Josh
|
RWebster
|
9:6 |
And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country: now therefore make ye a league with us.
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:6 |
They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, "We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us."
|
Josh
|
ABP
|
9:6 |
that they came to Joshua into the camp of Israel in Gilgal. And they said to Joshua, and to all Israel, From out of a land far off we have come, and now ordain with us a covenant!
|
Josh
|
NHEBME
|
9:6 |
They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, "We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us."
|
Josh
|
Rotherha
|
9:6 |
So they took their journey unto Joshua, unto the camp, at Gilgal,—and said unto him, and unto the men of Israel, From a far country, are we come, Now, therefore, solemnise with us a covenant.
|
Josh
|
LEB
|
9:6 |
And they went to Joshua at the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far land; so then ⌞make a covenant with us⌟.”
|
Josh
|
RNKJV
|
9:6 |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:6 |
[Thus] they came unto Joshua to the camp at Gilgal and said unto him and to the men of Israel, We are come from a far country; now, therefore, make ye a covenant with us.
|
Josh
|
Webster
|
9:6 |
And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country: now therefore make ye a league with us.
|
Josh
|
Darby
|
9:6 |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, From a far country are we come; and now make a covenant with us.
|
Josh
|
ASV
|
9:6 |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
|
Josh
|
LITV
|
9:6 |
And they went to Joshua, to the camp at Gilgal. And they said to him and to the men of Israel, We have come from a distant land. And now cut a covenant with us.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:6 |
So they came vnto Ioshua into the hoste to Gilgal, and said vnto him, and vnto the men of Israel, Wee be come from a farre countrey: nowe therefore make a league with vs.
|
Josh
|
CPDV
|
9:6 |
And they traveled to Joshua, who at that time was staying in the camp at Gilgal. And they said to him, and to all of Israel with him, “We have come from a far away land, desiring to make peace with you.” And the sons of Israel responded to them, and said,
|
Josh
|
BBE
|
9:6 |
And they came to Joshua to the tent-circle at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: so now make an agreement with us.
|
Josh
|
DRC
|
9:6 |
And they went to Joshua, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said:
|
Josh
|
GodsWord
|
9:6 |
They came to Joshua in the camp at Gilgal. They told Joshua and the men of Israel, "We have come from a distant country. Make a treaty with us right now."
|
Josh
|
JPS
|
9:6 |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel: 'We are come from a far country; now therefore make ye a covenant with us.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:6 |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
|
Josh
|
NETfree
|
9:6 |
They came to Joshua at the camp in Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant land. Make a treaty with us."
|
Josh
|
AB
|
9:6 |
And they came to Joshua into the camp of Israel, to Gilgal, and said to Joshua and Israel, We have come from a far land. Now then, make a covenant with us.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:6 |
And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far country. Now therefore, make a treaty with us."
|
Josh
|
NHEB
|
9:6 |
They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, "We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us."
|
Josh
|
NETtext
|
9:6 |
They came to Joshua at the camp in Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant land. Make a treaty with us."
|
Josh
|
UKJV
|
9:6 |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make all of you a league with us.
|
Josh
|
KJV
|
9:6 |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
|
Josh
|
KJVA
|
9:6 |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
|
Josh
|
AKJV
|
9:6 |
And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make you a league with us.
|
Josh
|
RLT
|
9:6 |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
|
Josh
|
MKJV
|
9:6 |
And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country. Now therefore, make a treaty with us.
|
Josh
|
YLT
|
9:6 |
And they go unto Joshua, unto the camp at Gilgal, and say unto him, and unto the men of Israel, `From a land far off we have come, and now, make with us a covenant;'
|
Josh
|
ACV
|
9:6 |
And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country, now therefore make ye a covenant with us.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:6 |
Assim vieram a Josué ao acampamento em Gilgal, e disseram-lhe a ele e aos de Israel: Nós viemos da terra muito distante: fazei, pois, agora conosco aliança.
