Josh
|
RWebster
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:22 |
Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you live among us?
|
Josh
|
ABP
|
9:22 |
And [2called them together 1Joshua], and he spoke to them, saying, Why did you mislead me, saying, [3far 1We are 4from 5you 2exceedingly]; but you are natives of the ones dwelling among us?
|
Josh
|
NHEBME
|
9:22 |
Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you live among us?
|
Josh
|
Rotherha
|
9:22 |
And Joshua called for them, and spake unto them, saying,—Wherefore did ye deceive us, saying—We are, very far, from you, whereas, ye, in our midst, are dwelling?
|
Josh
|
LEB
|
9:22 |
And Joshua summoned them and said, “Why have you deceived us saying, ‘We are very far from you’ when you are living among us?
|
Josh
|
RNKJV
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:22 |
And Joshua called for them, and spoke unto them saying, Why have ye beguiled us, saying, We [are] very far from you, when ye dwell among us?
|
Josh
|
Webster
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We [are] very far from you; when ye dwell among us?
|
Josh
|
Darby
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are very far from you; whereas ye dwell in our midst?
|
Josh
|
ASV
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
|
Josh
|
LITV
|
9:22 |
And Joshua called for them; and he spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, yet you are living in our midst?
|
Josh
|
Geneva15
|
9:22 |
Ioshua then called them, and talked with them, and sayd, Wherefore haue ye beguiled vs, saying, We are very farre from you, when ye dwel among vs?
|
Josh
|
CPDV
|
9:22 |
Joshua called the Gibeonites, and he said to them: “Why would you be willing to deceive us by fraud, saying, ‘We live very far away from you,’ when you are in our midst?
|
Josh
|
BBE
|
9:22 |
Then Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us?
|
Josh
|
DRC
|
9:22 |
Josue called the Gabaonites and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell far off from you, whereas you are in the midst of us?
|
Josh
|
GodsWord
|
9:22 |
Joshua sent for the people of Gibeon and asked, "Why did you deceive us by saying, 'We live very far away from you,' when you live here with us?
|
Josh
|
JPS
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying: 'Wherefore have ye beguiled us, saying: We are very far from you, when ye dwell among us?
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:22 |
¶ And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
|
Josh
|
NETfree
|
9:22 |
Joshua summoned the Gibeonites and said to them, "Why did you trick us by saying, 'We live far away from you,' when you really live nearby?
|
Josh
|
AB
|
9:22 |
And Joshua called them together and said to them, Why have you deceived me, saying, We live very far from you; whereas you are fellow countrymen of those who dwell among us?
|
Josh
|
AFV2020
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us saying, 'We are very far from you,' when you dwell among us?
|
Josh
|
NHEB
|
9:22 |
Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you live among us?
|
Josh
|
NETtext
|
9:22 |
Joshua summoned the Gibeonites and said to them, "Why did you trick us by saying, 'We live far away from you,' when you really live nearby?
|
Josh
|
UKJV
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Wherefore have all of you misled us, saying, We are very far from you; when all of you dwell among us?
|
Josh
|
KJV
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
|
Josh
|
KJVA
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
|
Josh
|
AKJV
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you beguiled us, saying, We are very far from you; when you dwell among us?
|
Josh
|
RLT
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
|
Josh
|
MKJV
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you fooled us saying, We are very far from you, when you dwell among us?
|
Josh
|
YLT
|
9:22 |
And Joshua calleth for them, and speaketh unto them, saying, `Why have ye deceived us, saying, We are very far from you, and ye in our midst dwelling?
|
Josh
|
ACV
|
9:22 |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye beguiled us, saying, We are very far from you, when ye dwell among us?
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:22 |
E chamando-os Josué, lhes falou dizendo: Por que nos enganastes, dizendo, Habitamos muito longe de vós; uma vez que morais em meio de nós?
|
Josh
|
Mg1865
|
9:22 |
Dia niantso azy ireo Josoa ka nanao taminy hoe: Nahoana no namitaka anay ianareo ka nanao hoe: Lavitra anareo indrindra izahay, kanjo eto aminay ihany no onenanareo?
|
Josh
|
FinPR
|
9:22 |
Silloin Joosua kutsui heidät ja puhui heille sanoen: "Miksi olette pettäneet meidät ja sanoneet: 'Me asumme hyvin kaukana teistä', vaikka asutte täällä meidän keskellämme?
