Josh
|
RWebster
|
9:11 |
Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:11 |
Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, "We are your servants. Now make a covenant with us."'
|
Josh
|
ABP
|
9:11 |
And [2spoke 3to 4us 1our elders], and all the ones dwelling in our land, saying, Take for yourselves provisions for the journey, and go to meet with them! And you shall say to them, [2your servants 1We are], and now ordain with us the covenant!
|
Josh
|
NHEBME
|
9:11 |
Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, "We are your servants. Now make a covenant with us."'
|
Josh
|
Rotherha
|
9:11 |
So our elders and all the inhabitants of our land spake unto us, saying—Take ye, in your hand, provision for the journey, and go your way to meet them,—then shall ye say unto them, Your servants, we are. Now, therefore, solemnise with us a covenant.
|
Josh
|
LEB
|
9:11 |
So our elders said to us and all the inhabitants of our land, ‘Take in your hand provisions for the journey, and go to meet them, and say to them, “We are your servants; so then ⌞make a covenant with us⌟.” ’
|
Josh
|
RNKJV
|
9:11 |
Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:11 |
Therefore, our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision with you for the journey and go to meet them and say unto them, We [are] your servants; therefore, now make ye a covenant with us.
|
Josh
|
Webster
|
9:11 |
Wherefore our elders, and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us:
|
Josh
|
Darby
|
9:11 |
And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals in your hand for the way, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make a covenant with us.
|
Josh
|
ASV
|
9:11 |
And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
|
Josh
|
LITV
|
9:11 |
And our elders and all the people of our land spoke to us, saying, Take provisions in your hand for the way, and go to meet them. And you shall say to them, We are your servants; and now, cut a covenant with us.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:11 |
Wherefore our elders, and all the inhabitants of our countrey spake to vs, saying, Take vitailes with you for the iourney, and go to meete them, and say vnto them, Wee are your seruants: now therefore make ye a league with vs.
|
Josh
|
CPDV
|
9:11 |
And our elders, and all the inhabitants of our land, have said to us: ‘Take in hand provisions for the very long journey, and meet with them, and say: We are your servants; form a pact with us.’
|
Josh
|
BBE
|
9:11 |
So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.
|
Josh
|
DRC
|
9:11 |
And our ancients, and all the inhabitants of our country, said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us.
|
Josh
|
GodsWord
|
9:11 |
Our leaders and everyone who lives in our country told us, 'Take what you need for the trip, and go meet them. Tell them, "We're at your mercy. Make a treaty with us right now."'
|
Josh
|
JPS
|
9:11 |
And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your servants; and now make ye a covenant with us.
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:11 |
Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
|
Josh
|
NETfree
|
9:11 |
Our leaders and all who live in our land told us, 'Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, "We are willing to be your subjects. Make a treaty with us."'
|
Josh
|
AB
|
9:11 |
And our elders, and all that inhabit our land, when they heard, they spoke to us, saying, Take to yourselves provisions for the way, and go to meet them; and you shall say to them, We are your servants, and now make a covenant with us.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:11 |
And our elders and all those who live in our country spoke to us saying, 'Take provisions with you for the journey, and go to meet them. Say to them, "We are your servants. Therefore now, make a treaty with us." '
|
Josh
|
NHEB
|
9:11 |
Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, "We are your servants. Now make a covenant with us."'
|
Josh
|
NETtext
|
9:11 |
Our leaders and all who live in our land told us, 'Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, "We are willing to be your subjects. Make a treaty with us."'
|
Josh
|
UKJV
|
9:11 |
Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make all of you a league with us.
|
Josh
|
KJV
|
9:11 |
Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
|
Josh
|
KJVA
|
9:11 |
Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
|
Josh
|
AKJV
|
9:11 |
Why our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: therefore now make you a league with us.
|
Josh
|
RLT
|
9:11 |
Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
|
Josh
|
MKJV
|
9:11 |
And our elders and all those who live in our country spoke to us saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them. Say to them, We are your servants. And now make a treaty with us.
|
Josh
|
YLT
|
9:11 |
`And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we are , and now, make with us a covenant;
|
Josh
|
ACV
|
9:11 |
And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make ye a covenant with us.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:11 |
Pelo qual nossos anciãos e todos os moradores de nossa terra nos disseram: Tomai em vossas mãos provisão para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos, e fazei agora conosco aliança.
|
Josh
|
Mg1865
|
9:11 |
Dia niteny taminay ny loholonay sy ny mponina rehetra amin’ ny taninay ka nanao hoe: Mitondrà vatsy eny an-tananareo ho any amin’ ny haleha, dia mandehana hitsena azy, ka lazao aminy hoe: Mpanomponao izahay; koa ankehitriny manaova fanekena aminay.
