|
Josh
|
AB
|
9:27 |
And in that day, Joshua made them woodcutters and water carriers to the whole congregation, and for the altar of God. Therefore the inhabitants of Gibeon became woodcutters and water carriers for the altar of God to this day, even for the place which the Lord should choose.
|
|
Josh
|
ABP
|
9:27 |
And [2established 3them 1Joshua] in that day as woodcutters and water-carriers to all the congregation, and for the altar of God until the day today, and for the place which ever he should choose.
|
|
Josh
|
ACV
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah to this day in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
9:27 |
And Joshua made them that day woodcutters and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which He should choose.
|
|
Josh
|
AKJV
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
ASV
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
BBE
|
9:27 |
And that day Joshua made them servants, cutting wood and getting water for the people and for the altar of the Lord, in the place marked out by him, to this day.
|
|
Josh
|
CPDV
|
9:27 |
And he decreed on that day, that they would be in the ministry of all the people and of the altar of the Lord, cutting wood and carrying water, even until this present time, in the place which the Lord had chosen.
|
|
Josh
|
DRC
|
9:27 |
And he gave orders in that day, that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen.
|
|
Josh
|
Darby
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the assembly, and for the altar of Jehovah, to this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
9:27 |
And Ioshua appointed them that same day to be hewers of wood, and drawers of water for the Congregation, and for the altar of the Lord vnto this day, in the place which he should chuse.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
9:27 |
But that day Joshua made them woodcutters and water carriers for the congregation. They served the LORD's altar, wherever he chose to put it. They still serve today.
|
|
Josh
|
JPS
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of HaShem, unto this day, in the place which He should choose.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, in the place which he should choose; [which they are] even unto this day.:
|
|
Josh
|
KJV
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
KJVA
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
LEB
|
9:27 |
And that day Joshua made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the altar of Yahweh, to this day, in the place that he should choose.
|
|
Josh
|
LITV
|
9:27 |
And on that day Joshua made them woodcutters, and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah at the place which He should choose, to this day.
|
|
Josh
|
MKJV
|
9:27 |
And Joshua made them that day woodcutters and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which He should choose.
|
|
Josh
|
NETfree
|
9:27 |
and that day made them woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the LORD at the divinely chosen site. (They continue in that capacity to this very day.)
|
|
Josh
|
NETtext
|
9:27 |
and that day made them woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the LORD at the divinely chosen site. (They continue in that capacity to this very day.)
|
|
Josh
|
NHEB
|
9:27 |
That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:27 |
That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for the altar of Jehovah, to this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
9:27 |
That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
RLT
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Yhwh, even unto this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of יהוה, even unto this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
RWebster
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
9:27 |
And Joshua appointed them that day to be hewers of wood and drawers of water unto the assembly,—and unto the altar of Yahweh, [as they are] until this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
UKJV
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
Webster
|
9:27 |
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
|
|
Josh
|
YLT
|
9:27 |
and Joshua maketh them on that day hewers of wood and drawers of water for the company, and for the altar of Jehovah, unto this day, at the place which He doth choose.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:27 |
και κατέστησεν αυτούς Ιησούς εν τη ημέρα εκείνη ξυλοκόπους και υδροφόρους πάση τη συναγωγή και τω θυσιαστηρίω του θεού έως της ημέρας σήμερον και εις τον τόπον ον αν εκλέξηται
|
|
Josh
|
Afr1953
|
9:27 |
So het Josua dan op dié dag houtkappers en waterputters van hulle gemaak vir die vergadering en vir die altaar van die HERE, tot vandag toe, op die plek wat Hy sou uitkies.
|
|
Josh
|
Alb
|
9:27 |
por po atë ditë i caktoi që të jenë druvarë dhe bartës të ujit për asamblenë dhe për altarin e Zotit, në vendin që ai do të zgjidhte deri në ditën e sotme.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
9:27 |
ויתנם יהושע ביום ההוא חטבי עצים ושאבי מים—לעדה ולמזבח יהוה עד היום הזה אל המקום אשר יבחר {פ}
|
|
Josh
|
AraNAV
|
9:27 |
وَلَكِنَّهُ اسْتَخْدَمَهُمْ مُنْذُ ذَلِكَ الْيَوْمِ فِي احْتِطَابِ الْحَطَبِ، وَاسْتِقَاءِ الْمَاءِ لِكُلِّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ، وَلِمَذْبَحِ الرَّبِّ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، فِي الْمَوْضِعِ الَّذِي يَخْتَارُهُ الرَّبُّ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
9:27 |
وَجَعَلَهُمْ يَشُوعُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مُحْتَطِبِي حَطَبٍ وَمُسْتَقِي مَاءٍ لِلْجَمَاعَةِ وَلِمَذْبَحِ ٱلرَّبِّ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ، فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي يَخْتَارُهُ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
9:27 |
او گون يوشَع جاماعات اوچون و ربّئن سچهجيی يردهکي اؤز قوربانگاهي اوچون، اونلاري اودون کَسن و سو داشيماق ائشئنه تعيئن اتدي و بو گونه قدر ده بلهدئر.