|
Josh
|
Mg1865
|
9:6 |
Dia nankany amin’ i Josoa teo an-toby tany Gilgala izy ireo ka niteny taminy sy tamin’ ny Isiraelita nanao hoe: Avy any an-tany lavitra izahay; koa ankehitriny mba manaova fanekena aminay ianareo.
|
Josh
|
FinPR
|
9:6 |
Niin he menivät Joosuan luo Gilgalin leiriin ja sanoivat hänelle sekä Israelin miehille: "Me olemme tulleet kaukaisesta maasta; tehkää siis liitto meidän kanssamme".
|
Josh
|
FinRK
|
9:6 |
Sitten he menivät Joosuan luo Gilgalin leiriin ja sanoivat hänelle ja Israelin miehille: ”Me olemme tulleet kaukaisesta maasta. Tehkää nyt liitto meidän kanssamme.”
|
Josh
|
ChiSB
|
9:6 |
來到基耳加耳營中見若蘇厄;對他和以色列人說:「我們是遠方來的,現在請你們與我們立約。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲛⲧϭⲓⲃⲟⲧⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲉⲩⲡⲁϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲏⲛ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲅⲁⲣⲁⲍⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲡⲁϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲏⲛ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲅⲁⲓⲃⲁⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛϣⲱⲣⲡ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:6 |
他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:「我们是从远方来的,现在求你与我们立约。」
|
Josh
|
BulVeren
|
9:6 |
И те отидоха при Иисус в стана при Галгал и казаха на него и на израилевите мъже: Ние дойдохме от далечна страна, затова сега направете договор с нас.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:6 |
وَسَارُوا إِلَى يَشُوعَ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ فِي ٱلْجِلْجَالِ، وَقَالُوا لَهُ وَلِرِجَالِ إِسْرَائِيلَ: «مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ جِئْنَا. وَٱلْآنَ ٱقْطَعُوا لَنَا عَهْدًا».
|
Josh
|
Esperant
|
9:6 |
Kaj ili iris al Josuo en la tendaron ĉe Gilgal, kaj diris al li kaj al la tuta Izrael: El lando malproksima ni venis; faru do kun ni interligon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:6 |
เขาเดินทางมาหาโยชูวาที่ค่าย ณ เมืองกิลกาล กล่าวแก่ท่านและคนอิสราเอลว่า “พวกข้าพเจ้ามาจากประเทศที่ห่างไกล ฉะนั้นบัดนี้ขอทำพันธสัญญากับพวกข้าพเจ้าเถิด”
|
Josh
|
OSHB
|
9:6 |
וַיֵּלְכ֧וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֤רֶץ רְחוֹקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:6 |
ယောရှုရှိရာ ဂိလဂါလတပ်သို့ ရောက်လာလျှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် မိဿဟာယဖွဲ့ခြင်းငှါ၊ ဝေးသောပြည်က လာကြပါသည်ဟု ယောရှုနှင့် ဣသရေလလူတို့အား ပြော ဆိုကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:6 |
آنها به اردوی یوشع در جلجال آمدند و به او و مردم اسرائیل گفتند: «ما از یک سرزمین دور آمدهایم تا با شما پیمان صلح ببندیم.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:6 |
Aisī hālat meṅ wuh Yashua ke pās Jiljāl kī ḳhaimāgāh meṅ pahuṅch gae. Unhoṅ ne us se aur bāqī Isrāīlī mardoṅ se kahā, “Ham ek dūr-darāz mulk se āe haiṅ. Āeṅ, hamāre sāth muāhadā kareṅ.”
|
Josh
|
SweFolk
|
9:6 |
De kom till Josua i lägret vid Gilgal och sade till honom och till Israels män: ”Vi kommer från ett avlägset land. Slut förbund med oss.”
|
Josh
|
GerSch
|
9:6 |
Und sie gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern Israels: Wir sind aus fernem Lande gekommen; so macht nun einen Bund mit uns!
