Josh
|
RWebster
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy.
|
Josh
|
ABP
|
9:12 |
These are our bread loaves we took hot, being provided of them from our houses in the day in which we came forth to come to you. And now behold, they are dry, and have become worm eaten.
|
Josh
|
NHEBME
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy.
|
Josh
|
Rotherha
|
9:12 |
This our bread, took we, hot, for our provision, out of our houses, on the day we came forth to journey unto you,—but, now, lo! it is dry, yea it is broken;
|
Josh
|
LEB
|
9:12 |
This is our bread; it was hot when we took it from our houses as provisions on the day we set out to come to you. But now, look, it is dry and crumbled.
|
Josh
|
RNKJV
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:12 |
This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to come unto you, but now, behold, it is dry and mouldy.
|
Josh
|
Webster
|
9:12 |
This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy:
|
Josh
|
Darby
|
9:12 |
This our bread we took warm for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; and now, behold, it is dry, and is become mouldy.
|
Josh
|
ASV
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
|
Josh
|
LITV
|
9:12 |
We provided ourselves with this hot bread out of our houses on the day we came out to go to you. And now, behold, it is dry and it is crumbs.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:12 |
This our bread we tooke it hote with vs for vittailes out of our houses, the day we departed to come vnto you: but nowe beholde, it is dried, and it is mouled.
|
Josh
|
CPDV
|
9:12 |
Lo, the loaves were taken up warm when we departed from our houses, so that we might come to you. Now they have become dry and broken, due to age.
|
Josh
|
BBE
|
9:12 |
This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up.
|
Josh
|
DRC
|
9:12 |
Behold, these loaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces by being exceeding old.
|
Josh
|
GodsWord
|
9:12 |
Our bread was warm when we left home to meet with you. Look at it now! It's dry and crumbling.
|
Josh
|
JPS
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become crumbs.
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
|
Josh
|
NETfree
|
9:12 |
This bread of ours was warm when we packed it in our homes the day we started out to meet you, but now it is dry and hard.
|
Josh
|
AB
|
9:12 |
These are the loaves-we took them hot for our journey on the day in which we came out to come to you. And now they have dried up, and have become moldy.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:12 |
We took this bread hot for our provision out of our houses on the day we came out to go to you. But now, see, it is dry, and it is moldy.
|
Josh
|
NHEB
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy.
|
Josh
|
NETtext
|
9:12 |
This bread of ours was warm when we packed it in our homes the day we started out to meet you, but now it is dry and hard.
|
Josh
|
UKJV
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
|
Josh
|
KJV
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
|
Josh
|
KJVA
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
|
Josh
|
AKJV
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy:
|
Josh
|
RLT
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
|
Josh
|
MKJV
|
9:12 |
We took this bread hot for our provision out of our houses on the day we came out to go to you. But now, see, it is dry, and it is moldy.
|
Josh
|
YLT
|
9:12 |
this our bread--hot we provided ourselves with it out of our houses, on the day of our coming out to go unto you, and now, lo, it is dry, and hath been crumbs;
|
Josh
|
ACV
|
9:12 |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you, but now, behold, it is dry, and has become moldy.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:12 |
Este nosso pão tomamos quente de nossas casas para o caminho o dia que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora que está seco e mofado:
|
Josh
|
Mg1865
|
9:12 |
Itony mofonay itony dia vao mafana no nalainay tany an-tranonay ho vatsy tamin’ ny andro nivoahanay hankatỳ aminareo; fa ankehitriny, indro, efa maina sy bobongolo izy;
|
Josh
|
FinPR
|
9:12 |
Tämä leipämme oli vielä lämmintä, kun kotoa otimme sen evääksi lähtiessämme matkalle teidän luoksenne, ja katso, nyt se on kuivaa ja murentunutta.
|
Josh
|
FinRK
|
9:12 |
Tämä leipämme oli vielä lämmintä, kun lähdimme kotoa matkalle teidän luoksenne ja otimme sen evääksi. Mutta katsokaa, nyt se on kuivaa ja murentunutta.
