Josh
|
RWebster
|
9:8 |
And they said to Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and where did you come from?
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:8 |
They said to Joshua, "We are your servants." Joshua said to them, "Who are you? Where do you come from?"
|
Josh
|
ABP
|
9:8 |
And they said to Joshua, [2your servants 1We are]. And [2said 3to 4them 1Joshua], From what place are you, and from what place do you come?
|
Josh
|
NHEBME
|
9:8 |
They said to Joshua, "We are your servants." Joshua said to them, "Who are you? Where do you come from?"
|
Josh
|
Rotherha
|
9:8 |
And they said unto Joshua: Thy servants, we are. And Joshua said unto them: Who, are ye? And, from whence, come ye?
|
Josh
|
LEB
|
9:8 |
They said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you, and from where do you come?”
|
Josh
|
RNKJV
|
9:8 |
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:8 |
And they said unto Joshua, We [are] thy servants. And Joshua said unto them, Who [are] you and where do you come from?
|
Josh
|
Webster
|
9:8 |
And they said to Joshua, we [are] thy servants. And Joshua said to them, Who [are] ye? and whence come ye?
|
Josh
|
Darby
|
9:8 |
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and from whence come ye?
|
Josh
|
ASV
|
9:8 |
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
|
Josh
|
LITV
|
9:8 |
And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? And from where do you come?
|
Josh
|
Geneva15
|
9:8 |
And they said vnto Ioshua, We are thy seruants. Then Ioshua saide vnto them, Who are ye? and whence come ye?
|
Josh
|
CPDV
|
9:8 |
But they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them: “But who are you? And where are you from?”
|
Josh
|
BBE
|
9:8 |
And they said to Joshua, We are your servants. Then Joshua said to them, Who are you and where do you come from?
|
Josh
|
DRC
|
9:8 |
But they said to Joshua: We are thy servants. Joshua said to them: Who are you? and whence came you?
|
Josh
|
GodsWord
|
9:8 |
They responded to Joshua, "We're at your mercy." Joshua asked them, "Who are you, and where did you come from?"
|
Josh
|
JPS
|
9:8 |
And they said unto Joshua: 'We are thy servants.' And Joshua said unto them: 'Who are ye? and from whence come ye?'
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:8 |
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
|
Josh
|
NETfree
|
9:8 |
But they said to Joshua, "We are willing to be your subjects." So Joshua said to them, "Who are you and where do you come from?"
|
Josh
|
AB
|
9:8 |
And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you, and where do you come from?
|
Josh
|
AFV2020
|
9:8 |
And they said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you and from where do you come?"
|
Josh
|
NHEB
|
9:8 |
They said to Joshua, "We are your servants." Joshua said to them, "Who are you? Where do you come from?"
|
Josh
|
NETtext
|
9:8 |
But they said to Joshua, "We are willing to be your subjects." So Joshua said to them, "Who are you and where do you come from?"
|
Josh
|
UKJV
|
9:8 |
And they said unto Joshua, We are your servants. And Joshua said unto them, Who are all of you? and from whence come all of you?
|
Josh
|
KJV
|
9:8 |
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
|
Josh
|
KJVA
|
9:8 |
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
|
Josh
|
AKJV
|
9:8 |
And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? and from from where come you?
|
Josh
|
RLT
|
9:8 |
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
|
Josh
|
MKJV
|
9:8 |
And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you, and from where do you come?
|
Josh
|
YLT
|
9:8 |
and they say unto Joshua, `Thy servants we are .' And Joshua saith unto them, `Who are ye? and whence come ye?'
|
Josh
|
ACV
|
9:8 |
And they said to Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye, and from where do ye come?
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:8 |
E eles responderam a Josué: Nós somos teus servos. E Josué lhes disse: Quem sois vós e de onde vindes?
|
Josh
|
Mg1865
|
9:8 |
Fa hoy izy tamin’ i Josoa: Mpanomponao izahay. Ary hoy Josoa taminy: Iza moa ianareo, ary avy aiza?
|
Josh
|
FinPR
|
9:8 |
Niin he sanoivat Joosualle: "Me olemme sinun palvelijoitasi". Joosua sanoi heille: "Keitä te olette ja mistä tulette?"
|
Josh
|
FinRK
|
9:8 |
He sanoivat Joosualle: ”Me olemme sinun palvelijoitasi.” Joosua sanoi heille: ”Keitä te olette ja mistä tulette?”
