Josh
|
RWebster
|
9:21 |
And the princes said to them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them.
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:21 |
The princes said to them, "Let them live, so they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them."
|
Josh
|
ABP
|
9:21 |
And [3said 4to them 1the 2rulers], They shall live, and they shall be woodcutters and water-carriers to all the congregation, just as [3said 4to them 1the 2rulers].
|
Josh
|
NHEBME
|
9:21 |
The princes said to them, "Let them live, so they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them."
|
Josh
|
Rotherha
|
9:21 |
And the princes said unto them—Let them live. So they became hewers of wood and drawers of water unto all the assembly, as the princes spake unto them.
|
Josh
|
LEB
|
9:21 |
And the leaders said to them, “Let them live.” So they became woodcutters and water carriers for all the congregation, just as the leaders had said to them.
|
Josh
|
RNKJV
|
9:21 |
And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:21 |
And the princes said unto them, Let them live but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had said unto them.
|
Josh
|
Webster
|
9:21 |
And the princes said to them, Let them live; but let them be hewers of wood, and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them.
|
Josh
|
Darby
|
9:21 |
And the princes said to them, Let them live. And they were hewers of wood and drawers of water for all the assembly; as the princes had said to them.
|
Josh
|
ASV
|
9:21 |
And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
|
Josh
|
LITV
|
9:21 |
And the leaders said to them, They shall live and be woodcutters, and drawers of water for all the congregation, as the leaders spoke to them.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:21 |
And the Princes sayd vnto them againe, Let them liue, but they shall hewe wood, and drawe water vnto all the Congregation, as the Princes appoint them.
|
Josh
|
CPDV
|
9:21 |
But though they live, let them serve the entire multitude by cutting wood and carrying water.” And while they were discussing these things,
|
Josh
|
BBE
|
9:21 |
Keep them living, and let them be servants, cutting wood and getting water for all the people. And all the people did as the chiefs had said to them.
|
Josh
|
DRC
|
9:21 |
But so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things,
|
Josh
|
GodsWord
|
9:21 |
The leaders said that they should be allowed to live. So they became woodcutters and water carriers for the whole congregation, as the leaders had said.
|
Josh
|
JPS
|
9:21 |
And the princes said concerning them: 'Let them live'; so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken concerning them.
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:21 |
And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
|
Josh
|
NETfree
|
9:21 |
The leaders then added, "Let them live." So they became woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had decided.
|
Josh
|
AB
|
9:21 |
They shall live, and shall be woodcutters and water carriers to all the congregation, as the princes said to them.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:21 |
And the rulers said to them, "Let them live, but let them be woodcutters and drawers of water to all the congregation as the rulers had promised them."
|
Josh
|
NHEB
|
9:21 |
The princes said to them, "Let them live, so they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them."
|
Josh
|
NETtext
|
9:21 |
The leaders then added, "Let them live." So they became woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had decided.
|
Josh
|
UKJV
|
9:21 |
And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
|
Josh
|
KJV
|
9:21 |
And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
|
Josh
|
KJVA
|
9:21 |
And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
|
Josh
|
AKJV
|
9:21 |
And the princes said to them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them.
|
Josh
|
RLT
|
9:21 |
And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
|
Josh
|
MKJV
|
9:21 |
And the rulers said to them, Let them live, but let them be woodcutters and drawers of water to all the congregation, as the rulers had promised them.
|
Josh
|
YLT
|
9:21 |
And the princes say unto them, `They live, and are hewers of wood and drawers of water for all the company, as the princes spake to them.'
|
Josh
|
ACV
|
9:21 |
And the rulers said to them, Let them live. So they became hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the rulers had spoken to them.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:21 |
E os príncipes lhes disseram: Vivam; mas sejam lenhadores e carregadores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
|
Josh
|
Mg1865
|
9:21 |
Ary hoy koa ny loholona taminy: Aoka ihany ho velona izy. Dia tonga mpikapa hazo sy mpantsaka rano ho an’ ny fiangonana rehetra izy, araka ny teny nataon’ ny loholona taminy.