|
Josh
|
ChiSB
|
9:12 |
看,這是我們的食物,我們從家中帶出來,要到你們這裏來的那天還熱,看,現在又乾又碎;
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:12 |
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:12 |
我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的;看哪,现在都干了,长了霉了。
|
Josh
|
BulVeren
|
9:12 |
Този наш хляб беше топъл, когато го взехме от къщите си за храна в деня, когато излязохме, за да дойдем при вас; а ето, сега е сух и плесенясал.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:12 |
هَذَا خُبْزُنَا سُخْنًا تَزَوَّدْنَاهُ مِنْ بُيُوتِنَا يَوْمَ خُرُوجِنَا لِكَيْ نَسِيرَ إِلَيْكُمْ، وَهَا هُوَ ٱلْآنَ يَابِسٌ قَدْ صَارَ فُتَاتًا.
|
Josh
|
Esperant
|
9:12 |
Ĉi tiu nia pano estis varma, kiam ni prenis ĝin provize el niaj domoj en la tago, en kiu ni eliris, por iri al vi; kaj nun jen ĝi malfreŝiĝis kaj ŝimiĝis.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:12 |
ขนมปังของพวกข้าพเจ้านี้ในวันที่ข้าพเจ้าออกมาหาท่าน ข้าพเจ้าเอาออกจากบ้านเมื่อยังร้อนๆ อยู่เพื่อใช้เป็นอาหารรับประทานตามทาง แต่บัดนี้ ดูเถิด แห้งและราขึ้นแล้ว
|
Josh
|
OSHB
|
9:12 |
זֶ֣ה ׀ לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹתוֹ֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּי֥וֹם צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:12 |
ကိုယ်တော်ထံသို့ ရောက်အံ့သောငှါ ထွက်လာ သောနေ့၌ ခရီးရိက္ခာဘို့ ကိုယ်အိမ်မှ ဆောင်ယူခဲ့သော ဤမုန့်သည် ပူနွေးလျက်ရှိပါ၏။ ယခုကြည့်ပါ။ အောက် လျက် မှိုတက်လျက်ရှိပါ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:12 |
وقتیکه از خانههای خود حرکت کردیم، این نانها را که برای توشه راه خود گرفتیم، گرم و تازه بودند و حالا همه خشک و بیات شدهاند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:12 |
Hamārī yih roṭī abhī garm thī jab ham ise safr ke lie apne sāth le kar āp se milne ke lie apne gharoṅ se rawānā hue. Aur ab āp ḳhud dekh sakte haiṅ ki yih ḳhushk aur ṭukṛe ṭukṛe ho gaī hai.
|
Josh
|
SweFolk
|
9:12 |
Det här brödet var nybakat när vi tog med det hemifrån till reskost, den dag vi gav oss i väg för att gå till er. Men se, nu är det torrt och smuligt.
|
Josh
|
GerSch
|
9:12 |
Dieses unser Brot, das wir zu unserm Speisevorrat aus unsern Häusern nahmen, war noch warm, als wir auszogen, um zu euch zu gehen; nun aber, siehe, ist es hart und schimmlig.
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:12 |
Itong aming tinapay ay kinuha naming mainit na pinakabaon namin mula sa aming mga bahay nang araw na kami ay lumabas na patungo sa inyo; nguni't ngayon, narito, tuyo at inaamag:
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:12 |
Tämä leipämme oli vielä lämmintä, kun kotoa otimme sen evääksi lähtiessämme matkalle luoksenne, ja katso, nyt se on kuivaa ja murentunutta.
|
Josh
|
Dari
|
9:12 |
وقتیکه از خانه های خود حرکت کردیم، این نانها را که برای توشۀ راهِ خود گرفتیم گرم و تازه بودند و حالا همه خشک و قاق شده اند.
|
Josh
|
SomKQA
|
9:12 |
Oo kibistan iyadoo kulul baan guryahayagii sahay uga soo qaadannay maalintii aan idiin soo kacnay; laakiinse bal hadda eega, way engegtay, wayna caaryaysatay:
|
Josh
|
NorSMB
|
9:12 |
Her ser de brødet vårt; det var varmt då me tok det med oss heimantil den dagen me for i veg og vilde finna dykk; men sjå no kor turt og smuldra det er!
