|
Josh
|
AB
|
9:20 |
This we will do: take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them.
|
|
Josh
|
ABP
|
9:20 |
This we will do to them -- to take them alive, and we will preserve them, and there will not be [2against 3us 1anger] on account of the oath which we swore by an oath to them.
|
|
Josh
|
ACV
|
9:20 |
This we will do to them, and let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
9:20 |
This we will do to them. We will even let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them."
|
|
Josh
|
AKJV
|
9:20 |
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.
|
|
Josh
|
ASV
|
9:20 |
This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
|
|
Josh
|
BBE
|
9:20 |
This is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them.
|
|
Josh
|
CPDV
|
9:20 |
But we shall do this to them: Certainly, let them be preserved so that they may live, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, since we would have sworn falsely.
|
|
Josh
|
DRC
|
9:20 |
But this we will do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn:
|
|
Josh
|
Darby
|
9:20 |
This we will do to them, and let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore unto them.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
9:20 |
But this we wil doe to them, and let them liue, least the wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
9:20 |
We must let them live to avoid the LORD's anger because of the oath we swore."
|
|
Josh
|
JPS
|
9:20 |
This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them.'
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:20 |
This we will do to them; we will let them live lest wrath come upon us because of the oath which we swore unto them.
|
|
Josh
|
KJV
|
9:20 |
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
|
|
Josh
|
KJVA
|
9:20 |
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:20 |
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
|
|
Josh
|
LEB
|
9:20 |
This we will do to them: we will let them live so that wrath will not be on us because of the oath we swore to them.”
|
|
Josh
|
LITV
|
9:20 |
We shall do this to them, and shall keep them alive, and wrath shall not be on us because of the oath which we have sworn to them.
|
|
Josh
|
MKJV
|
9:20 |
This we will do to them. We will even let them live, lest wrath be on us because of the oath which we swore to them.
|
|
Josh
|
NETfree
|
9:20 |
We must let them live so we can escape the curse attached to the oath we swore to them."
|
|
Josh
|
NETtext
|
9:20 |
We must let them live so we can escape the curse attached to the oath we swore to them."
|
|
Josh
|
NHEB
|
9:20 |
This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them."
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:20 |
This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them."
|
|
Josh
|
NHEBME
|
9:20 |
This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them."
|
|
Josh
|
RLT
|
9:20 |
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
9:20 |
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
|
|
Josh
|
RWebster
|
9:20 |
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore to them.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
9:20 |
This, will we do unto them, even let them live,—lest there come on us wrath, because of the oath which we have sworn unto them.
|
|
Josh
|
UKJV
|
9:20 |
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them.
|
|
Josh
|
Webster
|
9:20 |
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore to them.
|
|
Josh
|
YLT
|
9:20 |
this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.'
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:20 |
τούτο ποιήσομεν αυτοίς ζωγρήσαι αυτούς και περιποιησόμεθα αυτούς και ουκ έσται καθ΄ ημών οργή διά τον όρκον ον ωμόσαμεν αυτοίς
|
|
Josh
|
Afr1953
|
9:20 |
Dit sal ons aan hulle doen en hulle laat lewe, sodat daar nie toorn oor ons kom ter wille van die eed wat ons vir hulle gesweer het nie.
|
|
Josh
|
Alb
|
9:20 |
Këtë do t'u bëjmë atyre: do t'i lëmë të gjallë që të mos tërheqim zemërimin e Zotit, për shkak të betimit që u kemi bërë atyre".
|
|
Josh
|
Aleppo
|
9:20 |
זאת נעשה להם והחיה אותם ולא יהיה עלינו קצף על השבועה אשר נשבענו להם
|
|
Josh
|
AraNAV
|
9:20 |
وَلاَ يَسَعُنَا إلاَّ أَنْ نَسْتَحْيِيَهُمْ لِئَلاَّ يَحِلَّ عَلَيْنَا سَخَطُ الرَّبِّ مِنَ جَرَّاءِ الْيَمِينِ الَّتي حَلَفْنَا بِهَا لَهُمْ».
