Josh
|
RWebster
|
9:14 |
And the men took of their provisions, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:14 |
The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the mouth of Jehovah.
|
Josh
|
ABP
|
9:14 |
And [3took 1the 2rulers] their provisions, and the mouth of the lord they did not ask.
|
Josh
|
NHEBME
|
9:14 |
The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the mouth of the Lord.
|
Josh
|
Rotherha
|
9:14 |
So the men took of their provision,—but, the bidding of Yahweh, had they not asked.
|
Josh
|
LEB
|
9:14 |
So the leaders took from their provisions, but ⌞they did not ask direction from Yahweh⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
9:14 |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of יהוה.
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:14 |
And the men [of Israel] took of their provision and did not ask [counsel] at the mouth of the LORD.
|
Josh
|
Webster
|
9:14 |
And the men took of their provisions, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD.
|
Josh
|
Darby
|
9:14 |
And the men took of their victuals, but they did not inquire at the mouth of Jehovah.
|
Josh
|
ASV
|
9:14 |
And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.
|
Josh
|
LITV
|
9:14 |
And the men took of their provision, and did not ask at the mouth of Jehovah.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:14 |
And the men accepted their tale concerning their vittailes, and counselled not with the mouth of the Lord.
|
Josh
|
CPDV
|
9:14 |
And so they accepted this, because of their provisions, and they did not consult the mouth of the Lord.
|
Josh
|
BBE
|
9:14 |
And the men took some of their food, without requesting directions from the Lord.
|
Josh
|
DRC
|
9:14 |
They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord.
|
Josh
|
GodsWord
|
9:14 |
The men believed the evidence they were shown, but they did not ask the LORD about it.
|
Josh
|
JPS
|
9:14 |
And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of HaShem.
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:14 |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord.
|
Josh
|
NETfree
|
9:14 |
The men examined some of their provisions, but they failed to ask the LORD's advice.
|
Josh
|
AB
|
9:14 |
And the chiefs took of their provisions, and asked not the counsel of the Lord.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:14 |
And they received the men because of their provisions, and did not ask at the mouth of the LORD.
|
Josh
|
NHEB
|
9:14 |
The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the mouth of the Lord.
|
Josh
|
NETtext
|
9:14 |
The men examined some of their provisions, but they failed to ask the LORD's advice.
|
Josh
|
UKJV
|
9:14 |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
|
Josh
|
KJV
|
9:14 |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord.
|
Josh
|
KJVA
|
9:14 |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord.
|
Josh
|
AKJV
|
9:14 |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
|
Josh
|
RLT
|
9:14 |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of Yhwh.
|
Josh
|
MKJV
|
9:14 |
And they received the men because of their provisions, and did not ask at the mouth of the LORD.
|
Josh
|
YLT
|
9:14 |
And the men take of their provision, and the mouth of Jehovah have not asked;
|
Josh
|
ACV
|
9:14 |
And the men took of their provision, and did not ask counsel at the mouth of Jehovah.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:14 |
E os homens de Israel tomaram de sua provisão do caminho, e não perguntaram à boca do SENHOR.
|
Josh
|
Mg1865
|
9:14 |
Ary nangalan’ ny olona ny vatsin’ ireo, nefa tsy nanontany tamin’ ny vavan’ i Jehovah izy.
|
Josh
|
FinPR
|
9:14 |
Niin miehet ottivat heidän evästänsä, mutta eivät kysyneet Herran mieltä.
|
Josh
|
FinRK
|
9:14 |
Israelin miehet maistoivat heidän eväitään, mutta eivät kysyneet neuvoa Herralta.
|
Josh
|
ChiSB
|
9:14 |
以色列的首領便取了他們的行糧,並沒有請求上主的諭示;
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲧⲱⲛ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:14 |
以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
|
Josh
|
BulVeren
|
9:14 |
И мъжете взеха от храната им, но не потърсиха съвет от устата на ГОСПОДА.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:14 |
فَأَخَذَ ٱلرِّجَالُ مِنْ زَادِهِمْ، وَمِنْ فَمِ ٱلرَّبِّ لَمْ يَسْأَلُوا.
|
Josh
|
Esperant
|
9:14 |
Tiam la homoj prenis iom el ilia pano, kaj la Eternulon ili ne demandis.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:14 |
ฝ่ายคนเหล่านั้นก็รับเสบียงของเขาบ้าง แต่หาได้ทูลขอการแนะนำจากพระโอษฐ์ของพระเยโฮวาห์ไม่
|
Josh
|
OSHB
|
9:14 |
וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:14 |
ဣသရေလလူတို့သည် ထာဝရဘုရားထံတော်၌ အခွင့်မပန်ဘဲ ထိုသူတို့၏ရိက္ခာကို စားကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:14 |
پس مردم اسرائیل بدون مشورت با خداوند، از توشهٔ راه آنها خوردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Isrāīliyoṅ ne musāfiroṅ kā kuchh khānā liyā. Afsos, unhoṅ ne Rab se hidāyat na māṅgī.
|
Josh
|
SweFolk
|
9:14 |
Då tog Israels män av deras reskost men frågade inte Herren.
|
Josh
|
GerSch
|
9:14 |
Da nahmen die Männer Israels von ihrer Speise, fragten aber den Mund des HERRN nicht.
