Josh
|
RWebster
|
9:25 |
And now, behold, we are in thy hand: do as it seemeth good and right to thee to do to us.
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:25 |
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
|
Josh
|
ABP
|
9:25 |
And now, behold, we are under your hands as it pleases you. And as it seems good to do to us, you do it!
|
Josh
|
NHEBME
|
9:25 |
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
|
Josh
|
Rotherha
|
9:25 |
Now, therefore, here we are, in thy hand,—as may be good and right in thine eyes, to do unto us, do.
|
Josh
|
LEB
|
9:25 |
So then, look, we are in your hand; do with us whatever seems good and right in your eyes.”
|
Josh
|
RNKJV
|
9:25 |
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:25 |
And now, behold, we [are] in thy hand; as it seems good and right unto thee to do unto us, do.
|
Josh
|
Webster
|
9:25 |
And now, behold, we [are] in thy hand: do as it seemeth good and right to thee to do to us,
|
Josh
|
Darby
|
9:25 |
And now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes to do to us, do.
|
Josh
|
ASV
|
9:25 |
And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
|
Josh
|
LITV
|
9:25 |
And now, behold, we are in your hand. Do whatever is good, and as is right in your eyes to do.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:25 |
And beholde nowe, we are in thine hand: doe as it seemeth good and right in thine eyes to doe vnto vs.
|
Josh
|
CPDV
|
9:25 |
And now we are in your hand. Act toward us as it seems good and right to you.”
|
Josh
|
BBE
|
9:25 |
And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.
|
Josh
|
DRC
|
9:25 |
And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee.
|
Josh
|
GodsWord
|
9:25 |
Now we're at your mercy. Do to us what you think is good and right."
|
Josh
|
JPS
|
9:25 |
And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:25 |
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
|
Josh
|
NETfree
|
9:25 |
So now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.
|
Josh
|
AB
|
9:25 |
And now, behold, we are in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:25 |
And now, behold, we are in your hand. As it seems good and right to you to do to us, do it."
|
Josh
|
NHEB
|
9:25 |
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
|
Josh
|
NETtext
|
9:25 |
So now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.
|
Josh
|
UKJV
|
9:25 |
And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right unto you to do unto us, do.
|
Josh
|
KJV
|
9:25 |
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
|
Josh
|
KJVA
|
9:25 |
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
|
Josh
|
AKJV
|
9:25 |
And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.
|
Josh
|
RLT
|
9:25 |
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
|
Josh
|
MKJV
|
9:25 |
And now, behold, we are in your hand. As it seems good and right to you to do to us, do it.
|
Josh
|
YLT
|
9:25 |
and now, lo, we are in thy hand, as it is good, and as it is right in thine eyes to do to us--do.'
|
Josh
|
ACV
|
9:25 |
And now, behold, we are in thy hand. As it seems good and right to thee to do to us, do.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:25 |
Agora pois, eis-nos aqui em tua mão; o que te parecer bom e correto fazer de nós, faze-o.
|
Josh
|
Mg1865
|
9:25 |
koa ankehitriny, indreto, eto an-tananao izahay, koa araka izay ataonao ho tsara sy marina hatao aminay dia ataovy.
|
Josh
|
FinPR
|
9:25 |
Mutta katso, nyt me olemme sinun käsissäsi: tee meille, mikä mielestäsi on hyvin ja oikein."
|
Josh
|
FinRK
|
9:25 |
Tässä me nyt olemme sinun käsissäsi. Tee meille, mikä mielestäsi on hyvin ja oikein.”
|
Josh
|
ChiSB
|
9:25 |
現在,我們都在你手裏,你以為怎樣好,怎樣對,就怎樣對待我們吧! 」
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:25 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲱⲣⲕ ⲛⲁⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲛⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:25 |
现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!」
|
Josh
|
BulVeren
|
9:25 |
И сега, ето, ние сме в ръката ти; направи, каквото ти се вижда добро и право да ни направиш.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:25 |
وَٱلْآنَ فَهُوَذَا نَحْنُ بِيَدِكَ، فَٱفْعَلْ بِنَا مَا هُوَ صَالِحٌ وَحَقٌّ فِي عَيْنَيْكَ أَنْ تَعْمَلَ».