|
Josh
|
FinPR
|
9:11 |
Sentähden sanoivat meille meidän vanhimpamme ja kaikki maamme asukkaat näin: 'Ottakaa evästä mukaanne matkalle ja menkää heitä vastaan ja sanokaa heille: Me olemme teidän palvelijanne, tehkää siis liitto meidän kanssamme'.
|
Josh
|
FinRK
|
9:11 |
Sen tähden meidän vanhimpamme ja kaikki maamme asukkaat sanoivat meille: ’Ottakaa evästä mukaan matkalle, menkää israelilaisia vastaan ja sanokaa heille: Me olemme teidän palvelijoitanne. Tehkää nyt liitto meidän kanssamme.’
|
Josh
|
ChiSB
|
9:11 |
為此,我們的長老和我們本地的居民,對我們說:你們手中拿些路用的食物,去迎接以色列人;對他們說:我們是你們的僕人,現在請你們與我們立約。
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛϭⲟⲡ ⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲟⲧϩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲕⲉⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲁⲩⲣⲡⲗϭⲉ ⲉⲁϩⲓⲗⲁⲧⲃⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲧϩⲓⲟⲟⲩ ⲉⲩⲗⲁϩⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟ ⲙⲡⲗϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩⲣϫⲟⲟⲗⲉⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:11 |
我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:『你们手里要带著路上用的食物去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。』
|
Josh
|
BulVeren
|
9:11 |
Тогава нашите старейшини и всичките жители на нашата земя ни говориха и казаха: Вземете в ръката си храна за из път и идете да ги посрещнете, и им кажете: Ние сме ваши слуги, затова сега направете договор с нас.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:11 |
فَكَلَّمَنَا شُيُوخُنَا وَجَمِيعُ سُكَّانِ أَرْضِنَا قَائِلِينَ: خُذُوا بِأَيْدِيكُمْ زَادًا لِلطَّرِيقِ، وَٱذْهَبُوا لِلِقَائِهِمْ وَقُولُوا لَهُمْ: عَبِيدُكُمْ نَحْنُ. وَٱلْآنَ ٱقْطَعُوا لَنَا عَهْدًا.
|
Josh
|
Esperant
|
9:11 |
Kaj diris al ni niaj plejaĝuloj kaj ĉiuj loĝantoj de nia lando jene: Prenu en viajn manojn manĝaĵon por la vojo, kaj iru renkonte al ili, kaj diru al ili: Ni estas viaj sklavoj; faru do kun ni interligon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:11 |
เหตุฉะนี้ พวกผู้ใหญ่และชาวเมืองทั้งหลายของเมืองข้าพเจ้าได้กล่าวแก่พวกข้าพเจ้าว่า ‘จงเอาเสบียงสำหรับเดินทางไปหาพวกเขาเรียนเขาว่า “พวกข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของท่าน ฉะนั้นบัดนี้ขอทำพันธสัญญากับพวกข้าพเจ้าเถิด”’
|
Josh
|
OSHB
|
9:11 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְֽקֵינֵינוּ֩ וְכָל־יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:11 |
ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့၌ အသက်ကြီးသောသူ တို့နှင့် ပြည်သူပြည်သားအပေါင်းတို့က၊ လမ်းခရီးရိက္ခာကို ယူ၍ သူတို့ကို ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ သွားကြလော့။ ငါတို့ သည် သူတို့၏ကျွန်ဖြစ်ကြောင်းနှင့် မိဿဟာယဖွဲ့ရပါ မည်အကြောင်းကို လျှောက်ထားကြလော့ဟု မှာလိုက်ပါပြီ။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:11 |
بنابراین رهبران و بزرگان سرزمین ما گفتند که توشهٔ سفر گرفته به دیدن شما بیاییم و بگوییم که ما در خدمت شما هستیم. پس بیایید با هم پیمان دوستی ببندیم.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Tab hamāre buzurgoṅ balki hamāre mulk ke tamām bāshindoṅ ne ham se kahā, ‘Safr ke lie khānā le kar un se milne jāeṅ. Un se bāt kareṅ ki ham āp kī ḳhidmat ke lie hāzir haiṅ. Āeṅ, hamāre sāth muāhadā kareṅ.’
|
Josh
|
SweFolk
|
9:11 |
Därför sade våra äldste och alla invånare i vårt land till oss: Ta med er reskost och gå och möt dem och säg till dem: Vi är era tjänare, slut nu förbund med oss.’
|
Josh
|
GerSch
|
9:11 |
Darum sprachen unsere Ältesten und alle Einwohner unseres Landes zu uns also: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin, ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte, so macht nun einen Bund mit uns!