|
Josh
|
ChiSB
|
9:8 |
他們回答若蘇厄說:「我們是你的僕人。」若蘇厄問他們說:「你們是什麼人﹖是從那裏來的﹖」
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲉⲙⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲙⲡⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟϣϥ ⲉⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:8 |
他们对约书亚说:「我们是你的仆人。」约书亚问他们说:「你们是甚么人?是从哪里来的?」
|
Josh
|
BulVeren
|
9:8 |
А те казаха на Иисус: Ние сме твои слуги. И Иисус им каза: Кои сте вие и откъде идвате?
|
Josh
|
AraSVD
|
9:8 |
فَقَالُوا لِيَشُوعَ: «عَبِيدُكَ نَحْنُ». فَقَالَ لَهُمْ يَشُوعُ: «مَنْ أَنْتُمْ؟ وَمِنْ أَيْنَ جِئْتُمْ؟»
|
Josh
|
Esperant
|
9:8 |
Kaj ili diris al Josuo: Ni estas viaj sklavoj. Kaj Josuo diris al ili: Kiuj vi estas? kaj el kie vi venas?
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:8 |
เขากล่าวแก่โยชูวาว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของท่าน” และโยชูวากล่าวแก่เขาว่า “พวกเจ้าเป็นใครกัน และมาจากที่ไหน”
|
Josh
|
OSHB
|
9:8 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:8 |
သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်ကျွန် ဖြစ် ပါ၏ဟု ယောရှုအား လျှောက်ဆိုကြ၏။ ယောရှုကလည်း၊ သင်တို့သည် အဘယ်သို့သောသူနည်း။ အဘယ်အရပ်က လာကြသနည်းဟု မေးလျှင်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
9:8 |
آنها به یوشع گفتند: «ما شما را خدمت میکنیم.» یوشع از آنها پرسید: «شما کیستید و از کجا آمدهاید؟»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Wuh Yashua se bole, “Ham āp kī ḳhidmat ke lie hāzir haiṅ.” Yashua ne pūchhā, “Āp kaun haiṅ aur kahāṅ se āe haiṅ?”
|
Josh
|
SweFolk
|
9:8 |
Då sade de till Josua: ”Vi är dina tjänare.” Josua frågade dem: ”Vilka är ni, och varifrån kommer ni?”
|
Josh
|
GerSch
|
9:8 |
Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte! Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommt ihr?
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:8 |
At kanilang sinabi kay Josue, Kami ay iyong mga lingkod. At sinabi ni Josue sa kanila, Sino kayo at mula saan kayo?
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:8 |
He sanoivat Joosualle: "Me olemme palvelijoitasi." Joosua sanoi heille: "Keitä te olette ja mistä tulette?"
|
Josh
|
Dari
|
9:8 |
آن ها به یوشع گفتند: «ما خدمت شما را می کنیم.» یوشع از آن ها پرسید: «شما کیستید و از کجا آمده اید؟»
|
Josh
|
SomKQA
|
9:8 |
Oo waxay Yashuuca ku yidhaahdeen, Annagu waxaannu nahay addoommadaada. Markaasaa Yashuuca wuxuu ku yidhi, Yaad tihiin? Oo xaggee baad ka timaadeen?
|
Josh
|
NorSMB
|
9:8 |
Då sagde dei til Josva: «Me vil vera tenarane dine.» «Kven er de, og kvar kjem de frå?» spurde han.
|
Josh
|
Alb
|
9:8 |
Ata i thanë Jozueut: "Ne jemi shërbëtorë të tu!". Jozueu u tha atyre: "Kush jeni dhe nga vini?".
|
Josh
|
UyCyr
|
9:8 |
— Биз силәрниң хизмәткариңлар, — деди улар җававән. Амма Йошува: — Силәр ким зади? Қәйәрдин кәлдиңлар? — дәп йәнә қайтилап сориди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:8 |
그들이 여호수아에게 이르되, 우리는 당신의 종들이니이다, 하매 여호수아가 그들에게 이르되, 너희는 누구냐? 너희는 어디에서 왔느냐? 하니
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:8 |
Али они рекоше Исусу: ми смо слуге твоје. А Исус им рече: ко сте и откуда идете?