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:6 |
At sila'y nagsiparoon kay Josue sa kampamento sa Gilgal, at nangagsabi sa kaniya at sa mga lalake ng Israel, Kami ay mula sa malayong lupain: ngayon nga'y makipagtipan kayo sa amin.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:6 |
He menivät Joosuan luo Gilgalin leiriin ja sanoivat hänelle sekä Israelin miehille: "Olemme tulleet kaukaisesta maasta. Tehkää siis liitto kanssamme."
|
Josh
|
Dari
|
9:6 |
و به اردوی یوشع در جِلجال آمدند. به او و مردم اسرائیل گفتند: «ما از یک کشور دور آمده ایم تا یک پیمان صلح با شما ببندیم.»
|
Josh
|
SomKQA
|
9:6 |
Oo waxay u tageen Yashuuca oo jooga xeradii ku tiil Gilgaal, oo waxay ku yidhaahdeen isagii iyo raggii reer binu Israa'iilba, Annagu waxaannu ka nimid dal fog; haddaba sidaas daraaddeed axdi nala dhigta.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:6 |
Soleis kom dei til Josva i lægret attmed Gilgal, og sagde til honom og Israels-mennerne: «Me kjem frå eit land som ligg langt burte. Vil de ikkje gjera samband med oss?»
|
Josh
|
Alb
|
9:6 |
U paraqitën kështu para Jozueut në kampin e Gigalit dhe i thanë atij dhe tërë njerëzve të Izraelit: "Ne kemi ardhur nga një vend i largët; prandaj bëni aleancë me ne".
|
Josh
|
UyCyr
|
9:6 |
Улар Гилгалда туруватқан исраилларниң қараргаһиға келип, Йошува вә исраилларға: — Биз жирақ бир җайдин силәр билән течлиқ келишими түзүшни тәләп қилип кәлдуқ, — деди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:6 |
그들이 길갈에 있던 진영으로 나아와 여호수아에게 이르러 그와 이스라엘 사람들에게 이르되, 우리는 먼 나라에서 왔나이다. 그러므로 이제 우리와 동맹을 맺으소서, 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:6 |
И отидоше к Исусу у око у Галгалу, и рекоше њему и људима Израиљцима: дођосмо из даљне земље; хајде ухватите вјеру с нама.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:6 |
And thei yeden to Josue, that dwellide thanne in tentis in Galgala; and thei seiden to hym, and to al Israel togidere, We comen fro a fer lond, and coueyten to make pees with you. And the men of Israel answeriden to hem,
|
Josh
|
Mal1910
|
9:6 |
അവർ ഗില്ഗാലിൽ പാളയത്തിലേക്കു യോശുവയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടും യിസ്രായേൽപുരഷന്മാരോടും: ഞങ്ങൾ ദൂരദേശത്തുനിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ ഞങ്ങളോടു ഒരു ഉടമ്പടി ചെയ്യേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:6 |
그들이 길갈 진으로 와서 여호수아에게 이르러 그와 이스라엘 사람들에게 이르되 우리는 원방에서 왔나이다 이제 우리와 약조하사이다
|
Josh
|
Azeri
|
9:6 |
اونلار گئلگالدا اولان اوردوگاها، يوشَعئن يانينا گتدئلر، اونا و ائسرايئللیلره ددئلر: "بئز اوزاق بئر اؤلکهدن گلمئشئک، ائندي بئزئمله عهد باغلايين."