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:11 |
At ang aming mga matanda at ang lahat na tagaroon sa aming lupain ay nagsalita sa amin, na sinasabi, Magbaon kayo sa inyong kamay ng maipaglalakbay, at yumaon kayo na salubungin ninyo sila, at inyong sabihin sa kanila, Kami ay inyong mga lingkod: at ngayo'y makipagtipan kayo sa amin.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Sen tähden vanhimpamme ja kaikki maamme asukkaat puhuivat meille sanoen: 'Ottakaa evästä mukaanne matkalle ja menkää heitä vastaan ja sanokaa heille: Me olemme teidän palvelijanne, tehkää nyt liitto kanssamme.'
|
Josh
|
Dari
|
9:11 |
بنابران، رهبران و باشندگان کشور ما گفتند که توشۀ سفر را گرفته به دیدن شما بیائیم و بگوئیم که ما در خدمت شما هستیم. پس بیائید با هم پیمان دوستی ببندیم.
|
Josh
|
SomKQA
|
9:11 |
Oo odayaashayadii iyo dadkii waddankayaga degganaa oo dhammu waxay nagu soo yidhaahdeen, Sodcaalka aawadiis sahay u qaata, oo taga si aad ula kulantaan iyaga, oo waxaad ku tidhaahdaan, Annagu waxaannu nahay addoommadiinna, ee haddaba axdi nala dhigta.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:11 |
då sagde styresmennerne våre og heile landslyden til oss: «Nista dykk ut, og far til møtes med deim, og seg til deim: «Me vil vera tenarane dykkar; vil de ikkje gjera samband med oss?»»
|
Josh
|
Alb
|
9:11 |
Prandaj pleqtë tanë dhe të gjithë banorët e vendit tonë na thanë: Merrni nozullime me vete për udhëtimin, u dilni përpara dhe u thoni: "Ne jemi shërbëtorët tuaj; bëni, pra, aleancë me ne".
|
Josh
|
UyCyr
|
9:11 |
Шуңа бизниң ақсақаллиримиз вә барлиқ хәлқимиз бизгә: «Силәр узун сәпәргә йәткидәк йемәклик елип сәпәргә атлиниңлар. Берип исраил хәлқи билән көрүшүп, уларға: ‹Биз силәрниң хизмәткариңлар, биз силәр билән течлиқ келишими түзгили кәлдуқ› дәңлар», дәп буйруди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:11 |
그러므로 우리 장로들과 우리 나라의 모든 거주민들이 우리에게 말하여 이르되, 여행을 위해 양식을 취하고 가서 그들을 만나 그들에게 말하기를, 우리는 당신들의 종들이오니 그런즉 이제 우리와 동맹을 맺으소서, 하라, 하였나이다.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:11 |
И рекоше нам старјешине наше и сви становници наше земље говорећи: узмите брашњенице на пут, и идите им на сусрет и реците им: ми смо слуге ваше, хајде ухватите вјеру с нама.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:11 |
And the eldere men and alle the dwelleris of oure lond seiden to vs, Take ye metis in youre hondis, for lengeste weie; and go ye to hem, and seie ye, We ben youre seruauntis; make ye boond of pees with vs.
|
Josh
|
Mal1910
|
9:11 |
അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങളുടെ മൂപ്പന്മാരും ദേശനിവാസികൾ എല്ലാവരും ഞങ്ങളോടു വഴിക്കു വേണ്ടുന്ന ഭക്ഷണസാധനം എടുത്തു അവരെ ചെന്നുകണ്ടു: ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ദാസന്മാർ ആയിക്കൊള്ളാം എന്നു അവരോടു പറയേണമെന്നു പറഞ്ഞു; ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഞങ്ങളോടു ഉടമ്പടിചെയ്യേണം.
|
Josh
|
KorRV
|
9:11 |
그러므로 우리 장로들과 우리 나라의 모든 거민이 우리에게 일러 가로되 너희는 여행할 양식을 손에 가지고 가서 그들을 맞아서 그들에게 이르기를 우리는 당신들의 종이니 청컨대 이제 우리와 약조하사이다 하라 하였나이다
|
Josh
|
Azeri
|
9:11 |
اونا گؤره آغساقّاللاريميز و اؤلکهمئزئن بوتون اهالئسي بئزه بله ددئلر: «يول اوچون ارزاق گؤتوروب اونلارين گؤروشويونه گدئن و ديئن: ‹بئز سئزئن قوللاريزيق، ائندي بئزئمله عهد باغلايين.›»
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:11 |
Derföre sade våre äldste; och alle vårt lands inbyggare: Tager spisning med eder på resona, och går åstad emot dem, och säger till dem: Vi äre edre tjenare; så görer nu ett förbund med oss.
|
Josh
|
KLV
|
9:11 |
maj quppu' je Hoch the nganpu' vo' maj Hatlh jatlhta' Daq maH, ja'ta', ‘ tlhap provision Daq lIj ghop vaD the journey, je jaH Daq ghom chaH, je ja' chaH, “ maH 'oH lIj toy'wI'pu'. DaH chenmoH a lay' tlhej maH.”'
|
Josh
|
ItaDio
|
9:11 |
E i nostri Anziani, e tutti gli abitanti del nostro paese, ci hanno detto: Prendete in mano della provvisione per lo viaggio, e andate incontro a coloro, e dite loro: Noi siamo vostri servitori; fate dunque patto con noi.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:11 |
[Слыша сие,] старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: "мы рабы ваши; итак заключите с нами союз".
