Josh
|
RWebster
|
9:13 |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they are torn: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:13 |
These wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey."
|
Josh
|
ABP
|
9:13 |
And these are the leather bags for the wine which we filled new, And these are torn. And these are our garments made old from the [2long 3journey 1exceedingly].
|
Josh
|
NHEBME
|
9:13 |
These wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey."
|
Josh
|
Rotherha
|
9:13 |
and, these leathern wine bottles, which we filled new, lo! also, they are rent,—and, as for these our mantles and our sandals, they are worn out, by reason of the very long journey.
|
Josh
|
LEB
|
9:13 |
These are the wineskins that we filled new, but look, they have burst; and these are our clothes and sandals that have worn out from the very long journey.”
|
Josh
|
RNKJV
|
9:13 |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:13 |
These bottles of wine, we also filled new, and, behold, they are rent, and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
Webster
|
9:13 |
And these bottles of wine which we filled, [were] new, and behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
Darby
|
9:13 |
And these flasks of wine which we filled new, behold, they are rent; and these our garments and our sandals are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
ASV
|
9:13 |
and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
LITV
|
9:13 |
And these are the wineskins which we filled new; and, behold, they have torn. And these garments of ours, and our sandals, have become old because of the exceeding greatness of the way.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:13 |
Also these bottels of wine which we filled, were newe, and lo, they be rent, and these our garments and our shooes are olde, by reason of the exceeding great iourney.
|
Josh
|
CPDV
|
9:13 |
These wineskins were new when we filled them, now they are torn and broken. The garments we are wearing, and the shoes we have on our feet, due to the great length of the distance, have become worn and are nearly consumed.”
|
Josh
|
BBE
|
9:13 |
And these wine-skins were new when we put the wine in them, and now they are cracked as you see; and our clothing and our shoes have become old because of our very long journey here.
|
Josh
|
DRC
|
9:13 |
These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey, are worn out, and almost consumed.
|
Josh
|
GodsWord
|
9:13 |
These were new wineskins when we filled them. Look at them now! See how they are splitting! Our clothes and sandals are also worn-out because we have come such a long way."
|
Josh
|
JPS
|
9:13 |
And these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent. And these our garments and our shoes are worn by reason of the very long journey.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:13 |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
NETfree
|
9:13 |
These wineskins we filled were brand new, but look how they have ripped. Our clothes and sandals have worn out because it has been a very long journey."
|
Josh
|
AB
|
9:13 |
And these are the skins of wine which we filled when new, and they are torn; and our garments and our shoes are worn out because of the very long journey.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:13 |
And these wineskins which we filled were new. And, see, they are torn. And these clothes and shoes of ours have become old because of the very long journey."
|
Josh
|
NHEB
|
9:13 |
These wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey."
|
Josh
|
NETtext
|
9:13 |
These wineskins we filled were brand new, but look how they have ripped. Our clothes and sandals have worn out because it has been a very long journey."
|
Josh
|
UKJV
|
9:13 |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
KJV
|
9:13 |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
KJVA
|
9:13 |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
AKJV
|
9:13 |
And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
RLT
|
9:13 |
And these skins of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
MKJV
|
9:13 |
And these wineskins which we filled were new. And, see, they are torn. And these clothes and shoes of ours have become old because of the very long journey.
|
Josh
|
YLT
|
9:13 |
and these are the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.'
|
Josh
|
ACV
|
9:13 |
And these wine-skins, which we filled, were new, and, behold, they are torn. And these our garments and our shoes have become old by reason of the very long journey.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:13 |
Estes odres de vinho também os enchemos novos; ei-los aqui já rasgados: também estes nossas roupas e nossos sapatos estão já velhos por causa do muito longo caminho.
|
Josh
|
Mg1865
|
9:13 |
ary vaovao ireto siny hoditra misy divay ireto izay nofenoinay; fa, indreo, efa triatra izy; ary efa rovitra ireto lambanay sy kapanay ireto noho ny halavitry ny naleha.