|
|
Josh
|
Bela
|
9:27 |
і вырашыў таго ж дня Ісус, каб яны секлі дровы і чэрпалі ваду ўсяму супольству і для ахвярніка Гасподняга; трывае гэта аж да сёньня, у мясьціне, якую выбраў.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
9:27 |
И в онзи ден Иисус ги направи дървосекачи и водоносци за обществото и за олтара на ГОСПОДА на мястото, което Той би избрал, както са и до днес.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
9:27 |
ထာဝရဘုရား ရွေးကောက်တော်မူသောအရပ်၌ တည်သော ယဇ်ပုလ္လင်တော်အဘို့နှင့် ပရိသတ်တော်တို့ အဘို့ ထိုသူတို့သည် ယနေ့တိုင်အောင် ထင်းခုတ်၍ ရေ ခပ်ရမည်အကြောင်း၊ ထိုနေ့၌ စီရင်လေ၏။ လျှင်၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:27 |
И постави я Иисус в той день древосечцы и водоносцы всему сонму и олтарю Божию. Сего ради быша живущии в Гаваоне древосечцы и водоносцы олтарю Божию, даже до днешняго дне, и на месте еже аще изберет Господь.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
9:27 |
Ug niadtong adlawa, sila gihimo ni Josue nga mga mangangahoy ug mga magkakalus sa tubig alang sa katilingban, ug alang sa halaran ni Jehova, sa dapit nga iyang hipilian, hangtud niining adlawa.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:27 |
在那一天,约书亚指派他们在耶和华选择的地方,为会众和耶和华的祭坛作劈柴打水的人,直到今日。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
9:27 |
當天就派定他們在上主選定的地方,為會眾,為上主的祭壇,劈柴挑水,直到今日。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
9:27 |
當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:27 |
是日使在耶和華所簡之處、爲會衆及耶和華之壇、採薪汲水、至於今日、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
9:27 |
当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:27 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥⲡⲉϩϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
9:27 |
I od toga dana naredi im Jošua da sijeku drva i nose vodu, sve do danas, za zajednicu i za žrtvenik Jahvin na mjestu koje se god izabere.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:27 |
Og Josva satte dem paa den samme Dag til Vedhuggere og Vanddragere for Menigheden og for Herrens Alter indtil denne Dag, ved det Sted, som han vilde udvælge.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:27 |
men Josua gjorde dem den Dag til Brændehuggere og Vandbærere for Menigheden og for HERRENS Alter paa det Sted, han vilde udvælge. Og det er de den Dag i Dag.
|
|
Josh
|
Dari
|
9:27 |
اما یوشع از همان روز آن ها را مأمور کرد که برای مردم چوب بشکنند و برای خانۀ خدا در هر جائیکه ساختمان آن را برای عبادت انتخاب کند، آب بیاورند.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
9:27 |
Alzo gaf Jozua hen over ten zelven dage tot houthouwers en waterputters der vergadering, en dat tot het altaar des HEEREN, tot dezen dag toe, aan de plaats, die Hij verkiezen zoude.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:27 |
Alzo gaf Jozua hen over ten zelven dage tot houthouwers en waterputters der vergadering, en dat tot het altaar des Heeren, tot dezen dag toe, aan de plaats, die Hij verkiezen zoude.