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:11 |
И слышавше рекоша к нам старцы наши и вси живущии на земли нашей, глаголюще: возмите себе брашно на путь и идите противу им, и рцыте к ним: раби есмы ваши, и ныне завещайте нам завет:
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:11 |
και είπαν προς ημάς οι πρεσβύτεροι ημών και πάντες οι κατοικούντες την γην ημών λέγοντες λάβετε εαυτοίς επισιτισμόν εις την οδόν και πορεύθητε εις συνάντησιν αυτών και ερείτε προς αυτούς οικέται υμών εσμέν και νυν διάθεσθε ημίν την διαθήκην
|
Josh
|
FreBBB
|
9:11 |
Et nos Anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
|
Josh
|
LinVB
|
9:11 |
Yango wana bakolo na bato banso ba mokili mwa biso balobaki na biso : Bomeme bilei mpo ya mobembo ; bokende epai ya bango mpe boloba : Tozali basaleli ba bino, bokata na biso bondeko !
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:11 |
És szóltak hozzánk véneink és mind az országunk lakói, mondván: Vegyetek kezetekbe élelmet az útra, s menjetek elejükbe; így szóljatok hozzájuk: szolgáitok vagyunk, most pedig kössetek velünk szövetséget.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:11 |
我之長老、與我本土居民、謂我曰、當攜途間餱糧、往迎之曰、我乃爾僕、請與立約、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:11 |
Các trưởng lão và tất cả dân chúng trong nước chúng tôi bảo chúng tôi: Hãy lấy lương thực dùng dọc đường rồi đi gặp họ và nói: Chúng tôi là đầy tớ quý vị; bây giờ xin quý vị lập hòa ước với chúng tôi.
|
Josh
|
LXX
|
9:11 |
καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν λέγοντες λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτούς οἰκέται σού ἐσμεν καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην
|
Josh
|
CebPinad
|
9:11 |
Ug ang among mga anciano ug ang tanang pumoluyo sa among yuta namulong kanamo, nga nagaingon: Managbalon kamo sa inyong panaw ug hibalagon ninyo sila ug ingnon sila: Kami ang inyong sulogoon: ug karon maghimo kamo uban kanamo ug usa ka pakigsaad.
|
Josh
|
RomCor
|
9:11 |
Şi bătrânii noştri şi toţi locuitorii din ţara noastră ne-au zis: ‘Luaţi cu voi merinde pentru călătorie, duceţi-vă înaintea lor şi spuneţi-le: «Noi suntem robii voştri; acum deci faceţi legământ cu noi».
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:11 |
At tungoal kaun akan oh aramas koaros me kin patopato nan at tungoal wasa kan patohwanohng kiht se en patohwanda kisin tungoal mehn katihnain ong seiloak oh patohdo tuhwong komwi. Re patohwanohng kiht se en patohdo doadoahk ong komwi oh peki kitail en wiahda ehu inou en miniminpene.
|
Josh
|
HunUj
|
9:11 |
Ezért véneink és országunk lakói ezt mondták nekünk: Vegyetek magatokhoz útravalót, menjetek eléjük, és mondjátok nekik: Szolgáitok vagyunk, kössetek hát szövetséget velünk!
|
Josh
|
GerZurch
|
9:11 |
Darum sprachen unsre Ältesten und alle Bewohner unsres Landes zu uns: Nehmt Zehrung mit euch auf den Weg und geht ihnen entgegen und sprecht zu ihnen: Wir sind eure Knechte; so schliesst nun einen Bund mit uns.
|
Josh
|
GerTafel
|
9:11 |
Und unsere Ältesten und alle, die in unserem Lande wohnen, sprachen zu uns und sagten: Nehmet Zehrung in eure Hand auf den Weg, und geht ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte, und nun schließet einen Bund mit uns.
|
Josh
|
PorAR
|
9:11 |
Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:11 |
Daarom spraken tot ons onze oudsten, en al de inwoners onzes lands, zeggende: Neemt reiskost met u in uw handen op de reize, en gaat hun tegemoet, en zegt tot hen: Wij zijn ulieder knechten, zo maakt nu een verbond met ons.
|
Josh
|
FarOPV
|
9:11 |
پس مشایخ ما و تمامی ساکنان زمین ما به ما گفتند که توشهای به جهت راه بهدست خود بگیرید و به استقبال ایشان رفته، ایشان را بگویید که ما بندگان شما هستیم. پس الان با ما عهد ببندید.