|
Josh
|
FinRK
|
9:22 |
Silloin Joosua kutsui gibeonilaiset ja puhui heille: ”Miksi olette pettäneet meidät sanomalla: ’Me asumme hyvin kaukana teistä’? Tehän asutte meidän keskuudessamme!
|
Josh
|
ChiSB
|
9:22 |
若蘇厄將基貝紅人召來,對他們說:「你們為什麼欺騙我們說:我們離你們很遠,其實你們就住在我們附近﹖
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲥⲉⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲥⲉϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:22 |
约书亚召了他们来,对他们说:「为甚么欺哄我们说『我们离你们甚远』呢?其实你们是住在我们中间。
|
Josh
|
BulVeren
|
9:22 |
А Иисус ги извика и им говори, и каза: Защо ни излъгахте, като казахте: Много сме далеч от вас! – когато живеете между нас?
|
Josh
|
AraSVD
|
9:22 |
فَدَعَاهُمْ يَشُوعُ وَكَلَّمَهُمْ قَائِلًا: «لِمَاذَا خَدَعْتُمُونَا قَائِلِينَ: نَحْنُ بَعِيدُونَ عَنْكُمْ جِدًّا، وَأَنْتُمْ سَاكِنُونَ فِي وَسَطِنَا؟
|
Josh
|
Esperant
|
9:22 |
Kaj Josuo alvokis ilin, kaj diris al ili jene: Kial vi nin trompis, dirante, ke vi estas tre malproksimaj de ni, dum vi loĝas apude de ni?
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:22 |
โยชูวาจึงเรียกคนเหล่านั้นมาและท่านกล่าวแก่เขาว่า “เหตุไฉนเจ้าทั้งหลายจึงหลอกลวงเราโดยกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าทั้งหลายอยู่ห่างไกลจากท่านมาก’ ในเมื่อเจ้าทั้งหลายอยู่ท่ามกลางเรา
|
Josh
|
OSHB
|
9:22 |
וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָמָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:22 |
ယောရှုသည်လည်း သူတို့ကိုခေါ်၍၊ သင်တို့ သည် ငါတို့အနားမှာနေလျက်ပင်၊ ဝေးသောအရပ်က လာပါပြီဟုဆို၍ ငါတို့ကို အဘယ်ကြောင့် လှည့်စားကြသ နည်း။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:22 |
یوشع مردم جبعون را به حضور خود خواسته پرسید: «چرا ما را فریب دادید و گفتید که از یک سرزمین دور آمدهاید، درحالیکه در همین جا زندگی میکردید؟
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:22 |
Yashua ne Jibaūniyoṅ ko bulā kar kahā, “Tum ne hameṅ dhokā de kar kyoṅ kahā ki ham āp se nihāyat dūr rahte haiṅ hālāṅki tum hamāre ilāqe ke bīch meṅ hī rahte ho?
|
Josh
|
SweFolk
|
9:22 |
Josua kallade dem till sig och sade: ”Varför har ni lurat oss och sagt att ni bor mycket långt bort från oss, fastän ni bor mitt ibland oss?
|
Josh
|
GerSch
|
9:22 |
Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: »Wir sind sehr weit von euch weg«, während ihr doch unter uns wohnt?
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:22 |
At ipinatawag sila ni Josue, at nagsalita siya sa kanila, na sinasabi, Bakit kayo'y nagdaya sa amin na nagsasabi, Kami ay totoong malayo sa inyo; dangang nananahan kayong kasama namin?
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:22 |
Silloin Joosua kutsui heidät ja puhui heille sanoen: "Miksi olette pettäneet meidät ja sanoneet: 'Me asumme hyvin kaukana teistä', vaikka asutte täällä keskellämme?
|
Josh
|
Dari
|
9:22 |
یوشع مردم جِبعون را نزد خود خواسته پرسید: «چرا ما را فریب دادید و گفتید که از یک کشور دور آمده اید، در حالیکه در همینجا زندگی می کردید؟
|
Josh
|
SomKQA
|
9:22 |
Markaasaa Yashuuca u yeedhay iyagii, oo intuu la hadlay buu ku yidhi, War maxaad noo khiyaanayseen oo noogu tidhaahdeen, Waannu idinka fog nahay, idinkoo na dhex deggan?
