Josh
|
RWebster
|
9:26 |
And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:26 |
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
|
Josh
|
ABP
|
9:26 |
And they did to them thus, and [2rescued 3them 1Joshua] in that day from the hands of the sons of Israel, and they did not do away with them.
|
Josh
|
NHEBME
|
9:26 |
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
|
Josh
|
Rotherha
|
9:26 |
And he did to them so,—and rescued them out of the hand of the sons of Israel, and they slew them not.
|
Josh
|
LEB
|
9:26 |
So he did this to them: he saved them from the hand of the ⌞Israelites⌟, and they did not kill them.
|
Josh
|
RNKJV
|
9:26 |
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:26 |
And so did he unto them; he delivered them out of the hand of the sons of Israel, so that they did not slay them.
|
Josh
|
Webster
|
9:26 |
And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
|
Josh
|
Darby
|
9:26 |
And he did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, and they did not slay them.
|
Josh
|
ASV
|
9:26 |
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
|
Josh
|
LITV
|
9:26 |
And he did so to them, and delivered them from the hand of the sons of Israel. And they did not Kill them.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:26 |
Euen so did he vnto them, and deliuered them out of the hand of the children of Israel, that they slewe them not.
|
Josh
|
CPDV
|
9:26 |
Therefore, Joshua did just as he had said, and he freed them from the hand of the sons of Israel, so that they would not be killed.
|
Josh
|
BBE
|
9:26 |
So he kept them safe from the children of Israel, and did not let them be put to death.
|
Josh
|
DRC
|
9:26 |
So Joshua did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain.
|
Josh
|
GodsWord
|
9:26 |
So Joshua rescued them and did not let the people of Israel kill them.
|
Josh
|
JPS
|
9:26 |
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:26 |
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
|
Josh
|
NETfree
|
9:26 |
Joshua did as they said; he kept the Israelites from killing them
|
Josh
|
AB
|
9:26 |
And they did so to them. And Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not kill them.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:26 |
And so he did to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
|
Josh
|
NHEB
|
9:26 |
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
|
Josh
|
NETtext
|
9:26 |
Joshua did as they said; he kept the Israelites from killing them
|
Josh
|
UKJV
|
9:26 |
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
|
Josh
|
KJV
|
9:26 |
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
|
Josh
|
KJVA
|
9:26 |
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
|
Josh
|
AKJV
|
9:26 |
And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
|
Josh
|
RLT
|
9:26 |
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
|
Josh
|
MKJV
|
9:26 |
And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, so that they did not kill them.
|
Josh
|
YLT
|
9:26 |
And he doth to them so, and delivereth them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them;
|
Josh
|
ACV
|
9:26 |
And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, that they did not kill them.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:26 |
E ele o fez assim; que os livrou da mão dos filhos de Israel, para que não os matassem.
|
Josh
|
Mg1865
|
9:26 |
Dia nanao izany taminy izy ka namonjy azy tamin’ ny tanan’ ny Zanak’ Isiraely, mba tsy hahafaty azy ireo.
|
Josh
|
FinPR
|
9:26 |
Silloin hän teki heille näin: hän pelasti heidät israelilaisten käsistä, niin etteivät he heitä surmanneet.