|
Josh
|
FinPR
|
9:13 |
Ja nämä viinileilit, jotka uusina täytimme, ovat nyt repeytyneitä; ja nämä vaatteemme ja kenkämme ovat kovin pitkällä matkalla kuluneet."
|
Josh
|
FinRK
|
9:13 |
Nämä viinileilit, jotka uusina täytimme, ovat nyt repaleisia. Myös nämä vaatteemme ja kenkämme ovat kuluneet tällä sangen pitkällä matkalla.”
|
Josh
|
ChiSB
|
9:13 |
這就是我們的酒囊,才盛酒的時候還新,看,現在都破裂了;這是我們的衣服和鞋,為了路途遙遠,都穿爛了。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲕϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϯⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:13 |
这皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看哪,现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。」
|
Josh
|
BulVeren
|
9:13 |
И тези мехове за вино, които напълнихме, бяха нови, а ето, сега са скъсани; и тези наши дрехи и наши обувки остаряха от много дългия път.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:13 |
وَهَذِهِ زِقَاقُ ٱلْخَمْرِ ٱلَّتِي مَلَأْنَاهَا جَدِيدَةً، هُوَذَا قَدْ تَشَقَّقَتْ. وَهَذِهِ ثِيَابُنَا وَنِعَالُنَا قَدْ بَلِيَتْ مِنْ طُولِ ٱلطَّرِيقِ جِدًّا».
|
Josh
|
Esperant
|
9:13 |
Kaj ĉi tiuj niaj felsakoj kun vino, kiujn ni plenigis novajn, jen ili disfendiĝis; kaj ĉi tiuj niaj vestoj kaj ŝuoj malnoviĝis pro la tre longa vojo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:13 |
ถุงนี้เมื่อข้าพเจ้าเติมน้ำองุ่นก็ยังใหม่อยู่ แต่ ดูเถิด มันขาดออก เสื้อผ้าและรองเท้าของข้าพเจ้าก็เก่า เพราะหนทางไกลมาก”
|
Josh
|
OSHB
|
9:13 |
וְאֵ֨לֶּה נֹאד֤וֹת הַיַּ֨יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְהִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְאֵ֤לֶּה שַׂלְמוֹתֵ֨ינוּ֙ וּנְעָלֵ֔ינוּ בָּל֕וּ מֵרֹ֥ב הַדֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:13 |
စပျစ်ရည်ပြည့်သော ဤသားရေဘူးတို့သည် အသစ်ဖြစ်သော်လည်း၊ ယခုကြည့်ပါ စုတ်ကွဲလျက်ရှိပါ၏။ ဤအဝတ် ဤခြေနင်းတို့သည်လည်း အလွန်ခရီးဝေး သောကြောင့် ဟောင်းနွမ်းပါပြီဟု ပြန်လျှောက်ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:13 |
این مشکهای شراب، که اینک کهنه و پاره شدهاند، آن وقت نو بودند. و کفشها و لباسهای ما هم در این سفر طولانی کهنه و پاره شدهاند.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Aur mai kī in mashkoṅ kī ghisī-phaṭī hālat dekheṅ. Bharte waqt yih naī aur lachakdār thīṅ. Yihī hamāre kapṛoṅ aur jūtoṅ kī hālat bhī hai. Safr karte karte yih ḳhatm ho gae haiṅ.”
|
Josh
|
SweFolk
|
9:13 |
De här vinsäckarna var nya när vi fyllde dem, och se, nu är de sönderspruckna. Och kläderna och skorna vi har på oss har blivit utslitna under vår mycket långa resa.”
|
Josh
|
GerSch
|
9:13 |
Und diese Weinschläuche waren neu, als wir sie füllten, und siehe, sie sind zerrissen. Und diese unsre Kleider und unsre Schuhe sind alt geworden von der sehr langen Reise.