|
Josh
|
FinPR
|
9:21 |
Ja päämiehet sanoivat heistä: "Jääkööt henkiin, mutta tulkoon heistä halonhakkaajia ja vedenkantajia kaikelle kansalle". Näin päämiehet antoivat käskyn heistä.
|
Josh
|
FinRK
|
9:21 |
Päämiehet sanoivat heistä: ”Jääkööt henkiin, niin kuin olemme heistä sanoneet, mutta tulkoon heistä halonhakkaajia ja vedenkantajia koko seurakunnalle.”
|
Josh
|
ChiSB
|
9:21 |
首領又對民眾說:「讓他們生存下去,但他們應為全會眾劈柴挑水。」全會眾便遵照首領的話而行。
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:21 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁⲛⲁϣ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:21 |
首领又对会众说:「要容他们活着。」于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
|
Josh
|
BulVeren
|
9:21 |
И първенците им казаха: Нека да живеят. Така те станаха дървосекачи и водоносци за цялото общество, както първенците им бяха говорили.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:21 |
وَقَالَ لَهُمُ ٱلرُّؤَسَاءُ: «يَحْيَوْنَ وَيَكُونُونَ مُحْتَطِبِي حَطَبٍ وَمُسْتَقِي مَاءٍ لِكُلِّ ٱلْجَمَاعَةِ كَمَا كَلَّمَهُمُ ٱلرُّؤَسَاءُ».
|
Josh
|
Esperant
|
9:21 |
Kaj la estroj diris al ili: Ili vivu. Kaj ili fariĝis lignohakistoj kaj akvoportistoj por la tuta komunumo, kiel diris al ili la estroj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:21 |
และพวกประมุขก็กล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า “ให้เขามีชีวิตอยู่เถิด แต่ให้เขาเป็นคนตัดฟืนและเป็นคนตักน้ำให้บรรดาชุมนุมชน” ดังที่พวกประชุมได้สัญญาไว้กับเขาแล้ว
|
Josh
|
OSHB
|
9:21 |
וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ לְכָל־הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:21 |
အကဲအမှူးများ ဂတိရှိသည်အတိုင်း အသက် ချမ်းသာပေး၍၊ ပရိသတ်အပေါင်းတို့အဘို့ ထင်းခုတ်သော သူ၊ ရေခပ်သောသူ ဖြစ်စေရမည်ဟု ပရိသတ်အပေါင်းတို့ အား ပြန်ပြောကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:21 |
بگذارید که زنده بمانند. امّا آنان را به خدمت میگماریم تا آنها برای ما هیزمشکنی کنند و آب بیاورند.» این تصمیمی بود که رهبران گرفتند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:21 |
Unheṅ jīne do.” Phir faislā yih huā ki Jibaūnī lakaṛhāre aur pānī bharne wāle ban kar pūrī jamāt kī ḳhidmat kareṅ. Yoṅ Isrāīlī rāhnumāoṅ kā un ke sāth wādā qāym rahā.
|
Josh
|
SweFolk
|
9:21 |
De fortsatte: ”Låt dem leva.” Och de blev vedhuggare och vattenbärare åt hela församlingen såsom furstarna hade sagt till dem.
|
Josh
|
GerSch
|
9:21 |
Und die Obersten sprachen zu ihnen: Lasset sie leben, damit sie Holzhauer und Wasserschöpfer der ganzen Gemeinde werden, wie ihnen die Obersten gesagt hatten!
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:21 |
At sinabi ng mga prinsipe sa kanila, Pabayaan silang mabuhay: sa gayo'y sila'y naging mamumutol ng kahoy at mananalok ng tubig sa buong kapisanan; gaya ng sinalita ng mga prinsipe sa kanila.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:21 |
Päämiehet sanoivat heistä: "Jääkööt henkiin, mutta tulkoon heistä puunhakkaajia ja vedenkantajia kaikelle kansalle" Niin päämiehet heitä käskivät.