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:8 |
And thei seiden to Josue, We ben thi seruauntis. To whiche Josue seide, What men ben ye, and fro whennus camen ye?
|
Josh
|
Mal1910
|
9:8 |
അവർ യോശുവയോടു: ഞങ്ങൾ നിന്റെ ദാസന്മാരാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ യോശുവ അവരോടു: നിങ്ങൾ ആർ? എവിടെനിന്നു വരുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:8 |
그들이 여호수아에게 이르되 우리는 당신의 종이니이다 여호수아가 그들에게 묻되 너희는 누구며 어디서 왔느뇨
|
Josh
|
Azeri
|
9:8 |
اونلار يوشَعه ددئلر: "بئز سنئن قوللارينيق." آمّا يوشَع اونلارا ددي: "سئز کئمسئنئز و هارادان گلئرسئنئز؟"
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:8 |
De sade till Josua: Vi äre dine tjenare. Josua sade till dem: Ho ären I; eller hvadan kommen I?
|
Josh
|
KLV
|
9:8 |
chaH ja'ta' Daq Joshua, “ maH 'oH lIj toy'wI'pu'.” Joshua ja'ta' Daq chaH, “ 'Iv 'oH SoH? nuqDaq ta' SoH ghoS vo'?”
|
Josh
|
ItaDio
|
9:8 |
Ma essi dissero a Giosuè: Noi siamo tuoi servitori. E Giosuè disse loro: Chi siete voi, e donde venite?
|
Josh
|
RusSynod
|
9:8 |
Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:8 |
И рекоша ко Иисусу: раби есмы твои. И рече к ним Иисус: откуду есте? И откуду приидосте?
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:8 |
και είπαν προς Ιησούν οικέται σου εσμέν και είπε προς αυτούς Ιησούς πόθεν εστέ και πόθεν παραγεγόνατε
|
Josh
|
FreBBB
|
9:8 |
Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur répondit : Qui êtes-vous et d'où venez-vous ?
|
Josh
|
LinVB
|
9:8 |
Bango bayanoli Yozue : « Tozali basaleli ba yo. » Yozue atuni bango : « Kasi bino banani ? Bouti wapi ? »
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:8 |
Mondták Józsuának: Szolgáid vagyunk! S mondta nekik Józsua: Kik vagytok és honnan jöttök?
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:8 |
其人謂約書亞曰、我乃爾僕、約書亞曰、爾曹何人、奚自而來、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:8 |
Họ nói với Giô-suê: Chúng tôi là đầy tớ của ông. Nhưng Giô-suê chất vấn: Các ông là ai? Từ đâu đến đây?
|
Josh
|
LXX
|
9:8 |
καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν οἰκέται σού ἐσμεν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε
|
Josh
|
CebPinad
|
9:8 |
Ug nanag-ingon sila kang Josue: Kami ang inyong mga ulipon: Ug si Josue miingon kanila: Kinsa ba kamo? ug diin ba kamo gikan?
|
Josh
|
RomCor
|
9:8 |
Ei au zis lui Iosua: „Noi suntem robii tăi.” Şi Iosua le-a zis: „Cine sunteţi voi şi de unde veniţi?”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:8 |
A irail patohwan ong Sosua, “Kiht, se pahn patohwan papah komwi.” Sosua ahpw idek rehrail, “Ihs kumwail? Kumwail kohsang ia?”
|
Josh
|
HunUj
|
9:8 |
Azok ezt mondták Józsuénak: Szolgáid vagyunk. Józsué azonban megkérdezte: Kik vagytok, és honnan jöttök?
|
Josh
|
GerZurch
|
9:8 |
Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua fragte sie: Wer seid ihr und woher kommt ihr?
|
Josh
|
GerTafel
|
9:8 |
Und sie sprachen zu Joschua: Wir sind deine Knechte. Und Joschua sprach zu ihnen: Wer seid ihr, und von wannen kommt ihr?
|
Josh
|
PorAR
|
9:8 |
Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? E donde vindes?
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:8 |
Zij dan zeiden tot Jozua: Wij zijn uw knechten. Toen zeide Jozua tot hen: Wie zijt gijlieden, en van waar komt gij?
|
Josh
|
FarOPV
|
9:8 |
ایشان به یوشع گفتند: «ما بندگان تو هستیم.» یوشع به ایشان گفت که «شما کیانید و از کجامی آیید؟»
|
Josh
|
Ndebele
|
9:8 |
Asesithi kuJoshuwa: Sizinceku zakho. UJoshuwa wasesithi kiwo: Lingobani? Njalo livela ngaphi?