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:13 |
At ang mga sisidlang balat ng alak na ito na aming pinuno ay bago; at, narito, mga hapak: at itong aming mga bihisan at aming mga pangyapak ay naluma dahil sa totoong mahabang paglalakbay.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Nämä viinileilit, jotka uusina täytimme, ovat nyt repeytyneitä. Nämä vaatteemme ja sandaalimme ovat kovin pitkällä matkalla kuluneet."
|
Josh
|
Dari
|
9:13 |
این مشکهای شراب که اینک کهنه و پاره شده اند، آنوقت نو بودند. و کفشها و لباس ما هم در این سفر طولانی کهنه شده اند.»
|
Josh
|
SomKQA
|
9:13 |
oo sibraarradan khamriga oo aannu soo buuxsannay way cusbaayeen, oo bal eega haatan waa dildillaacsan yihiin, oo dharkayaga iyo kabahayagu waxay ku duugoobeen sodcaalkii aad u dheeraa aawadiis.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:13 |
Og her ser de vinhitarne; då me fyllte deim, var dei nye; men no er dei sundsprukne! Og her ser de klædi og skorne våre; dei hev vorte utslitne på denne endelause ferdi.»
|
Josh
|
Alb
|
9:13 |
dhe këta janë calikët e verës që ishin të rinj kur i mbushëm dhe ja, ku janë prishur; dhe ja, rrobat dhe sandalet tona, që janë ngrënë për shkak të udhëtimit shumë të gjatë".
|
Josh
|
UyCyr
|
9:13 |
Биз бу шарап тулумлириға шарап тошқузуп маңғанда, бу тулумларму йеңи еди, һазир конирап, йерилип кәтти. Бизниң кийимлиримиз вә аяқлиримизму узун сәпәр җәриянида житилип җул-җул болуп кәтти, — дәп җавап бәрди улар.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:13 |
또 우리가 포도즙을 담은 이 부대들도 새 것이었는데, 보소서, 그것들이 찢어졌으며 우리의 이 옷과 신도 매우 긴 여행으로 인해 낡아졌나이다, 하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:13 |
А ово су мјехови вински: налисмо нове, и ето су се већ подерали; и хаљине наше и обућа наша оветша од даљнога пута.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:13 |
we filliden newe botels of wyn; now tho ben brokun and vndoon; the clothis and schoon, with whiche we ben clothid, and whiche we han `in the feet, ben brokun and almost wastid, fro the lengthe of lengere weie.
|
Josh
|
Mal1910
|
9:13 |
ഞങ്ങൾ വീഞ്ഞു നിറെച്ചു കൊണ്ടുപോന്ന ഈ തുരുത്തികൾ പുത്തനായിരുന്നു; ഇപ്പോൾ ഇതാ, അവ കീറിയിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഈ വസ്ത്രവും ചെരിപ്പും അതിദീൎഘയാത്രയാൽ പഴക്കമായുമിരിക്കുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:13 |
또 우리가 포도주를 담은 이 가죽 부대도 새 것이더니 찢어지게 되었으며 우리의 이 옷과 신도 여행이 심히 길므로 인하여 낡아졌나이다 한지라
|
Josh
|
Azeri
|
9:13 |
دولدوردوغوموز بو شراب تولوقلاري تزه ائدي، باخ، آمّا ائندي ييرتيليب. يولون چوخ اوزونلوغوندان پالتارلاريميز و چاريقلاريميز دا کؤهنهلَنئب."
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:13 |
Och dessa vinläglarna fyllde vi nya; och si, de äro slitne; och denna vår kläder och skor äro gamla vordna för denna ganska långa resonas skull.
|
Josh
|
KLV
|
9:13 |
Dochvammey wineskins, nuq maH tebta', were chu'; je yIlegh, chaH 'oH torn. Dochvammey maj garments je maj shoes ghaj moj qan because vo' the very tIq journey.”
|
Josh
|
ItaDio
|
9:13 |
e questi sono gli otri del vino, i quali noi empiemmo tutti nuovi; ed ecco, sono schiantati; e questi nostri vestimenti, e i nostri calzamenti, si son logorati per lo molto lungo viaggio.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:13 |
и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:13 |
и сии меси вина, ихже налияхом новы, и сии разседошася: и ризы нашя сия и обувища наша обетшаша от долгаго пути зело.