|
Josh
|
FinRK
|
9:26 |
Niin Joosua teki heille kuten oli sanonut. Hän pelasti heidät israelilaisten käsistä, eivätkä nämä surmanneet heitä,
|
Josh
|
ChiSB
|
9:26 |
若蘇厄就這樣對待了他們:將他們由以色列人手中救出,不讓人加害他們。
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:26 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ ⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲏ ⲧⲉⲧⲙⲟⲣⲅⲏ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲛⲁϣ ⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:26 |
于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
|
Josh
|
BulVeren
|
9:26 |
И той им направи така и ги избави от ръката на израилевите синове, и не ги убиха.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:26 |
فَفَعَلَ بِهِمْ هَكَذَا، وَأَنْقَذَهُمْ مِنْ يَدِ بَنِي إِسْرَائِيلَ فَلَمْ يَقْتُلُوهُمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
9:26 |
Kaj li agis kun ili tiel: li savis ilin kontraŭ la manoj de la Izraelidoj, kaj ĉi tiuj ne mortigis ilin.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:26 |
โยชูวาจึงกระทำเช่นนั้น คือให้เขารอดจากมือคนอิสราเอล ไม่ให้ประหารชีวิตเขาเสีย
|
Josh
|
OSHB
|
9:26 |
וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:26 |
ထိုသို့နှင့်အညီ ယောရှုသည် ပြု၍၊ သူတို့ကို အသက်ချမ်းသာစေခြင်းငှါ ဣသရေလလူတို့လက်မှ ကယ်နှုတ်သဖြင့်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
9:26 |
پس یوشع آنها را از دست مردم اسرائیل نجات داده نگذاشت که کشته شوند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:26 |
Chunāṅche Yashua ne unheṅ Isrāīliyoṅ se bachāyā, aur unhoṅ ne Jibaūniyoṅ ko halāk na kiyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
9:26 |
Och han gjorde så: Han befriade dem från Israels barns hand så att de inte dödade dem.
|
Josh
|
GerSch
|
9:26 |
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel, daß sie dieselben nicht töteten.
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:26 |
At gayon ang ginawa niya sa kanila, at iniligtas niya sila sa kamay ng mga anak ni Israel, na hindi sila pinatay.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:26 |
Silloin hän teki heille näin: hän pelasti heidät israelilaisten käsistä, niin etteivät he heitä surmanneet.
|
Josh
|
Dari
|
9:26 |
پس یوشع آن ها را از دست مردم اسرائیل نجات داده نگذاشت که کشته شوند.
|
Josh
|
SomKQA
|
9:26 |
Oo sidaas buu u yeelay, oo ka samatabbixiyey gacantii reer binu Israa'iil inaanay dilin.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:26 |
Då gjorde han det so med deim; Han berga dei for Israels-sønerne, so dei ikkje vart drepne;
|
Josh
|
Alb
|
9:26 |
Jozueu i trajtoi, pra, në këtë mënyrë: i liroi nga duart e bijve të Izraelit, me qëllim që këta të mos i vrisnin;
|
Josh
|
UyCyr
|
9:26 |
Йошува уларға һаятлиқ йоли берип, исраил хәлқиниң уларни өлтүрүшигә йол қоймиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:26 |
이에 그가 그대로 그들에게 행하여 그들을 이스라엘 자손의 손에서 건져 내어 그들이 그들을 죽이지 못하게 하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:26 |
И учини им тако и сачува их од руку синова Израиљевијех, те их не побише.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:26 |
Therfor Josue dide, as he seide, and delyuerede hem fro the hondis of the sones of Israel, that thei schulden not be slayn.
|
Josh
|
Mal1910
|
9:26 |
അങ്ങനെ അവൻ അവരോടു ചെയ്തു; യിസ്രായേൽമക്കൾ അവരെ കൊല്ലാതവണ്ണം അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു അവരെ രക്ഷിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:26 |
여호수아가 곧 그대로 그들에게 행하여 그들을 이스라엘 자손의 손에서 건져서 죽이지 못하게 하니라
|
Josh
|
Azeri
|
9:26 |
يوشَع اونلارلا بله رفتار اتدي و اونلاري ائسرايئل اؤولادلارينين اَلئندن قورتاردي و اونلاري اؤلدورمهدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:26 |
Och han gjorde dem så, och friade dem ifrån Israels barnas hand, att de icke slogo dem ihjäl.
|
Josh
|
KLV
|
9:26 |
ghaH ta'ta' vaj Daq chaH, je toDta' chaH pa' vo' the ghop vo' the puqpu' vo' Israel, vaj vetlh chaH ta'be' HoH chaH.
|
Josh
|
ItaDio
|
9:26 |
Egli adunque fece loro così; e li scampò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, sì che non li ammazzarono.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:26 |
И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:26 |
И сотвориша им сице: и избави я Иисус в той день от руку сынов Израилевых, и не убиша их.