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:8 |
E eles responderam a Josué: Nós somos teus servos. E Josué lhes disse: Quem sois vós e de onde vindes?
|
Josh
|
Norsk
|
9:8 |
Da sa de til Josva: Vi vil være dine tjenere. Og Josva sa til dem: Hvem er I, og hvor kommer I fra?
|
Josh
|
SloChras
|
9:8 |
In reko Jozuetu: Hlapci smo tvoji. Jozue pa jih vpraša: Kdo ste? In odkod ste prišli?
|
Josh
|
Northern
|
9:8 |
Onlar Yeşuaya dedilər: «Biz sənin qullarınıq». Yeşua isə onlara dedi: «Siz kimsiniz və haradan gəlirsiniz?»
|
Josh
|
GerElb19
|
9:8 |
Und sie sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Und Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommet ihr?
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:8 |
Tad tie sacīja uz Jozua: mēs esam tavi kalpi. Tad Jozuas uz tiem sacīja: kas jūs esat un no kurienes jūs nākat?
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:8 |
Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e d'onde vindes?
|
Josh
|
ChiUn
|
9:8 |
他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裡來的?」
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:8 |
De sade till Josua: Vi äre dine tjenare. Josua sade till dem: Ho ären I; eller hvadan kommen I?
|
Josh
|
FreKhan
|
9:8 |
Ils dirent alors à Josué: "Nous sommes tes serviteurs." Et Josué leur demanda: "Qui êtes-vous? D’Où venez-vous?"
|
Josh
|
FrePGR
|
9:8 |
Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? d'où pouvez-vous venir ?
|
Josh
|
PorCap
|
9:8 |
Eles, porém, disseram a Josué: «Somos teus servos.» Josué, por sua vez, perguntou-lhes: «Quem sois vós e de onde vindes?»
|
Josh
|
JapKougo
|
9:8 |
彼らはヨシュアに言った、「われわれはあなたのしもべです」。ヨシュアは彼らに言った、「あなたがたはだれですか。どこからきたのですか」。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:8 |
Da sprachen sie zu Josua: Wir wollen dir unterthan sein. Da fragte sie Josua: Wer seid ihr, und woher kommt ihr?
|
Josh
|
Kapingam
|
9:8 |
Digau Gibeon ga-helekai gi Joshua, “Gimaadou digau hai-hegau ni-aau.” Joshua ga-heeu, “Goodou goai? Goodou ne-lloomoi i-hee?”
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:8 |
Ellos respondieron a Josué: “Siervos tuyos somos.” Les preguntó Josué: “¿Quiénes sois y de dónde venís?”
|
Josh
|
WLC
|
9:8 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:8 |
Jie atsakė Jozuei: „Mes esame tavo tarnai“. Jozuė paklausė: „Kas jūs esate ir iš kur atvykote?“
|
Josh
|
Bela
|
9:8 |
Яны сказалі Ісусу: мы рабы твае. А Ісус сказаў ім: хто вы і адкуль прыйшлі?
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:8 |
Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt ihr?
|
Josh
|
FinPR92
|
9:8 |
Gibeonilaiset sanoivat Joosualle: "Me tahdomme olla sinun palvelijoitasi." Joosua kysyi heiltä: "Keitä te olette ja mistä te tulette?"
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:8 |
Y ellos respondieron a Josué: Nosotros somos tus siervos. Y Josué les dijo: ¿Quién sois vosotros; y de donde venís?
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:8 |
Toen zeiden ze tot Josuë: We zijn uw dienstknechten. Maar Josuë vroeg hun: Wie zijt ge, en waar komt ge vandaan?
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:8 |
"Wir sind deine Diener", sagten sie zu Josua. Der fragte: "Wer seid ihr und woher kommt ihr?"