|
|
Josh
|
Esperant
|
9:27 |
Sed Josuo destinis al ili en tiu tago, ke ili estu lignohakistoj kaj akvoportistoj por la komunumo kaj por la altaro de la Eternulo, ĝis la nuna tago, sur la loko, kiun Li elektos.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
9:27 |
و یوشع در آن روز ایشان را مقررکرد تا هیزم شکنان و سقایان آب برای جماعت وبرای مذبح خداوند باشند، در مقامی که او اختیارکند و تا به امروز چنین هستند.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
9:27 |
امّا یوشع از همان روز آنها را مأمور کرد که برای مردم و قربانگاه خداوند هیزم بشکنند و آب بیاورند و تا امروز نیز در جایی که خداوند برای عبادت انتخاب کرد چنین میکنند.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
9:27 |
Niin teki Josua heidät sinä päivänä halkoin hakkaajiksi ja veden kantajiksi seurakunnalle ja Herran alttarille tähän päivään asti, siihen paikkaan jonka hän valitsi.
|
|
Josh
|
FinPR
|
9:27 |
Niin Joosua sinä päivänä määräsi heidät seurakunnan ja Herran alttarin halonhakkaajiksi ja vedenkantajiksi, aina tähän päivään asti, sitä paikkaa varten, jonka Herra oli valitseva.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
9:27 |
mutta hän määräsi heidät siitä päivästä alkaen israelilaisten orjiksi hakkaamaan puita ja kantamaan vettä Herran alttaria varten. Tämä on heidän työnään yhä edelleen paikassa, jonka Herra on valinnut. valloitus
|
|
Josh
|
FinRK
|
9:27 |
mutta hän määräsi heidät sinä päivänä vedenkantajiksi ja halonhakkaajiksi seurakuntaa ja Herran alttaria varten siinä paikassa, jonka Herra tulisi valitsemaan. Sitä työtä he tekevät vielä tänäkin päivänä.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Niin Joosua määräsi heidät sinä päivänä seurakunnan ja Herran alttarin puunhakkaajiksi ja vedenkantajiksi, aina tähän päivään asti, sitä paikkaa varten, jonka Herra oli valitseva.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
9:27 |
Et en ce jour Josué les donna pour être coupeurs de bois et porteurs d'eau pour l'assemblée et pour l'autel de l'Eternel, dans le lieu que choisirait l'Eternel jusqu'à aujourd'hui.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:27 |
Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Eternel, jusqu’à aujourd’hui dans le lieu qu’il choisirait.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
9:27 |
Josué les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée et pour l'autel de Yahweh, dans le lieu que Yahweh choisirait : ce qu'ils font encore aujourd'hui.
|
|
Josh
|
FreJND
|
9:27 |
Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
9:27 |
De ce jour, Josué les établit comme fendeurs de bois et porteurs d’eau (ce qu’ils sont restés jusqu’à ce jour), pour la communauté et pour l’autel du Seigneur, en tout endroit que Dieu adopterait pour sa résidence.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
9:27 |
Et ce jour-là même, Josué en fit des fendeurs de bois, des porteurs d'eau pour tout le peuple, et pour l'autel du Seigneur. A cause de cela, les Gabaonites devinrent fendeurs de bois et porteurs d'eau pour l'autel du Seigneur ; ils le sont encore de nos jours, et ils doivent servir au lieu qu'aura choisi le Seigneur.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
9:27 |
mais en ce jour Josué disposa d'eux pour couper le bois et puiser l'eau pour l'Assemblée et pour l'Autel de l'Éternel jusqu'aujourd'hui, au lieu que choisirait l'Éternel.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
9:27 |
mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Éternel dans le lieu que l'Éternel choisirait: ce qu'ils font encore aujourd'hui.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:27 |
Et il arrêta dès ce jour-là qu’ils seraient employés au service de tout le peuple et de l’autel du Seigneur, coupant le bois et portant l’eau au lieu que le Seigneur aurait choisi, comme ils font encore jusqu’à présent.
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:27 |
Also machte sie Josua desselben Tages zu Holzhauern und Wassertragern der Gemeine und zum Altar des HERRN bis auf diesen Tag an dem Ort, den er erwahlen wurde.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
9:27 |
Und Josua machte sie an jenem Tage zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar Jehovas, bis auf diesen Tag, an dem Orte, den er erwählen würde.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
9:27 |
Und Josua machte sie an jenem Tage zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar Jehovas, bis auf diesen Tag, an dem Orte, den er erwählen würde.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
9:27 |
Damals machte sie Josue zu Holzhauern und Wasserträgern für die Gemeinde und für den Altar des Herrn, für die Stätte, die er erwählen würde, bis zu diesem Tage.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
9:27 |
Josua machte sie also damals zu Holzhauern und Wasserträgern für die Gemeinde und für den Altar des HERRN an der Stätte, die der HERR erwählen würde; und so ist’s geblieben bis auf den heutigen Tag.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:27 |
Doch verpflichtete er sie an diesem Tag zum Dienst am Altar Jahwes als Holzhauer und Wasserträger. Sie tun das noch heute ‹immer› an dem Ort, den Jahwe erwählen wird.
