Josh
|
RWebster
|
9:23 |
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:23 |
Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God."
|
Josh
|
ABP
|
9:23 |
And now you are accursed, in no way shall there fail from one of you being a servant, nor woodcutter, nor a water-carrier to me, and to my God.
|
Josh
|
NHEBME
|
9:23 |
Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God."
|
Josh
|
Rotherha
|
9:23 |
Now, therefore, accursed, ye are,—and ye shall not cease to be in bond-service as hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.
|
Josh
|
LEB
|
9:23 |
Therefore you are cursed; some of you will always be slaves as woodcutters and water carriers for the house of my God.”
|
Josh
|
RNKJV
|
9:23 |
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my Elohim.
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:23 |
Now, therefore, ye [are] cursed, and ye shall always be slaves and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
Webster
|
9:23 |
Now therefore ye [are] cursed, and there shall none of you be freed from being bond-men, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
Darby
|
9:23 |
And now ye are cursed, and ye shall never cease to be bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of myGod.
|
Josh
|
ASV
|
9:23 |
Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
LITV
|
9:23 |
And now, you are cursed, and none of you shall fail to be slaves, and woodcutters, and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:23 |
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
CPDV
|
9:23 |
Therefore, you shall be under a curse, and your stock shall not cease to be cutters of wood and carriers of water, into the house of my God.”
|
Josh
|
BBE
|
9:23 |
Now because of this you are cursed, and you will for ever be our servants, cutting wood and getting water for the house of my God.
|
Josh
|
DRC
|
9:23 |
Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water, into the house of my God.
|
Josh
|
GodsWord
|
9:23 |
You are under a curse now. You will always be servants. You will be woodcutters and water carriers for the house of my God."
|
Josh
|
JPS
|
9:23 |
Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my G-d.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:23 |
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
NETfree
|
9:23 |
Now you are condemned to perpetual servitude as woodcutters and water carriers for the house of my God."
|
Josh
|
AB
|
9:23 |
And now you are cursed. There shall not fail of you a slave, or a woodcutter, or a water carrier to me and my God.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:23 |
And now you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves and woodcutters and drawers of water for the house of my God."
|
Josh
|
NHEB
|
9:23 |
Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God."
|
Josh
|
NETtext
|
9:23 |
Now you are condemned to perpetual servitude as woodcutters and water carriers for the house of my God."
|
Josh
|
UKJV
|
9:23 |
Now therefore all of you are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
KJV
|
9:23 |
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
KJVA
|
9:23 |
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
AKJV
|
9:23 |
Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
RLT
|
9:23 |
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
MKJV
|
9:23 |
And now you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves and woodcutters and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
YLT
|
9:23 |
and now, cursed are ye, and none of you is cut off from being a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.'
|
Josh
|
ACV
|
9:23 |
Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be bondmen of you, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:23 |
Vós pois agora sois malditos, e não faltará de vós servo, e quem corte a lenha e tire a água para a casa de meu Deus.
|
Josh
|
Mg1865
|
9:23 |
Koa ankehitriny voaozona ianareo, ary tsy hisy ho afaka, fa ho andevo sy ho mpikapa hazo ary ho mpantsaka rano ho an’ ny tranon’ Andriamanitro ianareo.
|
Josh
|
FinPR
|
9:23 |
Sentähden olkaa kirotut! Älköön ikinä ketään teistä päästettäkö olemasta minun Jumalani huoneen palvelijana, halonhakkaajana ja vedenkantajana."
|
Josh
|
FinRK
|
9:23 |
Sen tähden te olette kirottuja! Teidän joukostanne eivät tule koskaan loppumaan orjat, jotka toimivat minun Jumalani huoneen halonhakkaajina ja vedenkantajina.”
|
Josh
|
ChiSB
|
9:23 |
從此你們應受詛咒,你們中間,決不斷有人在我天主的殿內,做劈柴挑水的勞役。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:23 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ ⲙⲛ ⲅⲉⲫⲓⲣⲁ ⲙⲛ ⲃⲉⲏⲣⲱⲑⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲓⲁⲣⲉⲓⲙ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:23 |
现在你们是被咒诅的!你们中间的人必断不了作奴仆,为我 神的殿作劈柴挑水的人。」
|
Josh
|
BulVeren
|
9:23 |
Затова сега сте прокълнати и никога няма да липсват от вас слуги – и дървосекачи, и водоносци за дома на моя Бог.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:23 |
فَٱلْآنَ مَلْعُونُونَ أَنْتُمْ. فَلَا يَنْقَطِعُ مِنْكُمُ ٱلْعَبِيدُ وَمُحْتَطِبُو ٱلْحَطَبِ وَمُسْتَقُو ٱلْمَاءِ لِبَيْتِ إِلَهِي».