|
Josh
|
NorSMB
|
9:22 |
Og Josva kalla Gibeon-buarne fyre seg, og sagde til deim: «Kvi narra de oss og sagde at de åtte heime langt burte, og so bur de tett innmed oss!
|
Josh
|
Alb
|
9:22 |
Pastaj Jozueu i thirri dhe foli me ta, duke thënë: "Pse na gënjyet duke thënë: "Ne banojmë shumë larg nga ju, kurse ju banoni në mes nesh?"
|
Josh
|
UyCyr
|
9:22 |
Йошува гибъонлуқларни жиғип, уларға: — Силәр бизгә хошна туруп, немә үчүн бизни алдап: «Биз силәрдин жирақ йәрдә яшаймиз», дедиңлар?
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:22 |
¶여호수아가 그들을 불러 그들에게 말하여 이르되, 너희가 우리 가운데 거하거늘 어찌하여 너희가 말하기를, 우리는 당신들에게서 매우 멀리 있나이다, 하여 우리를 속였느냐?
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:22 |
Потом их дозва Исус и рече им говорећи: зашто нас преваристе и рекосте: врло смо далеко од вас, кад ето живите усред нас?
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:22 |
Josue clepide Gabonytis, and seide to hem, Whi wolden ye disseyue vs bi fraude, `that ye seiden, We dwellen ful fer fro you, sithen ye ben in the myddis of vs?
|
Josh
|
Mal1910
|
9:22 |
പിന്നെ യോശുവ അവരെ വിളിച്ചു അവരോടു: നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പാൎത്തിരിക്കെ ബഹുദൂരസ്ഥന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞു ഞങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചതു എന്തു?
|
Josh
|
KorRV
|
9:22 |
여호수아가 그들을 불러다가 일러 가로되 너희가 우리 가운데 거주하거늘 어찌하여 우리는 너희에게서 심히 멀다 하여 우리를 속였느냐
|
Josh
|
Azeri
|
9:22 |
سونرا يوشَع اونلاري چاغيريب بله ددي: "آراميزدا ياشاديغينيز حالدا، نه اوچون بئزي آلداديب دِدئنئز: «بئز سئزدن چوخ اوزاغيق؟»
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:22 |
Då kallade dem Josua, och talade med dem, och sade: Hvi hafven I bedragit oss, och sagt: I ären ganska långt ifrån oss; ändock I bon ibland oss?
|
Josh
|
KLV
|
9:22 |
Joshua ja' vaD chaH, je ghaH jatlhta' Daq chaH, ja'ta', “ qatlh ghaj SoH deceived maH, ja'ta', ‘ maH 'oH very Hop vo' SoH,' ghorgh SoH yIn among maH?
|
Josh
|
ItaDio
|
9:22 |
Giosuè adunque li chiamò, e parlò loro, dicendo: Perchè ci avete voi ingannati, dicendo: Noi siamo d’un paese molto lontan da voi; e pur voi abitate nel mezzo di noi?
|
Josh
|
RusSynod
|
9:22 |
Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: "мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас?
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:22 |
И созва их Иисус и рече им, глаголя: почто прельстисте мя, глаголюще: далече есмы от тебе зело? Вы же населницы есте от живущих в нас:
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:22 |
και συνεκάλεσεν αυτούς Ιησούς και είπεν αυτοίς λέγων διατί παρελογίσασθέ με λέγοντες μακράν εσμέν από σου σφόδρα υμείς δε εγχώριοι εστέ των κατοικούντων εν ημίν
|
Josh
|
FreBBB
|
9:22 |
Et Josué les fit appeler et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
|
Josh
|
LinVB
|
9:22 |
Yozue abengi bato ba Gabaon mpe atuni bango : « Awa bokofandaka o kati ya biso, mpo nini bokosaki biso mpe bolobaki : Biso touti o mokili mosika, nzokande bofandi penepene na biso ?