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:26 |
και εποίησαν αυτοίς ούτως και εξείλατο αυτούς Ιησούς εν τη ημέρα εκείνη εκ χειρών υιών Ισραήλ και ουκ ανείλον αυτούς
|
Josh
|
FreBBB
|
9:26 |
Il les traita donc ainsi, et les délivra de la main des fils d'Israël, et ils ne les firent pas mourir.
|
Josh
|
LinVB
|
9:26 |
Yozue asali bango bongo mpe abikisi bango o maboko ma ba-Israel mpo ’te baboma bango te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:26 |
És tett velük akképpen; így megmentette őket Izraél fiai kezéből, hogy meg nem ölték.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:26 |
於是約書亞救之、脫於以色列人手、免遭殺戮、其待之如此、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:26 |
Vậy, Giô-suê giải cứu họ khỏi bị dân Y-sơ-ra-ên giết.
|
Josh
|
LXX
|
9:26 |
καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς
|
Josh
|
CebPinad
|
9:26 |
Ug mao nga iyang gihimo kanila ang ingon niini; ug iyang giluwas sila gikan sa kamot sa mga anak sa Israel, nga sila dili patyon nila.
|
Josh
|
RomCor
|
9:26 |
Iosua le-a făcut aşa cum hotărâse; i-a izbăvit din mâna copiilor lui Israel, care nu i-au omorât,
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:26 |
Eri, iet me Sosua wia: e kin doandoareirail oh apwahpwalih irail oh sohte mweidohng mehn Israel en kemeirailla.
|
Josh
|
HunUj
|
9:26 |
Józsué pedig így cselekedett velük: Megmentette őket Izráel fiainak a kezéből, és nem gyilkolták le őket.
|
Josh
|
GerZurch
|
9:26 |
Und er tat ihnen so und errettete sie aus der Hand der Israeliten, dass sie sie nicht töteten.
|
Josh
|
GerTafel
|
9:26 |
Und er tat ihnen also und errettete sie aus der Hand der Söhne Israels, daß sie sie nicht erwürgeten.
|
Josh
|
PorAR
|
9:26 |
Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:26 |
Zo deed hij hun alzo, en hij verloste hen van de hand der kinderen Israëls, dat zij hen niet doodsloegen.
|
Josh
|
FarOPV
|
9:26 |
پس او با ایشان به همین طور عمل نموده، ایشان را از دست بنیاسرائیل رهایی داد که ایشان را نکشتند.
|
Josh
|
Ndebele
|
9:26 |
Ngakho wenza njalo kubo, wabophula esandleni sabantwana bakoIsrayeli, ukuze bangababulali.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:26 |
E ele o fez assim; que os livrou da mão dos filhos de Israel, para que não os matassem.
|
Josh
|
Norsk
|
9:26 |
Og han gjorde således med dem; han reddet dem av Israels barns hånd, så de ikke slo dem ihjel;
|
Josh
|
SloChras
|
9:26 |
In tako jim je storil in jih otel iz roke Izraelovih sinov, da jih niso pobili.
|
Josh
|
Northern
|
9:26 |
Yeşua onlarla belə rəftar etdi: onları İsrail övladlarının əlindən qurtarıb qoymadı ki, öldürülsünlər.
|
Josh
|
GerElb19
|
9:26 |
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht.
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:26 |
Tad viņš tiem tā darīja un tos izglāba no Israēla bērnu rokas, ka tie tos nenokāva.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:26 |
Assim pois lhes fez: e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
|
Josh
|
ChiUn
|
9:26 |
於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:26 |
Och han gjorde dem så, och friade dem ifrån Israels barnas hand, att de icke slogo dem ihjäl.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:26 |
Ainsi leur fit-il, et il les sauva de la main des enfants d’Israël, qui ne les mirent pas à mort.