|
Josh
|
Esperant
|
9:23 |
estu do nun malbenitaj: ne ĉesiĝu inter vi sklavoj kaj lignohakistoj kaj akvoportistoj por la domo de mia Dio.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:23 |
ฉะนั้นบัดนี้เจ้าทั้งหลายต้องรับคำสาปแช่งและพวกเจ้าจะไม่ขาดที่ต้องเป็นทาสอยู่ เป็นคนตัดฟืนและเป็นคนตักน้ำสำหรับพระนิเวศของพระเจ้าของเรา”
|
Josh
|
OSHB
|
9:23 |
וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:23 |
ယခုမှာ သင်တို့သည် ကျိန်အပ်သောသူ ဖြစ်သ ဖြင့်၊ ကျွန်ခံ၍ ငါ၏ဘုရားသခင် အိမ်တော်အဘို့ ထင်း ခုတ်ခြင်း၊ ရေခပ်ခြင်းအမှုနှင့် တယောက်မျှမလွတ်ရဟု ဆို၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:23 |
پس اکنون به لعنت خدا گرفتار شدهاید! و از این به بعد به صورت غلام برای خانهٔ خدای ما کار کنید. آب بیاورید و هیزم بشکنید.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Chunāṅche ab tum par lānat ho. Tum lakaṛhāre aur pānī bharne wāle ban kar hameshā ke lie mere Ḳhudā ke ghar kī ḳhidmat karoge.”
|
Josh
|
SweFolk
|
9:23 |
Nu är ni under förbannelse. Ni ska aldrig upphöra att vara slavar, vedhuggare och vattenbärare vid min Guds hus.”
|
Josh
|
GerSch
|
9:23 |
Darum sollt ihr verflucht sein und nicht aufhören, Knechte und Holzhauer und Wasserschöpfer zu sein für das Haus meines Gottes!
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:23 |
Ngayon nga'y sumpain kayo, at hindi mawawalan sa inyo kailan man ng mga alipin, ng mamumutol ng kahoy at gayon din ng mananalok ng tubig sa bahay ng aking Dios.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Sen tähden olkaa kirotut! Älköön ikinä ketään teistä päästettäkö olemasta minun Jumalani huoneen palvelijana, puunhakkaajana ja vedenkantajana."
|
Josh
|
Dari
|
9:23 |
پس حالا به لعنت خدا گرفتار شده اید! و از این ببعد در غلامی بسر می برید. چوب می شکنید و سقاء خانۀ خدا می باشید.»
|
Josh
|
SomKQA
|
9:23 |
Sidaas daraaddeed waad habaaran tihiin, oo weligiin laydinka waayi maayo addoommo ah kuwa xaabada u gura, biyahana u dhaamiya guriga Ilaahayga.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:23 |
No skal de vera forbanna! Ingen av dykk skal få sleppa utor trældomen; de skal allstødt hogga ved og bera vatn til huset åt min Gud.»
|
Josh
|
Alb
|
9:23 |
Prandaj tani jeni të mallkuar, dhe do të jeni gjithnjë skllevër, druvarë o bartës të ujit për shtëpinë e Perëndisë tim".
|
Josh
|
UyCyr
|
9:23 |
Силәр ләнәткә қалисиләр! Силәр һазирдин башлап Худаниң ибадәтгаһиниң отун вә сүйини тошуйдиған қул болисиләр, — деди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:23 |
그러므로 이제 너희가 저주를 받았나니 너희 중 아무도 노예가 되는 것과 내 하나님의 집을 위하여 나무 패는 자와 물 긷는 자가 되는 것에서 벗어나 자유롭게 되지 못하리라, 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:23 |
Зато сада да сте проклети и да сте довијека робови и да сијечете дрва и носите воду за дом Господа Бога мојега.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:23 |
Therfor ye schulen be `vndur cursyng, and noon schal faile of youre generacioun, hewynge trees and berynge watris, in to the hows of my God.
