|
Josh
|
AB
|
9:5 |
and the upper part of their shoes and their sandals appeared old and clouted on their feet, and their garments laid upon them, and their provisions were dry and moldy and corrupt.
|
|
Josh
|
ABP
|
9:5 |
and the hollows in their shoes, and their sandals old and mended on their feet, and their garments being old upon them, and the bread loaves of their provisions [2dry 1were] and moldy and worm eaten,
|
|
Josh
|
ACV
|
9:5 |
and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision was dry and became moldy.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
9:5 |
And old and patched sandals upon their feet, and old clothes upon them. And all the bread they had taken was dry and moldy.
|
|
Josh
|
AKJV
|
9:5 |
And old shoes and clouted on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and moldy.
|
|
Josh
|
ASV
|
9:5 |
and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
|
|
Josh
|
BBE
|
9:5 |
And put old stitched-up shoes on their feet, and old clothing on their backs; and all the food they had with them was dry and broken up.
|
|
Josh
|
CPDV
|
9:5 |
and having very old shoes, which had been sewn with patches indicating their age, and being clothed in old garments, having also loaves, which they carried as food for the journey, which were hard and broken into pieces.
|
|
Josh
|
DRC
|
9:5 |
And very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the loaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces:
|
|
Josh
|
Darby
|
9:5 |
and old and patched sandals upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] mouldy.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
9:5 |
And olde shoes and clouted vpon their feete: also the raiment vpon them was old, and all their prouision of bread was dried, and mouled.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
9:5 |
Their sandals were worn-out and repaired, and their clothes were tattered. All their bread was dried out and crumbling.
|
|
Josh
|
JPS
|
9:5 |
and worn shoes and clouted upon their feet, and worn garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become crumbs.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:5 |
and old patched shoes upon their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision was dry [and] mouldy.
|
|
Josh
|
KJV
|
9:5 |
And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
|
|
Josh
|
KJVA
|
9:5 |
And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:5 |
And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
|
|
Josh
|
LEB
|
9:5 |
The sandals on their feet were patched and old, their clothes were old, and their food was dry and crumbled.
|
|
Josh
|
LITV
|
9:5 |
and old and patched sandals on their feet; and old garments on them. And all their provision of bread was dry; it was crumbs.
|
|
Josh
|
MKJV
|
9:5 |
and old and patched sandals on their feet, and old clothes on them. And all the bread they had taken was dry and moldy.
|
|
Josh
|
NETfree
|
9:5 |
They had worn-out, patched sandals on their feet and dressed in worn-out clothes. All their bread was dry and hard.
|
|
Josh
|
NETtext
|
9:5 |
They had worn-out, patched sandals on their feet and dressed in worn-out clothes. All their bread was dry and hard.
|
|
Josh
|
NHEB
|
9:5 |
and old and patched shoes on their feet, and wore old garments. All the bread of their provision was dry and moldy.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:5 |
and old and patched shoes on their feet, and wore old garments. All the bread of their provision was dry and moldy.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
9:5 |
and old and patched shoes on their feet, and wore old garments. All the bread of their provision was dry and moldy.
|
|
Josh
|
RLT
|
9:5 |
And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
9:5 |
And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
|
|
Josh
|
RWebster
|
9:5 |
And old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
9:5 |
and sandals, old and patched, upon their feet, and worn-out mantles upon them,—and, all the bread of their provision, was dry and broken.
|
|
Josh
|
UKJV
|
9:5 |
And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
|
|
Josh
|
Webster
|
9:5 |
And old shoes and patched upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] moldy.
|
|
Josh
|
YLT
|
9:5 |
and sandals, old and patched, on their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision is dry--it was crumbs.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:5 |
και τα κοίλα των υποδημάτων αυτών και τα σανδάλια αυτών παλαιά και καταπεπελματωμένα εν τοις ποσίν αυτών και τα ιμάτια αυτών πεπαλαιωμένα επ΄ αυτών και οι άρτοι του επισιτισμού αυτών ξηροί εγένετο και ευρωτιών και βεβρωμένος
|
|
Josh
|
Afr1953
|
9:5 |
ook verslyte en gelapte skoene aan hulle voete en verslyte klere aan hulle lyf; en al die brood van hulle padkos was droog en verkrummeld.