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:13 |
και ούτοι οι ασκοί του οίνου ους επλήσαμεν καινούς και ούτοι ερρώγασι και ταύτα τα ιμάτια ημών πεπαλαίωνται από της πολλής οδού σφόδρα
|
Josh
|
FreBBB
|
9:13 |
et voici nos outres à vin que nous avons remplies neuves, et les voilà maintenant trouées ; et voici nos vêtements et nos souliers ; ils se sont usés par la grande longueur du voyage.
|
Josh
|
LinVB
|
9:13 |
Mabenga maye totondisaki na vino mazalaki mabenga ma sika, botala mango : sikawa matubwani. Mapapa ma biso na bilamba bya biso bibebi mpo ya mobembo molai. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:13 |
Ezek a boros tömlők pedig, melyeket újdonan töltöttünk meg, íme megrepedeztek; ezek ami ruháink és saruink pedig elkoptak az igen nagy út miatt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:13 |
革囊盛酒、其時尚新、今則裂矣、因路甚遠、衣履悉敝、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:13 |
Những bầu rượu này còn mới khi chúng tôi đổ rượu vào, mà nay đã nứt bể; áo quần và giầy dép chúng tôi đã cũ mòn vì đi đường rất xa.
|
Josh
|
LXX
|
9:13 |
καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου οὓς ἐπλήσαμεν καινούς καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα
|
Josh
|
CebPinad
|
9:13 |
Ug kining mga panit sa vino nga among gipuno, mga bag-o; ug, ania karon, mga gisi na , ug kining among bisti ug mga sapin nangahimong daan tungod sa hataas nga panaw.
|
Josh
|
RomCor
|
9:13 |
Burdufurile acestea de vin, când le-am umplut, erau noi de tot şi iată-le s-au rupt; hainele şi încălţămintea noastră s-au învechit de lungimea prea mare a drumului’.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:13 |
Ni at audehda ehd kilin mahn pwukat, re kapwakapwete, ahpw komw mahsanih duwen ar teipesengehr. At tungoal likou kat oh suht kat meringlahr, kisehn reirei en at tungoal seiloak.”
|
Josh
|
HunUj
|
9:13 |
Ezek a borostömlők is újak voltak, amikor megtöltöttük, most pedig repedezettek. A ruhánk és a sarunk is elnyűtt a nagyon hosszú úton.
|
Josh
|
GerZurch
|
9:13 |
Und die Weinschläuche da, die neu waren, als wir sie füllten, seht, die sind zerrissen; und unsre Kleider da und unsre Schuhe, die sind ganz abgenutzt vom weiten Weg.
|
Josh
|
GerTafel
|
9:13 |
Und diese Weinschläuche füllten wir neu, und siehe, sie sind rissig geworden; und das sind unsere Gewänder und unsere Schuhe, sie sind von dem sehr vielen Wege alt geworden.
|
Josh
|
PorAR
|
9:13 |
estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:13 |
En deze lederen wijnzakken, die wij gevuld hebben, waren nieuw, maar ziet, zij zijn gescheurd; en deze onze klederen, en onze schoenen zijn oud geworden, vanwege deze zeer lange reis.
|
Josh
|
FarOPV
|
9:13 |
و این مشکهای شراب که پر کردیم تازه بود واینک پاره شده، و این رخت و کفشهای ما از کثرت طول راه کهنه شده است.»
|
Josh
|
Ndebele
|
9:13 |
Lalimigodla yewayini esayigcwalisayo yayimitsha; kodwa khangela, isidabukile. Lalezizigqoko zethu lamanyathela ethu sekugugiswe luhambo olude kakhulu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:13 |
Estes odres de vinho também os enchemos novos; ei-los aqui já rasgados: também estes nossas roupas e nossos sapatos estão já velhos por causa do muito longo caminho.