|
Josh
|
Alb
|
9:12 |
Kjo është buka jonë që morëm të ngrohtë me vete si rezervë nga shtëpitë tona ditën që u nisëm për të ardhur tek ju, dhe tani është bërë e fortë dhe e thërmuar;
|
Josh
|
UyCyr
|
9:12 |
Бу нанлар биз йолға чиққанда йеңила пиширилған еди. Мана көрүп турупсиләр, һазир бу нанлар көкирип, қетип кәтти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:12 |
우리의 이 빵은 우리가 당신들에게로 오려고 떠나던 날에 우리의 집에서 뜨거운 것을 양식으로 취한 것인데, 보소서, 이제 그것이 마르고 곰팡이가 났으며
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:12 |
Ово је хљеб наш: врућ смо понијели на пут од кућа својих кад смо пошли пред вас, а сад ето осушио се и упљеснивио.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:12 |
And we token hoote looues, whanne we yeden out of oure housis to come to you; now tho ben maad drye and brokun, for greet eldenesse;
|
Josh
|
Mal1910
|
9:12 |
ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ പുറപ്പെട്ട നാളിൽ ഭക്ഷണത്തിന്നായിട്ടു ഈ അപ്പം ചൂടോടെ ഞങ്ങളുടെ വീടുകളിൽനിന്നു എടുത്തതാകുന്നു; ഇപ്പോൾ ഇതാ, അതു ഉണങ്ങി പൂത്തിരിക്കുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:12 |
우리의 이 떡은 우리가 당신들에게로 오려고 떠나던 날에 우리들의 집에서 오히려 뜨거운 것을 양식으로 취하였더니 보소서 이제 말랐고 곰팡이 났으며
|
Josh
|
Azeri
|
9:12 |
يانينيزا گلمک اوچون چيخديغيميز گون بو چؤرهيئمئزي ارزاق اولاراق اِولرئمئزدن ائستي-ائستي گؤتورموشدوک، باخ، آمّا ائندي قورويوب و کوفسهيئب.
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:12 |
Detta vårt bröd, som vi togo med oss till spisning utu vår hus, var ännu färskt, då vi åstad forom till eder; men nu, si, det är hårdt och mögladt.
|
Josh
|
KLV
|
9:12 |
vam maj tIr Soj maH tlhapta' hot vaD maj provision pa' vo' maj juHmey Daq the jaj maH mejta' pa' Daq jaH Daq SoH; 'ach DaH, yIlegh, 'oH ghaH dry, je ghajtaH moj moldy.
|
Josh
|
ItaDio
|
9:12 |
Quest’è il nostro pane; noi lo prendemmo caldo dalle case nostre per nostra provvisione, nel giorno che partimmo per venire a voi; ma ora, ecco egli è secco, ed è diventato mucido;
|
Josh
|
RusSynod
|
9:12 |
Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:12 |
сии хлебы наши, теплыя на путь взяхом их от домов наших, в оньже день изыдохом приити к вам: ныне же пресхоша и быша содроблени:
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:12 |
ούτοι οι άρτοι ημών θερμούς εφωδιάσθημεν αυτούς από οίκων ημών εν τη ημέρα η εξήλθομεν παραγενέσθαι προς υμάς νυν δε ιδού εξηράνθησαν και γεγόνασι βεβρώμενοι
|
Josh
|
FreBBB
|
9:12 |
Voici notre pain ; nous l'avons pris chaud de nos maisons pour notre provision quand nous sommes sortis pour venir vers vous, et maintenant le voilà sec et en miettes ;
|
Josh
|
LinVB
|
9:12 |
Botala mampa ma biso, mazalaki móto ntango tokamataki bilei o ndako o mokolo tolongwaki epai ya biso mpo tokoma awa epai ya bino ; botala mango sikawa : mampa makomi makasi mpe mabukani ndambo ndambo.