|
Josh
|
Mal1910
|
9:23 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ശപിക്കപ്പെട്ടവർ: എന്റെ ദൈവത്തിന്റെ ആലയത്തിന്നുവേണ്ടി വിറകുകീറുന്നവരും വെള്ളംകോരുന്നവരുമായ അടിമകൾ നിങ്ങളിൽ ഒരിക്കലും ഇല്ലാതിരിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:23 |
그러므로 너희가 저주를 받나니 너희가 영영히 종이 되어서 다 내 하나님의 집을 위하여 나무 패며 물 긷는 자가 되리라
|
Josh
|
Azeri
|
9:23 |
ائندي لعنت اولوبسونوز. دائم نؤکر اولاجاقسينيز. تاريميزين اِوي اوچون اودون کَسئب سو داشيياجاقسينيز."
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:23 |
Derföre skolen I vara förbannade, så att af eder icke skall återvända trälar, som ved hugga, och vatten draga, till mins Guds hus.
|
Josh
|
KLV
|
9:23 |
DaH vaj SoH 'oH cursed, je 'op vo' SoH DichDaq never fail Daq taH bondservants, both wood cutters je drawers vo' bIQ vaD the tuq vo' wIj joH'a'.”
|
Josh
|
ItaDio
|
9:23 |
Ora dunque voi siete maledetti, e giammai non sarà che non vi sieno d’infra voi de’ servi, e de’ tagliatori di legne, e degli attignitori di acqua, per la Casa dell’Iddio mio.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:23 |
за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего!
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:23 |
и ныне прокляти есте: и не оскудеет от вас раб, ниже древосечец, ниже водоносец мне и Богу моему.
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:23 |
και νυν επικατάρατοι εστέ ου μη εκλείπη εξ υμών δούλος ουδέ ξυλοκόπος ουδέ υδροφόρος εμοί και τω θεώ μου
|
Josh
|
FreBBB
|
9:23 |
Et maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être des esclaves, en coupant le bois et en puisant l'eau pour la maison de mon Dieu.
|
Josh
|
LinVB
|
9:23 |
Banda lelo bozwi bobe mpe bokozala baombo ba biso seko ; bokopasola nkoni mpe bokotoka mai mpo ya Ndako ya Nzambe wa ngai. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:23 |
Most tehát átkozottak legyetek; meg ne szűnjék közületek szolga, favágó és vízmerítő, Istenem háza számára.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:23 |
因此爾必服詛、爲奴之人歷世不絕、採薪汲水、以供我上帝室、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:23 |
Bây giờ các ngươi bị rủa sả: các ngươi không bao giờ thôi làm nô lệ, mãi mãi đốn củi và xách nước cho nhà của Đức Chúa Trời ta.
|
Josh
|
LXX
|
9:23 |
καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου
|
Josh
|
CebPinad
|
9:23 |
Busa karon mga tinunglo na kamo, ug walay bisan kinsa kaninyo nga dili mahimong ulipon, mga mangangahoy ug mga magkakalus sa tubig sa balay sa akong Dios.
|
Josh
|
RomCor
|
9:23 |
Acum sunteţi blestemaţi şi nu veţi înceta să fiţi în robie, să tăiaţi lemne şi să scoateţi apă pentru Casa Dumnezeului meu”.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Pwehki amwail wiadahr met, Koht pahn ketin kerieikumwailla. Noumwail aramas akan pahn kin wiewiahte lidu, weseweseituwi oh idihdipilohng mwoahl sarawi en ei Koht.”
|
Josh
|
HunUj
|
9:23 |
Legyetek hát átkozottak! Ne fogyjanak ki közületek a szolgák, az Isten házának favágói és vízhordói!
|
Josh
|
GerZurch
|
9:23 |
Und nun, verflucht seid ihr, und nie sollt ihr aufhören, Knechte zu sein und Holzhauer und Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes.
|
Josh
|
GerTafel
|
9:23 |
Und nun seid ihr verflucht! Nicht sollen unter euch aufhören der Knecht und die Holz hauen und Wasser schöpfen für das Haus meines Gottes!