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:22 |
És hivatta őket Józsua és beszélt hozzájuk, mondván: Miért csaltatok meg minket, mondván: messzire valók vagyunk tőletek nagyon, holott közepettünk laktok.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:22 |
約書亞召之曰、爾居我中、何言離此甚遠、以欺我耶、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:22 |
Lúc ấy Giô-suê triệu tập dân Ga-ba-ôn và bảo: Tại sao các ngươi lừa gạt chúng ta rằng: chúng tôi ở rất xa các ông mà thật ra các ngươi ở gần chúng ta?
|
Josh
|
LXX
|
9:22 |
καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμεν σφόδρα ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν
|
Josh
|
CebPinad
|
9:22 |
Ug si Josue nagpatawag kanila ug namulong kanila, nga nagaingon: Ngano nga naglimbong kamo kanamo, sa pag-ingon: Kami halayo kaayo kaninyo: Nga kamo nagpuyo man sa taliwala namo?
|
Josh
|
RomCor
|
9:22 |
Iosua i-a chemat şi le-a vorbit astfel: „Pentru ce ne-aţi înşelat zicând: ‘Suntem foarte departe de voi’, când voi locuiţi în mijlocul nostru?
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:22 |
Sosua eri koasoanehdi pwe mehn Kipeon ko en pakahrdohng reh, ih eri idek rehrail, “Dahme kumwail pitihkinkit oh nda me kumwail kohsang wasa doh, ni amwail kin koukousoante wasaht?
|
Josh
|
HunUj
|
9:22 |
Józsué pedig hívatta őket, és így beszélt hozzájuk: Miért csaltatok meg bennünket? Azt mondtátok, hogy nagyon messze laktok tőlünk, pedig köztünk laktok?!
|
Josh
|
GerZurch
|
9:22 |
Und Josua rief sie und redete mit ihnen also: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: "Wir sind sehr weit von euch weg", da ihr doch unter uns wohnt?
|
Josh
|
GerTafel
|
9:22 |
Und Joschua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr ferne von euch, und ihr wohnet doch mitten unter uns?
|
Josh
|
PorAR
|
9:22 |
Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:22 |
En Jozua riep hen, en sprak tot hen, zeggende: Waarom hebt gijlieden ons bedrogen, zeggende: Wij zijn zeer verre van ulieden gezeten, daar gij in het midden van ons zijt wonende?
|
Josh
|
FarOPV
|
9:22 |
و یوشع ایشان را خواند و بدیشان خطاب کرده، گفت: «چرا ما را فریب دادید و گفتید که مااز شما بسیار دور هستیم و حال آنکه در میان ما ساکنید.
|
Josh
|
Ndebele
|
9:22 |
UJoshuwa wasebabiza, wakhuluma labo esithi: Lisikhohliseleni, lisithi: Sikhatshana kakhulu lani; kanti lina lihlala phakathi kwethu?
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:22 |
E chamando-os Josué, lhes falou dizendo: Por que nos enganastes, dizendo, Habitamos muito longe de vós; uma vez que morais em meio de nós?
|
Josh
|
Norsk
|
9:22 |
Da kalte Josva dem for sig og sa til dem: Hvorfor narret I oss og sa: Vi bor langt, langt borte fra eder, og så bor I midt iblandt oss?
|
Josh
|
SloChras
|
9:22 |
Tedaj jih pokliče Jozue in jih ogovori, rekoč: Zakaj ste nas prekanili, govoreč: Silno daleč smo od vas, pa prebivate med nami?
|
Josh
|
Northern
|
9:22 |
Yeşua onları çağırıb belə dedi: «Aramızda yaşadığınız halda “biz sizdən çox uzağıq” deyərək bizi nə üçün aldatdınız?
|
Josh
|
GerElb19
|
9:22 |
Und Josua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr weit von euch, da ihr doch mitten unter uns wohnet?
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:22 |
Un Jozuas tos aicināja un uz tiem runāja sacīdams: kāpēc jūs mūs esat pievīluši sacīdami, mēs esam ļoti tālu no jums, - un jūs tomēr mūsu vidū dzīvojat?
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:22 |
E Josué os chamou, e fallou-lhes dizendo: Porque nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
|
Josh
|
ChiUn
|
9:22 |
約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:22 |
Då kallade dem Josua, och talade med dem, och sade: Hvi hafven I bedragit oss, och sagt: I ären ganska långt ifrån oss; ändock I bon ibland oss?
|
Josh
|
FreKhan
|
9:22 |
Josué les manda et leur parla ainsi: "Pourquoi nous avez-vous trompés en vous prétendant bien éloignés de nous, tandis que vous demeurez au milieu de nous?
|
Josh
|
FrePGR
|
9:22 |
Alors Josué les fit venir et leur parla en ces termes : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes à une très grande distance de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
|
Josh
|
PorCap
|
9:22 |
Josué chamou-os e disse-lhes: «Porque nos enganastes, dizendo que éreis de terras longínquas, quando afinal habitáveis no meio de nós?