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:12 |
Ez ami kenyerünk – melegen vettük élelemnek magunknak házainkból, amely napon elindultunk, hogy hozzátok menjünk, és most, íme elszáradt és morzsákká lett.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:12 |
我啟行詣爾時、自家所取之餅尚熱、今則乾而霉矣、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:12 |
Bánh mì của chúng tôi còn nóng hổi ngày chúng tôi rời nhà và mang theo, mà ngày nay đã khô và mốc meo.
|
Josh
|
LXX
|
9:12 |
οὗτοι οἱ ἄρτοι θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωμένοι
|
Josh
|
CebPinad
|
9:12 |
Kining among tinapay mainit pa nga among gidala nga balon sa adlaw nga kami nanggula sa among balay sa pag-anhi kaninyo: apan karon, tan-awa, mala na ug giagop-op na:
|
Josh
|
RomCor
|
9:12 |
Iată pâinea noastră: era caldă când am luat-o ca merinde de acasă, în ziua când am plecat să venim la voi, şi acum s-a uscat şi s-a mucegăit.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:12 |
Komw mahsanih at tungoal kepinwar akat. Ni at mweseldo pwehn tuhwong komwi, e mwamwahute oh wie karakar. Ahpw met e kekeluwakalahr oh kiteilahr.
|
Josh
|
HunUj
|
9:12 |
Itt a kenyerünk: még meleg volt, amikor otthonunkban elláttuk magunkat vele, és elindultunk, hogy hozzátok jöjjünk, most meg már száraz és csupa morzsa lett.
|
Josh
|
GerZurch
|
9:12 |
Unser Brot da haben wir noch warm aus unsern Häusern mit auf den Weg genommen, als wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun, seht, ist es hart geworden und zerbröckelt.
|
Josh
|
GerTafel
|
9:12 |
Dies unser Brot nahmen wir warm als Zehrung aus unseren Häusern am Tage, da wir auszogen, zu euch zu gehen, und siehe, nun ist es vertrocknet und mit Schimmelflecken;
|
Josh
|
PorAR
|
9:12 |
Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:12 |
Dit ons brood hebben wij warm tot onzen teerkost uit onze huizen genomen, ten dage, toen wij uittogen om tot ulieden te reizen; maar ziet, nu is het droog, en het is beschimmeld;
|
Josh
|
FarOPV
|
9:12 |
این نان ما در روزی که روانه شدیم تا نزد شما بیاییم از خانه های خود آن را برای توشه راه گرم گرفتیم، والان اینک خشک و کفه زده شده است.
|
Josh
|
Ndebele
|
9:12 |
Lesisinkwa sethu sasithatha sitshisa singumphako wethu ezindlini zethu mhla siphumayo sisiza kini; kodwa khathesi, khangela, sesomile sakhunta.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:12 |
Este nosso pão tomamos quente de nossas casas para o caminho o dia que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora que está seco e mofado:
|
Josh
|
Norsk
|
9:12 |
Her ser I vårt brød; det var varmt da vi tok det med oss hjemmefra til reisekost den dag vi drog avsted til eder, men se nu hvor tørt og smuldret det er!
|
Josh
|
SloChras
|
9:12 |
Ta kruh naš, ki smo ga iz svojih hiš vzeli za brašno, je bil še gorak, ko smo odhajali na pot k vam, zdaj pa, glej, je trd in plesniv.
|
Josh
|
Northern
|
9:12 |
Yanınıza gəlmək üçün çıxdığımız gün bu çörəyimizi ərzaq kimi evlərimizdən isti-isti götürmüşdük, indi isə quruyub və kiflənib.
|
Josh
|
GerElb19
|
9:12 |
Dieses unser Brot, warm haben wir es aus unseren Häusern als Zehrung mitgenommen an dem Tage, da wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und schimmlig geworden.
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:12 |
Šo savu maizi mēs jaunu no savām mājām uz ceļu esam paņēmuši līdz, tai dienā, kad mēs izgājām pie jums nākt, bet redzi, nu tā sakaltusi un sapelējusi.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:12 |
Este nosso pão tomámos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saimos para vir a vós: e eil-o aqui agora já secco e bolorento:
|
Josh
|
ChiUn
|
9:12 |
我們出來要往你們這裡來的日子,從家裡帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在都乾了,長了霉了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:12 |
Detta vårt bröd, som vi togo med oss till spisning utu vår hus, var ännu färskt, då vi åstad forom till eder; men nu, si, det är hårdt och mögladt.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:12 |
Voyez notre pain: nous l’avions emporté frais de nos demeures, quand nous sommes partis pour aller chez vous; et maintenant le voilà tout rassis, piqué de moisissure.
|
Josh
|
FrePGR
|
9:12 |
Voyez ! notre pain, nous l'avons pour notre viatique pris chaud dans nos maisons le jour de notre départ pour venir à vous ; et maintenant, le voilà sec et en miettes.