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:6 |
Och gingo till Josua i lägret vid Gilgal, och sade till honom, och till hela Israel: Vi äre komne fjerran af annor land; så görer nu ett förbund med oss.
|
Josh
|
KLV
|
9:6 |
chaH mejta' Daq Joshua Daq the raQ Daq Gilgal, je ja'ta' Daq ghaH, je Daq the loDpu' vo' Israel, “ maH ghaj ghoS vo' a Hop Hatlh. DaH vaj chenmoH a lay' tlhej maH.”
|
Josh
|
ItaDio
|
9:6 |
E andarono a Giosuè, nel campo, in Ghilgal, e dissero a lui e a’ principali d’Israele: Noi siamo venuti di lontano paese; ora dunque fate patto con noi.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:6 |
Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:6 |
И приидоша ко Иисусу в полк Израилев в Галгалы, и рекоша ко Иисусу и всему Израилю: от земли дальния приидохом, и ныне завещайте нам завет.
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:6 |
και ήλθοσαν προς Ιησούν εις την παρεμβολήν Ισραήλ εις Γαλγαλά και είπαν προς Ιησούν και προς πάντα Ισραήλ εκ γης μακρόθεν ήκαμεν και νυν διάθεσθε ημίν διαθήκην
|
Josh
|
FreBBB
|
9:6 |
Etant venus vers Josué, au camp de Guilgal, ils lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël : Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant traitez alliance avec nous.
|
Josh
|
LinVB
|
9:6 |
Bakei epai ya Yozue o nganda ya Gilgal ; balobi na ye mpe na bato ba Israel : « Biso touti o mokili mosika ; malamu bokata bondeko na biso. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:6 |
Elmentek Józsuához a táborba Gilgálba; és szóltak hozzá és Izraél emberéhez: Messze földről jöttünk, most pedig kössetek velünk szövetséget.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:6 |
至吉甲營、見約書亞、謂彼與以色列人曰、我自遠方來、請與立約、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:6 |
Họ đến gặp Giô-suê tại trại quân Ghinh-ganh và thưa với ông và người Y-sơ-ra-ên: Chúng tôi từ một xứ xa xôi, bây giờ xin quý ngài lập hòa ước với chúng tôi.
|
Josh
|
LXX
|
9:6 |
καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην
|
Josh
|
CebPinad
|
9:6 |
Ug nangadto sila kang Josue ngadto sa campo sa Gilgal, ug miingon kaniya, ug sa mga Israelihanon: Kami nanganhi gikan sa halayo nga dapit; busa karon, maghimo kamo ug usa ka pakigsaad uban kanimo.
|
Josh
|
RomCor
|
9:6 |
S-au dus la Iosua, în tabără la Ghilgal, şi i-au zis lui şi tuturor celor din Israel: „Noi venim dintr-o ţară depărtată, acum deci faceţi legământ cu noi”.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:6 |
Irail eri kohla ni kahnimpwal en Kilkal oh ndaiong Sosua oh mehn Israel ko, “Se patohdo sang sahpw doh ehu. Se men kitail en wiahda ehu inowen.”
|
Josh
|
HunUj
|
9:6 |
Így mentek Józsuéhoz a táborba, Gilgálba, és ezt mondták neki meg az izráelieknek: Messze földről jöttünk. Kössetek most szövetséget velünk!
|
Josh
|
GerZurch
|
9:6 |
Dann gingen sie zu Josua ins Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern Israels: Aus fernem Lande kommen wir; so schliesst nun einen Bund mit uns.
|
Josh
|
GerTafel
|
9:6 |
Und sie gingen zu Joschua in das Lager zu Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern von Israel: Wir kommen aus fernem Lande, und nun schließet einen Bund mit uns.
|
Josh
|
PorAR
|
9:6 |
E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:6 |
En zij gingen tot Jozua in het leger te Gilgal, en zij zeiden tot hem en tot de mannen van Israël: Wij zijn gekomen uit een ver land, zo maakt nu een verbond met ons.
|
Josh
|
FarOPV
|
9:6 |
ونزد یوشع به اردو در جلجال آمده، به او و به مردان اسرائیل گفتند که «از زمین دور آمدهایم پس الان با ما عهد ببندید.»