|
|
Josh
|
Alb
|
9:5 |
dhe mbathën sandale të vjetra dhe të grisura dhe veshën trupin me rroba të përdorura; dhe e gjithë buka e tyre ishte e fortë dhe e thërmuar.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
9:5 |
ונעלות בלות ומטלאות ברגליהם ושלמות בלות עליהם וכל לחם צידם יבש היה נקדים
|
|
Josh
|
AraNAV
|
9:5 |
وَارْتَدَوْا نِعَالاً بَالِيَةً وَمُرَقَّعَةً فِي أَرْجُلِهِمْ، وَلَبِسُوا عَلَيْهِمْ ثِيَاباً مُهْتَرِئَةً، وَتَزَوَّدُوا بِخُبْزٍ يَابِسٍ فَقَطْ، تَحَوَّلَ إِلَى فُتَاتٍ،
|
|
Josh
|
AraSVD
|
9:5 |
وَنِعَالًا بَالِيَةً وَمُرَقَّعَةً فِي أَرْجُلِهِمْ، وَثِيَابًا رَثَّةً عَلَيْهِمْ، وَكُلُّ خُبْزِ زَادِهِمْ يَابِسٌ قَدْ صَارَ فُتَاتًا.
|
|
Josh
|
Azeri
|
9:5 |
آياقلاريندا جيريق و ياماقلي چاريقلاري، اَيئنلرئنده کؤهنه پالتارلاري وار ائدي. يمکلري اولان بوتون چؤرکلر قوروموش و کوفسهمئشدي.
|
|
Josh
|
Bela
|
9:5 |
і абутак на нагах у іх быў стары, з латкамі, і вопратка на іх старая; і ўвесь дарожны хлеб у іх быў чэрствы і зацьвілы.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
9:5 |
и стари и кърпени обувки на краката си, и стари дрехи на себе си; и всичкият хляб за храната им беше сух и плесенясал.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
9:5 |
ဟောင်းနွမ်းဖာပြင်သော ခြေနင်းကို စီး၍၊ ဟောင်းနွမ်းသောအဝတ်ကိုလည်း ဝတ်ကြ၏။ အောက်၍ မှိုတက်လျက်ရှိသော ရိက္ခာကိုသာ ဆောင်ခဲ့လျက်၊
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:5 |
и сапоги ветхи и заплачены на ногу их, и ризы обветшаны на них, и хлебы брашна их беша пресохли и сплеснели и сдроблени.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
9:5 |
Ug ang mga daan ug tinapakan nga mga sapin nga ilang gisul-ob sa ilang mga tiil, ug mga bisting dunot ang ilang gisapot ; ug ang tanang tinapay sa ilang balon mga magahi ug giagop-op na.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:5 |
脚上穿着补过的旧鞋,身穿旧衣服,所带的食物又干又碎。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
9:5 |
腳上穿著補過的破鞋,身上穿著襤褸的衣服;所帶的食物,又乾又碎,
|
|
Josh
|
ChiUn
|
9:5 |
將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:5 |
足著舊而且補之履、身服舊衣、所備之餅、則乾而霉焉、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
9:5 |
将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们所带的饼都是干的,长了霉了。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥϩⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲱⲛⲉ ⲙⲡⲇⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲁϩϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
9:5 |
Obuli su na noge rabljenu i pokrpanu obuću i vrgli na se staru odjeću. Sav kruh što su ga ponijeli na put bijaše suh i razdrobljen.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:5 |
og gamle og lappede Sko paa deres Fødder og gamle Klæder paa sig, og alt Brødet til deres Tæring var tørt og mullent.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:5 |
og tog slidte, lappede Sko paa Fødderne og slidte Klæder paa Kroppen, og alt deres Rejsebrød var tørt og mullent.