|
Josh
|
PorCap
|
9:12 |
Aqui tendes o nosso pão; estava ainda quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco; ei-lo agora, seco e estragado.
|
Josh
|
JapKougo
|
9:12 |
ここにあるこのパンは、あなたがたの所に来るため、われわれが出立する日に、おのおの家から、まだあたたかなのを旅の食料として準備したのですが、今はもうかわいて砕けています。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:12 |
Hier ist unser Brot; wir haben es noch warm aus unserer Heimat als Zehrung für uns mitgenommen, als wir uns auf den Weg zu euch machten, und nun ist es hart geworden und zerkrümelt.
|
Josh
|
Kapingam
|
9:12 |
Mmada malaa gi madau palaawaa. Di-madau madagoaa ne-haga-tanga gi-daha mo madau hale belee lloomoi e-heetugi-adu, gei nia maa la-nogo mahana hua igolo. Mmada, dolomeenei nia maa gu-momooho gu-maangooakii gu-huungina guu-pobo.
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:12 |
Ved nuestro pan: estaba caliente cuando lo tomamos como provisión en nuestras casas el día en que salimos para venir a vosotros; mas ahora, ved cómo es duro y hecho migajas;
|
Josh
|
WLC
|
9:12 |
זֶ֣ה ׀ לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹתוֹ֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּי֥וֹם צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:12 |
Štai mūsų duona, kurią mes dar šiltą pasiėmėme iš savo namų išvykdami pas jus, dabar sudžiūvusi ir supelėjusi.
|
Josh
|
Bela
|
9:12 |
Гэты хлеб наш з дамоў нашых мы ўзялі цёплы ў той дзень, як выправіліся да вас, а цяпер вось, ён зрабіўся сухі і цьвілы;
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:12 |
Dies unser Brot, das wir aus unsern Hausern zu unserer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch; nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig;
|
Josh
|
FinPR92
|
9:12 |
Katsokaa meidän leipäämme! Kun lähdimme teidän luoksenne ja otimme sitä kotoa matkaevääksi, se oli vielä lämmintä. Nyt se on kuivaa ja murusina.
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:12 |
Este nuestro pan tomamos caliente de nuestras casas para el camino el día que salimos para venir a vosotros; y hélo aquí, ahora que está seco y mohoso:
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:12 |
Dit is ons brood; vers namen we het als proviand uit onze huizen mee, toen we naar u op reis gingen; nu is het uitgedroogd en verkruimeld.
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:12 |
Hier, seht euch das Brot an! Es war noch warm, als wir von zu Hause aufbrachen. Jetzt ist es vertrocknet und zerbröselt.
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:12 |
ہماری یہ روٹی ابھی گرم تھی جب ہم اِسے سفر کے لئے اپنے ساتھ لے کر آپ سے ملنے کے لئے اپنے گھروں سے روانہ ہوئے۔ اور اب آپ خود دیکھ سکتے ہیں کہ یہ خشک اور ٹکڑے ٹکڑے ہو گئی ہے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
9:12 |
هَذَا هُوَ خُبْزُنَا أَخَذْنَاهُ مِنْ بُيُوتِنَا سَاخِناً يَوْمَ بَدَأْنَا رِحْلَتَنَا إِلَيْكُمْ، وَصَارَ الآنَ يَابِساً فُتَاتاً.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:12 |
我们出门到你们这里来的时候,从家里带出来作干粮的这饼还是热的;看哪,现在都又干又碎了。
|
Josh
|
ItaRive
|
9:12 |
Ecco il nostro pane; lo prendemmo caldo dalle nostre case, come provvista, il giorno che partimmo per venire da voi, e ora eccolo duro e sbriciolato;
|
Josh
|
Afr1953
|
9:12 |
Ons brood hier — warm het ons dit as padkos uit ons huise geneem, die dag toe ons uitgetrek het om na julle te gaan — kyk maar, nou het dit droog en verkrummeld geword.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:12 |
Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот он сделался сухим и заплесневелым;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:12 |
हमारी यह रोटी अभी गरम थी जब हम इसे सफ़र के लिए अपने साथ लेकर आपसे मिलने के लिए अपने घरों से रवाना हुए। और अब आप ख़ुद देख सकते हैं कि यह ख़ुश्क और टुकड़े टुकड़े हो गई है।
|
Josh
|
TurNTB
|
9:12 |
Size gelmek için yola çıktığımız gün azık olarak evden aldığımız şu ekmekler sıcacıktı. Bakın şimdi, kurumuş, küflenmişler.