|
Josh
|
Ndebele
|
9:11 |
Ngakho abadala bethu labo bonke abakhileyo elizweni lakithi bakhuluma kithi besithi: Thathani umphako wendlela esandleni senu, lihambe liyehlangana labo, lithi kibo: Sizinceku zenu; ngakho-ke yenzani isivumelwano lathi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:11 |
Pelo qual nossos anciãos e todos os moradores de nossa terra nos disseram: Tomai em vossas mãos provisão para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos, e fazei agora conosco aliança.
|
Josh
|
Norsk
|
9:11 |
Derfor sa våre eldste og alle vårt lands innbyggere til oss: Ta reisekost med eder og gå dem i møte og si til dem: Vi vil være eders tjenere; gjør nu en pakt med oss!
|
Josh
|
SloChras
|
9:11 |
Zato so nam rekli naši starejšine in vsi prebivalci naše dežele: Vzemite si živeža na pot in pojdite jim naproti in jim recite: Hlapci smo vaši. Zdaj torej sklenite zavezo z nami!
|
Josh
|
Northern
|
9:11 |
Ona görə ağsaqqallarımız və ölkəmizin bütün əhalisi bizə belə dedilər: “Yol üçün əlinizə ərzaq götürüb onları qarşılamağa gedin və deyin: ‹Biz sizin qullarınızıq, indi bizimlə əhd kəsin›”.
|
Josh
|
GerElb19
|
9:11 |
Da sprachen unsere Ältesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns und sagten: Nehmet Zehrung mit euch auf den Weg und gehet ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte; und nun machet einen Bund mit uns!
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:11 |
Tāpēc mūsu vecaji un visi, kas mūsu zemē dzīvo, uz mums runāja un sacīja: ņemiet savās rokās ceļamaizi un ejat viņiem pretī un sakāt uz tiem: mēs esam jūsu kalpi; un nu dariet ar mums derību.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:11 |
Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos fallaram, dizendo: Tomae comvosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro: e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei pois agora concerto comnosco.
|
Josh
|
ChiUn
|
9:11 |
我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裡要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:11 |
Derföre sade våre äldste; och alle vårt lands inbyggare: Tager spisning med eder på resona, och går åstad emot dem, och säger till dem: Vi äre edre tjenare; så görer nu ett förbund med oss.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:11 |
et alors nos anciens et tous les gens de notre pays nous ont dit: "Emportez des provisions de voyage, allez les trouver et dites-leur: "Nous sommes vos serviteurs, faites un pacte avec nous."
|
Josh
|
FrePGR
|
9:11 |
Et nos Anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé en ces termes : Prenez avec vous des provisions pour le voyage et allez vous présenter à eux et leur dire : Nous sommes vos serviteurs ; accordez-nous donc une alliance.
|
Josh
|
PorCap
|
9:11 |
Por isso, os nossos anciãos e todos os habitantes da nossa terra nos disseram: ‘Tomai convosco provisões para a viagem; ide ao seu encontro e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei aliança connosco’.
|
Josh
|
JapKougo
|
9:11 |
それで、われわれの長老たち、および国の住民はみなわれわれに言いました、『おまえたちは旅路の食料を手に携えていって、彼らに会って言いなさい、「われわれはあなたがたのしもべです。それで今われわれと契約を結んでください」』。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:11 |
Da geboten uns unsere Häuptlinge und alle Bewohner unseres Landes: Versorgt euch mit Zehrung für die Reise, zieht ihnen entgegen und sprecht zu ihnen: Wir wollen euch unterthan sein; so trefft nun ein friedliches Abkommen mit uns!
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:11 |
Por eso nos hablaron nuestros ancianos y todos los habitantes de nuestra tierra, y dijeron: Tomad en vuestras manos provisiones para el camino, e id al encuentro de ellos, y decidle: Somos siervos vuestros; haced, pues, ahora alianza con nosotros.
|
Josh
|
Kapingam
|
9:11 |
Madau dagi mo digau ala e-noho i-di madau guongo ne-helekai-mai gi gimaadou bolo gi-hagatogomaalia-ina madau meegai e-lloomoi e-heetugi-adu. Gu-helekai-mai bolo gi-dugu-adu gimaadou gi-di-goe e-hai digau e-ngalua-adu gi-di-goe mo e-hai di hagababa labelaa i tadau mehanga.
|
Josh
|
WLC
|
9:11 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְֽקֵינֵינוּ֩ וְכָל־יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:11 |
Mūsų vyresnieji ir visi šalies gyventojai patarė mums: ‘Pasiimkite maisto kelionei, eikite jų pasitikti kaip jų tarnai ir prašykite sudaryti taikos sutartį’.
|
Josh
|
Bela
|
9:11 |
Старэйшыны нашыя і ўсе жыхары нашай зямлі сказалі нам: вазьмеце ў рукі вашыя хлеба на дарогу і ідзеце насустрач ім і скажэце ім: "мы рабы вашыя; і гэтак пастанавеце з намі спрымірэнства".
