Josh
|
RWebster
|
9:4 |
They also worked deceitfully, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their donkeys, and wine bottles, old, and torn, and bound up;
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:4 |
they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and torn and bound up,
|
Josh
|
ABP
|
9:4 |
And they acted, even indeed themselves with astuteness. And coming, they stood by and prepared. And taking [2sackcloths 1old] upon their donkeys, and [2leather bags 3of wine 1old] being broken down and all tied up,
|
Josh
|
NHEBME
|
9:4 |
they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and torn and bound up,
|
Josh
|
Rotherha
|
9:4 |
they, however, acted craftily, and went and started,—and took old sacks for their asses, and leathern wine bottles, old, and rent, and bound up;
|
Josh
|
LEB
|
9:4 |
and they acted on their part with cunning: they went and prepared provisions, and took worn-out sacks for their donkeys and old wineskins that were torn and mended.
|
Josh
|
RNKJV
|
9:4 |
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:4 |
they worked with prudence and went and made as if they had been ambassadors and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old and rent and bound up,
|
Josh
|
Webster
|
9:4 |
They did work craftily, and went and made as if they had been embassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up;
|
Josh
|
Darby
|
9:4 |
then they also acted with craft, and they went prepared as on a journey, and took old sacks upon their asses, and wine-flasks, old and rent and tied up;
|
Josh
|
ASV
|
9:4 |
they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up,
|
Josh
|
LITV
|
9:4 |
And they acted slyly, and they went and acted like envoys, and took old sacks for their asses, and old wineskins, even torn and bound up;
|
Josh
|
Geneva15
|
9:4 |
And therefore they wrought craftily: for they went, and fayned themselues ambassadours, and tooke olde sackes vpon their asses, and olde bottels for wine, both rent and bound vp,
|
Josh
|
CPDV
|
9:4 |
planning cleverly, took for themselves provisions, placing old sacks upon their donkeys, and wineskins that had torn and been sewed up,
|
Josh
|
BBE
|
9:4 |
Acting with deceit, got food together as if for a long journey; and took old food-bags for their asses, and old and cracked wine-skins kept together with cord;
|
Josh
|
DRC
|
9:4 |
Cunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again,
|
Josh
|
GodsWord
|
9:4 |
they devised a scheme. They posed as messengers. They took worn-out sacks on their donkeys. Their wineskins were old, split, and patched.
|
Josh
|
JPS
|
9:4 |
they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine skins, worn and rent and patched up;
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:4 |
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
|
Josh
|
NETfree
|
9:4 |
they did something clever. They collected some provisions and put worn-out sacks on their donkeys, along with worn-out wineskins that were ripped and patched.
|
Josh
|
AB
|
9:4 |
And they also worked craftily, and they went and made provisions and prepared themselves; and having taken old sacks on their shoulders, and old and torn wineskins,
|
Josh
|
AFV2020
|
9:4 |
They worked slyly, for they came and acted as if they were ambassadors. And they took old sacks upon their donkeys, and old and torn and bound up wineskins,
|
Josh
|
NHEB
|
9:4 |
they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and torn and bound up,
|
Josh
|
NETtext
|
9:4 |
they did something clever. They collected some provisions and put worn-out sacks on their donkeys, along with worn-out wineskins that were ripped and patched.