|
Josh
|
JapKougo
|
9:22 |
ヨシュアは彼らを呼び寄せて言った、「あなたがたは、われわれのうちに住みながら、なぜ『われわれはあなたがたからは遠く離れている』と言って、われわれをだましたのか。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:22 |
Da ließ sie Josua rufen und sprach zu ihnen also: Warum habt ihr uns getäuscht, indem ihr behauptet: Wir wohnen weit von euch entfernt, während ihr doch mitten unter uns wohnt?
|
Josh
|
Kapingam
|
9:22 |
Joshua ga-hagailoo bolo digau Gibeon gi-laha-mai gi-deia, ga-heeu gi digaula, “Goodou ne-halahalau gimaadou eiaha i godou hagi-mai gi gimaadou bolo goodou digau e-noho mogowaa? Gei goodou digau e-noho-hua i-ginei!
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:22 |
Luego Josué los llamó y les habló así: “¿Por qué nos habéis engañado, diciendo: Vivimos muy lejos de vosotros, siendo así que habitáis en medio de nosotros?
|
Josh
|
WLC
|
9:22 |
וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָמָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:22 |
Jozuė, pasišaukęs gibeoniečius, klausė: „Kodėl mums melavote, sakydami: ‘Mes gyvename labai toli nuo jūsų’, kai gyvenate šalia mūsų?
|
Josh
|
Bela
|
9:22 |
Ісус паклікаў іх і сказаў: навошта вы ашукалі нас, сказаўшы: "мы даволі далёка ад вас", тым часам як вы жывяце блізка ад нас?
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:22 |
Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr feme von uns, so ihr doch unter uns wohnet?
|
Josh
|
FinPR92
|
9:22 |
Joosua kutsui gibeonilaiset eteensä ja sanoi heille: "Miksi petitte meidät sanomalla, että tulitte hyvin kaukaa, vaikka asutte aivan lähellä?
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:22 |
Y llamándoles Josué les habló, diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo: Muy lejos habitamos de vosotros, morando en medio de nosotros?
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:22 |
Josuë ontbood hen dus, en sprak tot hen: Waarom hebt ge ons bedrogen door te zeggen: "We wonen heel ver van u af," terwijl ge toch vlak bij ons woont?
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:22 |
Dann bestellte Josua die Boten aus Gibeon zu sich und sagte zu ihnen: "Warum habt ihr uns getäuscht und behauptet, von sehr weit her zu kommen, wo ihr doch ganz in unserer Nähe wohnt?
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:22 |
یشوع نے جِبعونیوں کو بُلا کر کہا، ”تم نے ہمیں دھوکا دے کر کیوں کہا کہ ہم آپ سے نہایت دُور رہتے ہیں حالانکہ تم ہمارے علاقے کے بیچ میں ہی رہتے ہو؟
|
Josh
|
AraNAV
|
9:22 |
وَاسْتَدْعَاهُمْ يَشُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا خَدَعْتُمُونَا مُدَّعِينَ أَنَّكُمْ تُقِيمُونَ بَعِيداً جِدّاً، بَيْنَمَا أَنْتُمْ سَاكِنُونَ فِي وَسَطِنَا؟
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:22 |
约书亚把他们召了来,质问他们:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’,其实你们却是住在这地的?
|
Josh
|
ItaRive
|
9:22 |
Giosuè dunque li chiamò e parlò loro così: "Perché ci avete ingannati dicendo: Stiamo molto lontano da voi mentre abitate in mezzo a noi?
|
Josh
|
Afr1953
|
9:22 |
Toe laat Josua hulle roep en spreek met hulle en sê: Waarom het julle ons bedrieg deur te sê: Ons woon baie ver van julle af — terwyl julle tussen ons in woon?
|
Josh
|
RusSynod
|
9:22 |
Иисус призвал их и сказал: «Для чего вы обманули нас, сказав: „Мы весьма далеко от вас“, тогда как вы живете близ нас?