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:11 |
Darum sprachen unsere Altesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So machet nun einen Bund mit uns.
|
Josh
|
FinPR92
|
9:11 |
Silloin meidän vanhimpamme ja kaikki maamme asukkaat sanoivat meille: 'Varatkaa evästä mukaanne ja menkää tapaamaan israelilaisia. Sanokaa heille, että olemme heidän palvelijoitaan, ja pyytäkää heitä solmimaan liitto meidän kanssamme.'
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:11 |
Por lo cual nuestros ancianos y todos los moradores de nuestra tierra nos dijeron: Tomád en vuestras manos provisión para el camino, e id delante de ellos, y decídles: Nosotros somos vuestros siervos, y hacéd ahora con nosotros alianza:
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:11 |
Daarom zeiden onze oudsten en al onze landgenoten tot ons: Neemt levensmiddelen voor onderweg met u mee, gaat hun tegemoet en zegt hun: "We zijn uw dienaars; sluit dus een verbond met ons."
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:11 |
Da sagten unsere Ältesten und alle Bewohner des Landes zu uns: 'Nehmt Verpflegung mit auf den Weg, zieht ihnen entgegen und sagt zu ihnen: Wir sind eure Diener, schließt einen Bund mit uns!'
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:11 |
تب ہمارے بزرگوں بلکہ ہمارے ملک کے تمام باشندوں نے ہم سے کہا، ’سفر کے لئے کھانا لے کر اُن سے ملنے جائیں۔ اُن سے بات کریں کہ ہم آپ کی خدمت کے لئے حاضر ہیں۔ آئیں، ہمارے ساتھ معاہدہ کریں۔‘
|
Josh
|
AraNAV
|
9:11 |
فَأَشَارَ عَلَيْنَا شُيُوخُنَا وَسَائِرُ سُكَّانِ أَرْضِنَا أَنْ نَتَزَوَّدَ لِهَذِهِ الرِّحْلَةِ الطَّوِيلَةِ، وَنَأْتِيَ لِلِقَائِكُمْ وَنُعْلِنَ لَكُمْ أَنَّ شَعْبَنَا صَارَ لَكُمْ عَبِيداً، فَتَعَالَوْا وَاقْطَعُوا لَنَا عَهْداً.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:11 |
所以我们的长老和我们本国所有的居民对我们说:‘你们手里要带着旅途用的干粮,去迎见以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们和我们立约。’
|
Josh
|
ItaRive
|
9:11 |
E i nostri anziani e tutti gli abitanti del nostro paese ci hanno detto: "Prendete con voi delle provviste per il viaggio, andate loro incontro e dite: Noi siamo vostri servi; fate dunque alleanza con noi.
|
Josh
|
Afr1953
|
9:11 |
Daarom het ons oudstes en al die inwoners van ons land met ons gespreek en gesê: Neem padkos met julle saam vir die reis en trek hulle tegemoet en sê aan hulle: Ons is julle dienaars, sluit dan nou 'n verbond met ons.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:11 |
Слыша это, старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: „Возьмите в руки ваши хлеба на дорогу, и пойдите навстречу им, и скажите им: "Мы рабы ваши; итак, заключите с нами союз"“.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:11 |
तब हमारे बुज़ुर्गों बल्कि हमारे मुल्क के तमाम बाशिंदों ने हमसे कहा, ‘सफ़र के लिए खाना लेकर उनसे मिलने जाएँ। उनसे बात करें कि हम आपकी ख़िदमत के लिए हाज़िर हैं। आएँ, हमारे साथ मुआहदा करें।’
|
Josh
|
TurNTB
|
9:11 |
Bunun üzerine önderlerimiz ve ülkemizin bütün halkı bize şöyle dediler: ‘Onları karşılamak için yanınıza yiyecek alıp yola çıkın ve onlara, biz sizin kullarınızız; bunun için bizimle bir barış antlaşması yapmanızı istiyoruz deyin.’
|
Josh
|
DutSVV
|
9:11 |
Daarom spraken tot ons onze oudsten, en al de inwoners onzes lands, zeggende: Neemt reiskost met u in uw handen op de reize, en gaat hun tegemoet, en zegt tot hen: Wij zijn ulieder knechten, zo maakt nu een verbond met ons.
|
Josh
|
HunKNB
|
9:11 |
Erre azt mondták nekünk a vének s földünk összes lakója: ‘Vegyetek eleséget kezetekbe, mert igen hosszú az út és menjetek eléjük, s mondjátok: Szolgáitok vagyunk, lépjetek szövetségre velünk.’