|
Josh
|
Dari
|
9:21 |
رهبران شان اضافه کرده گفتند: «بگذارید که زنده بمانند.» پس آن ها خدمتگاران مردم اسرائیل شدند و قرار پیشنهاد رهبران آن ها چوب می شکستاندند و آب برای شان می آوردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
9:21 |
Oo amiirradii waxay ku yidhaahdeen, Naftooda u daaya, ha noolaadeene. Sidaas daraaddeed waxay shirkii oo dhan u noqdeen kuwo xaabada gura oo biyaha dhaansha, sidii amiirradii kula hadleen iyagii.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:21 |
Dei lyt få liva,» sagde hovdingarne, «men dei skal vera vedhoggarar og vatsberarar for heile lyden.» Og det vart som hovdingarne sagde.
|
Josh
|
Alb
|
9:21 |
Krerët u thanë atyre: "Le të jetojnë, pra, por do të punojnë si druvarë dhe do të bartin ujë për gjithë asamblenë, siç u kishin thënë krerët".
|
Josh
|
UyCyr
|
9:21 |
Шуңа уларни һаят қалдурайли, — деди. Шундақ қилип, ақсақаллар гибъонлуқларни исраилларниң отун, сулирини тошуйдиған ишларни қилишқа буйриди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:21 |
통치자들이 그들에게 이르되, 그들이 살 것이나 온 회중을 위하여 나무 패는 자와 물 긷는 자가 될지니라, 하니 이것은 통치자들이 그들에게 약속한 것과 같았더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:21 |
Још им рекоше кнезови: нека остану у животу, па нека сијеку дрва и носе воду свему збору како им кнезови казаше.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:21 |
but so lyue thei, that thei hewe trees, and bere watris, in to the vsis of al the multitude. And while thei spaken these thingis,
|
Josh
|
Mal1910
|
9:21 |
അവൎക്കു വാക്കുകൊടുത്തതുപോലെ പ്രഭുക്കന്മാർ അവരോടു: ഇവർ ജീവനോടെ ഇരിക്കട്ടെ; എങ്കിലും അവർ സൎവ്വസഭെക്കും വിറകുകീറുന്നവരും വെള്ളംകോരുന്നവരും ആയിരിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:21 |
무리에게 이르되 그들을 살리라 하니 족장들이 그들에게 이른 대로 그들이 온 회중을 위하여 나무 패며 물 긷는 자가 되었더라
|
Josh
|
Azeri
|
9:21 |
رهبرلر خالقا ددئلر: "قوي اونلار صاغ قالسينلار." بلجه اونلار رهبرلرئن سؤزلري کئمي بوتون جاماعات اوچون اودون کَسن و سو داشييان اولدولار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:21 |
Och de öfverste sade till dem: Låtom dem lefva, att de måga vara vedahuggare och vattudragare för hela menighetene, såsom öfverstarna dem sagt hafva.
|
Josh
|
KLV
|
9:21 |
The joHHom ja'ta' Daq chaH, “ chaw' chaH yIn, vaj chaH mojta' wood cutters je drawers vo' bIQ vaD Hoch the tay' ghotpu', as the joHHom ghajta' jatlhpu' Daq chaH.”
|
Josh
|
ItaDio
|
9:21 |
Così i principali dissero loro, che si lascerebbero vivere; ma furono ordinati tagliatori di legne, e attignitori d’acqua, per tutta la raunanza; come i principali dissero loro.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:21 |
И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники.
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:21 |
И рекоша им князи: да живут сии, и будут древосечцы и водоносцы всему сонму. И сотвори весь сонм, якоже рекоша им князи.
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:21 |
και είπαν αυτοίς οι άρχοντες ζήσονται και έσονται ξυλοκόποι και υδροφόροι πάση τη συναγωγή καθάπερ είπαν αυτοίς οι άρχοντες
|
Josh
|
FreBBB
|
9:21 |
Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et porteurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
|
Josh
|
LinVB
|
9:21 |
Bankumu balobi : « Batikala na bomoi, kasi bapasola nkoni mpe batoka mai mpo ya lisanga mobimba. » Bankumu balobi bongo.