|
Josh
|
Ndebele
|
9:6 |
Basebesiya kuJoshuwa enkambeni eGiligali, bathi kuye lemadodeni akoIsrayeli: Sivela elizweni elikhatshana, ngakho-ke yenzani isivumelwano lathi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:6 |
Assim vieram a Josué ao acampamento em Gilgal, e disseram-lhe a ele e aos de Israel: Nós viemos da terra muito distante: fazei, pois, agora conosco aliança.
|
Josh
|
Norsk
|
9:6 |
Således drog de til Josva i leiren ved Gilgal og sa til ham og Israels menn: Vi kommer fra et land langt borte; gjør nu en pakt med oss!
|
Josh
|
SloChras
|
9:6 |
In pridejo k Jozuetu v tabor v Gilgalu in reko njemu in Izraelovim možem: Prišli smo iz daljnih dežel; sklenite torej zavezo z nami!
|
Josh
|
Northern
|
9:6 |
Onlar Qilqalda olan ordugaha, Yeşuanın yanına getdilər, ona və İsraillilərə dedilər: «Biz uzaq bir ölkədən gəlmişik, indi bizimlə əhd kəsin».
|
Josh
|
GerElb19
|
9:6 |
Und sie gingen zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern von Israel: Aus fernem Lande sind wir gekommen, und nun machet einen Bund mit uns.
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:6 |
Un tie gāja pie Jozuas Gilgalas lēģerī un sacīja uz to un uz Israēla vīriem: mēs no tālas zemes esam nākuši; tad dariet nu ar mums derību.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:6 |
E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a elle e aos homens d'Israel: Vimos d'uma terra distante; fazei pois agora concerto comnosco.
|
Josh
|
ChiUn
|
9:6 |
他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:6 |
Och gingo till Josua i lägret vid Gilgal, och sade till honom, och till hela Israel: Vi äre komne fjerran af annor land; så görer nu ett förbund med oss.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:6 |
lls s’en allèrent ainsi trouver Josué, au campement de Ghilgal, et lui dirent, à lui et aux Israélites: "Nous venons d’un pays lointain, et vous prions de conclure une alliance avec nous."
|
Josh
|
FrePGR
|
9:6 |
Et ils se rendirent vers Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent ainsi qu'aux hommes d'Israël : Nous arrivons d'un pays lointain ; dès là accordez-nous une alliance.
|
Josh
|
PorCap
|
9:6 |
Foram ter com Josué ao acampamento de Guilgal e disseram-lhe, a ele e a todos os filhos de Israel: «Viemos de terras longínquas pedir-vos que façais aliança connosco.»
|
Josh
|
JapKougo
|
9:6 |
彼らはギルガルの陣営のヨシュアの所にきて、彼とイスラエルの人々に言った、「われわれは遠い国からまいりました。それで今われわれと契約を結んでください」。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:6 |
So begaben sie sich zu Josua in das Lager im Gilgal und sprachen zu ihm und den israelitischen Männern: Aus fernem Lande kommen wir; so trefft nun ein friedliches Abkommen mit uns!
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:6 |
Llegaron a Josué, al campamento de Gálgala, y le dijeron a él y a los hombres de Israel: “Venimos de una tierra lejana; haced alianza con nosotros.”
|
Josh
|
Kapingam
|
9:6 |
Digaula gaa-hula gi-di gowaa e-noho-ai digau Israel i Gilgal, ga-helekai gi Joshua mo digau Israel, “Gimaadou ne-lloomoi i-di gowaa mogowaa. Gimaadou e-hiihai bolo goodou gi-heia di hagababa i tadau mehanga.”
|
Josh
|
WLC
|
9:6 |
וַיֵּלְכ֧וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֤רֶץ רְחוֹקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:6 |
Atėję pas Jozuę į Gilgalo stovyklą, jie kalbėjo jam ir Izraelio vyrams: „Iš tolimos šalies atvykome su jumis sudaryti taikos sutartį“.
|
Josh
|
Bela
|
9:6 |
Яны прыйшлі да Ісуса ў табар у Галгал і сказалі яму і ўсім Ізраільцянам: з даволі далёкай зямлі прыйшлі мы; дык вось, пастанавеце з намі спрымірэнства.
