hôn, vua Hết-bôn, và Oùc, vua Ba-san, ở tại Ách-ta-rốt.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:10 |
Ut xkabi ajcuiˈ resil li quixba̱nu reheb li cuib chi rey li queˈcuan chokˈ xreyeb laj amorreo li cuanqueb jun pacˈal li nimaˈ Jordán. Xkabi resil nak queˈsach ruheb li rey Sehón aran Hesbón ut laj Og, lix rey eb laj Basán, li quicuan Astarot.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:10 |
och allt vad han har gjort med amoréernas konungar, de två på andra sidan Jordan, Sihon, konungen i Hesbon, och Og, konungen i Basan, som bodde i Astarot.
|
Josh
|
CroSaric
|
9:10 |
i za ono što je učinio dvojici kraljeva amorejskih koji su vladali s onu stranu Jordana - Sihonu, kralju hešbonskom, i Ogu, kralju bašanskom u Aštarotu.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:10 |
và về tất cả những gì Người đã giáng cho hai vua người E-mô-ri ở bên kia sông Gio-đan, nghĩa là cho Xi-khôn, vua Khét-bôn, và Ốc, vua Ba-san, ở Át-ta-rốt.
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:10 |
Et tout ce qu’il a fait aux deux Rois des Amorrhéens, qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon Roi de Hesbon, et à Hog Roi de Basan qui demeurait à Hastaroth.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:10 |
Et comment il a traité les rois des Amorrhéens qui étaient au delà du fleuve : Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan, qui demeurait en Astaroth et en Edraïn.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:10 |
ואת כל אשר עשה לשני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן—לסיחון מלך חשבון ולעוג מלך הבשן אשר בעשתרות
|
Josh
|
MapM
|
9:10 |
וְאֵ֣ת ׀ כׇּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לִשְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן לְסִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וּלְע֥וֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן אֲשֶׁ֥ר בְּעַשְׁתָּרֽוֹת׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:10 |
ואת כל אשר עשה לשני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן לסיחון מלך חשבון ולעוג מלך הבשן אשר בעשתרות׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:10 |
әрі Иорданның шығыс жағындағы аморлықтардың екі патшасына істегендерінің бәрі: Хешебон патшасы Сихонды да, Аштаротта тұрған Башан патшасы Огты да қалай жеңгені туралы нақты естідік.
|
Josh
|
FreJND
|
9:10 |
et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:10 |
und alles, was er an den beiden Amoriterkönigen jenseits des Jordan getan, an Chesbons König Sichon und an Og, dem Basankönig zu Astarot.
|
Josh
|
SloKJV
|
9:10 |
in vse, kar je storil dvema kraljema Amoréjcev, ki sta bila onkraj Jordana, hešbónskemu kralju Sihónu in bašánskemu kralju Ogu, ki je bil pri Aštarótu.
|
Josh
|
Haitian
|
9:10 |
ak tou sa li fè de wa moun Amori yo ki t'ap gouvènen lòt bò larivyè Jouden an: Siyon, wa peyi Esbon an ak Og, wa peyi Bazan an, ki te rete lavil Astawòt.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:10 |
Ja kaikki mitä hän on tehnyt kahdelle Amorilaisten kuninkaalle, jotka olivat sillä puolella Jordania: Sihonille Hesbonin kuninkaalle ja Ogille Basanin kuninkaalle, joka asui Astarotissa;
|
Josh
|
Geez
|
9:10 |
ወናሁ ፡ ዝንቱ ፡ ኅብስትነ ፡ እንዘ ፡ ምውቅ ፡ ውእቱ ፡ ነሣእናሁ ፡ እምነ ፡ አብያቲነ ፡ በዕለተ ፡ ወፃእነ ፡ ከመ ፡ ንምጻእ ፡ ኀቤክሙ ፡ ወይእዜሰ ፡ ነቅዘ ፡ ወየብሰ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:10 |
Y todo lo que hizo á los dos reyes de los Amorrheos que estaban de la otra parte del Jordán; á Sehón rey de Hesbón, y á Og rey de Basán, que estaba en Astaroth.
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:10 |
a beth wnaeth e i ddau frenin yr Amoriaid yr ochr arall i afon Iorddonen – Sihon, brenin Cheshbon, ac Og, brenin Bashan, oedd yn byw yn Ashtaroth.
|
Josh
|
GerMenge
|
9:10 |
als auch alles, was er an den beiden Königen der Amoriter jenseits des Jordans getan hat, an Sihon, dem König von Hesbon, und an Og, dem König von Basan, der zu Astaroth wohnte.
|
Josh
|
GreVamva
|
9:10 |
και πάντα όσα έκαμεν εις τους δύο βασιλείς των Αμορραίων, τους πέραν του Ιορδάνου, εις τον Σηών βασιλέα της Εσεβών, και εις τον Ωγ βασιλέα της Βασάν, τον εν Ασταρώθ·
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:10 |
і все, що́ Він зробив двом аморейським царям, що по той бік Йорда́ну, — Сигонові, цареві хешбонському, та Оґові, цареві башанському, що в Аштароті.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:10 |
et comment il a traité les deux rois des Amorrhéens au delà du Jourdain, Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:10 |
И све што је учинио двојици царева аморејских, који беху с оне стране Јордана, Сиону цару есевонском и Огу цару васанском који беше у Астароту.
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:10 |
I o wszystkim, co uczynił dwom królom amoryckim, którzy byli za Jordanem, Sichonowi, królowi Cheszbonu, i Ogowi, królowi Baszanu, który był w Asztarot.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:10 |
et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth.
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:10 |
Y todo lo que hizo á los dos reyes de los Amorrheos que estaban de la otra parte del Jordán; á Sehón rey de Hesbón, y á Og rey de Basán, que estaba en Astaroth.
|
Josh
|
HunRUF
|
9:10 |
meg mindazt, amit az emóriak két királyával tett a Jordánon túl: Szíhónnal, Hesbón királyával és az astáróti Óggal, Básán királyával.
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:10 |
og alt, hvad han gjorde mod de to Amoriterkonger hinsides Jordan, Kong Sihon af Hesjbon og Kong Og af Basan, som boede i Asjtarot,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Na olgeta samting Em i mekim long tupela king bilong Amor, husat i stap long hapsait bilong Jordan, long Saihon, king bilong Hesbon, na long Ok, king bilong Basan, husat i stap long Astarot.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:10 |
Og alt det, som han gjorde ved Amoriternes to Konger, som vare paa hin Side Jordanen, ved Sihon, Kongen i Hesbon, og ved Og, Kongen i Basan, som var i Astharoth.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:10 |
et de quelle manière il a traité les deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain : Séhon, roi d’Hésébon, et Og, roi de Basan, qui était à Astaroth.
|
Josh
|
PolGdans
|
9:10 |
I wszystko, co uczynił dwom królom Amorejskim, którzy byli za Jordanem, Sehonowi królowi Hesebon, i Ogowi królowi Basan, którzy mieszkali w Astarot.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:10 |
また彼がヨルダンの彼旁にをりしアモリ人の二箇の王すなはちヘシボンの王シホンおよびアシタロテにをりしバシヤンの王オグに爲たりし一切の事を聞たればなり
|
Josh
|
GerElb18
|
9:10 |
und alles, was er den beiden Königen der Amoriter getan hat, die jenseit des Jordan waren, Sihon, dem König von Hesbon, und Og, dem König von Basan, der zu Astaroth wohnte.
|