|
|
Josh
|
AraSVD
|
9:20 |
هَذَا نَصْنَعُهُ لَهُمْ وَنَسْتَحْيِيهِمْ فَلَا يَكُونُ عَلَيْنَا سَخَطٌ مِنْ أَجْلِ ٱلْحَلْفِ ٱلَّذِي حَلَفْنَا لَهُمْ».
|
|
Josh
|
Azeri
|
9:20 |
اونا گؤره ده بله ادک: اونلاري صاغ بوراخاق، يوخسا ائچدئيئمئز آندا گؤره اوستوموزه قضب گلر."
|
|
Josh
|
Bela
|
9:20 |
а вось што зь імі зробім: пакінем іх жывых, каб не паўстаў на нас гнеў за прысягу, якою мы запрысянуліся ім.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
9:20 |
Това ще им направим, и ще ги оставим да живеят, за да не дойде гняв върху нас заради клетвата, с която им се заклехме.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
9:20 |
သူတို့အား ကျိန်ဆိုမိသောကြောင့် အပြစ်ဒဏ် ရောက်မည်ကို စိုးရိမ်၍၊ အသက်ချမ်းသာပေးသဖြင့် အဘယ်သို့ ပြုရမည်နည်းဟူမူကား၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:20 |
сие сотворим им, еже живити их, и снабдим их, и не будет на нас гнева клятвы ради, еюже кляхомся им.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
9:20 |
Kini mao ang among buhaton kanila, ug atong pasagdan sila nga buhi: kay tingali unya ang kasuko mahulog kanato, tungod sa panumpa nga atong gipanumpa kanila.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:20 |
我们要这样待他们,就是容他们存活,免得 神的忿怒因我们向他们所起的誓,临到我们身上。”
|
|
Josh
|
ChiSB
|
9:20 |
只有這樣做,就是讓他們生存下去,免得因我們對他們所起的誓,為我們招來上主的義怒。」
|
|
Josh
|
ChiUn
|
9:20 |
我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:20 |
旣與之誓、必容其生存、免震怒及我、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
9:20 |
我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。」
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:20 |
ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲛⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
9:20 |
Evo što ćemo: pustimo ih da žive, kako nas ne bi stigla srdžba zbog zakletve kojom smo se zakleli."
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:20 |
Dette ville vi gøre dem: Vi ville lade dem leve, at der ikke skal komme en Vrede over os for den Eds Skyld, som vi have tilsvoret dem.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:20 |
Men dette vil vi gøre med dem, naar vi skaaner deres Liv, at der ikke skal komme Vrede over os for den Ed, vi svor dem:
|
|
Josh
|
Dari
|
9:20 |
و اگر کاری برخلاف قسمی که خورده ایم بکنیم، آنگاه به قهر و غضب خدا گرفتار می شویم.»
|
|
Josh
|
DutSVV
|
9:20 |
Dit zullen wij hun doen, dat wij hen bij het leven behouden, opdat geen grote toorn over ons zij, om des eeds wil, dien wij hun gezworen hebben.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:20 |
Dit zullen wij hun doen, dat wij hen bij het leven behouden, opdat geen grote toorn over ons zij, om des eeds wil, dien wij hun gezworen hebben.
|
|
Josh
|
Esperant
|
9:20 |
tion ni faros al ili: ni lasu ilin vivaj, por ke ne trafu nin kolero pro la ĵuro, kiun ni ĵuris al ili.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
9:20 |
این را به ایشان خواهیم کرد و ایشان را زنده نگاه خواهیم داشت مبادا بهسبب قسمی که برای ایشان خوردیم، غضب بر مابشود.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
9:20 |
مبادا کاری برخلاف قسمی که خوردهایم بکنیم و به غضب خدا گرفتار شویم.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
9:20 |
Mutta sen me teemme heille: antakaamme heidän elää, ettei viha tulisi valan tähden meidän päällemme, jonka me heille vannoneet olemme.
|
|
Josh
|
FinPR
|
9:20 |
Mutta tämän me teemme heille, jättäessämme heidät henkiin, ettei viha kohtaisi meitä valan tähden, jonka olemme heille vannoneet."
|
|
Josh
|
FinPR92
|
9:20 |
Meidän on annettava heidän elää, ettei Herran viha kohtaisi meitä sen valan takia, jonka vannoimme heille."
|
|
Josh
|
FinRK
|
9:20 |
vaan me teemme heille näin: me jätämme heidät henkiin, ettei viha kohtaisi meitä valan tähden, jonka olemme heille vannoneet.”