|
Josh
|
FrePGR
|
9:26 |
Et Josué agit ainsi à leur égard, et il les sauva des mains des enfants d'Israël, qui ne les massacrèrent pas ;
|
Josh
|
PorCap
|
9:26 |
Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, a fim de que os não matassem.
|
Josh
|
JapKougo
|
9:26 |
そこでヨシュアは、彼らにそのようにし、彼らをイスラエルの人々の手から救って殺させなかった。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:26 |
Da verfuhr Josua mit ihnen auf solche Weise und schützte sie vor den Israeliten, daß sie sie nicht umbrachten.
|
Josh
|
Kapingam
|
9:26 |
Malaa deenei di mee a Joshua ne-hai: Mee gu-abaaba digaula gi-de-daaligi go digau Israel.
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:26 |
Y él hizo así con ellos y los libró de la mano de los hijos de Israel, de modo que no los mataron.
|
Josh
|
WLC
|
9:26 |
וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:26 |
Jis paliko juos gyvus ir apsaugojo nuo izraelitų, kurie norėjo juos išžudyti.
|
Josh
|
Bela
|
9:26 |
І зрабіў зь імі так: забраў іх з рук сыноў Ізраілевых, і тыя не забілі іх;
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:26 |
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwurgeten.
|
Josh
|
FinPR92
|
9:26 |
Joosua teki niin kuin oli sanonut. Hän pelasti gibeonilaiset israelilaisten käsistä eikä antanut surmata heitä,
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:26 |
Y él lo hizo así, que los libró de la mano de los hijos de Israel, que no los matasen.
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:26 |
Zo deed Josuë. Hij redde hen uit de handen der Israëlieten, zodat ze hen niet doodden;
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:26 |
Josua stand zu seinem Wort und bewahrte die Gibeoniten davor, von den Männern Israels getötet zu werden.
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:26 |
چنانچہ یشوع نے اُنہیں اسرائیلیوں سے بچایا، اور اُنہوں نے جِبعونیوں کو ہلاک نہ کیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
9:26 |
وَهَكَذَا أَنْقَذَهُمْ يَشُوعُ مِنَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ فَلَمْ يَقْتُلُوهُمْ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:26 |
约书亚就这样处置他们,救了他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
|
Josh
|
ItaRive
|
9:26 |
Giosuè li trattò dunque così: li liberò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, perché questi non li uccidessero;
|
Josh
|
Afr1953
|
9:26 |
Hy het toe so met hulle gedoen en hulle gered uit die hand van die kinders van Israel, dat dié hulle nie gedood het nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:26 |
И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:26 |
चुनाँचे यशुअ ने उन्हें इसराईलियों से बचाया, और उन्होंने जिबऊनियों को हलाक न किया।
|
Josh
|
TurNTB
|
9:26 |
Bunun üzerine Yeşu onları İsrailliler'in elinden kurtardı, öldürülmelerine izin vermedi.
|
Josh
|
DutSVV
|
9:26 |
Zo deed hij hun alzo, en hij verloste hen van de hand der kinderen Israels, dat zij hen niet doodsloegen.
|
Josh
|
HunKNB
|
9:26 |
Józsue úgy is tett, ahogy mondta és megmentette őket Izrael fiainak kezéből, hogy meg ne öljék őket,
|
Josh
|
Maori
|
9:26 |
Na peratia ana ratou e ia, a whakaorangia ake ratou i te ringa o nga tama a Iharaira, a kihai ratou i patua.
|
Josh
|
HunKar
|
9:26 |
És úgy cselekedék velök, és kiszabadítá őket Izráel fiainak kezéből, és nem ölék meg őket.
|
Josh
|
Viet
|
9:26 |
Giô-suê bèn làm như người đã nói, và giải cứu chúng nó khỏi bị tay dân Y-sơ-ra-ên giết.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:26 |
Ut laj Josué incˈaˈ quixcanabeb re nak teˈcamsi̱k xbaneb laj Israel.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:26 |
Och han gjorde så med dem; han friade dem från Israels barns hand, så att de icke dräpte dem;
|
Josh
|
CroSaric
|
9:26 |
A on im je učinio ovako: izbavio ih iz ruku sinova Izraelovih te ih nisu pobili.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:26 |
Ông đã đối xử với chúng như thế này : ông đã cứu chúng khỏi tay con cái Ít-ra-en, và họ đã không giết chúng.