|
Josh
|
DutSVV
|
9:12 |
Dit ons brood hebben wij warm tot onzen teerkost uit onze huizen genomen, ten dage, toen wij uittogen om tot ulieden te reizen; maar ziet, nu is het droog, en het is beschimmeld;
|
Josh
|
HunKNB
|
9:12 |
Íme, a kenyeret, amikor hazulról elindultunk, hogy hozzátok jöjjünk, melegen vettük magunkhoz: most száraz és a nagy régiségtől csupa morzsa.
|
Josh
|
Maori
|
9:12 |
Na ko a matou taro i maua mahanatia mai nei i o matou whare hei o mo matou i te ra i turia mai ai e matou, i haere mai ai ki a koutou, nana, kua maroke, kua puruhekahekatia.
|
Josh
|
HunKar
|
9:12 |
Ez a mi kenyerünk meleg volt, a mikor eleségül elhoztuk a mi házainkból elindulván, hogy hozzátok jőjjünk; most ímé, száraz és penészes lett.
|
Josh
|
Viet
|
9:12 |
Kìa, bánh của chúng tôi; ngày chúng tôi ra khỏi nhà đặng đi đến cùng các ông, chúng tôi lấy nó đem theo làm lương thực vẫn nóng hổi, mà ngày nay đã khô và bể vụn.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:12 |
Saˈ li cutan nak co-el chak saˈ li kochoch tik chi us li kacaxlan cua li kacˈam chak re takacuaˈ saˈ li be. Ut anakcuan ac xchakic ut moˈ chic ru.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:12 |
Detta vårt bröd var nybakat, när vi togo det med oss till reskost hemifrån, den dag vi gåvo oss i väg för att gå till eder; men se, nu är det torrt och söndersmulat.
|
Josh
|
CroSaric
|
9:12 |
Evo našega kruha: vruć smo ponijeli na put od kuća svojih kada smo krenuli k vama, a sada je, evo, suh i razdrobljen.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:12 |
Bánh của chúng tôi đây này : khi chúng tôi đem ra khỏi nhà làm lương thực, ngày chúng tôi ra đi để đến với các ông, nó còn nóng hổi, mà bây giờ nó đã khô cứng, nát vụn !
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:12 |
C’est ici notre pain. Nous le prîmes de nos maisons tout chaud pour notre provision, le jour que nous en sortîmes pour venir vers vous ; mais maintenant voici, il est devenu sec, et moisi.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:12 |
Voici nos pains qui étaient chauds quand nous nous en sommes approvisionnés, le jour où nous sommes partis pour venir près de vous ; ils sont maintenant desséchés et rongés.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:12 |
זה לחמנו חם הצטידנו אתו מבתינו ביום צאתנו ללכת אליכם ועתה הנה יבש והיה נקדים
|
Josh
|
MapM
|
9:12 |
זֶ֣ה ׀ לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹתוֹ֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּי֥וֹם צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:12 |
זה לחמנו חם הצטידנו אתו מבתינו ביום צאתנו ללכת אליכם ועתה הנה יבש והיה נקדים׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:12 |
Міне, нанымыз. Осы жаққа қарай жолға шыққан кезде ол әлі суып үлгірмеген, жылы болатын, ал енді көріп отырсыздар, қатып, көгеріп кетіпті.
|
Josh
|
FreJND
|
9:12 |
C’est ici notre pain ; nous l’avons pris chaud de nos maisons pour notre provision, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisi.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:12 |
So ist es mit unserem Brote. Noch warm haben wir es zu Hause für die Reise mitgenommen, als wir zu euch ziehen wollten. Nun ist es hart und zerkrümelt.
|
Josh
|
SloKJV
|
9:12 |
Ta naš kruh smo vzeli še vročega za našo popotnico iz naših hiš na dan, ko smo šli, da gremo k vam, toda sedaj, glejte, je ta suh in drobljiv.