|
Josh
|
Esperant
|
9:25 |
Kaj nun jen ni estas en via mano: kiel vi trovas bona kaj justa agi kun ni, tiel agu.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:25 |
ดูเถิด บัดนี้ข้าพเจ้าทั้งหลายอยู่ในกำมือของท่าน จงกระทำแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายตามที่ท่านเห็นชอบเห็นควรเถิด”
|
Josh
|
OSHB
|
9:25 |
וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:25 |
ယခုမှာ ကျွန်တော်တို့သည် ကိုယ်တော်လက်တွင် ရှိပါ၏။ ကျွန်တော်တို့၌ ပြုကောင်းပြုသင့်သည်ဟု စိတ် တော်ထင်သည်အတိုင်း ပြုတော်မူပါဟု ယောရှုအား ပြန် လျှောက်ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:25 |
اکنون سرنوشت ما به دست شماست. هرچه صلاح شما باشد در حق ما بکنید.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:25 |
Ab ham āp ke hāth meṅ haiṅ. Hamāre sāth wuh kuchh kareṅ jo āp ko achchhā aur ṭhīk lagtā hai.”
|
Josh
|
SweFolk
|
9:25 |
Och nu är vi i din hand. Gör med oss vad du finner vara gott och riktigt.”
|
Josh
|
GerSch
|
9:25 |
Nun aber siehe, wir sind in deiner Hand; was dich gut und recht dünkt, uns zu tun, das tue!
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:25 |
At ngayon, narito, kami ay nasa iyong kamay: kung ano ang inaakala mong mabuti at matuwid na gawin sa amin, ay gawin mo.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:25 |
Mutta katso, nyt me olemme käsissäsi: tee meille, mikä mielestäsi on hyvin ja oikein."
|
Josh
|
Dari
|
9:25 |
حالا سرنوشت ما به دست شما است. هر چه صلاح شما باشد در حق ما بکنید.»
|
Josh
|
SomKQA
|
9:25 |
Oo haddaba bal eeg gacantaadaannu ku jirnaa. Sidii kula wanaagsan oo kula qumman inaad nagu samaysid yeel.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:25 |
Men no er me i dine hender; far åt med oss som du tykkjer det er godt og rett!»
|
Josh
|
Alb
|
9:25 |
Dhe ja, tani jemi në dorën tënde; bëna atë që të duket e mirë dhe e drejtë".
|
Josh
|
UyCyr
|
9:25 |
Һазир биз силәрниң алдиңларда туруптуқ. Бизни қандақ бир тәрәп қилишни тоғра тапсаңлар, шундақ қилиңлар, — дейишти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:25 |
보소서, 이제 우리가 당신의 손에 있으니 당신이 보기에 좋고 옳은 대로 우리에게 행하고 행하소서, 하므로
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:25 |
А сада ето смо ти у руку; чини што мислиш да је добро и право да с нама учиниш.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:25 |
`Now forsothe we ben in `thin hond; do thou to vs that, that semeth riytful and good to thee.
|
Josh
|
Mal1910
|
9:25 |
ഇപ്പോൾ ഇതാ: ഞങ്ങൾ നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു; നിനക്കു ഹിതവും യുക്തവുമായി തോന്നുന്നതുപോലെ ഞങ്ങളോടു ചെയ്തുകൊൾക എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:25 |
보소서 이제 우리가 당신의 손에 있으니 당신의 의향에 좋고 옳은 대로 우리에게 행하소서 한지라
|
Josh
|
Azeri
|
9:25 |
آرتيق سنئن اَلئندهيئک. سنئن گؤزونه نه خوش و دوز گلئر، بئزه ات."
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:25 |
Men nu, si, vi äre i dina händer; hvad dig tycker godt och rätt vara att göra med oss, det gör.
|
Josh
|
KLV
|
9:25 |
DaH, yIlegh, maH 'oH Daq lIj ghop. ta' Daq maH as 'oH seems QaQ je nIH Daq SoH Daq ta'.”
|
Josh
|
ItaDio
|
9:25 |
e ora eccoci nelle tue mani; fa’ inverso noi come ti parrà buono e diritto di farci.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:25 |
теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:25 |
и ныне, се, мы подручни вам, якоже угодно есть вам, и якоже вам мнится, творите нам.