|
Josh
|
Maori
|
9:11 |
Na reira i ki mai ai o matou kaumatua me nga tangata katoa o to matou whenua ki a matou, i mea ai, Maua atu i o koutou ringa he o ki te huarahi, a haere ki te whakatau i a ratou, ka mea hoki ki a ratou, Ko a koutou pononga matou; na whakaritea m ai he kawenata ki a matou.
|
Josh
|
HunKar
|
9:11 |
Ezért szólának nékünk a mi véneink és földünk lakosai is mind, mondván: szerezzetek magatoknak eledelt az útra, és menjetek eléjök, és mondjátok nékik: Szolgáitok vagyunk mi, most azért kössetek frigyet mi velünk!
|
Josh
|
Viet
|
9:11 |
Các trưởng lão và hết thảy dân sự ở xứ chúng tôi có nói cùng chúng tôi rằng: Hãy lấy lương thực dùng dọc đường, đi đến trước mặt dân đó, mà nói rằng: Chúng tôi là tôi tớ các ông; và bây giờ, hãy lập giao ước cùng chúng tôi.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:11 |
Joˈcan nak eb li nequeˈcˈamoc be saˈ kaya̱nk ut eb li kech tenamitil xeˈxye ke: “Cˈamomak le̱ tzacae̱mk ut ayukex riqˈuineb laj Israel. Ut te̱ye reheb nak la̱o tocˈanjelak chiruheb. Ut te̱ye ajcuiˈ reheb nak la̱o takaj xba̱nunquil junak contrato riqˈuineb.”
|
Josh
|
Swe1917
|
9:11 |
Därför sade våra äldste och alla vårt lands inbyggare till oss: 'Tagen reskost med eder och gån dem till mötes och sägen till dem: Vi vilja bliva eder underdåniga, sluten nu förbund med oss.'
|
Josh
|
CroSaric
|
9:11 |
Tada nam rekoše naše starješine i svi u našoj zemlji: 'Opskrbite se hranom za put, pođite im u susret i recite im: Vaše smo sluge, sklopite dakle savez s nama.'
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Các bậc kỳ mục của chúng tôi và mọi người dân trong nước đã nói với chúng tôi : Các anh hãy mang theo lương thực đi đường mà đi đón họ ; hãy nói với họ : Chúng tôi là tôi tớ của các ông ; vậy bây giờ xin các ông ký hiệp ước với chúng tôi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:11 |
Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces mêmes paroles-ci : Prenez avec vous de la provision pour le chemin, et allez au-devant d’eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:11 |
A ces nouvelles, nos anciens et tous ceux qui habitent notre contrée nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour la route, allez à leur rencontre, et dites-leur : Nous sommes vos esclaves, et maintenant faites avec nous une alliance.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:11 |
ויאמרו אלינו זקינינו וכל ישבי ארצנו לאמר קחו בידכם צידה לדרך ולכו לקראתם ואמרתם אליהם עבדיכם אנחנו ועתה כרתו לנו ברית
|
Josh
|
MapM
|
9:11 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְֽקֵינֵ֩ינוּ֩ וְכׇל־יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:11 |
ויאמרו אלינו זקינינו וכל ישבי ארצנו לאמר קחו בידכם צידה לדרך ולכו לקראתם ואמרתם אליהם עבדיכם אנחנו ועתה כרתו לנו ברית׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:11 |
Содан еліміздің рубасылары мен барлық тұрғындары бізге мына тапсырманы берді: Жолға азық-түлік сайлап алып, сапарға шығып, сол халықпен кездесіңдер! Олардан: «Сіздердің құлдарыңыз боламыз. Бізбен келісім жасасаңыздар екен!» деп өтініңдер.
|
Josh
|
FreJND
|
9:11 |
Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant : Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:11 |
Da sagten unsere Ältesten und unseres Landes Insassen alle zu uns: Nehmt Zehrung auf den Weg mit! Geht ihnen entgegen und sprecht zu ihnen: 'Wir sind eure Sklaven!' Und nun schließt mit uns ein Bündnis!
|
Josh
|
SloKJV
|
9:11 |
Zato so nam naši starešine in vsi prebivalci dežele govorili, rekoč: ‚S seboj vzemite živež za potovanje in pojdite, da jih srečate in jim recite: ‚Mi smo vaši služabniki, zato zdaj sklenite zavezo z nami.‘‘
|
Josh
|
Haitian
|
9:11 |
Lè sa a, chèf nou yo ak tout moun ki rete nan peyi nou an di nou fè pwovizyon pou n' al vwayaje al kontre moun sa yo. N'a di yo konsa men nou vin sèvi yo. Tanpri, pase yon kontra ak nou.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:11 |
Sentähden sanoivat meille meidän vanhimmat ja kaikki meidän maan asuvaiset: ottakaat evästä myötänne, ja menkäät heitä vastaan ja sanokaat heille: me olemme teidän palvelianne, tehkäät liitto kanssamme.