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:20 |
Mutta tämän me teemme heille: jätämme heidät henkiin, ettei viha kohtaisi meitä valan tähden, jonka olemme vannoneet."
|
|
Josh
|
FreBBB
|
9:20 |
Voici ce que nous ferons avec eux : nous leur laisserons la vie, et il n'y aura pas sur nous de colère par suite du serment que nous leur avons fait.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:20 |
Faisons leur ceci, et qu’on les laisse vivre, afin qu’il n’y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
9:20 |
Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons fait.
|
|
Josh
|
FreJND
|
9:20 |
Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n’y aura point de colère sur nous à cause de notre serment.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
9:20 |
Voici ce que nous leur ferons. Il faut les laisser vivre, si nous ne voulons provoquer la colère divine, à cause du serment que nous leur avons fait."
|
|
Josh
|
FreLXX
|
9:20 |
Voici ce que nous ferons : accordons-leur la vie et réservons-les, et il n'y aura point contre nous de colère, à cause du serment que nous leur avons prêté.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
9:20 |
Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie afin de ne pas attirer sur nous des Vengeances…, en suite du serment que nous leur avons fait. Et les Princes leur dirent : Ils auront la vie sauve.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
9:20 |
Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:20 |
Mais voici comment nous les traiterons : ils auront, à la vérité, la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s’élève contre nous si nous nous parjurons ;
|
|
Josh
|
Geez
|
9:20 |
ወጸውዖሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለምንት ፡ ተሳለቅሙ ፡ ላዕሌየ ፡ ወትቤሉኒ ፡ ርሑቃን ፡ ንሕነ ፡ ጥቀ ፡ እምኔክሙ ፡ ወናሁ ፡ አድያሚሆሙ ፡ አንትሙ ፡ ለእለ ፡ ይነብሩ ፡ ምስሌነ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:20 |
Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn uber uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
9:20 |
Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
9:20 |
Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
9:20 |
Das aber wollen wir an ihnen tun: Wir wollen ihnen das Leben schenken, damit nicht ein Zorn über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen."
|
|
Josh
|
GerMenge
|
9:20 |
Wir wollen so mit ihnen verfahren, daß wir sie am Leben lassen, damit kein Zorngericht über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben.«
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:20 |
Wir müssen sie am Leben lassen, damit kein Gotteszorn wegen unseres Eids über uns kommt.
|
|
Josh
|
GerSch
|
9:20 |
Aber das wollen wir ihnen tun: wir wollen sie leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
9:20 |
Das wollen wir ihnen tun, daß wir sie leben lassen, auf daß keine Entrüstung über uns sei um des Schwures willen, den wir ihnen geschworen haben.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
9:20 |
Folgendes wollen wir ihnen anthun und ihnen das Leben schenken, damit uns nicht ein Gotteszorn treffe wegen des Eids, den wir ihnen geschworen haben.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
9:20 |
Aber das wollen wir ihnen tun, da wir sie doch am Leben lassen müssen, damit nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben:
|
|
Josh
|
GreVamva
|
9:20 |
τούτο θέλομεν κάμει εις αυτούς· θέλομεν φυλάξει την ζωήν αυτών, διά να μη ήναι οργή Θεού εφ' ημάς, διά τον όρκον τον οποίον ώμόσαμεν προς αυτούς.
|
|
Josh
|
Haitian
|
9:20 |
Konsa, poutèt sèman nou te fè a, se pou nou kite yo viv. Paske, si nou fè yo anyen, Bondye va pini nou.