|
Josh
|
Haitian
|
9:12 |
Gade pen nou rete. Yo te tou cho jou nou pati vin kontre nou an. Men, koulye a, gade jan yo rasi, jan yo tounen ti miyèt.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:12 |
Tämä leipämme, jonka me myötämme evääksi otimme kotoamme, oli vielä tuore, kuin me läksimme tulemaan teidän tykönne, mutta katso, tämä on nyt kova ja homehtunut.
|
Josh
|
Geez
|
9:12 |
ወነሥኡ ፡ መኳንንት ፡ ሥንቆሙ ፡ ወኢተስእሉ ፡ በኀበ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:12 |
Este nuestro pan tomamos caliente de nuestras casas para el camino el día que salimos para venir á vosotros; y helo aquí ahora que está seco y mohoso:
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:12 |
Roedd y bara yma'n gynnes o'r popty pan wnaethon ni adael ein cartrefi i ddod i'ch cyfarfod chi. Ond bellach mae e wedi sychu a llwydo.
|
Josh
|
GerMenge
|
9:12 |
Hier ist unser Brot: es war noch warm, als wir es aus unseren Häusern als Reisekost mitnahmen an dem Tage, als wir aufbrachen, um zu euch zu ziehen; nun aber seht ihr, daß es vertrocknet und zerbröckelt geworden ist.
|
Josh
|
GreVamva
|
9:12 |
τον άρτον ημών τούτον ζεστόν ελάβομεν εκ των οικιών ημών, καθ' ην ημέραν εξήλθομεν διά να έλθωμεν προς εσάς· και τώρα, ιδού, είναι ξηρός και κατατεθρυμμένος·
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:12 |
Оце наш хліб: теплим ми забезпечилися ним у поживу на дорогу з наших домів у день нашого ви́ходу, щоб іти до вас, а тепер ось він висох і став заплісні́лий.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:12 |
Voici notre pain : il était chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant le voilà desséché et en miettes.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:12 |
Ово је хлеб наш: врућ смо понели на пут од кућа својих кад смо пошли пред вас, а сад ето осушио се и уплесњивио.
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:12 |
Ten nasz chleb był jeszcze ciepły, gdy wzięliśmy go z naszych domów w dniu, kiedy wyruszyliśmy do was; a teraz jest suchy i spleśniały.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:12 |
Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:12 |
Este nuestro pan tomamos caliente de nuestras casas para el camino el día que salimos para venir á vosotros; y helo aquí ahora que está seco y mohoso:
|
Josh
|
HunRUF
|
9:12 |
Itt a kenyerünk: még meleg volt, amikor otthon becsomagoltuk az útra, és elindultunk hozzátok, mostanra pedig száraz és csupa morzsa lett.
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:12 |
Vort Brød her var endnu varmt, da vi tog det med hjemmefra, dengang vi begav os af Sted for at drage til eder; men se, nu er det tørt og mullent;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:12 |
Dispela bret bilong mipela mipela i kisim hat bilong kaikai bilong mipela i kam ausait long ol haus bilong mipela long de mipela i kam ausait long go long yupela. Tasol nau, lukim, em i drai pinis, na em i stat long sting.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:12 |
Dette er vort Brød, det toge vi varmt med os paa Rejsen fra vore Huse den Dag, vi gik ud for at vandre til eder; men se, nu er det tørt, og det er mullent.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:12 |
Voilà les pains que nous avons pris tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver ; et maintenant ils sont tout secs, et ils le rompent en pièces (réduits en poudre) tant ils sont vieux.
|
Josh
|
PolGdans
|
9:12 |
Ten chleb nasz ciepłyśmy na drogę wzięli z domów naszych tego dnia, gdyśmy wyszli, abyśmy szli do was; a teraz oto wysechł, i popleśniał.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:12 |
我らの此パンは汝らの所に來らんとて出たちし日に我ら家々より其なほ温煖なるをとり備へしなるが視よ今は已に乾きて黴たり
|
Josh
|
GerElb18
|
9:12 |
Dieses unser Brot, warm haben wir es aus unseren Häusern als Zehrung mitgenommen an dem Tage, da wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und schimmlig geworden.
|