|
Josh
|
UKJV
|
9:4 |
They did work cunningly, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
|
Josh
|
KJV
|
9:4 |
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
|
Josh
|
KJVA
|
9:4 |
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
|
Josh
|
AKJV
|
9:4 |
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
|
Josh
|
RLT
|
9:4 |
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their donkeys, and wine skins, old, and rent, and bound up;
|
Josh
|
MKJV
|
9:4 |
they worked slyly. For they came and acted as if they were ambassadors. And they took old sacks on their asses, and old and torn and bound up wineskins,
|
Josh
|
YLT
|
9:4 |
and they work, even they, with subtilty, and go, and feign to be ambassadors, and take old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up,
|
Josh
|
ACV
|
9:4 |
they also worked shrewdly, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their donkeys, and wine-skins, old and torn and bound up,
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:4 |
Eles usaram também de astúcia; pois foram e fingiram-se embaixadores, e tomaram sacos anciãos sobre seus asnos, e odres anciãos de vinho, rasgados e remendados,
|
Josh
|
Mg1865
|
9:4 |
dia nanao hafetsena kosa izy ka nandeha, ary nody ho iraka ka nitondra lasaka tonta nasampiny teo amin’ ny borikiny sy siny hoditra tonta sady triatra ka nofehipehezina nasiany divay,
|
Josh
|
FinPR
|
9:4 |
niin hekin menettelivät viekkaasti: he menivät ja tekeytyivät lähettiläiksi, ottivat kuluneita säkkejä aasiensa selkään sekä kuluneita, repeytyneitä ja kiinnisolmeiltuja viinileilejä
|
Josh
|
FinRK
|
9:4 |
hekin menettelivät viekkaasti. He tekeytyivät lähettiläiksi ja ottivat aasiensa selkään kuluneita säkkejä sekä kuluneita, repeytyneitä ja paikattuja viinileilejä,
|
Josh
|
ChiSB
|
9:4 |
便設詭許帶著行糧上路將一些舊布袋和破裂縫補的舊酒囊馱在驢上;
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:4 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ⲉⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲉⲣⲓⲟⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲉⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϫⲱϥ ⲛⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:4 |
就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上,
|
Josh
|
BulVeren
|
9:4 |
те постъпиха хитро и отидоха, и се престориха на пратеници. И взеха стари чували на магаретата си и стари мехове за вино, скъсани и вързани,
|
Josh
|
AraSVD
|
9:4 |
فَهُمْ عَمِلُوا بِغَدْرٍ، وَمَضَوْا وَدَارُوا وَأَخَذُوا جَوَالِقَ بَالِيَةً لِحَمِيرِهِمْ، وَزِقَاقَ خَمْرٍ بَالِيَةً مُشَقَّقَةً وَمَرْبُوطَةً،
|
Josh
|
Esperant
|
9:4 |
kaj ili ankaŭ faris ruzaĵon: ili iris kaj provizis sin per manĝaĵoj, kaj metis malnovajn sakojn sur siajn azenojn kaj malnovajn disŝiritajn kaj flikitajn vinsakojn;
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:4 |
ฝ่ายเขาจึงทำอย่างฉลาด ทำเป็นทูต เอากระสอบที่เก่าบรรทุกบนลาของเขา กับถุงหนังที่เก่าขาดและปะไว้บรรจุน้ำองุ่น
|
Josh
|
OSHB
|
9:4 |
וַיַּעֲשׂ֤וּ גַם־הֵ֨מָּה֙ בְּעָרְמָ֔ה וַיֵּלְכ֖וּ וַיִּצְטַיָּ֑רוּ וַיִּקְח֞וּ שַׂקִּ֤ים בָּלִים֙ לַחֲמ֣וֹרֵיהֶ֔ם וְנֹאד֥וֹת יַ֨יִן֙ בָּלִ֔ים וּמְבֻקָּעִ֖ים וּמְצֹרָרִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:4 |
ပရိယာယ်ပြု၍ သံတမန်လုပ်လျက်၊ မြည်းပေါ် မှာ ဟောင်းနွမ်းသောအိတ်တို့ကို တင်၍၊ ဟောင်းနွမ်း စုတ်ကွဲဖာပြင်သော စပျစ်ရည်သားရေဘူးတို့ကို ယူကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:4 |
امّا چون اهالی جبعون شنیدند که یوشع چه بلایی بر سر اریحا و عای آورده است، حیلهای اندیشیدند و چند نفر را پیش یوشع فرستادند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:4 |
to unhoṅ ne ek chāl chalī. Apne sāth safr ke lie khānā le kar wuh Yashua ke pās chal paṛe. Un ke gadhoṅ par ḳhastāhāl boriyāṅ aur mai kī aisī purānī aur ghisī-phaṭī mashkeṅ ladī huī thīṅ jin kī bār bār marammat huī thī.