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:8 |
وہ یشوع سے بولے، ”ہم آپ کی خدمت کے لئے حاضر ہیں۔“ یشوع نے پوچھا، ”آپ کون ہیں اور کہاں سے آئے ہیں؟“
|
Josh
|
AraNAV
|
9:8 |
فَقَالُوا لِيَشُوعَ: «نَحْنُ عَبِيدٌ لَكَ» فَسَأَلَهُمْ يَشُوعُ: «مَنْ أَنْتُمْ، وَمِنْ أَيْنَ أَقْبَلْتُمْ؟»
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:8 |
他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是什么人?是从哪里来的?”
|
Josh
|
ItaRive
|
9:8 |
Ma quelli dissero a Giosuè: "Noi siam tuoi servi!" E Giosuè a loro: "Chi siete? e donde venite?" E quelli gli risposero:
|
Josh
|
Afr1953
|
9:8 |
Toe sê hulle vir Josua: Ons is u dienaars! Daarop het Josua hulle gevra: Wie is julle, en waar kom julle vandaan?
|
Josh
|
RusSynod
|
9:8 |
Они сказали Иисусу: «Мы рабы твои». Иисус же сказал им: «Кто вы и откуда пришли?»
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:8 |
वह यशुअ से बोले, “हम आपकी ख़िदमत के लिए हाज़िर हैं।” यशुअ ने पूछा, “आप कौन हैं और कहाँ से आए हैं?”
|
Josh
|
TurNTB
|
9:8 |
Givonlular Yeşu'ya, “Biz senin kullarınız” dediler. Yeşu, “Kimsiniz, nereden geliyorsunuz?” diye sordu.
|
Josh
|
DutSVV
|
9:8 |
Zij dan zeiden tot Jozua: Wij zijn uw knechten. Toen zeide Jozua tot hen: Wie zijt gijlieden, en van waar komt gij?
|
Josh
|
HunKNB
|
9:8 |
Ám azok azt mondták Józsuénak: »Szolgáid vagyunk.« Józsue megkérdezte tőlük: »Kik vagytok, s honnan jöttetek?«
|
Josh
|
Maori
|
9:8 |
Na ka mea ratou ki a Hohua, He pononga matou nau; a ka mea a Hohua ki a ratou, Ko wai ma koutou? I haere mai koutou i hea?
|
Josh
|
HunKar
|
9:8 |
Azok pedig mondának Józsuénak: Szolgáid vagyunk mi! És monda nékik Józsué: Kik vagytok, és honnan jöttetek?
|
Josh
|
Viet
|
9:8 |
Nhưng chúng nó nói cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi là tôi tớ của ông. Giô-suê hỏi: Các ngươi là ai, ở đâu đến?
|
Josh
|
Kekchi
|
9:8 |
Eb laj Gabaón queˈxye re laj Josué: —La̱o tocˈanjelak che̱ru, chanqueb re. Ut laj Josué quixye reheb: —¿Anihex tzˈakal la̱ex? Ut, ¿bar xexchal chak?—
|
Josh
|
Swe1917
|
9:8 |
Då sade de till Josua: »Vi vilja bliva dig underdåniga.» Josua frågade dem: »Vilka ären I då, och varifrån kommen I?»
|
Josh
|
CroSaric
|
9:8 |
A oni odgovore Jošui: "Tvoje smo sluge!" Jošua ih upita: "Tko ste i odakle dolazite?"
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Chúng nói với ông Giô-suê : Chúng tôi là tôi tớ của ông. Ông Giô-suê nói : Các ông là ai, và từ đâu đến ?
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:8 |
Mais ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Alors Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d’où venez-vous ?
|
Josh
|
FreLXX
|
9:8 |
Mais ils répondirent à Josué : Nous sommes tes esclaves. Et Josué leur dit : D'ou êtes-vous ? et d'ou venez-vous ?
|
Josh
|
Aleppo
|
9:8 |
ויאמרו אל יהושע עבדיך אנחנו ויאמר אליהם יהושע מי אתם ומאין תבאו
|
Josh
|
MapM
|
9:8 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָֽ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:8 |
ויאמרו אל יהושע עבדיך אנחנו ויאמר אלהם יהושע מי אתם ומאין תבאו׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:8 |
Олар Ешуаға:— Сіздің құлдарыңыз боламыз, — деп жауап берді. Ешуа олардан:— Өздеріңіз кімсіздер? Қайдан келіп отырсыздар? — деп сұрады.
|
Josh
|
FreJND
|
9:8 |
Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d’où venez-vous ?