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:21 |
És szóltak hozzájuk a fejedelmek: hadd éljenek. S lettek favágók és vízmerítők az egész község számára, a miképpen kimondták róluk a fejedelmek.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:21 |
又曰、當容其生存、於是使爲採薪者、汲水者、服事會衆、遵牧伯所言、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:21 |
Các nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên tiếp: Hãy để cho họ sống nhưng phải làm dân công đốn củi xách nước cho cả cộng đồng. Vậy, họ giữ lời hứa của các nhà lãnh đạo.
|
Josh
|
LXX
|
9:21 |
ζήσονται καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες
|
Josh
|
CebPinad
|
9:21 |
Ug ang mga principe miingon kanila; Atong pasagdan sila nga buhi: busa nahimo silang mangangahoy ug mga makakalus sa tubig sa tibook nga katilingban, sumala sa gipamulong sa mga principe kanila.
|
Josh
|
RomCor
|
9:21 |
„Să trăiască”, le-au zis căpeteniile. Dar au fost întrebuinţaţi la tăiat lemne şi la scos apă pentru toată adunarea, cum le spuseseră căpeteniile.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:21 |
Re en saledek momourte, ahpw re pahn kin weseituwi oh idipilohng kitail.” Ih duwen met me kaunen mehn Israel ko koasoanehdiong irail.
|
Josh
|
HunUj
|
9:21 |
Azt mondták a vezetők, hogy életben maradhatnak, de legyenek az egész közösség favágói és vízhordói. Így határoztak róluk a vezetők.
|
Josh
|
GerZurch
|
9:21 |
sie sollen am Leben bleiben, aber Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde werden. Da tat die ganze Gemeinde, wie ihnen die Obersten gesagt hatten.
|
Josh
|
GerTafel
|
9:21 |
Und die Fürsten sprachen zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben, aber Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde werden, wie die Fürsten zu ihnen geredet hatten.
|
Josh
|
PorAR
|
9:21 |
Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:21 |
Verder zeiden de oversten tot hen: Laat hen leven, en laat ze houthouwers en waterputters zijn der ganse vergadering, gelijk de oversten tot hen gezegd hebben.
|
Josh
|
FarOPV
|
9:21 |
و روسا به ایشان گفتند: «بگذارید که زنده بمانند.» پس برای تمامی جماعت هیزم شکنان و سقایان آب شدند، چنانکه روسا به ایشان گفته بودند.
|
Josh
|
Ndebele
|
9:21 |
Lezinduna zathi kubo: Bayekeleni baphile, kodwa kababe ngabagamuli benkuni labakhi bamanzi enhlanganweni yonke, njengokutsho kwezinduna kubo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:21 |
E os príncipes lhes disseram: Vivam; mas sejam lenhadores e carregadores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
|
Josh
|
Norsk
|
9:21 |
Høvdingene sa altså til dem: De skal få leve. Så blev de vedhuggere og vannbærere for hele menigheten, således som høvdingene hadde sagt til dem*.
|
Josh
|
SloChras
|
9:21 |
In reko jim knezi: Naj le žive! A morajo sekati drva in nositi vodo vsej občini, – kakor so jim knezi bili rekli.
|
Josh
|
Northern
|
9:21 |
Rəhbərlər xalqa dedi: «Qoy onlar sağ qalsın, amma bütün icma üçün odun kəsən və su daşıyan olsunlar». Beləcə hər şey rəhbərlər deyən kimi oldu.
|
Josh
|
GerElb19
|
9:21 |
Und die Fürsten sprachen zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde, so wie die Fürsten betreffs ihrer geredet hatten.
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:21 |
Tad tie virsnieki uz tiem sacīja: lai paliek dzīvi; un tie bija malkas cirtēji un ūdens smēlēji visai draudzei, kā tie virsnieki tiem bija runājuši.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:21 |
Disseram-lhes pois os principes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de agua para toda a congregação, como os principes lhes teem dito.
|
Josh
|
ChiUn
|
9:21 |
首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:21 |
Och de öfverste sade till dem: Låtom dem lefva, att de måga vara vedahuggare och vattudragare för hela menighetene, såsom öfverstarna dem sagt hafva.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:21 |
Alors les phylarques leur dirent à quelle condition ils garderaient la vie: ils restèrent, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, au service de la communauté, selon ce que les phylarques leur enjoignirent.