|
Josh
|
SweFolk
|
9:4 |
handlade de för sin del med list: De gick i väg och påstod sig vara sändebud. De lade utslitna packsäckar på sina åsnor, och utslitna, sönderspruckna och lagade vinsäckar av skinn,
|
Josh
|
GerSch
|
9:4 |
gingen hin und versahen sich mit Wegzehrung und nahmen alte Säcke auf ihre Esel und alte, zerrissene und geflickte Weinschläuche,
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:4 |
Ay gumawa naman silang may katusuhan at yumaon at nagpakunwaring sila'y mga sugo, at nagpasan ng mga lumang bayong sa kanilang mga asno at mga sisidlang balat ng alak na luma, at punit at tinahi;
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:4 |
hekin menettelivät viekkaasti: he menivät ja tekeytyivät lähettiläiksi, ottivat kuluneita säkkejä aasiensa selkään sekä kuluneita, repeytyneitä ja korjattuja viinileilejä
|
Josh
|
Dari
|
9:4 |
اما چون مردم جِبعون شنیدند که یوشع چه بلائی بر سر اریحا و عای آورد، آن ها به نوبۀ خود حیله ای سنجیدند و چند نفر را پیش یوشع فرستادند.
|
Josh
|
SomKQA
|
9:4 |
iyana markaasay khiyaano sameeyeen, oo intay tageen bay iska dhigeen sidii iyagoo ah wakiillo dalal kale, oo waxay dameerradoodii ku qaateen joonyado gaboobay, iyo sibraarro khamri oo khamri oo gaboobay oo dildillaacay oo la xidhxidhay.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:4 |
Då fann dei på ei sløg råd: dei tok ut på ei ferd og lest vera sendemenner; det dei førde med seg på asni sine, hadde dei i gamle sekkjer og gamle vinhitar, som var rivna og ihopatt-knytte.
|
Josh
|
Alb
|
9:4 |
vepruan me dinakëri dhe u nisën gjoja si ambasadorë; ata ngarkuan mbi gomarët e tyre thasë të vjetra të konsumuara dhe kacekë të vjetër të shqyer dhe të arnuar për të transportuar verën,
|
Josh
|
UyCyr
|
9:4 |
уларму өзлирини қутқузуш үчүн һәр хил һейлә-микирләрни ойлап чиқти. Улар Йошуваға әлчи әвәтишти. Улар житилип җул-җул болуп кәткән хурҗун, ямақ селинған кона шарап тулумлири артилған ешәкләрни йетиләвалған еди. Путлириға конирап, кардин чиққан аяқларни, учисиға кона кийимләрни кийишип, көкирип, қетип кәткән йемәкликләрни еливелишқан еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:4 |
교묘히 행하되 가서 마치 자기들이 사신인 것처럼 꾸미고 낡은 자루와 낡고 찢어져 꿰맨 포도즙 부대들을 나귀에 싣고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:4 |
Учинише и они пријевару; јер отидоше и начинише се посланици, и узеше старе торбе на своје магарце и старе мјехове винске, подеране и искрпљене,
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:4 |
and token to hem silf metis, and puttyden elde sackis on assis, and wyn botels brokun and sewid, and ful elde schoon,
|
Josh
|
Mal1910
|
9:4 |
അവർ ഒരു ഉപായം പ്രയോഗിച്ചു: ഭക്ഷണസാധനങ്ങളൊരുക്കി പഴയ ചാക്കുകളും പഴയതും കീറിയതും തുന്നിക്കെട്ടിയതുമായ വീഞ്ഞുതുരുത്തികളും കഴുതപ്പുറത്തു കയറ്റി,
|
Josh
|
KorRV
|
9:4 |
꾀를 내어 사신의 모양을 꾸미되 해어진 전대와 해어지고 찢어져서 기운 가죽 포도주 부대를 나귀에 싣고
|
Josh
|
Azeri
|
9:4 |
حئيله ائله رفتار اتدئلر؛ گدئب اؤزلرئني اِلچي کئمي گؤرستدئلر و کؤهنهلنمئش توربالار، کؤهنه، ييرتيق و باغلانميش شراب تولوقلاريني اِششَکلرئنه يوکلهدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:4 |
Upptänkte de en list, gingo till och sände bådskap åstad, och togo gamla säcker på sina åsnar, och gamla slitna vinläglar,
|
Josh
|
KLV
|
9:4 |
chaH je resorted Daq a ruse, je mejta' je chenmoHta' as chugh chaH ghajta' taH ambassadors, je tlhapta' qan sacks Daq chaj donkeys, je wineskins, qan je torn je bagh Dung,
|
Josh
|
ItaDio
|
9:4 |
si adoperarono anch’essi, ma con inganno; perciocchè andarono, e fecero provvisione di vittuaglia, e presero de’ sacchi logori, sopra i loro asini, e degli otri di vino logori, ch’erano stati schiantati e poi ricuciti;
|
Josh
|
RusSynod
|
9:4 |
употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:4 |
и сотвориша и сии с лукавством, и шедше уготоваша брашна и уготовашася: и вземше вретища ветха на ослы своя, и мехи вина ветхи и разседшыяся завязаны:
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:4 |
και εποίησαν και γε αυτοί μετά πανουργίας και ελθόντες επεστήσαντο και ητοιμάσαντο και λαβόντες σάκκους παλαιούς επί των όνων αυτών και ασκούς οίνου παλαιούς και κατερρωγότας αποδεδεμένους
|
Josh
|
FreBBB
|
9:4 |
Et ils eurent eux aussi recours à la ruse, et ils partirent, en se pourvoyant de vivres, en prenant de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin trouées et recousues.