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:25 |
και νυν ιδού ημείς υποχείριοι υμίν ως αρέσκει υμίν και ως δοκεί ποιήσαι ημίν ποιήσατε
|
Josh
|
FreBBB
|
9:25 |
Et maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme il te semblera bon et juste.
|
Josh
|
LinVB
|
9:25 |
Sikawa biso tokomi o maboko ma yo ; sala na biso maye omoni mazali malamu mpe semba. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:25 |
most pedig íme kezedben vagyunk; amint jó és helyes szemeidben, hogy tégy velünk, a szerint tégy.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:25 |
今我在爾手、爾所視爲善爲正者、則行之、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:25 |
Bây giờ, chúng tôi ở trong tay quý vị; quý vị cứ đối xử với chúng tôi theo điều quý vị thấy là tốt và phải lẽ.
|
Josh
|
LXX
|
9:25 |
καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν ποιήσατε ἡμῖν
|
Josh
|
CebPinad
|
9:25 |
Ug karon, tan-awa, ania na kami sa inyong mga kamot: sumala sa inyong gihunahuna nga maayo ug matarung nga imong pagabuhaton kanamo, buhata.
|
Josh
|
RomCor
|
9:25 |
Şi acum, iată-ne în mâinile tale; fă cu noi ce vei crede că este bine şi drept să faci”.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:25 |
Met se patohwan milahr pahn omwi manaman; komw ketin wiahiong kiht dahme pwung me komw ketin kupwurki.”
|
Josh
|
HunUj
|
9:25 |
Most már a kezedben vagyunk, bánj velünk úgy, ahogyan jónak és helyesnek látod!
|
Josh
|
GerZurch
|
9:25 |
Nun aber sind wir ja in deiner Hand; was dich gut und recht dünkt, uns zu tun, das tue.
|
Josh
|
GerTafel
|
9:25 |
Und nun, siehe, wir sind in deiner Hand. Was gut und was recht ist in deinen Augen uns zu tun, das tue.
|
Josh
|
PorAR
|
9:25 |
E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:25 |
En nu, zie, wij zijn in uw hand; doe, gelijk het goed en gelijk het recht is in uw ogen ons te doen.
|
Josh
|
FarOPV
|
9:25 |
و الان، اینک ما در دست تو هستیم؛ به هر طوری که در نظر تو نیکو وصواب است که به ما رفتار نمایی، عمل نما.»
|
Josh
|
Ndebele
|
9:25 |
Khathesi-ke, khangela, sesisesandleni sakho; yenza njengokulungileyo lanjengokuqondileyo emehlweni akho ukukwenza kithi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:25 |
Agora pois, eis-nos aqui em tua mão; o que te parecer bom e correto fazer de nós, faze-o.
|
Josh
|
Norsk
|
9:25 |
Men nu er vi i din hånd; gjør med oss som det er godt og rett i dine øine!
|
Josh
|
SloChras
|
9:25 |
Sedaj pa glej, v roki smo tvoji: stóri, kar se ti zdi dobro in prav, da z nami storiš.
|
Josh
|
Northern
|
9:25 |
Artıq sənin əlindəyik. Sənin gözündə nə xoşdursa və nə doğrudursa, onu et».
|
Josh
|
GerElb19
|
9:25 |
Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun.
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:25 |
Un nu redzi, mēs esam tavā rokā, dari mums, tā kā darīt tavās acīs rādās labi un taisni.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:25 |
E eis que agora estamos na tua mão: faze aquillo que te pareça bom e recto que se nos faça.
|
Josh
|
ChiUn
|
9:25 |
現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:25 |
Men nu, si, vi äre i dina händer; hvad dig tycker godt och rätt vara att göra med oss, det gör.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:25 |
Maintenant nous sommes en ton pouvoir; ce qu’il te semble bon et juste de nous faire, fais-le."
|
Josh
|
FrePGR
|
9:25 |
Et maintenant nous voici entre tes mains : traite-nous comme il te semblera bon et juste de le faire.
|
Josh
|
PorCap
|
9:25 |
Estamos nas tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.»