|
|
Josh
|
Dari
|
9:5 |
آن ها لباس کهنه و کفشهای پاره پوشیدند و الاغها را با مَشکهای پینه ئی شراب و نانهای قاق و پوپَنَک زده بار کردند.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
9:5 |
Ook oude en bevlekte schoenen aan hun voeten, en zij hadden oude klederen aan, en al het brood, dat zij op hun reize hadden, was droog en beschimmeld.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:5 |
Ook oude en bevlekte schoenen aan hun voeten, en zij hadden oude klederen aan, en al het brood, dat zij op hun reize hadden, was droog en beschimmeld.
|
|
Josh
|
Esperant
|
9:5 |
kaj ŝuoj malnovaj kaj flikitaj estis sur iliaj piedoj, kaj vestoj malnovaj estis sur ili, kaj ilia tuta pano estis malfreŝa kaj ŝimiĝinta.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
9:5 |
و بر پایهای خود کفشهای مندرس و پینه زده و بر بدن خود رخت کهنه وتمامی نان توشه ایشان خشک و کفه زده بود.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
9:5 |
آنها لباسها و کفشهای کهنه و پاره پوشیده و بر الاغهای خود پالان کهنه و پاره گذاشته و مشکهای شرابی که وصله شده بود و نیز مقداری نان کپک زده بار کرده بودند.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
9:5 |
Ja vanhat paikatut kengät jalkoihinsa ja vanhat ja rikkinäiset vaatteet yllensä, ja kaikki leivät, jotka he ottivat myötänsä, olivat kovat ja homehtuneet;
|
|
Josh
|
FinPR
|
9:5 |
ja panivat kuluneet, paikatut kengät jalkaansa ja kuluneet vaatteet päällensä; ja kaikki heidän eväsleipänsä olivat kuivia ja murentuneita.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
9:5 |
panivat jalkaansa kuluneet ja paikatut sandaalit ja pukivat ylleen kuluneet vaatteet. Evääkseen miehet ottivat kuivaa, murentunutta leipää.
|
|
Josh
|
FinRK
|
9:5 |
panivat jalkaansa kuluneet, paikatut kengät ja ylleen kuluneet vaatteet. Ja kaikki heidän eväsleipänsä olivat kuivia ja murentuneita.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:5 |
ja panivat kuluneet, paikatut sandaalit jalkaansa ja kuluneet vaatteet päälleen. Kaikki heidän eväsleipänsä olivat kuivia ja murentuneita.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
9:5 |
Ils avaient à leurs pieds de vieux souliers rapiécés, et sur eux de vieux vêtements, et tout leur pain de provision était sec et en miettes.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:5 |
Et ils avaient en leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, et moisi.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
9:5 |
ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements ; tout le pain qu'ils portaient pour leur nourriture était desséché et en miettes.
|
|
Josh
|
FreJND
|
9:5 |
et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec [et] s’était moisi.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
9:5 |
se chaussèrent de vieux souliers rapiécés, endossèrent des vêtements hors d’usage, et n’emportèrent comme provision que du pain dur et tout moisi.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
9:5 |
Le tour de leurs chaussures ainsi que leurs sandales étaient usés et rapiécés ; leurs vêtements montraient la corde, et le pain de leur approvisionnement était desséché, moisi, rongé.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
9:5 |
et à leurs pieds de vieilles sandales rapetassées, et sur eux-mêmes des haillons, et tout leur pain de provision était sec et en miettes.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
9:5 |
ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:5 |
de vieux souliers rapiécés pour les faire paraître encore plus vieux ; ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.