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:6 |
Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen, so machet nun einen Bund mit uns.
|
Josh
|
FinPR92
|
9:6 |
Sananviejät menivät Joosuan luo Gilgaliin, missä hän piti leiriä, ja sanoivat hänelle ja israelilaisille: "Olemme tulleet kaukaisesta maasta ja tahtoisimme tehdä liiton teidän kanssanne."
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:6 |
Y vinieron a Josué al campo en Galgala, y dijéronle a él y a los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana, hacéd pues ahora con nosotros alianza.
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:6 |
Zo trokken ze naar Josuë in het kamp te Gilgal, en zeiden tot hem en de Israëlieten: Wij zijn uit een ver land gekomen; sluit dus met ons een verbond.
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:6 |
So kamen sie ins Lager nach Gilgal. "Wir kommen aus einem fernen Land", sagten sie zu Josua und den Männern von Israel, "und möchten, dass ihr einen Bund mit uns schließt."
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:6 |
ایسی حالت میں وہ یشوع کے پاس جِلجال کی خیمہ گاہ میں پہنچ گئے۔ اُنہوں نے اُس سے اور باقی اسرائیلی مردوں سے کہا، ”ہم ایک دُوردراز ملک سے آئے ہیں۔ آئیں، ہمارے ساتھ معاہدہ کریں۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
9:6 |
وَقَدِمُوا عَلَى يَشُوعَ فِي مُخَيَّمِ الْجِلْجَالِ، وَقَالُوا لَهُ وَلِقَادَةِ إِسْرَائِيلَ: «هَا نَحْنُ قَدْ جِئْنَا مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ، فَاقْطَعُوا لَنَا عَهْداً».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:6 |
他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
|
Josh
|
ItaRive
|
9:6 |
Andarono da Giosuè, al campo di Ghilgal, e dissero a lui e alla gente d’Israele: "Noi veniamo di paese lontano; or dunque fate alleanza con noi".
|
Josh
|
Afr1953
|
9:6 |
So het hulle dan na Josua gegaan in die laer van Gilgal en aan hom en die manne van Israel gesê: Ons kom van 'n ver land af; sluit dan nou 'n verbond met ons.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:6 |
Они пришли к Иисусу в стан израильский в Галгал и сказали ему и всем израильтянам: «Из весьма дальней земли пришли мы; итак, заключите с нами союз».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:6 |
ऐसी हालत में वह यशुअ के पास जिलजाल की ख़ैमागाह में पहुँच गए। उन्होंने उससे और बाक़ी इसराईली मर्दों से कहा, “हम एक दूर-दराज़ मुल्क से आए हैं। आएँ, हमारे साथ मुआहदा करें।”
|
Josh
|
TurNTB
|
9:6 |
Adamlar Gilgal'daki ordugaha, Yeşu'nun yanına gittiler. Ona ve İsrail halkına, “Uzak bir ülkeden geldik” dediler, “Bizimle bir barış antlaşması yapmanızı istiyoruz.”
|
Josh
|
DutSVV
|
9:6 |
En zij gingen tot Jozua in het leger te Gilgal, en zij zeiden tot hem en tot de mannen van Israel: Wij zijn gekomen uit een ver land, zo maakt nu een verbond met ons.
|
Josh
|
HunKNB
|
9:6 |
és elmentek Józsuéhoz, aki akkor Gilgálban táborozott és azt mondták neki, és vele együtt egész Izraelnek: »Messze földről jöttünk, hogy szövetséget kössünk veletek.« Így feleltek nekik erre Izrael fiai:
|
Josh
|
Maori
|
9:6 |
Na haere ana ratou ki a Hohua ki te puni, ki Kirikara, a mea ana ki a ia, ki nga tangata hoki o Iharaira, I haere mai matou i te whenua mamao; na, whakaritea he kawenata ki a matou.