|
|
Josh
|
GerSch
|
9:27 |
Also machte sie Josua an jenem Tage zu Holzhauern und Wasserschöpfern der Gemeinde und für den Altar des HERRN, an dem Ort, den er erwählen würde; bis auf diesen Tag.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
9:27 |
Und Joschua machte sie selbigen Tages zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar Jehovahs bis auf diesen Tag, an dem Ort, den Er erwählen würde.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
9:27 |
Und Josua machte sie damals zu Holzhauern und Wasser schöpfern für die Gemeinde und für den Altar Jahwes, und so ist es geblieben bis auf den heutigen Tag, an der Stätte, die er erwählen würde.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
9:27 |
Und Josua machte sie an jenem Tage zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar des Herrn an dem Orte, den er erwählen würde, (und so ist es geblieben) bis auf diesen Tag.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
9:27 |
Και την ημέραν εκείνην έκαμεν αυτούς ο Ιησούς ξυλοκόπους και υδροφόρους μέχρι τούδε, εις την συναγωγήν και εις το θυσιαστήριον του Κυρίου, εις τον τόπον όντινα εκλέξη.
|
|
Josh
|
Haitian
|
9:27 |
Depi jou sa a, Jozye mete yo la pou fann bwa, pou bwote dlo pou pèp Izrayèl la ak pou lotèl Seyè a. Jouk jòdi a, se sa y'ap fè tout kote Seyè a chwazi pou yo adore l' la.
|
|
Josh
|
HebModer
|
9:27 |
ויתנם יהושע ביום ההוא חטבי עצים ושאבי מים לעדה ולמזבח יהוה עד היום הזה אל המקום אשר יבחר׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:27 |
És odaadta őket Józsua azon a napon favágókul és vízmerítőkül a község számára és az Örökkévaló oltárának számára mind e mai napig, azon helyre, melyet ki fog választani.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
9:27 |
de elrendelte azon a napon, hogy mint favágók és vízhordók az egész népnek és az Úr oltárának szolgálatában legyenek – azon a helyen, amelyet majd az Úr kiválaszt. Így is van ez mindmáig.
|
|
Josh
|
HunKar
|
9:27 |
És tevé őket Józsué azon a napon favágókká és vízhordókká a gyülekezethez és az Úr oltárához, mind e napig, azon a helyen, a melyet választánd.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
9:27 |
de elrendelte Józsué azon a napon, hogy a közösségnek, valamint az Úr oltárának a favágói és vízhordói legyenek azon a helyen, amelyet majd kiválaszt az Úr. Így van ez ma is.
|
|
Josh
|
HunUj
|
9:27 |
Azon a napon Józsué elrendelte, hogy a közösségnek, valamint az Úr oltárának a favágói és vízhordói legyenek azon a helyen, amelyet majd kiválaszt az Úr. Így van ez ma is.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
9:27 |
E in quel giorno Giosuè li ordinò tagliatori di legne, e attignitori d’acqua, per la raunanza, e per l’Altare del Signore, in qualunque luogo egli eleggerebbe; il che dura fino al dì d’oggi.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
9:27 |
ma in quel giorno li destinò ad essere spaccalegna ed acquaioli per la raunanza e per l’altare dell’Eterno, nel luogo che l’Eterno si sceglierebbe: ed e ciò che fanno anche al dì d’oggi.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
9:27 |
ヨシユアその日かれらをして會衆のためおよびヱホバの壇の爲に其えらびたまふ處において薪を斬り水を汲ことをする者とならしめたりしが今日まで然り
|
|
Josh
|
JapKougo
|
9:27 |
しかし、ヨシュアは、その日、彼らを、会衆のため、また主の祭壇のため、主が選ばれる場所で、たきぎを切り、水をくむ者とした。これは今日までつづいている。
|
|
Josh
|
KLV
|
9:27 |
vetlh jaj Joshua chenmoHta' chaH wood cutters je drawers vo' bIQ vaD the tay' ghotpu' je vaD the lalDanta' Daq vo' joH'a', Daq vam jaj, Daq the Daq nuq ghaH should choose.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
9:27 |
Gei mee guu-hai digaula digau hai-dohomu mo digau dali-wai ni digau Israel mo ang-gi di gowaa hai-tigidaumaha o Dimaadua. Dae-mai gi dangi-nei, gei digaula e-duudagi hua igolo di-nadau moomee i-nia gowaa ala gu-hilihili go Dimaadua.