|
|
Josh
|
Geez
|
9:5 |
ወይቤልዎሙ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ለኮራውያን ፡ እፎ ፡ ንትማሐል ፡ ምስሌክሙ ፡ መሐላ ፡ ዑቁ ፡ ዮጊ ፡ ቅሩባነ ፡ ትነብሩ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:5 |
und alte zerrissene, geflickte Weinschlauche und alte geflickte Schuhe an ihre Fulie und zogen alte Kleider an, und altes Brot, das sie mit sich nahmen, war hart und schimmlig.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
9:5 |
und abgenutzte und geflickte Schuhe an ihre Füße, und abgenutzte Kleider auf sich; und alles Brot ihrer Zehrung war vertrocknet und war schimmlig.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
9:5 |
und abgenutzte und geflickte Schuhe an ihre Füße, und abgenutzte Kleider auf sich; und alles Brot ihrer Zehrung war vertrocknet und war schimmlig.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
9:5 |
Sie zogen auch alte geflickte Schuhe an und alte Kleider, und ihr Brot für die Reise war hart und zerkrümelt.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
9:5 |
zogen alte, geflickte Schuhe und abgetragene Kleider an, und alles Brot, das sie als Mundvorrat bei sich hatten, war vertrocknet und zerbröckelt.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:5 |
und zogen zerschlissene und geflickte Schuhe und abgetragene Kleidung an. Das Brot, das sie als Wegzehrung bei sich hatten, war vertrocknet und zerbröselt.
|
|
Josh
|
GerSch
|
9:5 |
auch alte und geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und alles Brot ihres Speisevorrats war hart und schimmlig.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
9:5 |
Und alte, geflickte Schuhe an ihre Füße und alte Gewänder an sich, und alles Brot ihrer Zehrung war vertrocknet und hatte Schimmelflecken.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
9:5 |
und legten alte geflickte Sandalen und abgenutzte Kleider an, und alles Brot, das sie als Mundvorrat mitnahmen, war hart und zerkrümelt.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
9:5 |
taten alte und geflickte Schuhe an ihre Füsse und zogen alte Kleider an; und alles Brot ihrer Wegzehrung war hart und zerbröckelt.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
9:5 |
και εις τους πόδας αυτών υποδήματα παλαιά και εμβαλωμένα, και ιμάτια παλαιά εφ' εαυτών· και όλος ο άρτος του εφοδιασμού αυτών ήτο ξηρός και κατατεθρυμμένος.
|
|
Josh
|
Haitian
|
9:5 |
Yo te menm rive mete vye sapat rapyese nan pye yo ak vye rad chire sou yo. Yo pran pen rasi kraze an miyèt moso, yo pote pou manje yo.
|
|
Josh
|
HebModer
|
9:5 |
ונעלות בלות ומטלאות ברגליהם ושלמות בלות עליהם וכל לחם צידם יבש היה נקדים׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:5 |
Kopott és megfoldott sarúk lábaikon, megkopott ruhák ő rajtuk; minden élelmi kenyerük pedig elszáradt, morzsákká lett.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
9:5 |
nagyon régi, ócskaságuk feltüntetésére bőrdarabokkal össze-vissza varrott sarukat és ócska ruhákat öltöttek magukra – útravalóul vitt kenyerük is száraz és darabokra morzsálódott volt –,
|
|
Josh
|
HunKar
|
9:5 |
És ócska, megfoltozott sarukat lábaikra, és ócska ruhákat magokra; az útravaló kenyerök is mind száraz és penészes vala.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
9:5 |
a lábukra elnyűtt és foltozott sarukat, magukra pedig elnyűtt ruhát. Útravaló kenyerük is mind száraz és csupa morzsa volt.
|
|
Josh
|
HunUj
|
9:5 |
a lábukra elnyűtt és foltozott sarukat, magukra pedig elnyűtt ruhát. Útravaló kenyerük is mind száraz és csupa morzsa volt.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
9:5 |
e de’ calzamenti logori, e risarciti ne’ piedi; e dei vestimenti logori indosso; e tutto il pane della lor provvisione era secco e mucido.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
9:5 |
si misero ai piedi de’ calzari vecchi rappezzati, e de’ vecchi abiti addosso; e tutto il pane di cui s’eran provvisti era duro e sbriciolato.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
9:5 |
補ひたる古履を足にはき古衣を身にまとひ來れり其糧のパンは凡て乾きかつ黴てありき
|
|
Josh
|
JapKougo
|
9:5 |
繕った古ぐつを足にはき、古びた着物を身につけた。彼らの食料のパンは、みなかわいて、砕けていた。
|
|
Josh
|
KLV
|
9:5 |
je qan je patched shoes Daq chaj qamDu', je wore qan garments. Hoch the tIr Soj vo' chaj provision ghaHta' dry je moldy.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
9:5 |
Digaula gaa-gahu gi nadau goloo huaidu mahaahaa mono doolii momooho ala gu-bonobono. Nia palaawaa ala ne-kae go digaula la-gu-maangoo gei gu-huungina ono gili.