|
Josh
|
JapKougo
|
9:25 |
われわれは、今、あなたの手のうちにあります。われわれにあなたがして良いと思い、正しいと思うことをしてください」。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:25 |
Nun aber sind wir ja in deiner Gewalt; verfahre mit uns, wie es dir recht und gut dünkt.
|
Josh
|
Kapingam
|
9:25 |
Dolomeenei gei gimaadou guu-hai digau e-huwahuwa-iei goe. Heia-mai gi gimaadou au mee ala e-iloo bolo e-humalia di hai go gimaadou.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:25 |
Ahora, henos aquí en tu mano; haz con nosotros como te parezca bueno y recto hacer con nosotros.”
|
Josh
|
WLC
|
9:25 |
וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:25 |
Dabar mes esame tavo rankose; pasielk su mumis, kaip tau atrodo teisinga“.
|
Josh
|
Bela
|
9:25 |
І цяпер вось мы ў руцэ тваёй. Як лепш і справядлівей табе здасца зрабіць з намі, так і зрабі.
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:25 |
Nun aber, siehe, wir sind in deinen Handen; was dich gut und recht dunket, uns zu tun, das tue.
|
Josh
|
FinPR92
|
9:25 |
Me olemme nyt sinun vallassasi. Tee meille niin kuin parhaaksi katsot."
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:25 |
Ahora, pues, hénos aquí en tu mano, lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, eso haz.
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:25 |
We staan nu te uwer beschikking; doe met ons wat u goed en recht lijkt.
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:25 |
Nun, wir sind in deiner Hand; mach mit uns, was du für richtig hältst."
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:25 |
اب ہم آپ کے ہاتھ میں ہیں۔ ہمارے ساتھ وہ کچھ کریں جو آپ کو اچھا اور ٹھیک لگتا ہے۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
9:25 |
وَالآنَ هَا نَحْنُ تَحْتَ رَحْمَتِكَ، فَافْعَلْ بِنَا مَا تَرَاهُ صَالِحاً وَحَقّاً».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:25 |
现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”
|
Josh
|
ItaRive
|
9:25 |
Ed ora eccoci qui nelle tue mani; trattaci come ti par che sia bene e giusto di fare".
|
Josh
|
Afr1953
|
9:25 |
Maar hier is ons nou in u hand: doen soos dit goed en reg is in u oë om met ons te handel.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:25 |
теперь, вот, мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:25 |
अब हम आपके हाथ में हैं। हमारे साथ वह कुछ करें जो आपको अच्छा और ठीक लगता है।”
|
Josh
|
TurNTB
|
9:25 |
Şimdi senin elindeyiz. Sana göre adil ve doğru olanı yap.”
|
Josh
|
DutSVV
|
9:25 |
En nu, zie, wij zijn in uw hand; doe, gelijk het goed en gelijk het recht is in uw ogen ons te doen.
|
Josh
|
HunKNB
|
9:25 |
Most azonban a kezedben vagyunk: tégy velünk úgy, ahogy jónak és helyesnek látod.«
|
Josh
|
Maori
|
9:25 |
Na, kei roto tenei matou i ou ringa: mau e mea ki a matou te mea e pai ana, e tika ana ki tau titiro.
|
Josh
|
HunKar
|
9:25 |
És most ímé, a te kezedben vagyunk, a mint cselekedni jónak és igaznak tetszik előtted, úgy cselekedjél mivelünk!
|
Josh
|
Viet
|
9:25 |
Bây giờ chúng tôi ở trong tay ông, hãy đãi chúng tôi tùy ý ông cho là tốt lành và công bình.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:25 |
Anakcuan takacanab kib rubel a̱cuanquil. Ba̱nu li cˈaˈru nacacˈoxla nak us xba̱nunquil, chanqueb laj Gabaón.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:25 |
Och se, nu äro vi i din hand. Vad dig synes gott och rätt att göra med oss, det må du göra.»
|
Josh
|
CroSaric
|
9:25 |
I sada smo, evo, u tvojim rukama: učini s nama što misliš da je dobro i pravo."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:25 |
Vậy bây giờ chúng tôi đang ở trong tay ông, ông cứ đối xử với chúng tôi như ông nghĩ thế nào là hay là phải !