|
|
Josh
|
HebModer
|
9:20 |
זאת נעשה להם והחיה אותם ולא יהיה עלינו קצף על השבועה אשר נשבענו להם׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:20 |
Ezt tesszük majd velük és életben hagyjuk őket, hogy ne legyen harag rajtunk az eskü miatt, melyet esküdtünk nekik.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
9:20 |
Cselekedjünk azonban velük a következőképpen: Maradjanak ugyan életben, hogy fel ne gerjedjen ellenünk az Úr haragja, ha megszegjük az esküt,
|
|
Josh
|
HunKar
|
9:20 |
Ezt cselekedjük velök, hogy életben hagyjuk őket, és így nem lesz harag ellenünk az esküvésért, a melylyel megesküdtünk nékik.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
9:20 |
Ezt tegyük hát velük: hagyjuk életben őket, és akkor nem ér bennünket az Úr haragja amiatt az eskü miatt, amelyet nekik tettünk.
|
|
Josh
|
HunUj
|
9:20 |
Azt csináljuk velük, hogy életben hagyjuk őket, és akkor nem ér bennünket az Úr haragja az eskü miatt, amivel megesküdtünk nekik.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
9:20 |
Facciamo loro questo, e lasciamoli vivere; acciocchè non vi sia indegnazione contro a noi, per cagione del giuramento che abbiamo loro fatto.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
9:20 |
Ecco quel che faremo loro: li lasceremo in vita, per non trarci addosso l’ira dell’Eterno, a motivo del giuramento che abbiam fatto loro".
|
|
Josh
|
JapBungo
|
9:20 |
我ら斯かれらに爲て彼らを生しおかん然すれば彼らに誓ひし誓によりて震怒の我らに及ぶことあらじと
|
|
Josh
|
JapKougo
|
9:20 |
われわれは、こうして彼らを生かしておこう。そうすれば、われわれが彼らに立てた誓いのゆえに、怒りがわれわれに臨むことはないであろう」。
|
|
Josh
|
KLV
|
9:20 |
vam maH DichDaq ta' Daq chaH, je chaw' chaH yIn; lest QeHpu' taH Daq maH, because vo' the oath nuq maH swore Daq chaH.”
|
|
Josh
|
Kapingam
|
9:20 |
Gidaadou e-dugu-hua digaula gi-mouli hagalee daaligi, idimaa gidaadou guu-hai ginai tadau hagababa. Maa deeai, God ga hagaduadua gidaadou.
|
|
Josh
|
Kaz
|
9:20 |
Енді былай істейік: оларды тірі қалдырайық, әйтпесе Жаратқан Ие оларға берген антымызды бұзғанымызға бола бізге қаһарын төгіп жүрер.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
9:20 |
Incˈaˈ takacamsiheb. Ma̱re ta̱cha̱lk xjoskˈil li Dios saˈ kabe̱n cui takakˈet li contrato li xkaba̱nu riqˈuineb.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:20 |
우리가 그들에게 맹세한 맹약으로 인해 진노가 우리에게 임할까 염려하므로 우리가 그들에게 이와 같이 행하여 그들을 살리리라, 하고
|
|
Josh
|
KorRV
|
9:20 |
우리가 그들에게 맹세한 맹약을 인하여 진노가 우리에게 임할까 하노니 이렇게 행하여 그들을 살리리라 하고
|
|
Josh
|
LXX
|
9:20 |
τοῦτο ποιήσομεν ζωγρῆσαι αὐτούς καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται καθ’ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς
|
|
Josh
|
LinVB
|
9:20 |
Tokosala bango boye : Botika bango na bomoi mpo ’te Yawe ayokela biso nkanda te mpo ya ndai tolayaki. »
|
|
Josh
|
LtKBB
|
9:20 |
Štai ką jiems padarysime: paliksime juos gyvus, kad Viešpats nebaustų mūsų dėl priesaikos.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:20 |
Bet mēs tiem darīsim tā: pametīsim tos dzīvus, ka nekāda dusmība pār mums nenāk tā zvēresta dēļ, ko mēs tiem esam zvērējuši.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
9:20 |
നാം അവരോടു ഇങ്ങനെ ചെയ്തു അവരെ ജീവനോടെ രക്ഷിക്കേണം. അല്ലാഞ്ഞാൽ ചെയ്തുപോയ സത്യംനിമിത്തം കോപം നമ്മുടെമേൽ വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Josh
|
Maori
|
9:20 |
Ko tenei ta tatou e mea ai ki a ratou, ka waiho i a ratou kia ora; kei riria tatou mo te oati i oati ai tatou ki a ratou.
