Josh
|
RWebster
|
9:7 |
And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:7 |
The men of Israel said to the Hivites, "What if you live among us. How could we make a covenant with you?"
|
Josh
|
ABP
|
9:7 |
And [4said 1the 2sons 3of Israel] to the Hivites, Look, [2not 4with 5me 1you do 3dwell together], so how do we ordain with you a covenant?
|
Josh
|
NHEBME
|
9:7 |
The men of Israel said to the Hivites, "What if you live among us. How could we make a covenant with you?"
|
Josh
|
Rotherha
|
9:7 |
And the men of Israel said unto the Hivites,—Peradventure, in our midst, ye are dwelling, how then can we solemnise with you a covenant?
|
Josh
|
LEB
|
9:7 |
And the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living among us; how can we ⌞make a covenant⌟ with you?”
|
Josh
|
RNKJV
|
9:7 |
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:7 |
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us, and how shall we make a covenant with you?
|
Josh
|
Webster
|
9:7 |
And the men of Israel said to the Hivites, It may be ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
|
Josh
|
Darby
|
9:7 |
And the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee?
|
Josh
|
ASV
|
9:7 |
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
|
Josh
|
LITV
|
9:7 |
And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living in our midst, and how shall we cut a covenant with you?
|
Josh
|
Geneva15
|
9:7 |
Then the men of Israel said vnto the Hiuites, It may be that thou dwellest among vs, how then can I make a league with thee?
|
Josh
|
CPDV
|
9:7 |
“Perhaps instead, you live in the land which ought to be ours by lot, and we would be unable to form a pact with you.”
|
Josh
|
BBE
|
9:7 |
And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?
|
Josh
|
DRC
|
9:7 |
Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you.
|
Josh
|
GodsWord
|
9:7 |
The men of Israel said to the Hivites, "What if you're living in this area? We wouldn't be able to make a treaty with you."
|
Josh
|
JPS
|
9:7 |
And the men of Israel said unto the Hivites: 'Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?'
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:7 |
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
|
Josh
|
NETfree
|
9:7 |
The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?"
|
Josh
|
AB
|
9:7 |
And the children of Israel said to the Hivites, Perhaps you dwell amongst us; how should I make a covenant with you?
|
Josh
|
AFV2020
|
9:7 |
And the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you are living among us, so how shall we make a treaty with you?"
|
Josh
|
NHEB
|
9:7 |
The men of Israel said to the Hivites, "What if you live among us. How could we make a covenant with you?"
|
Josh
|
NETtext
|
9:7 |
The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?"
|
Josh
|
UKJV
|
9:7 |
And the men of Israel said unto the Hivites, Possibly all of you dwell among us; and how shall we make a league with you?
|
Josh
|
KJV
|
9:7 |
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
|
Josh
|
KJVA
|
9:7 |
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
|
Josh
|
AKJV
|
9:7 |
And the men of Israel said to the Hivites, Peradventure you dwell among us; and how shall we make a league with you?
|
Josh
|
RLT
|
9:7 |
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
|
Josh
|
MKJV
|
9:7 |
And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living among us, and how shall we make a treaty with you?
|
Josh
|
YLT
|
9:7 |
and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?'
|
Josh
|
ACV
|
9:7 |
And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps ye dwell among us, and how shall we make a covenant with you?
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:7 |
E os de Israel responderam aos heveus: Talvez vós habiteis em meio de nós: como pois poderemos nós fazer aliança convosco?
|
Josh
|
Mg1865
|
9:7 |
Ary hoy ny Isiraelita tamin’ ireo Hivita ireo: Angamba mponina ato aminay ihany ianareo, ka hataonay ahoana no fanao fanekena aminareo?
|
Josh
|
FinPR
|
9:7 |
Mutta Israelin miehet vastasivat hivviläisille: "Kenties te asutte täällä meidän keskellämme; kuinka me tekisimme liiton teidän kanssanne?"