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:14 |
At kumuha ang mga tao sa Israel ng kanilang baon, at hindi humingi ng payo sa bibig ng Panginoon.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Niin miehet ottivat heidän evästään, mutta eivät kysyneet Herran mieltä.
|
Josh
|
Dari
|
9:14 |
مردم اسرائیل بدون اینکه بخود زحمت بدهند و با خداوند مشوره کنند، از توشۀ راه آن ها خوردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
9:14 |
Oo markaasay nimankii wax ka qaateen sahaydoodii, oo Rabbigana talo ma ay weyddiisan.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:14 |
Då tok Israels-mennerne og smaka på nista deira, men spurde ikkje Herren til råds.
|
Josh
|
Alb
|
9:14 |
Atëherë njerëzit e Izraelit morën disa nga nozullimet e tyre, por pa u konsultuar me Zotin.
|
Josh
|
UyCyr
|
9:14 |
Исраиллар уларниң йемәкликлирини қолиға елип көрди, амма Пәрвәрдигардин бу тоғрилиқ һечнемә соримиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:14 |
그 사람들이 그들의 양식을 취하고는 주의 입에서 조언을 구하지 아니하고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:14 |
И повјероваше људи по брашњеници, а не упиташе Господа шта ће рећи.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:14 |
Therfor `the sones of Israel token of the metis of hem, and thei axiden not `the mouth of the Lord.
|
Josh
|
Mal1910
|
9:14 |
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽപുരുഷന്മാർ യഹോവയോടു ചോദിക്കാതെ അവരുടെ ഭക്ഷണസാധനം വാങ്ങി ആസ്വദിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:14 |
무리가 그들의 양식을 취하고 어떻게 할 것을 여호와께 묻지 아니하고
|
Josh
|
Azeri
|
9:14 |
بلجه ائسرايئللیلر اونلارين ارزاقلارينين بئر آزيني گؤتوردولر و ربدن مصلحت آلماديلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:14 |
Då togo höfvitsmännerna af deras spisning, och frågade intet Herrans mun.
|
Josh
|
KLV
|
9:14 |
The loDpu' sampled chaj provisions, je ta'be' tlhob qeS vo' the nujDu' vo' joH'a'.
|
Josh
|
ItaDio
|
9:14 |
E que’ personaggi presero della lor provvisione, e non domandarono la bocca del Signore.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:14 |
Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:14 |
И взяша князи брашно их, а Господа не вопросиша.
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:14 |
και έλαβον οι άρχοντες τους επισιτισμούς αυτών και το στόμα κυρίου ουκ επηρώτησαν
|
Josh
|
FreBBB
|
9:14 |
Et les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent pas la bouche de l'Eternel.
|
Josh
|
LinVB
|
9:14 |
Bankumu ba Israel bakamati ndambo ya bilei bya bango, kasi batuni Yawe te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:14 |
Erre vettek az emberek élelmükből és az Örökkévaló száját nem kérdezték meg.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:14 |
以色列人遂食其糧、而不諮諏耶和華、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:14 |
Dân Y-sơ-ra-ên thử lương thực của họ nhưng không cầu vấn CHÚA.
|
Josh
|
LXX
|
9:14 |
καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν
|
Josh
|
CebPinad
|
9:14 |
Ug ang mga tawo mingkuha sa ilang balon, ug wala mangayo ug tambag gikan sa baba ni Jehova.
|
Josh
|
RomCor
|
9:14 |
Bărbaţii lui Israel au luat din merindele lor şi n-au întrebat pe Domnul.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Mehn Israel ko eri ale ekei arail kisin tungoal sang rehrail, ahpw sohte ale kaweid sang rehn KAUN-O.
|
Josh
|
HunUj
|
9:14 |
Akkor kezükbe vették az emberek azoknak az útravalóját, de az Úr akaratát nem kérdezték meg.
|
Josh
|
GerZurch
|
9:14 |
Da nahmen die Männer von ihrer Wegzehrung, den Herrn aber befragten sie nicht.
|
Josh
|
GerTafel
|
9:14 |
Und die Männer nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund Jehovahs fragten sie nicht.
|
Josh
|
PorAR
|
9:14 |
Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:14 |
Toen namen de mannen van hun reiskost; en zij vraagden het den mond des Heeren niet.