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:22 |
यशुअ ने जिबऊनियों को बुलाकर कहा, “तुमने हमें धोका देकर क्यों कहा कि हम आपसे निहायत दूर रहते हैं हालाँकि तुम हमारे इलाक़े के बीच में ही रहते हो?
|
Josh
|
TurNTB
|
9:22 |
Ardından Yeşu Givonlular'ı çağırıp, “Yakınımızda yaşadığınız halde neden çok uzaktan geldiğinizi söyleyip bizi aldattınız?” dedi,
|
Josh
|
DutSVV
|
9:22 |
En Jozua riep hen, en sprak tot hen, zeggende: Waarom hebt gijlieden ons bedrogen, zeggende: Wij zijn zeer verre van ulieden gezeten, daar gij in het midden van ons zijt wonende?
|
Josh
|
HunKNB
|
9:22 |
Józsue hívatta a gibeoniakat és azt mondta nekik: »Miért szedtetek rá álnokul minket, mondván: ‘Igen messze lakunk tőletek’ – holott közöttünk vagytok?
|
Josh
|
Maori
|
9:22 |
Katahi ka karangatia ratou e Hohua, ka korero ia ki a ratou, ka mea, He aha koutou i nuka ai i a matou, i mea ai, Kei tawhiti noa atu koutou i a matou; e noho nei ano koutou i waenganui i a matou?
|
Josh
|
HunKar
|
9:22 |
Hívatá ugyanis őket Józsué, és szóla nékik, mondván: Miért csaltatok meg minket, ezt mondván: Igen messziről valók vagyunk mi tőletek, holott ti közöttünk laktok?
|
Josh
|
Viet
|
9:22 |
Giô-suê bèn gọi dân đó mà nói như vầy: Sao các ngươi đã gạt chúng ta, nói rằng: Chúng tôi ở rất xa các ông, té ra các ngươi ở giữa chúng ta?
|
Josh
|
Kekchi
|
9:22 |
Ut chirix aˈan laj Josué quixbokeb laj Gabaón ut quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak xoe̱balakˈi? ¿Cˈaˈut nak xeye ke nak najt e̱tenamit? Moco ya̱l ta nak najt cuanquex kiqˈuin. Nachˈ ban cuanquex.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:22 |
Och Josua kallade dem till sig och talade till dem och sade: »Varför haven I bedragit oss och sagt: 'Vi bo mycket långt borta från eder', fastän I bon mitt ibland oss?
|
Josh
|
CroSaric
|
9:22 |
Jošua pozva Gibeonce i reče im: "Zašto nas prevariste govoreći: 'Vrlo smo daleko od vas', kad eto živite usred nas?
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:22 |
Ông Giô-suê triệu tập chúng lại và nói : Tại sao các người đã lừa dối chúng tôi mà nói : Chúng tôi ở rất xa các ông, trong khi các người sống giữa chúng tôi ?
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:22 |
Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en nous disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; puisque vous habitez parmi nous ?
|
Josh
|
FreLXX
|
9:22 |
Et Josué, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Pourquoi m'avez-vous trompé, disant : Nous sommes très-éloignés de toi ; tandis que vous êtes de ceux qui habitent le territoire qui nous appartient ?
|
Josh
|
Aleppo
|
9:22 |
ויקרא להם יהושע וידבר אליהם לאמר למה רמיתם אתנו לאמר רחוקים אנחנו מכם מאד ואתם בקרבנו ישבים
|
Josh
|
MapM
|
9:22 |
וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָ֩מָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:22 |
ויקרא להם יהושע וידבר אליהם לאמר למה רמיתם אתנו לאמר רחוקים אנחנו מכם מאד ואתם בקרבנו ישבים׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:22 |
Ешуа гибеондықтарды шақырып алып, оларға былай деді:— Іс жүзінде жақын маңымызда тұрып, неге «сіздерден өте қашықта тұрамыз» деп бізді алдадыңдар?!
|
Josh
|
FreJND
|
9:22 |
Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
|
Josh
|
GerGruen
|
9:22 |
Und Josue berief sie und sprach zu ihnen: "Warum habt ihr uns betrogen mit den Worten: 'Wir wohnen sehr weit von euch', und ihr wohnt doch in unserer Nähe?
|
Josh
|
SloKJV
|
9:22 |
Józue jih je dal poklicati in jim spregovoril, rekoč: „Zakaj ste nas preslepili, rekoč: ‚Mi smo zelo daleč od vas,‘ ko prebivate med nami?