|
Josh
|
FinRK
|
9:7 |
Mutta Israelin miehet vastasivat hivviläisille: ”Kenties te asuttekin täällä keskellämme. Kuinka me voisimme tehdä liiton teidän kanssanne?”
|
Josh
|
ChiSB
|
9:7 |
以色列對這些希威人說:「你們也許是我們附近的居民,我們怎能同你們立約﹖」
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲱϣ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:7 |
以色列人对这些希未人说:「只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?」
|
Josh
|
BulVeren
|
9:7 |
А израилевите мъже казаха на евейците: Може би вие живеете сред нас; как да направим договор с вас?
|
Josh
|
AraSVD
|
9:7 |
فَقَالَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ لِلْحِوِّيِّينَ: «لَعَلَّكَ سَاكِنٌ فِي وَسَطِي، فَكَيْفَ أَقْطَعُ لَكَ عَهْدًا؟»
|
Josh
|
Esperant
|
9:7 |
Kaj la Izraelidoj diris al la Ĥividoj: Eble vi loĝas apude de ni; kiel do ni povas fari kun vi interligon?
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:7 |
แต่คนอิสราเอลกล่าวแก่คนฮีไวต์เหล่านั้นว่า “ชะรอยเจ้าอาศัยอยู่ในหมู่พวกเรา เราจะทำพันธสัญญากับเจ้าได้อย่างไร”
|
Josh
|
OSHB
|
9:7 |
ויאמרו אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אכרות־לְךָ֥ בְרִֽית׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:7 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကလည်း၊ သင်တို့သည် ငါတို့အနားမှာနေသည် မနေသည်ကို မသိနိုင်။ အဘယ် သို့ မိဿဟာယဖွဲ့နိုင်သနည်းဟု ဟိဝိလူတို့အား ဆိုကြ
|
Josh
|
FarTPV
|
9:7 |
مردم اسرائیل به آنها گفتند: «ما از کجا بدانیم که شما در همین نزدیکیها زندگی نمیکنید و از راه دور آمدهاید؟ ما نمیتوانیم با شما پیمان ببندیم.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Lekin Isrāīliyoṅ ne Hiwwiyoṅ se kahā, “Shāyad āp hamāre ilāqe ke bīch meṅ kahīṅ baste haiṅ. Agar aisā hai to ham kis tarah āp se muāhadā kar sakte haiṅ?”
|
Josh
|
SweFolk
|
9:7 |
Men Israels män svarade hiveerna: ”Kanske bor ni här mitt ibland oss. Hur skulle vi då kunna sluta förbund med er?”
|
Josh
|
GerSch
|
9:7 |
Da sprachen die Männer Israels zu den Hevitern: Vielleicht wohnst du in meiner Nähe; wie könnte ich da einen Bund mit dir machen?
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:7 |
At sinabi ng mga lalake ng Israel sa mga Heveo, Marahil kayo'y nananahang kasama namin; at paanong kami ay makikipagtipan sa inyo?
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Mutta Israelin miehet vastasivat hivviläisille: "Kenties asutte täällä keskellämme, kuinka me tekisimme liiton teidän kanssanne?"
|
Josh
|
Dari
|
9:7 |
مردم اسرائیل به حویان جواب دادند: «ما چه می دانیم. ممکن است شما در همین نزدیکی ها زندگی کنید. پس ما نمی توانیم با شما پیمان ببندیم.»
|
Josh
|
SomKQA
|
9:7 |
Oo raggii reer binu Israa'iil waxay ku yidhaahdeen kuwii reer Xiwi, War mindhaa annagaad na dhex deggan tihiin, oo haddaba sidee baannu axdi idiinla dhiganaynaa?
|
Josh
|
NorSMB
|
9:7 |
Men Israels-mennerne sagde til hevitarne: «De bur vel helst her tett innmed oss; korleis kann me då gjera samband med dykk?»