|
Josh
|
FrePGR
|
9:21 |
Et ils devinrent coupeurs de bois et porteurs d'eau auprès de toute l'Assemblée, comme les Princes le leur avaient dit.
|
Josh
|
PorCap
|
9:21 |
Que vivam, pois – acrescentaram os chefes – mas que se empreguem a rachar lenha e a carregar água para toda a assembleia.» E fez-se como os chefes determinaram.
|
Josh
|
JapKougo
|
9:21 |
長たちはまた人々に「彼らを生かしておこう」と言ったので、彼らはついに、全会衆のために、たきぎを切り、水をくむものとなった。長たちが彼らに言ったとおりである。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:21 |
Da sprachen die Fürsten zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben! Und sie dienten der ganzen Gemeinde als Holzhauer und Wasserschöpfer, wie die Fürsten ihnen angekündigt hatten.
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:21 |
Dijeron respecto de ellos los príncipes: “Que vivan.” Y fueron constituidos leñadores y aguadores para todo el pueblo como les habían dicho los príncipes.
|
Josh
|
Kapingam
|
9:21 |
Gidaadou gaa-hai digaula gi-mouli, malaa digaula e-hai digau hai-dohomu mo digau dali-wai ni gidaadou.” Deenei di maanadu o-nia dagi.
|
Josh
|
WLC
|
9:21 |
וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֙יִם֙ לְכָל־הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:21 |
Tegul jie lieka gyvi, bet padarykime juos malkų kirtėjais ir vandens nešikais Izraeliui, kaip kunigaikščiai jiems pažadėjo“.
|
Josh
|
Bela
|
9:21 |
І сказалі ім правадыры: няхай яны жывуць, але будуць сячы дровы і чэрпаць ваду на ўсё супольства, як сказалі ім правадыры.
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:21 |
Und die Obersten sprachen zu ihnen: Lasset sie leben, daß sie Holzhauer und Wassertrager seien der ganzen Gemeine, wie ihnen die Obersten gesagt haben.
|
Josh
|
FinPR92
|
9:21 |
Päämiehet määräsivät, että asukkaat oli jätettävä eloon, mutta päämiesten käskystä heidän oli ruvettava palvelemaan israelilaisia puunhakkaajina ja vedenkantajina.
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:21 |
Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho.
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:21 |
Daarom bepaalden de overheden te hunnen opzichte, dat ze gespaard zouden blijven, maar dat ze volgens het voorschrift der overheden hout moesten hakken en water putten voor het hele volk.
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:21 |
Wir werden sie aber zu Holzhauern und Wasserträgern für ganz Israel machen."
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:21 |
اُنہیں جینے دو۔“ پھر فیصلہ یہ ہوا کہ جِبعونی لکڑہارے اور پانی بھرنے والے بن کر پوری جماعت کی خدمت کریں۔ یوں اسرائیلی راہنماؤں کا اُن کے ساتھ وعدہ قائم رہا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
9:21 |
وَأَضَافُوا: «لِيَحْيَوْا، وَلَكِنْ لِيَكُونُوا لِكُلِّ الْجَمَاعَةِ عَبِيداً، يَحْتَطِبُونَ حَطَباً وَيَسْتَقُونَ لَهُمْ مَاءً». وَهَكَذَا لَمْ يَنْكُثِ الْقَادَةُ عَهْدَهُمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:21 |
众首领又对会众说:“要让他们存活。”于是他们就给全体会众作了劈柴打水的人,这是按照众首领对他们的吩咐。
|
Josh
|
ItaRive
|
9:21 |
I capi dissero dunque: "Essi vivranno!" Ma quelli furono semplici spaccalegna ed acquaioli per tutta la raunanza, come i capi avean loro detto.