|
|
Josh
|
Kaz
|
9:5 |
Адамдар аяқтарына тозған, жамау-жамау аяқкиім, үстеріне тозығы жеткен ескі киім киді. Азық-түлігі қатып, көгеріп кеткен нан болды.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
9:5 |
Queˈxqˈue kˈel xa̱b chi rokeb xitinbileb ut queˈxqˈue ajcuiˈ rakˈeb kˈel chirixeb. Ut lix tzacae̱mkeb li queˈxcˈam re teˈxcuaˈ saˈ be moˈ ru.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:5 |
발에는 낡아서 기운 신을 신고 낡은 옷을 입고 마르고 곰팡이 난 모든 빵을 양식으로 예비하니라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
9:5 |
그 발에는 낡아 기운 신을 신고 낡은 옷을 입고 다 마르고 곰팡이 난 떡을 예비하고
|
|
Josh
|
LXX
|
9:5 |
καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος
|
|
Josh
|
LinVB
|
9:5 |
balati mapapa mabebi mpe bilamba bipaswani. Mampa manso bamemi makomi makasi mpe mabukani ndambo ndambo.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
9:5 |
apsiavė nudėvėta ir sulopyta avalyne, apsivilko nudėvėtais drabužiais; duona, kurią pasiėmė, buvo sudžiūvusi ir supelėjusi.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:5 |
Un vecus saplīsušus un lāpītus ādas vīna traukus, arī vecas un lāpītas kurpes savās kājās, un tiem bija arī vecas drēbes mugurā, un visa viņu ceļamaize bija sakaltusi un sapelējusi.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
9:5 |
പഴക്കംചെന്നു കണ്ടംവെച്ച ചെരിപ്പു കാലിലും പഴയവസ്ത്രം ദേഹത്തിന്മേലും ധരിച്ചു പുറപ്പെട്ടു; അവരുടെ ഭക്ഷണത്തിന്നുള്ള അപ്പവും എല്ലാം ഉണങ്ങി പൂത്തിരുന്നു.
|
|
Josh
|
Maori
|
9:5 |
Me nga hu tawhito ki o ratou waewae, papaki rawa, ko o ratou kakahu he mea tawhito; ko nga taro katoa hoki, ko o ratou o, he maroke, he puruhekaheka.
|
|
Josh
|
MapM
|
9:5 |
וּנְעָל֨וֹת בָּל֤וֹת וּמְטֻלָּאוֹת֙ בְּרַגְלֵיהֶ֔ם וּשְׂלָמ֥וֹת בָּל֖וֹת עֲלֵיהֶ֑ם וְכֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
9:5 |
ary kapa tonta sady nitampintampina teo amin’ ny tongony, ary lamba tonta notafiny; ary efa maina sy bobongolo ny mofo rehetra izay vatsiny.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
9:5 |
lamanyathela agugileyo labekelweyo enyaweni zabo, lezigqoko ezigugileyo bezigqokile, lezinkwa zonke zomphako wabo sezomile zikhuntile.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:5 |
trokken afgedragen en gelapte sandalen aan hun voeten en versleten kleren aan het lijf, terwijl al het brood voor onderweg al uitgedroogd en verkruimeld was.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
9:5 |
Dei hadde gamle, lappa skor på føterne, og gjekk med slitne klæde; og alt nistebrødet deira var turt og smuldra.
|
|
Josh
|
Norsk
|
9:5 |
de tok utslitte og lappede sko på sine føtter og hadde utslitte klær på sig, og alt brødet de hadde til reisekost, var tørt og smuldret.