|
Josh
|
Haitian
|
9:22 |
Jozye fè chache moun Gabawon yo, li mande yo: -Poukisa nou ban nou gwo manti sa a? Nou di nou rete byen lwen, epi se la a, nan mitan nou, nou moun.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:22 |
Niin Josua kutsui heitä ja puhui heille, ja sanoi: miksi te olette pettäneet meidät ja sanoneet: me asumme aivan kaukana teistä; ja kuitenkin te asutte meidän seassamme?
|
Josh
|
Geez
|
9:22 |
ወአውሥአዎ ፡ ወይቤልዎ ፡ ዜና ፡ ዜነውነ ፡ ኵሎ ፡ ዘይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ለሙሴ ፡ ቍልዔሁ ፡ ከመ ፡ የሀብክሙዋ ፡ ለዛቲ ፡ ምድር ፡ ወከመ ፡ ያጥፍአነ ፡ ወለኵሉ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስቴታ ፡ እምቅድመ ፡ ገጽክሙ ፡ ወ[በበይነዝ ፡] ገበርነ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:22 |
Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo, Habitamos muy lejos de vosotros; una vez que moráis en medio de nosotros?
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:22 |
Galwodd Josua y bobl o Gibeon ato, a gofyn iddyn nhw, “Pam wnaethoch chi'n twyllo ni? Pam wnaethoch chi ddweud eich bod chi'n dod o wlad bell, a chithau'n byw yma wrth ein hymyl ni?
|
Josh
|
GerMenge
|
9:22 |
Hierauf ließ Josua sie rufen und sagte bei der Unterredung zu ihnen: »Warum habt ihr uns getäuscht, indem ihr vorgabt: ›Wir wohnen sehr weit von euch weg‹, während ihr doch mitten unter uns wohnt?
|
Josh
|
GreVamva
|
9:22 |
Και συνεκάλεσεν αυτούς ο Ιησούς και είπε προς αυτούς, λέγων, Διά τι ηπατήσατε ημάς λέγοντες, πολύ μακράν είμεθα από σας, ενώ σεις κατοικείτε μεταξύ ημών;
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:22 |
І покликав їх Ісус, і промовляв до них, говорячи: „Чому́ ви обмани́ли нас, говорячи: Ми дуже далекі від вас, а ви ось сидите́ серед нас?
|
Josh
|
FreCramp
|
9:22 |
Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi : « Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:22 |
Потом их дозва Исус и рече им говорећи: Зашто нас преваристе и рекосте: Врло смо далеко од вас, кад ето живите усред нас?
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:22 |
Potem Jozue wezwał ich i zapytał: Dlaczego nas oszukaliście, mówiąc: Jesteśmy z bardzo daleka, skoro mieszkacie wśród nas?
|
Josh
|
FreSegon
|
9:22 |
Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:22 |
Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo, Habitamos muy lejos de vosotros; una vez que moráis en medio de nosotros?
|
Josh
|
HunRUF
|
9:22 |
Józsué pedig hívatta őket, és így beszélt hozzájuk: Miért szedtetek rá bennünket? Azt mondtátok: Nagyon messziről érkeztünk. Pedig közöttünk laktok.
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:22 |
Og Josua lod dem kalde og talte saaledes til dem: »Hvorfor førte I os bag Lyset og sagde, at I havde hjemme langt borte fra os, skønt I bor her midt iblandt os?
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:22 |
¶ Na Josua i singautim ol, na tokim ol, i spik, Olsem wanem na yupela i bin trikim mipela, i spik, Mipela i bilong wanpela ples i longwe tru long yupela, taim yupela i stap namel long mipela?
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:22 |
Da kaldte Josva ad dem og talede til dem og sagde: Hvi bedroge I os og sagde: Vi bo saare langt fra eder, og I bo dog midt iblandt os?
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:22 |
Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ?
|
Josh
|
PolGdans
|
9:22 |
Potem wezwał ich Jozue, i rzekł do nich, mówiąc: Przeczżeście nas oszukali, powiadając: Dalekimiśmy od was bardzo, a wy w pośrodku nas mieszkacie?
|
Josh
|
JapBungo
|
9:22 |
ヨシユアすなはち彼らを召よせて彼らに語りて言けるは汝らは我らの中に住をりながら何とて我らは汝らに甚だ遠しと言て我らを誑かししや
|
Josh
|
GerElb18
|
9:22 |
Und Josua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr weit von euch, da ihr doch mitten unter uns wohnet?
|