|
|
Josh
|
Kaz
|
9:27 |
Сол күні Ешуа оларды Исраил халқы үшін және Жаратқан Иенің таңдап алатын жерінде орнатылатын құрбандық үстелі үшін отын жарып, су тасушы қызметшілер етіп қойды. Бұл күні бүгінге дейін солай.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
9:27 |
Abanan quixqˈueheb chi cˈanjelac joˈ mo̱s. Queˈyocˈoc siˈ ut queˈbelan haˈ re ta̱cˈanjelak chiruheb laj Israel ut re ajcuiˈ ta̱cˈanjelak saˈ lix artal li Ka̱cuaˈ Dios saˈ li naˈajej li quisiqˈueˈ ru xban li Ka̱cuaˈ. Ut toj chalen anakcuan aˈan ajcuiˈ li cˈanjel li nequeˈxba̱nu.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:27 |
그 날에 여호수아가 회중을 위하며 또 주께서 택하시는 곳에 있을 그분의 제단을 위하여 이 날에 이르기까지 그들을 나무 패는 자와 물 긷는 자로 삼았더라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
9:27 |
그 날에 여호수아가 그들로 여호와의 택하신 곳에서 회중을 위하며 여호와의 단을 위하여 나무 패며 물 긷는 자를 삼았더니 오늘까지 이르니라
|
|
Josh
|
LXX
|
9:27 |
καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος
|
|
Josh
|
LinVB
|
9:27 |
O mokolo mona Yozue apesi bango mosala mwa kokata nkoni mpe mwa kotoka mai mpo ya lisanga mpe mpo ya altare ya Yawe ; bakosalaka bongo tee lelo o bisika binso Nzambe aponoki.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
9:27 |
Jozuė juos padarė malkų kirtėjais ir vandens nešikais Izraeliui ir Viešpaties aukurui iki šios dienos toje vietoje, kurią Viešpats išsirinko.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:27 |
Un Jozuas tai dienā tos nodeva draudzei par malkas cirtējiem un ūdens smēlējiem un priekš Tā Kunga altāra līdz šai dienai tai vietā, ko Viņš izredzētu.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
9:27 |
അന്നു യോശുവ അവരെ സഭെക്കും യഹോവ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന സ്ഥലത്തു അവന്റെ യാഗപീഠത്തിന്നും വേണ്ടി വിറകുകീറുന്നവരും വെള്ളംകോരുന്നവരുമായി നിയമിച്ചു; അങ്ങനെ ഇന്നുവരെയും ഇരിക്കുന്നു.
|
|
Josh
|
Maori
|
9:27 |
Na waiho iho ratou i taua ra e Hohua hei tapatapahi rakau, hei utuutu wai mo te huihui, mo te aata hoki a Ihowa ki te wahi e whiriwhiri ai ia a tae noa mai ki tenei ra.
|
|
Josh
|
MapM
|
9:27 |
וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וּלְמִזְבַּ֤ח יְהֹוָה֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
9:27 |
Dia natolotr’ i Josoa tamin’ izany andro izany ireo ho mpikapa hazo sy ho mpantsaka rano ho an’ ny fiangonana sy ho an’ ny alitaran’ i Jehovah mandraka androany eo amin’ ny tany izay hofidiny.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
9:27 |
UJoshuwa wasebenza ngalolosuku baba ngabagamuli benkuni labakhi bamanzi benhlangano, labelathi leNkosi, kuze kube lamuhla, endaweni ezayikhetha.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:27 |
maar Josuë gaf hun die dag tot taak, hout te hakken en water te putten voor heel het volk en voor Jahweh’s altaar op de plaats, welke hij zou uitkiezen. En dat doen ze nu nog.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
9:27 |
men samstundes sette han dei til å hogga ved og bera vatn for lyden og til altaret på den staden Herren valde seg ut, og det hev dei gjort alt til denne dag.
|
|
Josh
|
Norsk
|
9:27 |
men Josva gjorde dem på den samme dag til vedhuggere og vannbærere for menigheten og for Herrens alter, på det sted han vilde utvelge, og det har de vært til denne dag.