|
|
Josh
|
MapM
|
9:20 |
זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
9:20 |
Fa izao no hataontsika aminy: Havelantsika ho velona ihany izy, fandrao hisy fahatezerana mahatratra antsika noho ny fianianana nataontsika taminy.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
9:20 |
Sizakwenza lokhu kibo, sibayekele baphile, ukuze kungabi khona ulaka phezu kwethu ngenxa yesifungo esasifunga kibo.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:20 |
Dit moeten we doen: We moeten ze sparen, opdat de toorn niet over ons losbreekt om de eed, die we hun hebben gezworen.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
9:20 |
Høyr no kva me vil gjera med deim: Me vil spara livet deira, og ikkje brjota den eiden me svor deim; for då kallar me Guds vreide ned yver oss.
|
|
Josh
|
Norsk
|
9:20 |
Således vil vi gjøre med dem: Vi vil la dem få leve, forat det ikke skal komme vrede over oss for den eds skyld som vi har svoret dem.
|
|
Josh
|
Northern
|
9:20 |
Ona görə də belə edək: onları sağ buraxaq, yoxsa içdiyimiz anda görə üzərimizə qəzəb gələr».
|
|
Josh
|
OSHB
|
9:20 |
זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:20 |
Se pahn mweidohng irail re en momour, pwehki at inou; ma soh, Koht pahn ketin kalokei kitail.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
9:20 |
To im uczynimy, a zachowamy je żywo, iżby nie przyszło na nas rozgniewanie dla przysięgi, którąśmy im przysięgli.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:20 |
Tak więc postąpimy z nimi: zachowamy ich przy życiu, żeby nie spadł na nas gniew z powodu przysięgi, którą im złożyliśmy.
|
|
Josh
|
PorAR
|
9:20 |
Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:20 |
Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-hemos a vida; para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:20 |
Isto faremos com eles: lhes deixaremos viver, para que não venha ira sobre nós por causa do juramento que lhes fizemos.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:20 |
Isto faremos com eles: lhes deixaremos viver, para que não venha ira sobre nós por causa do juramento que lhes fizemos.
|
|
Josh
|
PorCap
|
9:20 |
Eis, porém, como deveremos tratá-los: respeitaremos a sua vida, a fim de não provocar contra nós a ira de Deus, se lhes faltarmos ao juramento.
|
|
Josh
|
RomCor
|
9:20 |
Iată ce le vom face: îi vom lăsa cu viaţă, ca să n-aducem peste noi mânia Domnului din pricina jurământului pe care li l-am făcut”.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
9:20 |
а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
9:20 |
а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которой мы клялись им».
|
|
Josh
|
SloChras
|
9:20 |
Ali to jim hočemo storiti: ostanejo naj pri življenju, da ne pride srd nad nas zavoljo prisege, ki smo jim jo prisegli.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
9:20 |
To jim bomo storili. Celo žive jih bomo pustili, da ne bi bil nad nami bes zaradi prisege, ki smo jim jo prisegli.“
|
|
Josh
|
SomKQA
|
9:20 |
Oo sidan baan u yeelaynaa, oo naftooda ayaan u daynaynaa waaba intaas oo dhaartii aannu ugu dhaarannay daraaddeed cadho inoogu dhacdaaye.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:20 |
Haremos con ellos esto: les concederemos la vida; para que no venga sobre nosotros la ira (de Dios) a causa del juramento que les hemos prestado.”