|
Josh
|
FarOPV
|
9:14 |
آنگاه آن مردمان از توشه ایشان گرفتند و از دهان خداوند مشورت نکردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
9:14 |
Ngakho amadoda athatha kokomphako wabo, engabuzanga umlomo weNkosi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:14 |
E os homens de Israel tomaram de sua provisão do caminho, e não perguntaram à boca do SENHOR.
|
Josh
|
Norsk
|
9:14 |
Da tok mennene og smakte på deres reisekost; men Herren spurte de ikke til råds.
|
Josh
|
SloChras
|
9:14 |
In možje vzamejo od njih brašna, a ne vprašajo za svet Gospodovih ust.
|
Josh
|
Northern
|
9:14 |
İsraillilər onların ərzaqlarını götürdülər və onlara inandılar, ancaq Rəbdən məsləhət almadılar.
|
Josh
|
GerElb19
|
9:14 |
Und die Männer nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund Jehovas befragten sie nicht.
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:14 |
Tad tie vīri ņēma no viņu ceļamaizes un nevaicāja Tā Kunga muti.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:14 |
Então aquelles homens tomaram da sua provisão: e não pediram conselho á bocca do Senhor.
|
Josh
|
ChiUn
|
9:14 |
以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:14 |
Då togo höfvitsmännerna af deras spisning, och frågade intet Herrans mun.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:14 |
On accepta de leurs provisions, sans avoir consulté le Seigneur.
|
Josh
|
FrePGR
|
9:14 |
Alors les Israélites acceptèrent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l'Éternel.
|
Josh
|
PorCap
|
9:14 |
*Os israelitas aceitaram as provisões deles, sem consultar o Senhor.
|
Josh
|
JapKougo
|
9:14 |
そこでイスラエルの人々は彼らの食料品を共に食べ、主のさしずを求めようとはしなかった。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:14 |
Da nahmen die Männer etwas von ihrem Mundvorrat; aber den Bescheid Jahwes holten sie nicht ein.
|
Josh
|
Kapingam
|
9:14 |
Digau Israel gu-haga-donu-hua nia meegai digaula ala guu-pobo, gei digaula digi hagadina-ina gii-donu gi-baahi o Dimaadua.
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:14 |
Los hombres (de Israel) tomaron de sus provisiones, pero no consultaron la boca de Yahvé,
|
Josh
|
WLC
|
9:14 |
וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:14 |
Izraelitai priėmė jų maistą, nepasiklausę Viešpaties patarimo.
|
Josh
|
Bela
|
9:14 |
Ізраільцяне ўзялі іхняга хлеба, а ў Госпада ня спыталіся.
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:14 |
Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht.
|
Josh
|
FinPR92
|
9:14 |
Kysymättä neuvoa Herralta Israelin miehet maistoivat heidän eväitään,
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:14 |
Y los hombres de Israel tomaron de su provisión del camino, y no preguntaron a la boca de Jehová.
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:14 |
Toen namen de mannen van hun proviand, zonder Jahweh te raadplegen.
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:14 |
Die Israeliten untersuchten das Brot, aber sie versäumten es, Jahwe zu befragen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:14 |
اسرائیلیوں نے مسافروں کا کچھ کھانا لیا۔ افسوس، اُنہوں نے رب سے ہدایت نہ مانگی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
9:14 |
فَأَخَذَ قَادَةُ إِسْرَائِيلَ مِنْ زَادِهِمْ مِنْ غَيْرِ اسْتِشَارَةِ الرَّبِّ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:14 |
以色列人取了他们一些食物,却没有求问耶和华的旨意。
|
Josh
|
ItaRive
|
9:14 |
Allora la gente d’Israele prese delle loro provviste, e non consultò l’Eterno.
|
Josh
|
Afr1953
|
9:14 |
Toe neem die manne van hulle padkos; maar die mond van die HERE het hulle nie geraadpleeg nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:14 |
Израильтяне взяли их хлеб, а Господа не вопросили.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:14 |
इसराईलियों ने मुसाफ़िरों का कुछ खाना लिया। अफ़सोस, उन्होंने रब से हिदायत न माँगी।
|
Josh
|
TurNTB
|
9:14 |
İsrailliler, RAB'be danışmadan Givonlular'ın sunduğu yiyecekleri aldılar.
|
Josh
|
DutSVV
|
9:14 |
Toen namen de mannen van hun reiskost; en zij vraagden het den mond des HEEREN niet.
|
Josh
|
HunKNB
|
9:14 |
Erre ők vettek eleségükből, anélkül, hogy kikérték volna az Úr döntését.
|
Josh
|
Maori
|
9:14 |
Na ka tango nga tangata i etahi o o ratou o, a kihai i ui whakaaro i to Ihowa waha.