|
Josh
|
LinVB
|
9:4 |
bongo bango mpe basali mayele. Bakei koluka bilei ; bakumbisi mpunda ya bango ngoto ya kala mpe mabenga ma kobomba vino, matubwani mpe mabambami ;
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:4 |
Cselekedtek tehát ők is ravaszsággal: mentek és tettették magukat követeknek; szereztek ugyanis kopott zsákokat szamaraikra, meg kopott boros tömlőket, repedteket és összefoltozottakat.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:4 |
乃行詭譎、佯爲使者、以驢負舊囊、與旣裂復縫之酒革囊、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:4 |
bèn dùng mưu kế: họ cử một phái đoàn cưỡi lừa chở đầy những bao cũ mòn và bầu rượu cũ nứt, vá lại.
|
Josh
|
LXX
|
9:4 |
καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεμένους
|
Josh
|
CebPinad
|
9:4 |
Gihimo usab nila ang buhat nga malimbongon gayud; ug sila ming-adto ug nagpakatinugyanan, ug nagbutang sa mga daang sako sa ibabaw sa ilang mga asno, ug mga daang panit nga sudlanan sa vino, dunot ug gisi,
|
Josh
|
RomCor
|
9:4 |
au întrebuinţat un vicleşug şi au pornit la drum cu merinde pentru călătorie. Au luat nişte saci vechi pe măgarii lor şi nişte burdufuri vechi pentru vin, rupte şi cârpite,
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:4 |
Irail eri koasoanehdi re en pitihdi. Re kohla oh ale kisin mwenge oh akeradahng pohn neirail ahs ako iangahki tehn ehd mering kei oh ehd kilin mahn deipin kei.
|
Josh
|
HunUj
|
9:4 |
ezért ők cselhez folyamodtak. Elindultak, és így szerelték föl magukat: elnyűtt zsákokat szereztek szamaraikra, meg elnyűtt, megrepedezett és összekötözött borostömlőket,
|
Josh
|
GerZurch
|
9:4 |
da handelten sie ihrerseits mit List: sie gingen hin und versahen sich mit Wegzehrung und nahmen alte Säcke auf ihre Esel und alte, zerrissene und geflickte Weinschläuche,
|
Josh
|
GerTafel
|
9:4 |
Da handelten sie auch mit List, gingen hin, machten sich eine Gesandtschaft und sie nahmen alte Säcke auf ihre Esel und alte, rissige und zusammengebundene Weinschläuche.
|
Josh
|
PorAR
|
9:4 |
usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:4 |
Zo handelden zij ook arglistiglijk, en gingen heen, en veinsden zich gezanten te zijn, en zij namen oude zakken op hun ezels, en oude en gescheurde, en samengebonden lederen wijnzakken;
|
Josh
|
FarOPV
|
9:4 |
ایشان نیز به حیله رفتار نمودند و روانه شده، خویشتن را مثل ایلچیان ظاهر کرده، جوالهای کهنه بر الاغهای خود و مشکهای شراب که کهنه و پاره و بسته شده بود، گرفتند.