|
Josh
|
Afr1953
|
9:21 |
Verder sê die owerstes vir hulle: Laat hulle lewe! En hulle het houtkappers en waterputters geword van die hele vergadering, soos die owerstes aan hulle gesê het.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:21 |
И сказали им начальники: «Пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества». И сделало все общество так, как сказали им начальники.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:21 |
उन्हें जीने दो।” फिर फ़ैसला यह हुआ कि जिबऊनी लकड़हारे और पानी भरनेवाले बनकर पूरी जमात की ख़िदमत करें। यों इसराईली राहनुमाओं का उनके साथ वादा क़ायम रहा।
|
Josh
|
TurNTB
|
9:21 |
Sonra halka, “Onları sağ bırakalım” dediler, “Ama bütün topluluk için odun kesip su çekmekle görevlendirilsinler.” Böylece önderler vermiş oldukları sözü tuttular.
|
Josh
|
DutSVV
|
9:21 |
Verder zeiden de oversten tot hen: Laat hen leven, en laat ze houthouwers en waterputters zijn der ganse vergadering, gelijk de oversten tot hen gezegd hebben.
|
Josh
|
HunKNB
|
9:21 |
de úgy éljenek, hogy az egész sokaság szükségletére fát vágjanak és vizet hordjanak.« Amikor ezt elhatározták,
|
Josh
|
Maori
|
9:21 |
A ka mea nga rangatira ki a ratou, me whakaora ratou; otiia me waiho ratou hei tapatapahi rakau, hei utuutu wai mo te huihui katoa; kia rite ai ki ta nga rangatira i korero ai ki a ratou.
|
Josh
|
HunKar
|
9:21 |
Mondának azért a főemberek nékik: Ám éljenek! És lőnek favágóivá és vízhordozóivá az egész gyülekezetnek, a mint szólottak vala nékik a főemberek.
|
Josh
|
Viet
|
9:21 |
Vậy, các quan trưởng tỏ rằng chúng nó được sống, nhưng phải bị dùng để đốn củi xách nước cho cả hội chúng, y như các quan trưởng đã nói cùng chúng nó.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:21 |
Incˈaˈ takacamsiheb. Abanan teˈcana̱k chokˈ aj sicˈol siˈ ut aj cˈamol haˈ chokˈ ke la̱o aj Israel, chanqueb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj Israel. Joˈcan queˈxba̱nu re nak teˈxba̱nu li cˈaˈru queˈxyechiˈi reheb.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:21 |
Och hövdingarna sade till dem att de skulle få leva; men de måste bliva vedhuggare och vattenbärare åt hela menigheten, såsom hövdingarna hade sagt till dem.
|
Josh
|
CroSaric
|
9:21 |
Još dometnuše glavari: "Neka žive i neka budu drvosječe i vodonoše svoj zajednici." Sva zajednica prihvati što rekoše glavari.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:21 |
Những người lãnh đạo nói tiếp : Cứ để chúng sống, nhưng chúng phải chặt củi, múc nước cho toàn thể cộng đồng. Những người lãnh đạo đã nói với chúng như thế.
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:21 |
Les principaux donc leur dirent qu’ils vivraient ; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les principaux le leur dirent.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:21 |
Ils vivront et ils seront les fendeurs de bois, les porteurs d'eau de toute la synagogue, comme les chefs le leur ont dit.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:21 |
ויאמרו אליהם הנשיאים יחיו ויהיו חטבי עצים ושאבי מים לכל העדה כאשר דברו להם הנשיאים
|
Josh
|
MapM
|
9:21 |
וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְי֠וּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹׁאֲבֵי־מַ֙יִם֙ לְכׇל־הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:21 |
ויאמרו אליהם הנשיאים יחיו ויהיו חטבי עצים ושאבי מים לכל העדה כאשר דברו להם הנשיאים׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:21 |
Олар тірі қалсын, бірақ бүкіл қауым үшін отын жарып, су таситын болсын!» — деп шешті. Осылайша қауымның жетекшілері берген сөздерінде тұрды.
|
Josh
|
FreJND
|
9:21 |
Et les princes leur dirent : Qu’ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:21 |
Und so sprachen die Fürsten von ihnen: "Sie sollen am Leben bleiben; jedoch für die ganze Gemeinde Holzhauer und Wasserträger werden, wie ihnen die Fürsten vorgeschlagen hatten."