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:26 |
Il leur fit donc ainsi, et il les délivra de la main des enfants d’Israël, tellement qu’ils ne les tuèrent point.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:26 |
Or, voilà ce qu'on fit à leur égard : ce jour-là même, Josué les retira des mains des fils d'Israël, et ceux-ci ne les tuèrent point ;
|
Josh
|
Aleppo
|
9:26 |
ויעש להם כן ויצל אותם מיד בני ישראל ולא הרגום
|
Josh
|
MapM
|
9:26 |
וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:26 |
ויעש להם כן ויצל אותם מיד בני ישראל ולא הרגום׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:26 |
Сонда Ешуа исраилдіктердің гибеондықтарды өлтіруіне жол бермей, оларды құтқарып қалды.
|
Josh
|
FreJND
|
9:26 |
Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d’Israël ; et ils ne les tuèrent pas.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:26 |
Da tat er mit ihnen so und schützte sie vor den Israeliten, und so haben sie sie nicht umgebracht.
|
Josh
|
SloKJV
|
9:26 |
Tako jim je storil in jih osvobodil iz roke Izraelovih otrok, da jih niso pobili.
|
Josh
|
Haitian
|
9:26 |
Se konsa Jozye delivre yo anba men moun pèp Izrayèl yo, li pa kite yo touye yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:26 |
Ja hän teki heille niin ja vapahti heitä Israelin lasten kädestä, ettei he lyöneet heitä kuoliaaksi.
|
Josh
|
SpaRV
|
9:26 |
Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen.
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:26 |
Wnaeth Josua ddim gadael i bobl Israel eu lladd nhw.
|
Josh
|
GerMenge
|
9:26 |
Da verfuhr er in der angegebenen Weise mit ihnen und rettete sie aus der Hand der Israeliten, so daß diese sie nicht ums Leben brachten.
|
Josh
|
GreVamva
|
9:26 |
Και έκαμεν ούτως εις αυτούς, και ηλευθέρωσεν αυτούς εκ της χειρός των υιών Ισραήλ, και δεν εφόνευσαν αυτούς.
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:26 |
І він зробив їм так, — і врятував їх від руки Ізраїлевих синів, і не повбивали їх.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:26 |
Josué agit à leur égard ainsi qu'il l'avait dit ; il les délivra de la main des enfants d'Israël, pour qu'ils ne les fissent pas mourir.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:26 |
И учини им тако и сачува их од руку синова Израиљевих, те их не побише.
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:26 |
I postąpił tak z nimi, i wybawił ich z rąk synów Izraela, żeby ich nie zabili.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:26 |
Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir;
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:26 |
Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen.
|
Josh
|
HunRUF
|
9:26 |
Józsué pedig ezt tette velük: Megmentette őket Izráel fiainak a kezéből, és így nem gyilkolták le őket,
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:26 |
Da handlede han saaledes med dem; han friede dem fra Israeliternes Haand, saa de ikke dræbte dem;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:26 |
Na em i mekim olsem long ol, na kisim bek ol ausait long han bilong ol pikinini bilong Isrel, inap long ol i no kilim ol i dai.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:26 |
Og han gjorde saaledes mod dem; og han reddede dem fra Israels Børns Haand, og de sloge dem ikke ihjel.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:26 |
Josué fit donc ce qu’il avait dit, et il les délivra des mains des enfants d’Israël, en ne permettant pas qu’on les tuât.
|
Josh
|
PolGdans
|
9:26 |
I uczynił im tak, a wybawił je z rąk synów Izraelskich, że ich nie pobili.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:26 |
ヨシユアすなはち其ごとく彼らに爲し彼らをイスラエルの子孫の手より救ひて殺さしめざりき
|
Josh
|
GerElb18
|
9:26 |
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht.
|