|
Josh
|
HunKar
|
9:6 |
Így menének el Józsuéhoz a táborba Gilgálba, és mondának néki, és Izráel férfiainak: Messze földről jöttünk, most azért kössetek frigyet mi velünk.
|
Josh
|
Viet
|
9:6 |
Chúng nó đi đến gần Giô-suê tại trại quân Ghinh-ganh, mà nói cùng người và dân Y-sơ-ra-ên rằng: Chúng tôi ở xứ xa đến; vậy bây giờ, hãy lập giao ước cùng chúng tôi.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:6 |
Queˈcuulac Gilgal saˈ li naˈajej li yo̱queb cuiˈ chi hila̱nc laj Israel. Ut queˈxye re laj Josué: —La̱o xochal saˈ najtil tenamit ut takaj nak ta̱ba̱nu junak contrato kiqˈuin, chanqueb.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:6 |
Så gingo de till Josua i lägret vid Gilgal och sade till honom och Israels män: »Vi hava kommit hit från ett avlägset land; sluten nu förbund med oss.»
|
Josh
|
CroSaric
|
9:6 |
Stigoše Jošui u gilgalski tabor i rekoše njemu i ljudima Izraelcima: "Dolazimo iz daleke zemlje, sklopite savez s nama."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Chúng đi gặp ông Giô-suê ở trại Ghin-gan ; chúng nói với ông và người Ít-ra-en : Chúng tôi từ nơi xa đến, vậy bây giờ xin các ông ký hiệp ước với chúng tôi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:6 |
Et étant venus à Josué au camp en Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d’Israël : Nous sommes venus d’un pays éloigné ; maintenant donc traitez alliance avec nous.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:6 |
Ils vinrent ainsi auprès de Josué, au camp d'Israël en Galgala, et ils dirent à Josué et à Israël : Nous arrivons d'une contrée lointaine, et maintenant faites avec nous une alliance.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:6 |
וילכו אל יהושע אל המחנה הגלגל ויאמרו אליו ואל איש ישראל מארץ רחוקה באנו ועתה כרתו לנו ברית
|
Josh
|
MapM
|
9:6 |
וַיֵּלְכ֧וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֤רֶץ רְחוֹקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:6 |
וילכו אל יהושע אל המחנה הגלגל ויאמרו אליו ואל איש ישראל מארץ רחוקה באנו ועתה כרתו לנו ברית׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:6 |
Гибеондық елшілер исраилдіктердің Ғылғал маңындағы қонысына келіп, Ешуаға және басқа исраилдіктерге:— Біз бір алыстағы елден келіп отырмыз. Бізбен келісім жасасаңыздар екен, — деді.
|
Josh
|
FreJND
|
9:6 |
Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:6 |
So gingen sie zu Josue in das Lager im Gilgal und sprachen zu ihm und den Männern Israels: "Wir kommen aus fernem Lande. Schließt mit uns ein Bündnis!"
|
Josh
|
SloKJV
|
9:6 |
Odšli so k Józuetu v tabor pri Gilgálu, in rekli njemu in Izraelovim možem: „Prišli smo iz daljne dežele, zdaj torej sklenite zavezo z nami.“
|
Josh
|
Haitian
|
9:6 |
Yo pati, yo vin jwenn Jozye nan kan Gilgal la. Yo pale ak li ansanm ak mesye pèp Izrayèl yo, yo di yo konsa: -Nou soti nan yon peyi ki byen lwen isit la. Ann pase yon kontra yonn ak lòt non!
|
Josh
|
FinBibli
|
9:6 |
Ja menivät leiriin Josuan tykö Gilgaliin ja sanoivat hänelle ja kaikelle Israelille: me olemme kaukaiselta maalta tulleet, tehkäät nyt liitto meidän kanssamme.
|
Josh
|
Geez
|
9:6 |
ወይቤልዎ ፡ ለኢየሱስ ፡ ንሕነሰ ፡ አግብርቲከ ፡ ንሕነ ፡ ወይቤሎሙ ፡ እምአይቴ ፡ አንትሙ ፡ ወእምአይቴ ፡ መጻእክሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:6 |
Así vinieron á Josué al campo en Gilgal, y dijéronle á él y á los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana: haced pues ahora con nosotros alianza.