|
|
Josh
|
Northern
|
9:5 |
Ayaqlarında cırıq və yamaqlı çarıqları, əyinlərində köhnə paltarları var idi. Ərzaqları, bütün çörəkləri qurumuş və kiflənmişdi.
|
|
Josh
|
OSHB
|
9:5 |
וּנְעָל֨וֹת בָּל֤וֹת וּמְטֻלָּאוֹת֙ בְּרַגְלֵיהֶ֔ם וּשְׂלָמ֥וֹת בָּל֖וֹת עֲלֵיהֶ֑ם וְכֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Re ahpw likawihda likou sakanakan kei oh suhtihda suht mering deipin kei. Re pil wahda pilawa kitei oh kekeluwak kei.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
9:5 |
I obuwie stare i łatane na nogi swoje, i szaty stare na się, a wszystek chleb, co go z sobą nabrali w drogę, suchy był i spleśniały.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:5 |
I stare, i połatane obuwie na nogi, stare szaty na siebie, a cały chleb, który ze sobą zabrali w drogę, był suchy i spleśniały.
|
|
Josh
|
PorAR
|
9:5 |
tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:5 |
E nos seus pés sapatos velhos e manchados, e vestidos velhos sobre si: e todo o pão que traziam para o caminho era secco e bolorento.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:5 |
E sapatos velhos e remendados em seus pés, com roupas velhas sobre si; e todo aquele pão que traziam para o caminho, seco e mofado.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:5 |
E sapatos velhos e remendados em seus pés, com roupas velhas sobre si; e todo aquele pão que traziam para o caminho, seco e mofado.
|
|
Josh
|
PorCap
|
9:5 |
calçado velho e remendado nos pés e roupas muito usadas para se cobrirem; o pão das suas provisões estava também duro e estragado.
|
|
Josh
|
RomCor
|
9:5 |
iar în picioare purtau încălţăminte veche şi cârpită şi erau îmbrăcaţi cu nişte haine vechi pe ei, iar toată pâinea pe care o aveau pentru hrană era uscată şi mucegăită.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
9:5 |
и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый [и раскрошенный].
|
|
Josh
|
RusSynod
|
9:5 |
и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.
|
|
Josh
|
SloChras
|
9:5 |
tudi staro in zakrpano obuvalo si nataknejo na noge in na sebe staro obleko; in ves kruh, ki so ga imeli za brašno, je bil trd in plesniv.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
9:5 |
in stare čevlje, zakrpane na njihovih stopalih in stare obleke na njih in ves kruh njihove popotnice je bil suh in drobljiv.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
9:5 |
Oo waxay gashadeen kabo duugoobay oo la karkaray, oo waxay xidheen dhar gaboobay, oo kibistii ay soo sahaydeen oo dhammuna waxay ahayd mid engegan oo caaryaysatay.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:5 |
Sobre sus pies tenían puestos zapatos viejos y remendados y sobre su cuerpo vestidos muy usados; y todo el pan de su provisión era pan seco y hecho migajas.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
9:5 |
Y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:5 |
Y zapatos viejos y remendados en sus pies, y vestidos viejos sobre sí: y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:5 |
Y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:5 |
И обућу стару и искрпљену на ноге своје, и хаљине старе на се; и сав хлеб што понесоше на пут беше сув и плесњив.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:5 |
И обућу стару и искрпљену на ноге своје, и хаљине старе на се; и сав хљеб што понесоше на пут бјеше сух и пљеснив.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
9:5 |
och togo utslitna, lappade skor på sina fötter och klädde sig i utslitna kläder, varjämte allt det bröd de togo med sig till reskost var torrt och söndersmulat.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