|
Josh
|
HunKar
|
9:14 |
És vőnek a férfiak azoknak eledeléből, az Úr tanácsát pedig nem kérték vala.
|
Josh
|
Viet
|
9:14 |
Người Y-sơ-ra-ên bèn nhậm lương thực chúng nó, không cầu hỏi Ðức Giê-hô-va.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:14 |
Eb laj Israel queˈxchap lix cuaheb ut queˈril. Abanan incˈaˈ queˈxtzˈa̱ma chiru li Dios cˈaˈru us teˈxba̱nu.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:14 |
Då togo männen av deras reskost, men rådfrågade icke HERRENS mun.
|
Josh
|
CroSaric
|
9:14 |
I povjerovaše im ljudi po putnoj opskrbi, ne pitajući Jahvu što će im reći.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Người Ít-ra-en nhận một phần lương thực dự trữ ấy mà không thỉnh ý ĐỨC CHÚA qua lời sấm.
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:14 |
Ces hommes donc avaient pris de la provision ; mais on ne consulta point la bouche de l’Eternel.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:14 |
Alors, les chefs d'Israël prirent de ces provisions, et ils n'interrogèrent point le Seigneur.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:14 |
ויקחו האנשים מצידם ואת פי יהוה לא שאלו
|
Josh
|
MapM
|
9:14 |
וַיִּקְח֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:14 |
ויקחו האנשים מצידם ואת פי יהוה לא שאלו׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:14 |
Исраилдіктер олардың жол азықтарынан алып көрді, алайда Жаратқан Иенің еркін сұрамады.
|
Josh
|
FreJND
|
9:14 |
Et les hommes [d’Israël] prirent de leurs provisions ; et on n’interrogea point la bouche de l’Éternel.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:14 |
Da beurteilten die Männer sie nach ihrer Zehrung; aber den Mund des Herrn hatten sie nicht befragt.
|
Josh
|
SloKJV
|
9:14 |
Možje so vzeli od njihovega živeža, niso pa vprašali za nasvet pri Gospodovih ustih.
|
Josh
|
Haitian
|
9:14 |
Chèf pèp Izrayèl yo pran nan sa yo te pote a, san yo pa mande Seyè a sa li di nan sa.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:14 |
Niin ottivat päämiehet heidän eväästänsä ja ei kysyneet Heran suuta.
|
Josh
|
Geez
|
9:14 |
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ሠሉስ ፡ መዋዕል ፡ እምድኅረ ፡ ተማሐሉ ፡ ምስሌሆሙ ፡ መሐላ ፡ ሰምዑ ፡ ከመ ፡ እምቅሩብ ፡ እሙንቱ ፡ ወከመ ፡ ኀቤሆሙ ፡ እሙንቱ ፡ ይነብሩ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:14 |
Y los hombres de Israel tomaron de su provisión del camino, y no preguntaron á la boca de Jehová.
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:14 |
Dyma arweinwyr Israel yn edrych ar y bara, ond wnaethon nhw ddim gofyn i'r ARGLWYDD am arweiniad.
|
Josh
|
GerMenge
|
9:14 |
Da ließen sich die israelitischen Männer etwas von ihrem Mundvorrat geben, aber einen Ausspruch des HERRN holten sie nicht ein,
|
Josh
|
GreVamva
|
9:14 |
Και εδέχθησαν τους άνδρας εξ αιτίας των εφοδίων αυτών, και δεν ηρώτησαν τον Κύριον.
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:14 |
І взяли́ люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:14 |
Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh ;
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:14 |
И повероваше људи по погачи, а не упиташе Господа шта ће рећи.
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:14 |
A mężczyźni Izraela wzięli z ich żywności, lecz nie radzili się Pana.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:14 |
Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l'Éternel.
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:14 |
Y los hombres de Israel tomaron de su provisión del camino, y no preguntaron á la boca de Jehová.
|
Josh
|
HunRUF
|
9:14 |
Ők kezükbe is vették ezeknek az útravalóját, de az Úr akaratát nem kérdezték meg.
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:14 |
Saa tog Mændene af deres Rejsetæring; men HERREN raadspurgte de ikke.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Na ol man i kisim bilong ol kaikai bilong ol, na ol i no askim tok helpim long maus bilong BIKPELA.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:14 |
Saa toge Mændene af deres Rejsekost, og de spurgte ikke Herrens Mund ad.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:14 |
Les notables d’Israël (Ils) prirent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur.
|
Josh
|
PolGdans
|
9:14 |
A tak wzięli oni mężowie Izraelscy z onej żywności ich, a ust się Pańskich nie pytali.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:14 |
然るに人々は彼らの糧を取りヱホバの口を問ことをせざりき
|
Josh
|
GerElb18
|
9:14 |
Und die Männer nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund Jehovas befragten sie nicht.
|