|
Josh
|
Ndebele
|
9:4 |
labo basebesenza ngobuqili; bahamba bazenza izithunywa, bathwalisa obabhemi babo amasaka agugileyo lemigodla yewayini egugileyo ledabukileyo lebekelweyo,
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:4 |
Eles usaram também de astúcia; pois foram e fingiram-se embaixadores, e tomaram sacos anciãos sobre seus asnos, e odres anciãos de vinho, rasgados e remendados,
|
Josh
|
Norsk
|
9:4 |
da gikk de på sin side frem med list: De tok avsted og gav sig ut for sendebud; de la utslitte sekker på sine asener og utslitte, sprukne og bøtede vinsekker;
|
Josh
|
SloChras
|
9:4 |
so tudi skovali zvijačo: gredo in se napravijo, kakor da bi bili poslanci, in denejo stare vreče na svoje osle in stare vinske mehove, razdrte in zašite,
|
Josh
|
Northern
|
9:4 |
hiylə ilə hərəkət etdilər: gedib özlərini elçi kimi göstərdilər və köhnəlmiş torbalar, köhnə, yırtıq və bağlanmış şərab tuluqlarını eşşəklərinə yüklədilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
9:4 |
handelten sie auch ihrerseits mit List und gingen und stellten sich als Boten: sie nahmen abgenutzte Säcke für ihre Esel, und abgenutzte und geborstene und zusammengebundene Weinschläuche,
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:4 |
Un nogāja un likās vēstneši ejoši un ņēma vecus maisus uz saviem ēzeļiem,
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:4 |
Usaram tambem d'astucia, e foram e se fingiram embaixadores: e tomaram saccos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
|
Josh
|
ChiUn
|
9:4 |
就設詭計,假充使者,拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:4 |
Upptänkte de en list, gingo till och sände bådskap åstad, och togo gamla säcker på sina åsnar, och gamla slitna vinläglar,
|
Josh
|
FreKhan
|
9:4 |
eurent recours, de leur côté, à un stratagème. Ils se mirent en route, munis de provisions, chargèrent leurs ânes de vieux sacs, d’outres à vin usées, crevées et recousues;
|
Josh
|
FrePGR
|
9:4 |
Ils partirent donc et allèrent en ambassade, et, sur leurs ânes, ils emportèrent des sacs usés, et des outres à vin usées, trouées et ravaudées,
|
Josh
|
PorCap
|
9:4 |
foram astutos e puseram-se a caminho, munidos de provisões para a viagem. Carregaram os seus jumentos de sacos velhos, odres de vinho remendados e velhos,
|
Josh
|
JapKougo
|
9:4 |
自分たちも策略をめぐらし、行って食料品を準備し、古びた袋と、古びて破れたのを繕ったぶどう酒の皮袋とを、ろばに負わせ、
|
Josh
|
GerTextb
|
9:4 |
Da wollten auch sie listig handeln und gingen daran, sich mit Zehrung für die Reise zu versehen, und nahmen abgenutzte Säcke für ihre Esel und alte zerrissene und zusammengebundene Weinschläuche
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:4 |
y ellos, por su parte, se valieron de una estratagema. Se pusieron en camino, con provisiones para el viaje, llevando sobre sus asnos costales gastados y pellejos de vino, viejos, rotos y recosidos.
|
Josh
|
Kapingam
|
9:4 |
gei digaula gaa-hai bolo ginaadou ga-halahalau a-mee. Digaula ga-hagauda nadau meegai gi-hongo nadau ‘donkey’ gi-nia peege mahaahaa mono mee hagahau waini bonobono.