|
Josh
|
PorAR
|
9:23 |
Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:23 |
Nu dan, vervloekt zijt gijlieden! en onder ulieden zullen niet afgesneden worden knechten, noch houthouwers, noch waterputters ten huize mijns Gods.
|
Josh
|
FarOPV
|
9:23 |
پس حال شما ملعونید و از شماغلامان و هیزم شکنان و سقایان آب همیشه برای خانه خدای ما خواهند بود.»
|
Josh
|
Ndebele
|
9:23 |
Ngakho-ke liqalekisiwe, njalo kakuyikuqunywa phakathi kwenu izigqili labagamuli benkuni labakhi bamanzi bendlu kaNkulunkulu wami.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:23 |
Vós pois agora sois malditos, e não faltará de vós servo, e quem corte a lenha e tire a água para a casa de meu Deus.
|
Josh
|
Norsk
|
9:23 |
Derfor skal I nu være forbannet; ingen av eder skal slippe for å være træl og hugge ved og bære vann til min Guds hus.
|
Josh
|
SloChras
|
9:23 |
Zato ste zdaj prokleti, da nikdar ne nehajo biti iz vas hlapci, ki sekajo drva in nosijo vodo za hišo mojega Boga.
|
Josh
|
Northern
|
9:23 |
İndi lənətlənmisiniz və siz həmişəlik Allahımın evi üçün odun kəsən və su daşıyan kölələr olmalısınız».
|
Josh
|
GerElb19
|
9:23 |
Und nun, verflucht seid ihr; und nicht sollt ihr aufhören, Knechte zu sein, sowohl Holzhauer als Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes!
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:23 |
Nu tad esat nolādēti, ka no jums netrūkst kalpu un malkas cirtēju un ūdens smēlēju priekš mūsu Dieva nama.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:23 |
Agora pois sereis malditos: e d'entre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de agua, para a casa do meu Deus.
|
Josh
|
ChiUn
|
9:23 |
現在你們是被咒詛的!你們中間的人必斷不了作奴僕,為我 神的殿作劈柴挑水的人。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:23 |
Derföre skolen I vara förbannade, så att af eder icke skall återvända trälar, som ved hugga, och vatten draga, till mins Guds hus.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:23 |
Eh bien donc! Vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être attachés, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, à la maison de mon Dieu!"
|
Josh
|
FrePGR
|
9:23 |
dès là vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu.
|
Josh
|
PorCap
|
9:23 |
Agora, pois, malditos sejais; a vossa servidão jamais há de cessar, e continuareis a rachar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.»
|
Josh
|
JapKougo
|
9:23 |
それであなたがたは今のろわれ、奴隷となってわたしの神の家のために、たきぎを切り、水をくむものが、絶えずあなたがたのうちから出るであろう」。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:23 |
Darum sollt ihr verflucht sein und sollt nie aufhören, Sklaven zu sein und zwar Holzhauer und Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes!
|
Josh
|
Kapingam
|
9:23 |
Di-godou hai dela ne-hai, God gu-hagahuaidu goodou. Au daangada la-gaa-hai nia hege i-nia madagoaa huogodoo, gaa-hai digau hai-dohomu mo digau dali-wai ni-di gowaa hai-daumaha dogu God.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:23 |
Ahora, pues, malditos sois; y ninguno de vosotros dejará de ser siervo, sea como leñador, sea como aguador para la Casa de mi Dios.”
|
Josh
|
WLC
|
9:23 |
וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:23 |
Todėl dabar jūs esate prakeikti ir visą laiką būsite vergais, malkų kirtėjais ir vandens nešikais mano Dievo namams“.
|
Josh
|
Bela
|
9:23 |
за гэта праклятыя вы! бясконца вы будзеце рабамі, будзеце сячы дровы і чэрпаць ваду дому Бога майго!
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:23 |
Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhoren Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.
|
Josh
|
FinPR92
|
9:23 |
Te olette tästedes kirottuja, ja te joudutte aina palvelemaan meitä orjina. Teistä tulee Jumalan pyhäkön puunhakkaajia ja vedenkantajia."
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:23 |
Vosotros pues ahora seréis malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña, y saque el agua para la casa de mi Dios.
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:23 |
Weest daarom vervloekt! Steeds zullen er van u als slaven hout moeten hakken en water putten voor het huis van mijn God.