|
Josh
|
Norsk
|
9:13 |
Og her ser I våre vinsekker; de var nye da vi fylte dem, men nu er de sprukket! Og her ser I våre klær og våre sko; de er blitt utslitt på denne lange, lange reise.
|
Josh
|
SloChras
|
9:13 |
In te vinske mehove smo napolnili nove, pa glej, razdrti so. In ta naša obleka in naše obuvalo se je prestaralo po silno dolgem popotovanju.
|
Josh
|
Northern
|
9:13 |
Doldurduğumuz bu şərab tuluqları təzə idi, indi isə yırtılıb. Yol çox uzun olduğu üçün paltarlarımız və çarıqlarımız da köhnəlib».
|
Josh
|
GerElb19
|
9:13 |
Und diese Weinschläuche, die wir neu gefüllt hatten, siehe da, sie sind geborsten; und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt infolge des sehr langen Weges. -
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:13 |
Un šie ādas vīna trauki, ko mēs pildījām, bija jauni, bet redzi, tie ir saplīsuši un šīs mūsu drēbes un mūsu kurpes ir vecas palikušas no tā varen tālā ceļa.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:13 |
E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e eil-os aqui já rotos: e estes nossos vestidos e nossos sapatos já se teem envelhecido, por causa do mui longo caminho.
|
Josh
|
ChiUn
|
9:13 |
這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:13 |
Och dessa vinläglarna fyllde vi nya; och si, de äro slitne; och denna vår kläder och skor äro gamla vordna för denna ganska långa resonas skull.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:13 |
Voyez ces outres à vin, que nous avions remplies neuves, maintenant toutes déchirées; et ces vêtements et ces chaussures, usés par l’extrême longueur du voyage!"
|
Josh
|
FrePGR
|
9:13 |
Et ces outres à vin que nous avons remplies neuves, les voilà trouées, et ces habits que nous portons et ces souliers que nous avons, se sont usés par l'effet d'une marche bien longue.
|
Josh
|
PorCap
|
9:13 |
Estes odres de vinho eram novos quando os enchemos; agora estão rotos e descosidos. As nossas roupas e o nosso calçado estão gastos e velhos, por causa da longa caminhada.»
|
Josh
|
JapKougo
|
9:13 |
またぶどう酒を満たしたこれらの皮袋も、新しかったのですが、破れました。われわれのこの着物も、くつも、旅路がひじょうに長かったので、古びてしまいました」。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:13 |
Und da sind die Weinschläuche: sie waren neu, als wir sie füllten, und nun sind sie zerrissen; und da sind unsere Kleider und Sandalen: sie sind infolge der weiten Reise gänzlich abgenutzt,
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:13 |
y estos cueros de vino que eran nuevos cuando los llenamos, ved cómo ahora están rotos; también estos nuestros vestidos y nuestro calzado están ya gastados a causa de tan largo viaje.”
|
Josh
|
Kapingam
|
9:13 |
Di-madau madagoaa ne-haga-hau madau mee dugu waini, gei nia maa nogo hoou. Mmada gi-nia maa ala gu-momooho dolomeenei. Madau goloo mo madau doolii la-gu-momooho di-madau lloomoi-loo haga-mogowaa.”
|
Josh
|
WLC
|
9:13 |
וְאֵ֨לֶּה נֹאד֤וֹת הַיַּ֙יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְהִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְאֵ֤לֶּה שַׂלְמוֹתֵ֙ינוּ֙ וּנְעָלֵ֔ינוּ בָּל֕וּ מֵרֹ֥ב הַדֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:13 |
Šitos vyno odinės, kai jas prisipylėme, buvo naujos, dabar jos suplyšusios; taip pat mūsų drabužiai ir avalynė nuplyšo dėl tolimos kelionės“.
|
Josh
|
Bela
|
9:13 |
і гэтыя мяхі зь віном, якія мы налілі новыя, вось, падраліся; і гэтая вопратка наша і абутак наш знасіліся ад даволі далёкай дарогі.