9:5 |
och tog utslitna, lappade skor på fötterna och klädde sig i utslitna kläder. Dessutom var allt bröd de tog med sig som reskost torrt och smuligt.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:5 |
Och gamla lappade skor på sina fötter, och drogo gamla och rifna kläder uppå; och allt det bröd, som de togo med sig, var hårdt och mögladt;
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:5 |
Och gamla lappade skor på sina fötter, och drogo gamla och rifna kläder uppå; och allt det bröd, som de togo med sig, var hårdt och mögladt;
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:5 |
At mga tagpi-tagping pangyapak na nakasuot sa kanilang mga paa, at ng mga lumang bihisan na suot nila; at ang lahat na tinapay na kanilang baon ay tuyo at inaamag.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:5 |
สวมรองเท้าเก่าและปะไว้ และสวมเสื้อผ้าเก่า ส่วนเสบียงอาหารทั้งสิ้นก็แห้งมีราขึ้น
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Na ol olpela su na ol olpela laplap nabaut long ol fut bilong ol, na ol olpela klos antap long ol. Na olgeta bret bilong ol kaikai bilong ol i drai na i stat long sting.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
9:5 |
Ayaklarında yıpranmış, yamalı çarıklar, sırtlarında da eski püskü giysiler vardı. Azık torbalarındaki bütün ekmekler kurumuş, küflenmişti.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:5 |
і взуття повитиране та пола́тане на їхніх ногах, і одежа на них поношена, а ввесь хліб їхньої поживи на дорогу був сухий, заплісні́лий.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:5 |
مردوں نے ایسے پرانے جوتے پہن رکھے تھے جن پر جگہ جگہ پیوند لگے ہوئے تھے۔ اُن کے کپڑے بھی گھسے پھٹے تھے، اور سفر کے لئے جو روٹی اُن کے پاس تھی وہ خشک اور ٹکڑے ٹکڑے ہو گئی تھی۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:5 |
मर्दों ने ऐसे पुराने जूते पहन रखे थे जिन पर जगह जगह पैवंद लगे हुए थे। उनके कपड़े भी घिसे-फटे थे, और सफ़र के लिए जो रोटी उनके पास थी वह ख़ुश्क और टुकड़े टुकड़े हो गई थी।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Mardoṅ ne aise purāne jūte pahan rakhe the jin par jagah jagah paiwand lage hue the. Un ke kapṛe bhī ghise-phaṭe the, aur safr ke lie jo roṭī un ke pās thī wuh ḳhushk aur ṭukṛe ṭukṛe ho gaī thī.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
9:5 |
уларму өзлирини қутқузуш үчүн һәр хил һейлә-микирләрни ойлап чиқти. Улар Йошуваға әлчи әвәтишти. Улар житилип җул-җул болуп кәткән хурҗун, ямақ селинған кона шарап тулумлири артилған ешәкләрни йетиләвалған еди. Путлириға конирап, кардин чиққан аяқларни, учисиға кона кийимләрни кийишип, көкирип, қетип кәткән йемәкликләрни еливелишқан еди.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:5 |
chân mang dép cũ được khâu lại, mình mặc quần áo cũ ; tất cả bánh dự trữ đều khô cứng, nát vụn.
|
|
Josh
|
Viet
|
9:5 |
dưới chơn mang giày cũ vá, và trên mình quần áo cũ mòn; hết thảy bánh về lương bị họ đều khô và miếng vụn.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
9:5 |
Nhân viên phái đoàn mang dép mòn chắp vá và mặc quần áo cũ kỹ; tất cả bánh mang theo đều khô cứng và nổi mốc.
|
|
Josh
|
WLC
|
9:5 |
וּנְעָל֨וֹת בָּל֤וֹת וּמְטֻלָּאוֹת֙ בְּרַגְלֵיהֶ֔ם וּשְׂלָמ֥וֹת בָּל֖וֹת עֲלֵיהֶ֑ם וְכֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:5 |
gwisgo hen sandalau oedd wedi treulio, hen ddillad carpiog, a chario bara oedd wedi sychu a llwydo.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:5 |
whiche weren sewid togidere with patchis, to `the schewyng of eldenesse; and thei weren clothid with elde clothis; also looues, whiche thei baren for lijflode in the weie, weren harde and brokun in to gobetis.
|