|
Josh
|
Alb
|
9:7 |
Por njerëzit e Izraelit iu përgjigjën kështu Hivejve: "Ndoshta banoni në mes nesh; si mund të lidhim aleancë me ju?".
|
Josh
|
UyCyr
|
9:7 |
Исраиллар Гибъон шәһиридә яшайдиған бу хивларға җавап берип мундақ деди: — Силәр бәлким мошу йәрдә яшайдиған пухралар болушуңлар мүмкин. Әгәр шундақ болуп қалса, биз силәр билән қандақму течлиқ келишими түзәләймиз.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:7 |
이스라엘 사람들이 히위 족속에게 이르되, 너희가 우리 가운데 거하는 듯하니 어찌 우리가 너희와 동맹을 맺을 수 있으랴? 하거늘
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:7 |
А људи Израиљци рекоше Јевејима: може бити да сједите усред нас, па како ћемо ухватити вјеру с вама?
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:7 |
and seiden, Lest perauenture ye dwellen in the lond, which is due to vs bi eritage, and we moun not make bond of pees with you.
|
Josh
|
Mal1910
|
9:7 |
യിസ്രായേൽപുരുഷന്മാർ ആ ഹിവ്യരോടു: പക്ഷേ നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പാൎക്കുന്നവരായിരിക്കും; എന്നാൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു ഉടമ്പടി ചെയ്യുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:7 |
이스라엘 사람들이 히위 사람들에게 이르되 너희가 우리 중에 거하는 듯하니 우리가 어떻게 너희와 약조할 수 있으랴
|
Josh
|
Azeri
|
9:7 |
ائسرايئللیلر خئولئلره ددئلر: "بلکه سئز بئزئم آراميزدا ياشايارسينيز. بئز سئزئنله نجه عهد باغلاياق؟"
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:7 |
Då sade hela Israel till de Heveer: Kan hända, att du bor här ibland oss, huru kunne vi då göra förbund med dig?
|
Josh
|
KLV
|
9:7 |
The loDpu' vo' Israel ja'ta' Daq the Hivites, “ nuq chugh SoH yIn among maH. chay' laH maH chenmoH a lay' tlhej SoH?”
|
Josh
|
ItaDio
|
9:7 |
E i principali d’Israele dissero a quegli Hivvei: Forse voi abitate nel mezzo di noi; come dunque faremo noi lega con voi?
|
Josh
|
RusSynod
|
9:7 |
Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:7 |
И рекоша сынове Израилевы к Хоррею: виждь, не посреде ли нас живеши, и како тебе завещаю завет?
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:7 |
και είπαν οι υιοί Ισραήλ προς τον ευαίον όρα μη εν εμοί συκατοικής και πως διαθώμεν σοι διαθήκην
|
Josh
|
FreBBB
|
9:7 |
Ceux d'Israël dirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
|
Josh
|
LinVB
|
9:7 |
Ba-Israel balobi na ba-Ivi : « Mbele bofandi o kati ya biso, nani ayebi ? Bongo ndenge nini tokoki kokata na bino bondeko ? »
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:7 |
Erre így szólt Izraél embere a chivvihez: Hátha közepettem lakol, miképpen kössek veled szövetséget?
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:7 |
以色列人謂希未人曰、爾殆居於我中、焉能與爾立約、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:7 |
Dân Y-sơ-ra-ên đáp với người Hê-vít: Biết đâu các ông ở gần chúng tôi đây. Làm thế nào lập hòa ước với các ông được.
|
Josh
|
LXX
|
9:7 |
καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τὸν Χορραῖον ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην
|
Josh
|
CebPinad
|
9:7 |
Ug ang mga tawo sa Israel miingon sa mga Hebehanon: Kong pananglitan kamo mopuyo ipon kanamo; ug unsaon namo sa paghimo ug usa ka pakigsaad uban kaninyo?