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:13 |
und diese Weinschlauche fulleten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsere Kleider und Schuhe sind alt worden über der sehr langen Reise.
|
Josh
|
FinPR92
|
9:13 |
Tässä ovat viinileilimme. Ne olivat uusia, kun täytimme ne, mutta nyt ne ovat rikkinäisiä, ja vaatteemme ja kenkämme ovat kuluneet puhki tällä pitkällä matkalla."
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:13 |
Estos cueros de vino también los henchimos nuevos; hélos aquí: ya rotos: también estos nuestros vestidos y nuestros zapatos están ya viejos a causa de la grande longura del camino.
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:13 |
Hier zijn de wijnzakken, die we vulden, toen ze nog nieuw waren; nu zijn ze gescheurd. En hier zijn onze kleren en schoenen; ze zijn versleten van de zeer lange reis.
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:13 |
Und diese zerrissenen Weinschläuche hier waren neu, als wir sie füllten. Auch unsere Kleidung und die Schuhe sind durch die lange Reise verschlissen."
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:13 |
اور مَے کی اِن مشکوں کی گھسی پھٹی حالت دیکھیں۔ بھرتے وقت یہ نئی اور لچک دار تھیں۔ یہی ہمارے کپڑوں اور جوتوں کی حالت بھی ہے۔ سفر کرتے کرتے یہ ختم ہو گئے ہیں۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
9:13 |
وَهَذِهِ هِيَ زِقَاقُ الْخَمْرِ الَّتِي كَانَتْ جَدِيدَةً يَوْمَ مَلأْنَاهَا، قَدْ أَصْبَحَتْ مُشَقَّقَةً، وَهَذِهِ ثِيَابُنَا وَنِعَالُنَا قَدْ بَلِيَتْ مِنْ طُولِ الْمَسِيرِ عَلَى الطَّرِيقِ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:13 |
这些皮酒袋,我们盛酒的时候,还是新的;你看,现在都破裂了。我们这些衣服和鞋因路途遥远,都穿旧了。”
|
Josh
|
ItaRive
|
9:13 |
e questi sono gli otri da vino che empimmo tutti nuovi, ed eccoli rotti; e questi i nostri abiti e i nostri calzari, che si son logorati per la gran lunghezza del viaggio".
|
Josh
|
Afr1953
|
9:13 |
En die wynsakke hier wat ons as nuwes volgemaak het — kyk maar, hulle is geskeur; en ons klere hier en ons skoene — hulle is verslyt deur die baie lang reis.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:13 |
и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:13 |
और मै की इन मशकों की घिसी-फटी हालत देखें। भरते वक़्त यह नई और लचकदार थीं। यही हमारे कपड़ों और जूतों की हालत भी है। सफ़र करते करते यह ख़त्म हो गए हैं।”
|
Josh
|
TurNTB
|
9:13 |
Şarap doldurduğumuz şu tulumlar yeniydi, bakın nasıl sıyrılıp yırtılmış. Bunca yol geldiğimiz için giysilerimiz ve çarıklarımız yıprandı.”
|
Josh
|
DutSVV
|
9:13 |
En deze lederen wijnzakken, die wij gevuld hebben, waren nieuw, maar ziet, zij zijn gescheurd; en deze onze klederen, en onze schoenen zijn oud geworden, vanwege deze zeer lange reis.
|
Josh
|
HunKNB
|
9:13 |
A boros tömlőket újkorukban töltöttük meg: most szakadtak és feslettek. A ruha, amelyet hordunk, és a saru, amely a lábunkon van, a hosszú út fáradalma miatt elkopott és csaknem tönkrement.«
|
Josh
|
Maori
|
9:13 |
Ko nga koki waina nei hoki, i hou nei i ta matou whakakiinga, na kua pakarukaru; ko enei kakahu hoki o matou, me o matou hu, kua tawhitotia i te roa whakaharahara o te huarahi.