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:23 |
Darum sollt ihr verflucht und für alle Zeit Sklaven für das Haus meines Gottes sein – Holzhauer und Wasserträger!"
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:23 |
چنانچہ اب تم پر لعنت ہو۔ تم لکڑہارے اور پانی بھرنے والے بن کر ہمیشہ کے لئے میرے خدا کے گھر کی خدمت کرو گے۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
9:23 |
فَلْتَكُونُوا مَلْعُونِينَ الآنَ، لاَ يَنْقَطِعُ مِنْكُمُ الْعَبِيدُ وَمُحْتَطِبُو الْحَطَبِ وَمُسْتَقُو الْمَاءِ لِبَيْتِ إِلَهِي».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:23 |
现在你们要受到咒诅,你们中间必不断有人作奴仆,为我 神的圣所作劈柴打水的人。”
|
Josh
|
ItaRive
|
9:23 |
Or dunque siete maledetti, e non cesserete mai d’essere schiavi, spaccalegna ed acquaioli per la casa del mio Dio".
|
Josh
|
Afr1953
|
9:23 |
Nou dan, vervloek is julle! En nooit sal julle ophou om knegte, houtkappers sowel as waterputters, vir die huis van my God te wees nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:23 |
За это прокляты вы! Без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!»
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:23 |
चुनाँचे अब तुम पर लानत हो। तुम लकड़हारे और पानी भरनेवाले बनकर हमेशा के लिए मेरे ख़ुदा के घर की ख़िदमत करोगे।”
|
Josh
|
TurNTB
|
9:23 |
“Bunun için artık lanetlisiniz. Hep köle kalacaksınız. Tanrım'ın Tapınağı için odun kesip su çekeceksiniz.”
|
Josh
|
DutSVV
|
9:23 |
Nu dan, vervloekt zijt gijlieden! en onder ulieden zullen niet afgesneden worden knechten, noch houthouwers, noch waterputters ten huize mijns Gods.
|
Josh
|
HunKNB
|
9:23 |
Legyetek tehát átok alatt, s ki ne fogyjon nemzetségetekből Istenem házának favágója és vízhordója.«
|
Josh
|
Maori
|
9:23 |
No reira ka kanga koutou; a e kore e kore he kaimahi o koutou, hei tapatapahi rakau, hei utuutu wai hoki mo te whare o toku Atua.
|
Josh
|
HunKar
|
9:23 |
Most azért átkozottak legyetek, és ne fogyjon ki közületek a szolga, a favágó és vízhordó az én Istenemnek házába.
|
Josh
|
Viet
|
9:23 |
Vậy, bây giờ, các ngươi bị rủa sả, không dứt làm tôi mọi, cứ đốn củi và xách nước cho nhà của Ðức Chúa Trời ta.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:23 |
Xban nak xoe̱balakˈi, anakcuan tenebanbil li raylal saˈ e̱be̱n. La̱ex texcana̱k joˈ mo̱s junelic. Junes yocˈoc siˈ te̱ba̱nu ut bela̱nc haˈ nak ta̱ajma̱nk ru li haˈ ut li siˈ nak takalokˈoni li Dios, chan laj Josué.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:23 |
Så varen I därför nu förbannade; I skolen aldrig upphöra att vara trälar, vedhuggare och vattenbärare vid min Guds hus.»
|
Josh
|
CroSaric
|
9:23 |
Zato će sada na vama biti kletva i nikada neće nestati među vama ropstva: bit ćete drvosječe i vodonoše za Dom Boga moga."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Bây giờ, các người là những kẻ bị nguyền rủa, tất cả các người sẽ mãi mãi làm nô lệ, làm người chặt củi, múc nước cho Nhà của Thiên Chúa tôi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:23 |
Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d’entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:23 |
Maintenant, vous voici nappés de malédiction ; jamais vous ne cesserez d'être esclaves, fendeurs de bois, porteurs d'eau à mon service et au service de mon Dieu.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:23 |
ועתה ארורים אתם ולא יכרת מכם עבד וחטבי עצים ושאבי מים—לבית אלהי
|
Josh
|
MapM
|
9:23 |
וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:23 |
ועתה ארורים אתם ולא יכרת מכם עבד וחטבי עצים ושאבי מים לבית אלהי׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:23 |
Соған бола сендерді қарғыс атты! Бұдан былай басыбайлы қызметші болудан ешқашан құтылмайсыңдар. Құдайымның үйі үшін отын жарып, су таситын боласыңдар! —
|
Josh
|
FreJND
|
9:23 |
Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:23 |
Nun seid ihr verflucht. Nicht soll es bei euch an Sklaven, Holzhauern und Wasserträgem für meines Gottes Haus mangeln!"