|
Josh
|
WLC
|
9:4 |
וַיַּעֲשׂ֤וּ גַם־הֵ֙מָּה֙ בְּעָרְמָ֔ה וַיֵּלְכ֖וּ וַיִּצְטַיָּ֑רוּ וַיִּקְח֞וּ שַׂקִּ֤ים בָּלִים֙ לַחֲמ֣וֹרֵיהֶ֔ם וְנֹאד֥וֹת יַ֙יִן֙ בָּלִ֔ים וּמְבֻקָּעִ֖ים וּמְצֹרָרִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:4 |
pasielgė klastingai. Jie pasiėmė maisto senuose maišuose ant asilų, sudriskusių ir apraišiotų vyno odinių,
|
Josh
|
Bela
|
9:4 |
пайшлі на хітрасьць: запасьліся хлебам на дарогу і паклалі старыя мяхі на аслоў сваіх і старыя, падраныя і залатаныя мяхі віна;
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:4 |
gingen hin und schickten eine Botschaft und nahmen alte Sacke auf ihre Esel
|
Josh
|
FinPR92
|
9:4 |
he keksivät ovelan juonen. He varustivat matkaan sananviejiä, jotka kuormasivat aasiensa selkään kuluneita säkkejä ja rikki kuluneita ja paikattuja viinileilejä,
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:4 |
Ellos usaron también de astucia; y fueron, y fingiéronse embajadores, y tomaron sacos viejos sobre sus asnos, y cueros viejos de vino rotos y remendados;
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:4 |
gingen ook zij listig te werk. Ze begaven zich vermomd op weg, namen versleten zakken voor hun ezels, versleten wijnzakken, gescheurd en genaaid,
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:4 |
griffen sie zu einer List. Sie wollten sich als Boten ausgeben. Deshalb nahmen sie abgenutzte Säcke für ihre Esel und abgenutzte und geflickte Weinschläuche
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:4 |
تو اُنہوں نے ایک چال چلی۔ اپنے ساتھ سفر کے لئے کھانا لے کر وہ یشوع کے پاس چل پڑے۔ اُن کے گدھوں پر خستہ حال بوریاں اور مَے کی ایسی پرانی اور گھسی پھٹی مشکیں لدی ہوئی تھیں جن کی بار بار مرمت ہوئی تھی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
9:4 |
لَجَأُوا إِلَى الْحِيلَةِ الْمَاكِرَةِ، فَأَقْبَلُوا كَوَفْدٍ مُحَمِّلِينَ حَمِيرَهُمْ بِعِدَالٍ رَثَّةٍ وَزِقَاقِ خَمْرٍ بَالِيَةٍ مَرْبُوطَةٍ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:4 |
就施诡计,假冒使者而来,把旧的布袋和破裂又修补过的旧皮酒袋驮在驴上,
|
Josh
|
ItaRive
|
9:4 |
procedettero con astuzia: partirono, provvisti di viveri, caricarono sui loro asini dei sacchi vecchi e de’ vecchi otri da vino, rotti e ricuciti;
|
Josh
|
Afr1953
|
9:4 |
het hulle ook met lis gehandel: hulle het gegaan en hulle as boodskappers aangestel en verslyte sakke op hulle esels geneem en verslyte wynsakke wat geskeur en weer toegebind was;
|
Josh
|
RusSynod
|
9:4 |
употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:4 |
तो उन्होंने एक चाल चली। अपने साथ सफ़र के लिए खाना लेकर वह यशुअ के पास चल पड़े। उनके गधों पर ख़स्ताहाल बोरियाँ और मै की ऐसी पुरानी और घिसी-फटी मशकें लदी हुई थीं जिनकी बार बार मरम्मत हुई थी।
|
Josh
|
TurNTB
|
9:4 |
hileye başvurdu. Kendilerine elçi süsü vererek eşeklerinin sırtına yıpranmış heybeler, eski, yırtık ve yamalı şarap tulumları yüklediler.