|
Josh
|
HunKar
|
9:13 |
Ezek a boros tömlők is, a melyeket új korukban töltöttünk vala meg, íme, de megszakadoztak; e mi ruháink és saruink pedig megavultak az útnak igen hosszú volta miatt!
|
Josh
|
Viet
|
9:13 |
Những bầu rượu này chúng tôi đổ đầy rượu hãy còn mới tinh, kìa nay đã rách; còn quần áo và giày chúng tôi đã cũ mòn, bởi vì đi đường xa.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:13 |
Joˈcan ajcuiˈ li bo̱ls tzˈu̱m toj acˈ nak kaqˈue li vino chi saˈ ut anakcuan kˈel chic chi us. Ut xeˈkˈeloˈ li kakˈ ut li kaxa̱b xban xnajtil xochal cuiˈ chak, chanqueb.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:13 |
Dessa vinläglar, som voro nya, när vi fyllde dem, se, de äro nu sönderspruckna. Och dessa kläder och skor som vi hava på oss hava blivit utslitna under vår mycket långa resa.»
|
Josh
|
CroSaric
|
9:13 |
A ovo su vinski mjehovi: nove smo ih nalili, pa su se, evo, već poderali; i haljine naše i obuća već su trošni od dalekog puta."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Những bầu rượu kia, khi chúng tôi đổ đầy rượu vào, thì hãy còn mới, mà nay đã thủng ; quần áo và giày dép của chúng tôi đây đã cũ vì đường sá xa xôi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:13 |
Et ce sont ici les outres de vin que nous avions remplies tout neufs, et voici ils se sont rompus ; et nos habits et nos souliers sont usés à cause du long chemin.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:13 |
Et ces outres de vin que nous avons remplies neuves, vous les voyez déchirées ; cependant, nos vêtements et nos chaussures se sont usés durant notre bien long voyage.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:13 |
ואלה נאדות היין אשר מלאנו חדשים והנה התבקעו ואלה שלמותינו ונעלינו בלו מרב הדרך מאד
|
Josh
|
MapM
|
9:13 |
וְאֵ֨לֶּה נֹאד֤וֹת הַיַּ֙יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְהִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְאֵ֤לֶּה שַׂלְמוֹתֵ֙ינוּ֙ וּנְעָלֵ֔ינוּ בָּל֕וּ מֵרֹ֥ב הַדֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:13 |
ואלה נאדות היין אשר מלאנו חדשים והנה התבקעו ואלה שלמותינו ונעלינו בלו מרב הדרך מאד׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:13 |
Біз мына шарап құятын местерімізді толтырған кезде олар әлі жап-жаңа еді, ал енді, міне, жыртылайын деп тұр. Киім-кешегіміз бен аяқкиіміміз де ұзақ жолдан тозып кетті!
|
Josh
|
FreJND
|
9:13 |
Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves ; et voici, elles se sont crevassées ; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:13 |
Die Weinschläuche da sind neu gewesen, als wir sie gefüllt haben. Nun sind sie geborsten. Unsere Kleider und Schuhe da sind durch die weite Reise abgenutzt."
|
Josh
|
SloKJV
|
9:13 |
Ti vinski mehovi, ki smo jih napolnili, so bili novi, in glejte, raztrgani so. Te naše obleke in naši čevlji so postali stari zaradi razloga zelo dolgega potovanja.“
|
Josh
|
Haitian
|
9:13 |
Lè nou te plen veso diven sa yo, yo te tou nèf. Gade koulye a jan yo plen twou. Gade jan rad nou ak sapat nou fini tèlman nou mache anpil.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:13 |
Ja nämät viinaleilit me täytimme uusina, ja katso, ne ovat kuluneet, ja nämät vaatteemme ja kenkämme ovat vanhaksi tulleet, aivan pitkän matkan tähden.
|
Josh
|
Geez
|
9:13 |
ወገብረ ፡ ኢየሱስ ፡ ሰላመ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወተማሐለ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ከመ ፡ ያድኅኖሙ ፡ ወመሐሉ ፡ ሎሙ ፡ መላእክተ ፡ ተዓይን ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:13 |
Estos cueros de vino también los henchimos nuevos; helos aquí ya rotos: también estos nuestros vestidos y nuestros zapatos están ya viejos á causa de lo muy largo del camino.