|
Josh
|
GerGruen
|
9:8 |
Da sprachen sie zu Josue: "Wir sind deine Sklaven." Da fragte sie Josue: "Wer seid ihr und woher kommt ihr?"
|
Josh
|
SloKJV
|
9:8 |
Ti so Józuetu rekli: „Mi smo tvoji služabniki.“ Józue jim je rekel: „Kdo ste? In od kod ste prišli?“
|
Josh
|
Haitian
|
9:8 |
Moun Evi yo di Jozye: -Se sèvi nou vin sèvi ou! Jozye mande yo: -Men, ki moun nou ye menm? Ki bò nou soti?
|
Josh
|
FinBibli
|
9:8 |
He sanoivat Josualle: me olemme sinun palvelias. Ja Josua sanoi heille: kutka te olette ja kusta te tulette?
|
Josh
|
Geez
|
9:8 |
ወኵሎ ፡ ዘገብረ ፡] በክልኤቱ ፡ ነገሥተ ፡ አሞሬዎን ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ማዕዶተ ፡ ዮርዳንስ ፡ ሴዎን ፡ ንጉሠ ፡ ሔሴቦን ፡ ወአግ ፡ ንጉሠ ፡ ባሳን ፡ ዘይነብር ፡ ውስተ ፡ አስጠሮት ፡ ወውስተ ፡ ኤድራይን ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:8 |
Y ellos respondieron á Josué: Nosotros somos tus siervos. Y Josué les dijo: ¿Quién sois vosotros y de dónde venís?
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:8 |
A dyma nhw'n dweud wrth Josua, “Dŷn ni'n fodlon bod yn weision i chi.” Gofynnodd Josua iddyn nhw, “Pwy ydych chi ac o ble dych chi'n dod?”
|
Josh
|
GerMenge
|
9:8 |
Da sagten sie zu Josua: »Wir sind deine Knechte.« Als Josua sie nun fragte: »Wer seid ihr, und woher kommt ihr?«,
|
Josh
|
GreVamva
|
9:8 |
Οι δε είπον προς τον Ιησούν, Δούλοί σου είμεθα. Είπε δε προς αυτούς ο Ιησούς, Ποίοι είσθε; και πόθεν έρχεσθε;
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:8 |
І сказали вони до Ісуса: „Ми твої раби“. А Ісус сказав до них: „Хто́ ви та звідки прихо́дите?“
|
Josh
|
FreCramp
|
9:8 |
Il dirent à Josué : « Nous sommes tes serviteurs. » Josué leur dit : « Qui êtes-vous et d'où venez-vous ? »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:8 |
Али они рекоше Исусу: Ми смо слуге твоје. А Исус им рече: Ко сте и откуда идете?
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:8 |
A oni powiedzieli Jozuemu: Jesteśmy twoimi sługami. I Jozue zapytał ich: Kim jesteście i skąd przybywacie?
|
Josh
|
FreSegon
|
9:8 |
Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous?
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:8 |
Y ellos respondieron á Josué: Nosotros somos tus siervos. Y Josué les dijo: ¿Quién sois vosotros y de dónde venís?
|
Josh
|
HunRUF
|
9:8 |
Azok ezt mondták Józsuénak: Szolgáid vagyunk. Józsué azonban megkérdezte: Kik vagytok, és honnan jöttetek?
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:8 |
De sagde til Josua: »Vi er dine Trælle!« Josua spurgte dem saa: »Hvem er I, og hvorfra kommer I?«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:8 |
Na ol i tokim Josua, Mipela i stap ol wokboi bilong yu. Na Josua i tokim ol, Yupela husat? Na yupela kam long we?
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:8 |
Og de sagde til Josva: Vi ere dine Tjenere; og Josva sagde til dem: Hvo ere I, og hvorfra komme I?
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:8 |
Mais ils dirent à Josué : Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous ?
|
Josh
|
PolGdans
|
9:8 |
A oni rzekli do Jozuego: Słudzy twoi jesteśmy. I rzekł do nich Jozue: Coście wy zacz, a skądeście przyszli?
|
Josh
|
JapBungo
|
9:8 |
彼ら又ヨシユアにむかひて我らは汝の僕なりと言ければヨシユアかれらに汝らは何人にして何處より來りしやと問しに
|
Josh
|
GerElb18
|
9:8 |
Und sie sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Und Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommet ihr?
|