|
Josh
|
DutSVV
|
9:4 |
Zo handelden zij ook arglistiglijk, en gingen heen, en veinsden zich gezanten te zijn, en zij namen oude zakken op hun ezels, en oude en gescheurde, en samengebonden lederen wijnzakken;
|
Josh
|
HunKNB
|
9:4 |
szintén cselhez folyamodtak. Eleséget vettek ugyanis magukhoz, ócska zsákokat, szakadozott, össze-vissza varrott bortömlőket raktak szamaraikra,
|
Josh
|
Maori
|
9:4 |
Ka mahi koroke ratou, ka haere me te mea he karere ratou; ka tango hoki ki nga putea tawhito ki runga ki o ratou kaihe, i nga koki waina hoki kua tawhitotia, kua pakarukaru, putiki rawa;
|
Josh
|
HunKar
|
9:4 |
És ők is ravaszul cselekedének. Elmenének ugyanis és követekül adák ki magokat. Szerzének azért szamaraikra ócska zsákokat, és ócska, megrepedezett és összekötözött boros tömlőket;
|
Josh
|
Viet
|
9:4 |
bèn tính dùng mưu kế. Chúng nó giả bộ đi sứ, lấy bao cũ chất cho lừa mình, và bầu chứa rượu cũ rách vá lại,
|
Josh
|
Kekchi
|
9:4 |
Queˈxcˈu̱b ru chanru nak teˈxbalakˈiheb laj Israel. Teˈxba̱nu rib nak aˈaneb li yo̱queb chi xic chi a̱tinac saˈ xcˈabaˈ lix tenamiteb. Queˈxsicˈ xtzacae̱mkeb ut queˈxqˈue saˈ eb li kˈel coxtal ut queˈxtaksi chirix lix bu̱reb. Ut queˈxcˈam ajcuiˈ li bo̱ls tzˈu̱m re li vino pejel ut xitinbileb.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:4 |
togo också de sin tillflykt till list: de gingo åstad och föregåvo sig vara sändebud; de lade utslitna packsäckar på sina åsnor, så ock utslitna, sönderspruckna och hopflickade vinläglar av skinn,
|
Josh
|
CroSaric
|
9:4 |
dosjete se lukavstvu. Uzmu hiniti da su putnici: bace na svoje magarce stare vreće i vinske mješine, poderane i zakrpane.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:4 |
thì cũng dùng mưu. Chúng lên đường, mang theo lương thực, và cho lừa chở những chiếc bị cũ, những bầu rượu bằng da cũ, thủng và được vá lại,
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:4 |
Usèrent de finesse, car ils se mirent en chemin, et contrefirent les ambassadeurs, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieux outres de vin qui avaient été rompus, et qui étaient rapetassés.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:4 |
Eux aussi usèrent d'artifice ; ils se pourvurent de vivres, se tinrent prêts et partirent, ayant lié sur leurs épaules de vieux sacs, de vieilles outres de vin déchirées.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:4 |
ויעשו גם המה בערמה וילכו ויצטירו ויקחו שקים בלים לחמוריהם ונאדות יין בלים ומבקעים ומצררים
|
Josh
|
MapM
|
9:4 |
וַיַּֽעֲשׂ֤וּ גַם־הֵ֙מָּה֙ בְּעׇרְמָ֔ה וַיֵּלְכ֖וּ וַיִּצְטַיָּ֑רוּ וַיִּקְח֞וּ שַׂקִּ֤ים בָּלִים֙ לַחֲמ֣וֹרֵיהֶ֔ם וְנֹאד֥וֹת יַ֙יִן֙ בָּלִ֔ים וּמְבֻקָּעִ֖ים וּמְצֹרָרִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:4 |
ויעשו גם המה בערמה וילכו ויצטירו ויקחו שקים בלים לחמוריהם ונאדות יין בלים ומבקעים ומצררים׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:4 |
қулыққа басты. Олар Ешуаға елшілерін жіберіп, солардың есектеріне алба-жұлба қаптар мен тозып, жамалған шарап местерін артты.
|
Josh
|
FreJND
|
9:4 |
et ils usèrent de ruse, eux aussi ; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyage, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues,
|
Josh
|
GerGruen
|
9:4 |
Da handelten auch sie, aber listig. Sie gingen und versahen sich mit Reisekost, nahmen aber alte Säcke auf ihre Esel und alte, zermürbte und geflickte Weinschläuche.