|
Josh
|
RomCor
|
9:7 |
Bărbaţii lui Israel au răspuns heviţilor acestora: „Poate că voi locuiţi în mijlocul nostru, cum să facem noi legământ cu voi?”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:7 |
Mehn Israel ko ahpw sapeng irail patohwan, “Dahme kitail pahn wiahki inou wet? Mwein kumwail kin mihmihte nan sahpw akan me mihte limwaht.”
|
Josh
|
HunUj
|
9:7 |
Az izráeliek azonban ezt mondták a hivvieknek: Hátha köztünk laktok; hogyan köthetnénk akkor veletek szövetséget?
|
Josh
|
GerZurch
|
9:7 |
Da sprachen die Männer Israels zu den Hewitern: Vielleicht wohnt ihr mitten unter uns; wie können wir da einen Bund mit euch schliessen? (a) Jos 11:19
|
Josh
|
GerTafel
|
9:7 |
Und die Männer von Israel sprachen zu dem Chiviter: Vielleicht wohnst du mitten unter mir, und wie sollte ich einen Bund mit dir schließen?
|
Josh
|
PorAR
|
9:7 |
Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:7 |
Toen zeiden de mannen van Israël tot de Hevieten: Misschien woont gijlieden in het midden van ons, hoe zullen wij dan een verbond met u maken?
|
Josh
|
FarOPV
|
9:7 |
و مردان اسرائیل به حویان گفتند: «شاید در میان ما ساکن باشید. پس چگونه با شما عهد ببندیم؟»
|
Josh
|
Ndebele
|
9:7 |
Kodwa amadoda akoIsrayeli athi kumaHivi: Mhlawumbe lihlala phakathi kwethu; pho, singenza njani isivumelwano lenu?
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:7 |
E os de Israel responderam aos heveus: Talvez vós habiteis em meio de nós: como pois poderemos nós fazer aliança convosco?
|
Josh
|
Norsk
|
9:7 |
Da sa Israels menn til hevittene: Kanskje bor I her midt iblandt oss; hvorledes kan vi da gjøre nogen pakt med eder?
|
Josh
|
SloChras
|
9:7 |
Možje Izraelovi pa reko Hevejcem: Morebiti prebivate med nami, kako naj sklenemo zavezo z vami?
|
Josh
|
Northern
|
9:7 |
İsraillilər Xivlilərə dedilər: «Bəlkə siz bizim aramızda yaşayırsınız? Biz sizinlə necə əhd kəsək?»
|
Josh
|
GerElb19
|
9:7 |
Aber die Männer von Israel sprachen zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund mit dir machen?
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:7 |
Tad Israēla vīri sacīja uz to Hivieti: varbūt, ka tu dzīvo mūsu vidū, kā tad mēs ar tevi varam darīt derību?
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:7 |
E os homens d'Israel responderam aos heveos: Porventura habitaes no meio de nós; como pois faremos concerto comvosco?
|
Josh
|
ChiUn
|
9:7 |
以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:7 |
Då sade hela Israel till de Heveer: Kan hända, att du bor här ibland oss, huru kunne vi då göra förbund med dig?
|
Josh
|
FreKhan
|
9:7 |
Les Israélites répondirent à ces Hévéens: "Peut-être habitez-vous dans notre voisinage: comment pourrions-nous faire alliance avec vous?"
|
Josh
|
FrePGR
|
9:7 |
Et les hommes d'Israël dirent à ces Hévites : Vous habitez peut-être au milieu de nous ; comment nous serait-il possible de vous accorder une alliance ?
|
Josh
|
PorCap
|
9:7 |
Os israelitas responderam: «Se calhar habitais perto de nós. Como poderemos, pois, fazer aliança convosco?»
|
Josh
|
JapKougo
|
9:7 |
しかし、イスラエルの人々はそのヒビびとたちに言った、「あなたがたはわれわれのうちに住んでいるのかも知れないから、われわれはどうしてあなたがたと契約が結べましょう」。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:7 |
Da antworteten die israelitischen Männer den Heviten: Vielleicht wohnt ihr mitten unter uns; wie können wir da ein friedliches Abkommen mit euch treffen!
|
Josh
|
Kapingam
|
9:7 |
Gei digau Israel ga-helekai, “Gimaadou e-hai di-madau hagababa adu gi goodou eiaha? Holongo goodou e-noho hoohoo-mai!”