|
Josh
|
SloKJV
|
9:23 |
Zdaj ste torej prekleti in nihče izmed vas naj ne bo prost pred tem, da bi bili sužnji, drvarji in prinašalci vode za hišo mojega Boga.“
|
Josh
|
Haitian
|
9:23 |
Poutèt sa, madichon ap tonbe sou nou. N'ap toujou sèvi nou domestik. Depi jòdi a, se nou menm ki pou fann bwa, ki pou bwote dlo nou bezwen pou kay Bondye nou an.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:23 |
Sentähden pitää teidän kirotut oleman, niin ettei teiltä pidä orjat puuttuman, jotka halkoja hakkaaman ja vettä kantaman pitää minun Jumalani huoneeseen.
|
Josh
|
Geez
|
9:23 |
ወይእዜኒ ፡ ናሁ ፡ ንሕነ ፡ ውስተ ፡ እደዊክሙ ፡ ዘከመ ፡ ፈቀድክሙ ፡ ወዘከመ ፡ ይኤድመክሙ ፡ ትረስዩነ ፡ ረስዩነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:23 |
Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios.
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:23 |
Nawr dych chi wedi'ch condemnio i fod yn gaethweision am byth. Byddwch chi'n torri coed ac yn cario dŵr i deml fy Nuw i.”
|
Josh
|
GerMenge
|
9:23 |
Nun denn, so sollt ihr verflucht sein und in Zukunft immer Knechte, sowohl Holzhauer als Wasserträger, für das Haus meines Gottes sein!«
|
Josh
|
GreVamva
|
9:23 |
τώρα λοιπόν επικατάρατοι είσθε, και δεν θέλει λείψει από σας δούλος και ξυλοκόπος και υδροφόρος εις τον οίκον του Θεού μου.
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:23 |
А тепер ви прокля́ті, і не переведеться з-посеред вас раб, і рубачі́ дров, і носії́ води для дому Бога мого“.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:23 |
Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d'être esclave, coupant le bois et puisant l'eau pour la maison de mon Dieu. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:23 |
Зато сада да сте проклети и да сте довека робови и да сечете дрва и носите воду за дом Господа Бога мог.
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:23 |
Teraz więc jesteście przeklęci i nie przestaniecie być niewolnikami rąbiącymi drewno i noszącymi wodę dla domu mego Boga.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:23 |
Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu.
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:23 |
Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios.
|
Josh
|
HunRUF
|
9:23 |
Legyetek azért átkozottak! Ne fogyjanak ki közületek a szolgák, Istenem házának favágói és vízhordói!
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:23 |
Derfor skal I nu være forbandede, og ingen af eder skal nogen Sinde ophøre at være Træl; Brændehuggere og Vandbærere skal I være ved min Gus Hus!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Olsem na nau tok nogut i stap antap long yupela, na bai i no gat wanpela bilong yupela husat bai go fri long wok bilong stap ol wokboi nating, na ol lain bilong katim paiawut na ol lain bilong pulimapim wara bilong haus bilong God bilong mi.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:23 |
Derfor skulle I nu være forbandede, saa at der ikke skal være nogen iblandt eder, som jo er Træl, Vedhugger eller Vanddrager til min Guds Hus.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:23 |
C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu.
|
Josh
|
PolGdans
|
9:23 |
A tak teraz przeklęci jesteście, i nie ustaną z was słudzy, i rąbiący drwa, i noszący wodę do domu Boga mego.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:23 |
然ば汝らは詛はる汝らは永く奴隸となり皆わが神の室のために薪を斬り水を汲ことをする者となるべしと
|
Josh
|
GerElb18
|
9:23 |
Und nun, verflucht seid ihr; und nicht sollen Knechte unter euch aufhören, sowohl, Holzhauer als Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes!
|