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:13 |
A'r hen boteli crwyn yma – roedden nhw'n newydd sbon pan wnaethon ni eu llenwi nhw. Ac edrychwch ar gyflwr ein dillad a'n sandalau ni! Mae wedi bod yn daith mor hir!”
|
Josh
|
GerMenge
|
9:13 |
Und hier sind unsere Weinschläuche, die neu waren, als wir sie füllten; nun aber sind sie geborsten, wie ihr seht, und unsere Kleider und Schuhe hier sind von dem sehr weiten Wege ganz abgenutzt.«
|
Josh
|
GreVamva
|
9:13 |
και ούτοι οι ασκοί του οίνου, τους οποίους εγεμίσαμεν νέους, και ιδού, είναι κατεσχισμένοι· και τα ιμάτια ημών ταύτα και τα υποδήματα ημών επαλαιώθησαν διά την πολύ μακράν οδόν.
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:13 |
А ці бурдюки́ вина, що понапо́внювали ми нові, ось поде́рлися! А ось одежа наша та взуття́ наше повитира́лося від цієї дуже далекої дороги“.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:13 |
А ово су мехови вински: налисмо нове, и ето су се већ подерали; и хаљине наше и обућа наша похаба се од далеког пута.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:13 |
Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos sandales se sont usés par la grande longueur du voyage. »
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:13 |
I te bukłaki na wino, które napełniliśmy, były nowe, a oto popękały. Także nasze szaty i obuwie zniszczyły się z powodu bardzo długiej podróży.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:13 |
Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche.
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:13 |
Estos cueros de vino también los henchimos nuevos; helos aquí ya rotos: también estos nuestros vestidos y nuestros zapatos están ya viejos á causa de lo muy largo del camino.
|
Josh
|
HunRUF
|
9:13 |
Ezek a borostömlők is újak voltak, amikor megtöltöttük, most pedig repedezettek. A ruhánk és a sarunk is elnyűtt a nagyon hosszú úton.
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:13 |
og vore Vinsække her var nye, da vi fyldte dem; se, nu er de sprukne; og vore Klæder og Sko her er slidte, fordi Vejen var saa lang!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Na ol dispela skin meme wain, dispela mipela i pulimapim, i nupela bipo. Na, lukim, ol i bruk pinis. Na ol dispela ol klos bilong mipela na ol su bilong mipela i kamap lapun pinis bikos wokabaut bilong mipela i longpela tru.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:13 |
Og disse ere Læderflasker til Vin, som vi fyldte, der de vare nye, se, de ere og sønderrevne; og disse vore Klæder og vore Sko ere blevne gamle for denne saare lange Vejs Skyld.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:13 |
Ces outres étaient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues ; nos habits et les souliers que nous avons aux pieds se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien.
|
Josh
|
PolGdans
|
9:13 |
I te łagwie winne, któreśmy byli napełnili, były nowe, a oto się popękały; także te szaty nasze, i obuwie nasze zwiotszały dla bardzo dalekiej drogi.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:13 |
また酒をみたせるこれらの革嚢も新しかりしが破るるに至り我らのこの衣服も履も旅路の甚だ長きによりて古びぬと
|
Josh
|
GerElb18
|
9:13 |
Und diese Weinschläuche, die wir neu gefüllt hatten, siehe da, sie sind geborsten; und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt infolge des sehr langen Weges. -
|