|
|
Josh
|
Northern
|
9:27 |
O gün Yeşua icma üçün və Rəbbin seçəcəyi yerdəki öz qurbangahı üçün onları odun kəsən və su daşıyan işinə təyin etdi və bu günə qədər də belədir.
|
|
Josh
|
OSHB
|
9:27 |
וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וּלְמִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר׃ פ
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:27 |
Ahpw ni ahnsowohte e wiahkinirailla lidu, pwe re en kin weseituwi oh idipilohng mehn Israel kan oh ong pei sarawien KAUN-O. Re wiewiahte doadoahk wet lel rahnwet, wasa me KAUN-O ketin pilada re en kin kaudok ong ih ie.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
9:27 |
I postanowił je Jozue dnia onego, aby rąbali drwa, i nosili wodę zgromadzeniu, i do ołtarza Pańskiego aż do tego dnia, na miejscu, które by obrał.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:27 |
I w tym dniu Jozue nakazał im narąbać drewna i nosić wodę dla zgromadzenia oraz dla ołtarza Pana w miejscu, które miał wybrać. I jest tak aż do dziś.
|
|
Josh
|
PorAR
|
9:27 |
Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:27 |
E, n'aquelle dia, Josué os deu como rachadores de lenha e tiradores de agua para a congregação e para o altar do Senhor, até ao dia de hoje, no logar que escolhesse.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:27 |
E constituiu-os Josué aquele dia por lenhadores e carregadores de água para a congregação e para o altar do SENHOR, no lugar que ele escolhesse: o que são até hoje.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:27 |
E constituiu-os Josué aquele dia por lenhadores e carregadores de água para a congregação e para o altar do SENHOR, no lugar que ele escolhesse: o que são até hoje.
|
|
Josh
|
PorCap
|
9:27 |
Porém, determinou que, desde então, se empregassem no serviço da comunidade e do altar, cortando a lenha e carregando a água no lugar que o Senhorescolhesse; e exercem ainda hoje tais funções.
|
|
Josh
|
RomCor
|
9:27 |
dar din ziua aceea i-a pus să taie lemne şi să scoată apă pentru adunare şi pentru altarul Domnului în locul pe care l-ar alege Domnul: ceea ce fac până în ziua de azi.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
9:27 |
и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь].
|
|
Josh
|
RusSynod
|
9:27 |
и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для всего общества и для жертвенника Господнего, даже до сего дня, на месте, какое бы ни избрал Господь.
|
|
Josh
|
SloChras
|
9:27 |
In Jozue jih je tisti dan postavil, da sekajo drva in nosijo vodo občini in k oltarju Gospodovemu, do tega dne, na mestu, ki bi si ga izvolil.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
9:27 |
Józue jih je ta dan naredil za drvarje in prinašalce vode za skupnost in za Gospodov oltar, celo do tega dne, na kraju, ki ga bo izbral.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
9:27 |
Oo maalintaasuu Yashuuca iyagii ka dhigay kuwo xaabada u gura, biyahana u dhaamiya shirka iyo meesha allabariga Rabbiga, taas oo ku taal meel alla meeshuu doortoba, ilaa maantadan la joogo.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:27 |
Josué los constituyó en aquel día leñadores y aguadores hasta el día de hoy, para el pueblo y para el altar de Yahvé en el lugar que Él escogiere.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
9:27 |
Y constituyólos Josué aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar de Jehová, en el lugar que él escogiese: lo que son hasta hoy.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:27 |
Y Josué los constituyó aquel día por leñadores y aguadores para la congregación, y para el altar de Jehová en el lugar que él escogiese, hasta hoy.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:27 |
Y constituyólos Josué aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar de Jehová, en el lugar que él escogiese: lo que son hasta hoy.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:27 |
И одреди их Исус у тај дан да секу дрва и носе воду збору и за олтар Господњи до данашњег дана на месту које изабере.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:27 |
И одреди их Исус у тај дан да сијеку дрва и носе воду збору и за олтар Господњи до данашњега дана на мјесту које избере.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