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:7 |
Los hombres de Israel respondieron a los heveos: “Quizás vosotros habitéis en medio de nosotros; ¿cómo podemos, pues, hacer alianza con vosotros?”
|
Josh
|
WLC
|
9:7 |
ויאמרו וַיֹּ֥אמֶר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אכרות־אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:7 |
Izraelitai tarė hivams: „Gal jūs gyvenate mūsų žemėje? Kaip mes galėtume su jumis tartis?“
|
Josh
|
Bela
|
9:7 |
А Ізраільцяне сказалі Эвэям: можа, вы жывяце недалёка ад нас? як нам заключыць з вамі спрымірэнства?
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:7 |
Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht mochtest du unter uns wohnend werden; wie konnte ich dann einen Bund mit dir machen?
|
Josh
|
FinPR92
|
9:7 |
Mutta israelilaiset sanoivat näille hivviläisille: "Ehkä te asuttekin aivan meidän lähellämme. Miten me siinä tapauksessa voisimme ryhtyä teidän kanssanne liittoon?"
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:7 |
Y los de Israel respondieron a los Heveos: Quizá vosotros habitáis en medio de nosotros: ¿cómo pues podremos nosotros hacer alianza con vosotros?
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:7 |
Maar de Israëlieten zeiden tot de Chiwwieten: Misschien woont ge wel vlak bij ons; hoe kunnen we dan met u een verbond sluiten?
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:7 |
Da sagten die Israeliten zu den Hiwitern: "Wir können doch nicht einfach ein Bündnis mit euch schließen. Vielleicht wohnt ihr ja ganz in unserer Nähe."
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:7 |
لیکن اسرائیلیوں نے حِوّیوں سے کہا، ”شاید آپ ہمارے علاقے کے بیچ میں کہیں بستے ہیں۔ اگر ایسا ہے تو ہم کس طرح آپ سے معاہدہ کر سکتے ہیں؟“
|
Josh
|
AraNAV
|
9:7 |
فَقَالَ قَادَةُ إِسْرَائِيلَ لِلْحِوِّيِّينَ: «كَيْفَ نَقْطَعُ لَكُمْ عَهْداً؟ رُبَّمَا أَنْتُمْ مِنْ سُكَّانِ هَذِهِ الْمِنْطَقَةِ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:7 |
以色列人对这些希未人说:“你们也许是这地的居民,若是这样,我们怎样和你们立约呢?”
|
Josh
|
ItaRive
|
9:7 |
La gente d’Israele rispose a questi Hivvei: "Forse voi abitate in mezzo a noi; come dunque faremmo alleanza con voi?"
|
Josh
|
Afr1953
|
9:7 |
Maar die manne van Israel het aan die Hewiete gesê: Miskien woon julle onder ons; hoe kan ons dan 'n verbond met julle sluit?
|
Josh
|
RusSynod
|
9:7 |
Израильтяне же сказали евеям: «Может быть, вы живете близ нас? Как нам заключить с вами союз?»