|
Josh
|
SloKJV
|
9:4 |
so prebrisano storili in odšli in se naredili kakor, da so bili predstavniki in na svoje osle dali stare vreče in vinske mehove, stare in raztrgane ter jih povezali
|
Josh
|
Haitian
|
9:4 |
yo di yo pral pran li nan plan. Yo leve, yo fè pwovizyon, yo chaje bourik yo avèk yon bann vye sak ak veso fèt ak po bèt pou mete diven. Veso yo te tou kreve, yo te pyese nan tout kò yo. Moun Gabawon yo pati.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:4 |
Niin ajattelivat he petoksen, menivät ja teeskelivät itsensä sanansaatajiksi, ja ottivat vanhat säkit aaseinsa päälle, ja vanhat kuluneet ja ravistuneet viinaleilit,
|
Josh
|
Geez
|
9:4 |
ወመጽኡ ፡ ኀቤሁ ፡ ለኢየሱስ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንተ ፡ እስራኤል ፡ እስከ ፡ ገልጋላ ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ለኢየሱስ ፡ ወለኵሉ ፡ እስራኤል ፡ እምርሑቅ ፡ ብሔር ፡ መጻእነ ፡ ወይእዜኒ ፡ ተማሐሉ ፡ ምስሌነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:4 |
Ellos usaron también de astucia; pues fueron y fingiéronse embajadores, y tomaron sacos viejos sobre sus asnos, y cueros viejos de vino, rotos y remendados,
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:4 |
dyma nhw'n bod yn gyfrwys. Dyma rai ohonyn nhw'n cymryd arnyn nhw eu bod yn negeswyr o wlad bell. Dyma nhw'n rhoi hen sachau ar gefnau eu hasynnod, a chario hen boteli crwyn oedd wedi rhwygo a chael eu trwsio;
|
Josh
|
GerMenge
|
9:4 |
gingen sie ihrerseits mit List zu Werke: sie machten sich auf den Weg, und zwar versorgten sie sich mit Lebensmitteln, nahmen alte Säcke für ihre Esel und alte, geborstene und geflickte Weinschläuche,
|
Josh
|
GreVamva
|
9:4 |
και έπραξαν και ούτοι μετά πανουργίας, και υπήγον και ητοιμάσθησαν με εφόδια, και έλαβον σάκκους παλαιούς επί των όνων αυτών και ασκούς οίνου παλαιούς και κατεσχισμένους και δεδεμένους,
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:4 |
то зробили й вони хитрість. І пішли вони, і забезпе́чились живністю на дорогу, — і взяли́ повити́рані мішки для ослів своїх, і бурдюки́ для вина повити́рані, і потріскані, і пов'я́зані,
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:4 |
Учинише и они превару; јер одоше и начинише се посланици, и узеше старе торбе на своје магарце и старе мехове винске, подеране и искрпљене,
|
Josh
|
FreCramp
|
9:4 |
eurent, de leur côté, recours à la ruse. Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage. Ils avaient pris de vieux sacs sur leurs ânes et de vieilles outres à vin déchirées et recousues ;
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:4 |
Użyli podstępu i wyruszyli, udając posłów, i wzięli stare wory na swoje osły i stare, popękane i połatane bukłaki na wino;
|
Josh
|
FreSegon
|
9:4 |
eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:4 |
Ellos usaron también de astucia; pues fueron y fingiéronse embajadores, y tomaron sacos viejos sobre sus asnos, y cueros viejos de vino, rotos y remendados,
|
Josh
|
HunRUF
|
9:4 |
a maguk részéről cselhez folyamodtak. Elindultak, és így szerelték föl magukat: elnyűtt zsákokat szereztek szamaraikra meg elnyűtt, megrepedezett és összekötözött borostömlőket,
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:4 |
greb ogsaa de til en List; de gik hen og forsynede sig med Rejsetæring, læssede nogle slidte Sække og nogle slidte, sprukne, stoppede Vinsække paa deres Æsler
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:4 |
Ol i bin wokim trik, na wokabaut na wokim olsem ol i bin stap ol mausman bilong narapela kantri, na kisim ol olpela bek antap long ol donki bilong ol, na ol botol wain, olpela, na bruk, na pas gut,
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:4 |
da handlede ogsaa de med List og gik hen og gave sig ud for Sendebud; og de toge gamle Sække paa deres Asener og gamle sønderrevne og bødede Læderflasker til Vin
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:4 |
et usant d’adresse, prirent des vivres avec eux, et mirent de vieux sacs sur leurs ânes, des outres pour mettre le vin, toutes rompues et recousues,
|
Josh
|
PolGdans
|
9:4 |
Postąpili sobie i oni chytrze, a poszedłszy zmyślili się być posłami, i wzięli wory stare na osły swe, i łagwie winne stare, i potarte, i łatane;
|
Josh
|
JapBungo
|
9:4 |
己も詭計をめぐらして使者の状にいでたち古き袋および古び破れたるを結びとめたる酒の革嚢を驢馬に負せ
|
Josh
|
GerElb18
|
9:4 |
handelten auch ihrerseits mit List und gingen und stellten sich als Boten: sie nahmen abgenutzte Säcke für ihre Esel, und abgenutzte und geborstene und zusammengebundene Weinschläuche,
|