|
|
Josh
|
SpaRV
|
9:20 |
Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, porque no venga ira sobre nosotros á causa del juramento que les hemos hecho.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:20 |
Empero esto haremos con ellos: dejarlos hemos vivir, porque no venga ira sobre nosotros a causa del juramento que les hemos hecho.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:20 |
Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, porque no venga ira sobre nosotros á causa del juramento que les hemos hecho.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:20 |
Учинимо им то, и оставимо их у животу, да не дође гнев на нас ради заклетве којом им се заклесмо.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:20 |
Учинимо им то, и оставимо их у животу, да не дође гњев на нас ради заклетве којом им се заклесмо.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
9:20 |
Detta är vad vi vilja göra med dem, i det att vi låta dem leva, på det att icke förtörnelse må komma över oss, för edens skull som vi hava svurit dem.»
|
|
Josh
|
SweFolk
|
9:20 |
Så här ska vi göra med dem: Vi ska låta dem leva, så att inte vreden kommer över oss på grund av den ed vi gav dem.”
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:20 |
Men det vilje vi göra dem; låtom dem lefva, att en vrede icke kommer öfver oss för edens skull, den vi dem gjort hafvom.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:20 |
Men det vilje vi göra dem; låtom dem lefva, att en vrede icke kommer öfver oss för edens skull, den vi dem gjort hafvom.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:20 |
Ito ang ating gagawin sa kanila at sila'y ating pababayaang mabuhay; baka ang pagiinit ay sumaatin dahil sa sumpa na ating isinumpa sa kanila.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:20 |
เราต้องกระทำแก่เขาอย่างนั้นโดยให้เขามีชีวิตอยู่ได้ เกรงว่าพระพิโรธจะตกลงเหนือเรา ตามคำสาบานซึ่งเราได้สาบานแก่เขานั้น”
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:20 |
Yumi bai mekim dispela long ol, yes, yumi bai larim ol i stap laip, nogut belhat tru i stap antap long yumi, bilong tingim dispela strongpela promis mipela i wokim i go long ol.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
9:20 |
“Ant içtiğimiz için onları sağ bırakacağız; yoksa Tanrı'nın gazabına uğrarız.”
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:20 |
Оце зробімо їм, — позоставимо їх при житті, і не буде на нас гніву за прися́гу, що ми присягнули їм“.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:20 |
چنانچہ ہم اُنہیں جینے دیں گے اور وہ قَسم نہ توڑیں گے جو ہم نے اُن کے ساتھ کھائی۔ ایسا نہ ہو کہ اللہ کا غضب ہم پر نازل ہو جائے۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:20 |
चुनाँचे हम उन्हें जीने देंगे और वह क़सम न तोड़ेंगे जो हमने उनके साथ खाई। ऐसा न हो कि अल्लाह का ग़ज़ब हम पर नाज़िल हो जाए।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Chunāṅche ham unheṅ jīne deṅge aur wuh qasam na toṛeṅge jo ham ne un ke sāth khāī. Aisā na ho ki Allāh kā ġhazab ham par nāzil ho jāe.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
9:20 |
Мәйли улар яшавәрсун. Уларни өлтүрүп, қәсимимизни бузсақ, Пәрвәрдигар бизгә ғәзәплиниду.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:20 |
Chúng ta sẽ đối xử với chúng như thế này : Chúng ta sẽ để cho chúng sống, và cơn thịnh nộ sẽ không giáng xuống chúng ta, vì chúng ta đã thề ước với chúng như vậy.
|
|
Josh
|
Viet
|
9:20 |
Chúng ta phải đãi dân đó như vầy: Phải để cho chúng nó sống, hầu cho chớ vì cớ lời thề đã lập, mà chúng ta khiến cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va giáng trên chúng ta.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
9:20 |
Đây là cách chúng ta đối xử với họ: phải để cho họ sống, đừng vì lời thề nguyện mà chuốc lấy cơn phẫn nộ của CHÚA trên chúng ta.
|
|
Josh
|
WLC
|
9:20 |
זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:20 |
Os ydyn ni am osgoi melltith Duw arnon ni am dorri'n haddewid, rhaid i ni adael iddyn nhw fyw.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:20 |
but we schulen do this thing to hem, sotheli be thei reserued that thei lyue, lest the ire of the Lord be stirid ayens vs, if we forsweren to hem;
|