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:7 |
लेकिन इसराईलियों ने हिव्वियों से कहा, “शायद आप हमारे इलाक़े के बीच में कहीं बसते हैं। अगर ऐसा है तो हम किस तरह आपसे मुआहदा कर सकते हैं?”
|
Josh
|
TurNTB
|
9:7 |
Ama İsrailliler Hivliler'e, “Sizinle neden antlaşma yapalım?” diye karşılık verdiler, “Belki de yakınımızda yaşıyorsunuz.”
|
Josh
|
DutSVV
|
9:7 |
Toen zeiden de mannen van Israel tot de Hevieten: Misschien woont gijlieden in het midden van ons, hoe zullen wij dan een verbond met u maken?
|
Josh
|
HunKNB
|
9:7 |
»Hátha azon a földön laktok, amely nekünk jár osztályrészül, s így nem léphetünk szövetségre veletek.«
|
Josh
|
Maori
|
9:7 |
Na ka mea atu nga tangata o Iharaira ki nga Hiwi, E noho nei ano pea koe i waenganui i ahau; a me pehea e whakarite ai ahau i te kawenata ki a koe?
|
Josh
|
HunKar
|
9:7 |
Izráel férfiai pedig mondának a Khivveusnak: Hátha közöttem lakol te; hogyan kössek azért frigyet te veled?
|
Josh
|
Viet
|
9:7 |
Dân Y-sơ-ra-ên đáp cùng dân Hê-vít rằng: Có lẽ các ngươi ở giữa chúng ta chăng; vậy làm thế nào lập giao ước đặng?
|
Josh
|
Kekchi
|
9:7 |
Ut eb laj Israel queˈxchakˈbe laj heveo ut queˈxye: —Ma̱re anchal nachˈ cuanquex kiqˈuin. ¿Chanru nak takaba̱nu junak contrato e̱riqˈuin la̱ex?—
|
Josh
|
Swe1917
|
9:7 |
Men Israels män svarade hivéerna: »Kanhända bon I här mitt ibland oss; huru skulle vi då kunna sluta förbund med eder?»
|
Josh
|
CroSaric
|
9:7 |
Ali ljudi Izraelci kažu tim Hivijcima: "Tko zna ne živite li možda među nama? Kako ćemo, dakle, sklopiti savez s vama?"
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Người Ít-ra-en mới nói với người Khi-vi : Biết đâu (các) ông lại chẳng sống ngay giữa chúng tôi, thì (chúng) tôi ký hiệp ước với các ông làm gì ?
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:7 |
Et les principaux d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
|
Josh
|
FreLXX
|
9:7 |
Aussitôt, les fils d'Israël dirent à l'Horréen : Prenez garde ; n'habitez- vous pas notre territoire ? En ce cas, comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?
|
Josh
|
Aleppo
|
9:7 |
ויאמרו (ויאמר) איש ישראל אל החוי אולי בקרבי אתה יושב ואיך אכרות (אכרת) לך ברית
|
Josh
|
MapM
|
9:7 |
ויאמרו וַיֹּ֥אמֶר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אכרות אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:7 |
ויאמרו איש ישראל אל החוי אולי בקרבי אתה יושב ואיך אכרות לך ברית׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:7 |
Ал исраилдіктер сол хевтіктерге:— Қалайша сіздермен келісім жасай аламыз? Мүмкін, бізге жақын осы маңда тұратын шығарсыздар? — деп күдіктенді.
|
Josh
|
FreJND
|
9:7 |
Et les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; et comment traiterions-nous alliance avec toi ?
|
Josh
|
GerGruen
|
9:7 |
Da sprachen die israelitischen Männer zu dem Anführer: "Vielleicht wohnst du in unserer Nähe? Wie könnten wir mit dir ein Bündnis schließen?"
|
Josh
|
SloKJV
|
9:7 |
Možje iz Izraela so rekli Hivéjcem: „Morda prebivate med nami in kako naj sklenemo zavezo z vami?“
|
Josh
|
Haitian
|
9:7 |
Men, mesye pèp Izrayèl yo di moun Evi yo konsa: -Pou di se pa toupre la a nou rete? Ki jan nou ta vle pou nou pase kontra ak nou?