|
Josh
|
SloKJV
|
9:21 |
Princi so jim rekli: „Naj živijo, toda naj bodo drvarji in prinašalci vode vsej skupnosti,“ kakor so jim princi obljubili.
|
Josh
|
Haitian
|
9:21 |
Wi, se pou yo viv. Men, n'a pran yo pou fann bwa, pou bwote dlo pou nou jan chèf yo te di a.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:21 |
Ja päämiehet sanoivat heille: antakaamme heidän elää, että he olisivat halkoin hakkaajat ja veden kantajat kaikelle kansalle, niinkuin päämiehet heille sanoneet ovat.
|
Josh
|
Geez
|
9:21 |
ወይእዜኒ ፡ ርጉማነ ፡ ኩኑ ፡ ኢይስዐር ፡ እምኔክሙ ፡ ገብር ፡ ዘየሐጥብ ፡ ዕፀ ፡ ወዘይቀድሕ ፡ ማየ ፡ ሊተ ፡ ወለአምላክየ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:21 |
Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho.
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:21 |
Felly gadewch iddyn nhw fyw.” A chawson nhw dorri coed a chario dŵr i bobl Israel, fel roedd yr arweinwyr wedi addo iddyn nhw.
|
Josh
|
GerMenge
|
9:21 |
Die Fürsten gaben also (vor dem Volk) die Erklärung ab: »Sie sollen am Leben bleiben, aber Holzhauer und Wasserträger für die ganze Gemeinde werden.« (Da taten die Israeliten,) wie die Fürsten ihnen vorgeschlagen hatten.
|
Josh
|
GreVamva
|
9:21 |
Και οι άρχοντες είπον προς αυτούς, Ας ζώσι· πλην ας ήναι ξυλοκόποι και υδροφόροι εις πάσαν συναγωγήν· καθώς οι άρχοντες υπεσχέθησαν προς αυτούς.
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:21 |
І сказали до них начальники: „Нехай вони живуть“. І стали вони рубати дро́ва та носи́ти воду для всієї громади, як говорили їм начальники.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:21 |
Још им рекоше кнезови: Нека остану у животу, па нека секу дрва и носе воду свом збору како им кнезови казаше.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:21 |
Qu'ils vivent donc, » leur disent les princes. Ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:21 |
Ponadto naczelnicy powiedzieli im: Niech pozostaną przy życiu, ale niech rąbią drewno i noszą wodę dla całego zgromadzenia – zgodnie z tym, co obiecali naczelnicy.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:21 |
Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:21 |
Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho.
|
Josh
|
HunRUF
|
9:21 |
Majd azt mondták a fejedelmek: Maradjanak életben, de legyenek favágói és vízhordói az egész közösségnek! Így határoztak tehát róluk a fejedelmek.
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:21 |
De skal blive i Live, men være Brændehuggere og Vandbærere for hele Menigheden.« Og hele Menigheden gjorde, som Øversterne havde sagt.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Na ol hetman i tokim ol, Larim ol i stap laip. Tasol larim ol i stap ol lain bilong katim paiawut na ol lain bilong pulimapim wara i go long olgeta bung bilong ol manmeri, olsem ol hetman i bin promisim ol.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:21 |
Fremdeles sagde Fyrsterne til dem: Lader dem leve, at de maa være Vedhuggere og Vanddragere for hele Menigheden, ligesom Fyrsterne have sagt til dem.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:21 |
mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi,
|
Josh
|
PolGdans
|
9:21 |
Nadto rzekły do nich książęta: Niech żyją, a niech rąbią drwa, i niech noszą wodę wszystkiemu zgromadzeniu; i przestali na tem, jako im powiedziały książęta.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:21 |
長等また人衆にむかひて彼らを生しおくべしと言ければ彼らは遂に全會衆のために薪を斬り水を汲ことをする者となれり長等の彼等に言たるが如し
|
Josh
|
GerElb18
|
9:21 |
Und die Fürsten sprachen zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde, so wie die Fürsten betreffs ihrer geredet hatten.
|