9:27 |
men tillika bestämde Josua på den dagen att de skulle bliva vedhuggare och vattenbärare och vid HERRENS altare -- såsom de äro ännu i dag -- på den plats som han skulle utvälja.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
9:27 |
På den dagen gjorde Josua dem till vedhuggare och vattenbärare åt församlingen och vid Herrens altare, på den plats han skulle utvälja. Så är de än i dag.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:27 |
Så gjorde Josua dem på samma dagen till vedahuggare och vattudragare för menighetene, och till Herrans altare, allt intill denna dag, på det rum som han utväljandes vorde.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:27 |
Så gjorde Josua dem på samma dagen till vedahuggare och vattudragare för menighetene, och till Herrans altare, allt intill denna dag, på det rum som han utväljandes vorde.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:27 |
At ginawa sila ni Josue nang araw na yaon na mga mamumutol ng kahoy at mga mananalok ng tubig sa kapisanan, at sa dambana ng Panginoon, hanggang sa araw na ito, sa dakong kaniyang pipiliin.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:27 |
ในวันนั้นโยชูวาได้ตั้งเขาให้เป็นคนตัดฟืน และคนตักน้ำสำหรับชุมนุมชน และสำหรับแท่นบูชาของพระเยโฮวาห์สืบมาจนทุกวันนี้ ซึ่งอยู่ในสถานที่ซึ่งพระองค์ทรงเลือก
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Na Josua i mekim ol i kamap long dispela de ol lain bilong katim paiawut na ol lain bilong pulimapim wara bilong bung bilong ol manmeri, na bilong alta bilong BIKPELA, yes, inap long tude, long dispela ples Em i laik makim.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
9:27 |
O gün onları topluluk için ve gelecekte RAB'bin seçeceği yerde yapılacak RAB'bin sunağı için odun kesip su çekmekle görevlendirdi. Bugün de bu işi yapıyorlar.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:27 |
І дав їх Ісус того дня за рубачі́в дров та за носії́в води для громади й для Господнього же́ртівника, і так є аж до цього дня, до місця, яке він вибере.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:27 |
اُسی دن اُس نے جِبعونیوں کو لکڑہارے اور پانی بھرنے والے بنا دیا تاکہ وہ جماعت اور رب کی اُس قربان گاہ کی خدمت کریں جس کا مقام رب کو ابھی چننا تھا۔ اور یہ لوگ آج تک یہی کچھ کرتے ہیں۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:27 |
उसी दिन उसने जिबऊनियों को लकड़हारे और पानी भरनेवाले बना दिया ताकि वह जमात और रब की उस क़ुरबानगाह की ख़िदमत करें जिसका मक़ाम रब को अभी चुनना था। और यह लोग आज तक यही कुछ करते हैं।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Usī din us ne Jibaūniyoṅ ko lakaṛhāre aur pānī bharne wāle banā diyā tāki wuh jamāt aur Rab kī us qurbāngāh kī ḳhidmat kareṅ jis kā maqām Rab ko abhī chunanā thā. Aur yih log āj tak yihī kuchh karte haiṅ.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
9:27 |
Шу күндин башлап Йошува гибъонлуқларни исраил җамаитиниң һәм Пәрвәрдигар таллиған қурванлиқ суписи қәйәрдә қурулса, шу йәрниң отун вә сулирини тошиғучиси болушқа буйруди. Улар һазирғичә шу ишларни қилип кәлмәктә.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Nhưng ngày ấy ông Giô-suê bắt chúng chặt củi, múc nước để phục vụ cộng đồng và bàn thờ của ĐỨC CHÚA cho đến ngày nay, ở nơi Người sẽ chọn.
|
|
Josh
|
Viet
|
9:27 |
Trong ngày đó, người cắt chúng nó làm kẻ đốn củi và xách nước cho hội chúng và cho bàn thờ của Ðức Giê-hô-va tại trong nơi Ngài chọn lựa; ấy là điều dân đó hãy còn làm đến ngày nay.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
9:27 |
Từ ngày đó, ông cắt đặt dân Ga-ba-ôn làm người đốn củi và xách nước cho hội chúng và cho bàn thờ CHÚA tại nơi nào Ngài sẽ chọn. Đó là việc họ làm cho đến ngày nay.
|
|
Josh
|
WLC
|
9:27 |
וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וּלְמִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:27 |
Gwnaeth nhw'n gaethweision i dorri coed a chario dŵr i bobl Israel, ac i allor yr ARGLWYDD – ble bynnag fyddai'r ARGLWYDD yn dewis ei gosod. A dyna maen nhw'n ei wneud hyd heddiw.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:27 |
And in that dai Josue demyde hem to be in to the seruyce of al the puple, and of the auter of the Lord, and to hewe trees, and to bere watris, `til in to present tyme, in the place which the Lord hadde chose.
|