|
Josh
|
FinBibli
|
9:7 |
Niin sanoi koko Israel Heviläisille, mitämaks sinä asut meidän seassamme, kuinka me teemme liiton sinun kanssas?
|
Josh
|
Geez
|
9:7 |
ወይቤልዎ ፡ እምነ ፡ ርሑቅ ፡ ብሔር ፡ ጥቀ ፡ መጻእነ ፡ ንሕነ ፡ አግብርቲከ ፡ በስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ እስመ ፡ ሰማዕነ ፡ ዘበእንቲአሁ ፡ ወኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ [በግብጻውያን ፤
|
Josh
|
SpaRV
|
9:7 |
Y los de Israel respondieron á los Heveos: Quizás vosotros habitáis en medio de nosotros: ¿cómo pues podremos nosotros hacer alianza con vosotros?
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:7 |
Ond dyma bobl Israel yn dweud wrth yr Hefiaid, “Sut ydyn ni'n gwybod nad ydych chi'n dod o'r ardaloedd yma? Allwn ni ddim gwneud cytundeb heddwch gyda chi os ydych chi.”
|
Josh
|
GerMenge
|
9:7 |
Da antworteten die Israeliten den Hewitern: »Vielleicht wohnt ihr mitten unter uns: wie könnten wir da einen Vertrag mit euch schließen?«
|
Josh
|
GreVamva
|
9:7 |
Και είπον οι άνδρες του Ισραήλ προς τους Ευαίους τούτους, Σεις κατοικείτε ίσως εν τω μέσω ημών, και πως θέλομεν κάμει συνθήκην προς εσάς;
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:7 |
І сказали Ізраїлеві мужі до хівве́ян: „Може ви сидите́ побли́зу нас, то я́к ми складемо з вами умову?“
|
Josh
|
FreCramp
|
9:7 |
Les hommes d'Israël répondirent à ces Hévéens : « Peut-être que vous habitez au milieu de nous ; comment pourrions-nous faire alliance avec vous ? »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:7 |
А људи Израиљци рекоше Јевејима: Може бити да седите усред нас, па како ћемо ухватити веру с вама?
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:7 |
Lecz mężczyźni Izraela odpowiedzieli Chiwwitom: A może mieszkacie wśród nas, jakże więc możemy zawrzeć z wami przymierze?
|
Josh
|
FreSegon
|
9:7 |
Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:7 |
Y los de Israel respondieron á los Heveos: Quizás vosotros habitáis en medio de nosotros: ¿cómo pues podremos nosotros hacer alianza con vosotros?
|
Josh
|
HunRUF
|
9:7 |
Az izráeliek azonban ezt mondták a hivvieknek: Hátha köztünk laktok, hogyan köthetnénk akkor veletek szövetséget?
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:7 |
Israels Mænd svarede Hivviterne: »Det kunde være, at I bor her midt iblandt os, hvorledes kan vi da slutte Pagt med eder?«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Na ol man bilong Isrel i tokim ol lain Hiv, Sapos i gat sans long yupela i ken stap namel long mipela, na olsem wanem bai mipela i wokim wanpela kontrak bilong bel isi wantaim yupela?
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:7 |
Da sagde Israels Mænd til Heviten: Maaske du bor midt iblandt os, hvorledes kunne vi da gøre Pagt med dig.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:7 |
Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et dans ce cas nous ne pourr(i)ons faire alliance avec vous.
|
Josh
|
PolGdans
|
9:7 |
Ale odpowiedzieli mężowie Izraelscy Hewejczykowi: Podobno ty mieszkasz między nami, a jakoż z tobą możemy uczynić przymierze?
|
Josh
|
JapBungo
|
9:7 |
イスラエルの人々ヒビ人に言けるは汝らは我等の中に住をるならんも計られねば我ら爭か汝らと契約を結ぶことを得んと
|
Josh
|
GerElb18
|
9:7 |
Aber die Männer von Israel sprachen zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund mit dir machen?
|