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:6 |
Wedyn mynd at Josua i'r gwersyll yn Gilgal, a dweud wrth bobl Israel, “Dŷn ni wedi teithio o wlad bell, i ofyn i chi wneud cytundeb heddwch â ni.”
|
Josh
|
GerMenge
|
9:6 |
Als sie so zu Josua ins Lager nach Gilgal gekommen waren, sagten sie zu ihm und zu den Israeliten: »Aus einem fernen Lande sind wir gekommen; so schließt denn jetzt einen Vertrag mit uns.«
|
Josh
|
GreVamva
|
9:6 |
Και ήλθον προς τον Ιησούν εις το στρατόπεδον εις Γάλγαλα, και είπον προς αυτόν και προς τους άνδρας του Ισραήλ, Από γης μακράς ήλθομεν· τώρα λοιπόν κάμετε συνθήκην προς ημάς.
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:6 |
І пішли вони до Ісуса, до табо́ру в Ґілґалі, та й сказали до нього та до мужів Ізраїлевих: „Ми прийшли з далекого кра́ю, а ви тепер складіть з нами умову“.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:6 |
И одоше к Исусу у логор у Галгал, и рекоше њему и људима Израиљцима: Дођосмо из далеке земље; хајде ухватите веру с нама.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:6 |
Ils allèrent auprès de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d'Israël : « Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. »
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:6 |
Wtedy przybyli do Jozuego, do obozu w Gilgal, i powiedzieli do niego i do mężczyzn Izraela: Przyszliśmy z dalekiego kraju. Zawrzyjcie więc teraz przymierze z nami.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:6 |
Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:6 |
Así vinieron á Josué al campo en Gilgal, y dijéronle á él y á los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana: haced pues ahora con nosotros alianza.
|
Josh
|
HunRUF
|
9:6 |
Így mentek Józsuéhoz a táborba, Gilgálba, és ezt mondták neki meg az izráelieknek: Messze földről jöttünk. Kössetek most szövetséget velünk!
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:6 |
Saa gik de til Josua i Lejren ved Gilgal og sagde til ham og Israels Mænd: »Vi kommer fra et fjernt Land; slut derfor Pagt med os!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:6 |
Na ol i go long Joshua long kem long Gilgal, na tokim em, na long olgeta man bilong Isrel, Mipela i kam long wanpela longwe kantri. Olsem na nau yupela wokim wanpela kontrak bilong bel isi wantaim mipela.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:6 |
Og de gik til Josva i Lejren ved Gilgal, og de sagde til ham og til Israels Mænd: Vi ere komne fra et langt fra liggende Land, saa gører nu Pagt med os.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:6 |
Ils se présentèrent dans cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu’à tout Israël : Nous venons d’un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent :
|
Josh
|
PolGdans
|
9:6 |
Tedy przyszli do Jozuego, do obozu w Galgal, i rzekli do niego, i do mężów Izraelskich: Z ziemiśmy dalekiej przyszli; przetoż teraz uczyńcie z nami przymierze.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:6 |
彼等ギルガルの陣營に來りてヨシユアの許にいたり彼とイスラエルの人々に言ふ我らは遠き國より來れり然ば今われらと契約を結べと
|
Josh
|
GerElb18
|
9:6 |
Und sie gingen zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern von Israel: Aus fernem Lande sind wir gekommen, und nun machet einen Bund mit uns.
|