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:25 |
Et maintenant nous voici entre tes mains, fais nous comme il te semblera bon et juste de nous faire.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:25 |
Maintenant, voilà que nous sommes en vos mains ; faites de nous ce qui vous sera agréable, ce que vous jugerez à propos.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:25 |
ועתה הננו בידך כטוב וכישר בעיניך לעשות לנו עשה
|
Josh
|
MapM
|
9:25 |
וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:25 |
ועתה הננו בידך כטוב וכישר בעיניך לעשות לנו עשה׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:25 |
Енді, міне, біздің тағдырымыз сіздің қолыңызда. Сіз нені дұрыс та әділ деп тапсаңыз, соны істеңіз.
|
Josh
|
FreJND
|
9:25 |
Et maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:25 |
Nun sind wir in deiner Hand. Tu mit uns, wie es dir gut und recht dünkt!"
|
Josh
|
SloKJV
|
9:25 |
In sedaj, glej, mi smo v tvoji roki. Kakor se ti zdi dobro in pravilno, da nam storiš, stôri.“
|
Josh
|
Haitian
|
9:25 |
Koulye a, nou nan men ou! W'a fè sa ou vle ak nou, jan ou santi ou dwe fè l' la.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:25 |
Mutta katso, me olemme nyt sinun kädessäs: mikä sinulle näkyy oikiaksi eli hyväksi meille tehdäkses, se tee.
|
Josh
|
Geez
|
9:25 |
ወረሰዮሙ ፡ ከማሁ ፡ ወፋርያነ ፡ ዕፀው ፡ ወሐዋርያነ ፡ ማይ ፡ ለኵሉ ፡ ተዓይን ፡ ወለምሥዋዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወበበይነ ፡ ዝንቱ ፡ ኮኑ ፡ ሰብአ ፡ ገባኦን ፡ ወፋርያነ ፡ ዕፀው ፡ ወሐዋርያነ ፡ ማይ ፡ ለኵሉ ፡ ተዓይን ፡ ወለምሥዋዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስከ ፡ ዮም ፡ ወእስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ፡ ወለመካን ፡ ዘኀርየ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:25 |
Ahora pues, henos aquí en tu mano: lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo.
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:25 |
Dŷn ni yn eich dwylo chi. Gwnewch beth bynnag dych chi'n feddwl sy'n iawn.”
|
Josh
|
GerMenge
|
9:25 |
Und nun – wir sind ja in deiner Gewalt: verfahre mit uns so, wie es dich gut und recht dünkt!«
|
Josh
|
GreVamva
|
9:25 |
και τώρα, ιδού, εις τας χείρας σου είμεθα· ό,τι σοι φανή καλόν και αρεστόν να κάμης εις ημάς, κάμε.
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:25 |
А тепер ми оце в руці твоїй: я́к добре, і я́к справедливо в оча́х твоїх учинити нам, учини“.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:25 |
Maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:25 |
А сада ето смо ти у рукама; чини шта мислиш да је добро и право да с нама учиниш.
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:25 |
A teraz oto jesteśmy w twoich rękach. Uczyń z nami to, co uważasz za dobre i słuszne.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:25 |
Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:25 |
Ahora pues, henos aquí en tu mano: lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo.
|
Josh
|
HunRUF
|
9:25 |
Most már a kezedben vagyunk, bánj velünk úgy, ahogyan jónak és helyesnek látod!
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:25 |
Men se, nu er vi i din Haand; gør med os, som det tykkes dig godt og ret!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:25 |
Na nau, lukim, mipela i stap long han bilong yu. Olsem em i luk olsem em i gutpela na stretpela long ai bilong yu long mekim long mipela, mekim.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:25 |
Men nu, se, vi ere i din Haand; som det er godt og som det er ret for dine Øjne at gøre os, det gør!
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:25 |
Mais maintenant nous sommes dans ta main ; fais de nous tout ce que tu jugeras bon et selon l’équité.
|
Josh
|
PolGdans
|
9:25 |
A teraz otośmy w rękach twoich; coć się dobrego i słusznego widzi uczynić z nami, uczyń.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:25 |
視よ我らは今汝の手の中にあり汝の我らに爲を善とし正當とする所を爲たまへと
|
Josh
|
GerElb18
|
9:25 |
Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun.
|