|
Josh
|
Geez
|
9:11 |
ወዝንቱኒ ፡ ዝቃተ ፡ ወይንነ ፡ [ዘ]መላእናሁ ፡ [ሐዲሰ ፡] ወይእዜሰ ፡ ዐርቀ ፡ ወበልየ ፡ ወተሠጠ ፡ ወአልባሲነሂ ፡ ወአሥእንነሂ ፡ በልየ ፡ እስመ ፡ ጥቀ ፡ ርሑቅ ፡ ፍኖት ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:11 |
Por lo cual nuestros ancianos y todos los moradores de nuestra tierra nos dijeron: Tomad en vuestras manos provisión para el camino, é id al encuentro de ellos, y decidles: Nosotros somos vuestros siervos, y haced ahora con nosotros alianza.
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:11 |
Dyma'n harweinwyr ni, a'n pobl i gyd, yn ein hanfon ni i'ch cyfarfod chi, i ofyn i chi wneud cytundeb heddwch â ni, a dweud ein bod ni'n fodlon bod yn weision i chi.
|
Josh
|
GerMenge
|
9:11 |
Da haben unsere Ältesten und alle Bewohner unsers Landes zu uns gesagt: ›Nehmt Lebensmittel mit euch auf den Weg, geht ihnen entgegen und sagt zu ihnen: ›Wir sind eure Knechte; so schließt nun einen Vertrag mit uns!‹
|
Josh
|
GreVamva
|
9:11 |
διά τούτο είπον προς ημάς οι πρεσβύτεροι ημών και πάντες οι κάτοικοι της γης ημών, λέγοντες, Λάβετε εις εαυτούς εφόδια διά την οδόν, και υπάγετε εις συνάντησιν αυτών και είπατε προς αυτούς, δούλοί σας είμεθα· τώρα λοιπόν κάμετε συνθήκην προς ημάς·
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:11 |
І сказали до нас наші старші́ та всі ме́шканці нашого кра́ю, говорячи: Візьміть у свою руку поживу на дорогу, і йдіть навпроти них та й скажете їм: Ми ваші раби, а тепер складіть із нами умову.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:11 |
И рекоше нам старешине наше и сви становници наше земље говорећи: Узмите погаче на пут, и идите им на сусрет и реците им: Ми смо слуге ваше, хајде ухватите веру с нама.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:11 |
Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:11 |
I nasi starsi i wszyscy mieszkańcy naszego kraju nakazali nam: Weźcie ze sobą żywność na drogę, wyjdźcie im naprzeciw i powiedzcie im: Jesteśmy waszymi sługami, zawrzyjcie więc teraz przymierze z nami.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:11 |
Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:11 |
Por lo cual nuestros ancianos y todos los moradores de nuestra tierra nos dijeron: Tomad en vuestras manos provisión para el camino, é id al encuentro de ellos, y decidles: Nosotros somos vuestros siervos, y haced ahora con nosotros alianza.
|
Josh
|
HunRUF
|
9:11 |
Ezért véneink és országunk lakói ezt mondták nekünk: Vegyetek magatokhoz útravalót, menjetek eléjük, és mondjátok nekik: Szolgáitok vagyunk, kössetek hát szövetséget velünk!
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:11 |
og vore Ældste og alle Indbyggerne i vort Land sagde til os: Tag Rejsetæring med eder, drag dem i Møde og sig til dem: Vi er eders Trælle; slut derfor nu Pagt med os!
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Olsem na ol lapun hetman na olgeta husat i stap long kantri bilong mipela i tokim mipela, i spik, Kisim kaikai wantaim yupela bilong wokabaut bilong yupela, na go long bungim ol, na tokim ol, Mipela i stap ol wokboi bilong yupela. Olsem na yupela wokim nau wanpela kontrak bilong bel isi wantaim mipela.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:11 |
Derfor sagde vore Ældste og alle vort Lands Indbyggere til os saalunde: Tager Tæring med eder paa Vejen og gaar dem i Møde, og siger til dem: Vi ere eders Tjenere, saa gører nu Pagt med os.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:11 |
Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; faites alliance avec nous.
|
Josh
|
PolGdans
|
9:11 |
I rozkazali nam starsi nasi, i wszyscy obywatele ziemi naszej, mówiąc: Nabierzcie sobie żywności na drogę, a idźcie przeciwko nim, i mówcie im: Słudzy wasi jesteśmy, przetoż teraz uczyńcie z nami przymierze.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:11 |
是をもて我らの長老および我らの國に住をるものみなわれらに告て言り汝ら旅路の糧を手に携さへ往てかれらを迎へて彼らに言へ我らは汝らの僕なり請ふ我らと契約を結べと
|
Josh
|
GerElb18
|
9:11 |
Da sprachen unsere Ältesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns und sagten: Nehmet Zehrung mit euch auf den Weg und gehet ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte; und nun machet einen Bund mit uns!
|