Jude
|
RWebster
|
1:11 |
Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and run greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah.
|
Jude
|
EMTV
|
1:11 |
Woe to them! For they have gone in the way of Cain, and in the error of Balaam they have rushed for profit, and have perished in the rebellion of Korah.
|
Jude
|
NHEBJE
|
1:11 |
Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah's rebellion.
|
Jude
|
Etheridg
|
1:11 |
Woe to them; for in the way of Koen they have gone, and after the error of Belam for gain they have burned, and in the rebellion of Kurach they have perished.
|
Jude
|
ABP
|
1:11 |
Woe to them, for in the way of Cain they went, and in the delusion of Balaam for a wage they shed, and in the dispute of Core perished.
|
Jude
|
NHEBME
|
1:11 |
Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah's rebellion.
|
Jude
|
Rotherha
|
1:11 |
Alas for them! because—in the way of Cain have they gone, and, in the error of Balaam’s wage, have they run riot, and, in the gainsaying of Korah, have they perished.
|
Jude
|
LEB
|
1:11 |
Woe to them! For they have traveled in the way of Cain, and have given themselves up to the error of Balaam for gain, and have perished in the rebellion of Korah.
|
Jude
|
BWE
|
1:11 |
They will have trouble! They have lived like Cain. They have done wrong things for pay like Balaam. They have talked against those who are over them. Korah did that. And so they will die as he did.
|
Jude
|
Twenty
|
1:11 |
Alas for them! They walk in the steps of Cain; led astray by Balaam's love of gain, they plunge into sin, and meet their ruin through rebellion like that of Korah.
|
Jude
|
ISV
|
1:11 |
How terrible it will be for them! For they followed the path of Cain, rushed headlong into Balaam's error to make a profit, and destroyed themselves in Korah's rebellion.
|
Jude
|
RNKJV
|
1:11 |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
|
Jude
|
Jubilee2
|
1:11 |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain and ran greedily after the error of Balaam for reward and perished in the gainsaying of Core.
|
Jude
|
Webster
|
1:11 |
Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and run greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
|
Jude
|
Darby
|
1:11 |
Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
|
Jude
|
OEB
|
1:11 |
Alas for them! They walk in the steps of Cain; led astray by Balaam’s love of gain, they plunge into sin, and meet their ruin through rebellion like Korah.
|
Jude
|
ASV
|
1:11 |
Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
|
Jude
|
Anderson
|
1:11 |
Alas for them! for they have gone in the way of Cain: and, in the error of Balaam, they have rushed headlong after reward, and have perished in the rebellion of Korah.
|
Jude
|
Godbey
|
1:11 |
Woe unto them! because they have gone off in the way of Cain, and in the delusion of Balaam they have been seduced by reward, and they perished in the gainsaying of Korah.
|
Jude
|
LITV
|
1:11 |
Woe to them, because they went the way of Cain, and gave themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the speaking against of Korah!
|
Jude
|
Geneva15
|
1:11 |
Wo be vnto them: for they haue followed the way of Cain, and are cast away by the deceit of Balaams wages, and perish in the gainsaying of Core.
|
Jude
|
Montgome
|
1:11 |
Alas for them! They have walked in the path of Cain; for the sake of gain they have rushed headlong into Balaam’s error, and have perished in Korah’s rebellion.
|
Jude
|
CPDV
|
1:11 |
Woe to them! For they have gone after the way of Cain, and they have poured out the error of Balaam for profit, and they have perished in the sedition of Korah.
|
Jude
|
Weymouth
|
1:11 |
Alas for them; for they have followed in the steps of Cain; for the sake of gain they have rushed on headlong in the evil ways of Balaam; and have perished in rebellion like that of Korah!
|
Jude
|
LO
|
1:11 |
Alas for them! for they have gone in the way of Cain, and have run evidently in the error of Balaam's hire, and have perished in the rebellion of Korah.
|
Jude
|
Common
|
1:11 |
Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for the sake of gain they have rushed headlong into the Balaam’s error, and perished in Korah’s rebellion.
|
Jude
|
BBE
|
1:11 |
A curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah.
|
Jude
|
Worsley
|
1:11 |
Wo unto them; for they have gone in the way of Cain, and been carried away by Balaam's error, the love of lucre, and perished as in the contradiction of Korah.
|
Jude
|
DRC
|
1:11 |
Woe unto them! For they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves and have perished in the contradiction of Core.
|
Jude
|
Haweis
|
1:11 |
Wo unto them! for they have walked in the way of Cain, and have eagerly run in Balaam’s erroneous path of hire, and have perished in opposition, like Corah.
|
Jude
|
GodsWord
|
1:11 |
How horrible it will be for them! They have followed the path of Cain. They have rushed into Balaam's error to make a profit. They have rebelled like Korah and destroyed themselves.
|
Jude
|
KJVPCE
|
1:11 |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
|
Jude
|
NETfree
|
1:11 |
Woe to them! For they have traveled down Cain's path, and because of greed have abandoned themselves to Balaam's error; hence, they will certainly perish in Korah's rebellion.
|
Jude
|
RKJNT
|
1:11 |
Woe to them! for they have gone the way of Cain, and for profit have plunged into the error of Balaam, and have perished in the rebellion of Korah.
|
Jude
|
AFV2020
|
1:11 |
Woe to them! For they have walked in the way of Cain; and for gain, they have wholly given themselves up to Balaam's delusion, and have perished in the rebellion of Korah.
|
Jude
|
NHEB
|
1:11 |
Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah's rebellion.
|
Jude
|
OEBcth
|
1:11 |
Alas for them! They walk in the steps of Cain; led astray by Balaam’s love of gain, they plunge into sin, and meet their ruin through rebellion like Korah.
|
Jude
|
NETtext
|
1:11 |
Woe to them! For they have traveled down Cain's path, and because of greed have abandoned themselves to Balaam's error; hence, they will certainly perish in Korah's rebellion.
|
Jude
|
UKJV
|
1:11 |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
|
Jude
|
Noyes
|
1:11 |
Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and rushed on in the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah.
|
Jude
|
KJV
|
1:11 |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
|
Jude
|
KJVA
|
1:11 |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
|
Jude
|
AKJV
|
1:11 |
Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
|
Jude
|
RLT
|
1:11 |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah.
|
Jude
|
OrthJBC
|
1:11 |
Oy to them! Because they walked in the Derech Kayin (Bereshit 4:3-8) and to the to'at Balaam (error of Balaam, Bamidbar 31:16) they surrendered for gain, and in the mered (rebellion) of Korach against haMemshalah (Bamidbar 16:1-35) they were destroyed!
|
Jude
|
MKJV
|
1:11 |
Woe to them! For they went the way of Cain, and gave themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah.
|
Jude
|
YLT
|
1:11 |
woe to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish.
|
Jude
|
Murdock
|
1:11 |
Woe to them; for they have gone in the way of Cain; and, after the error of Balaam, they have lusted for gain; and, in the rebellion of Korah, they have perished.
|
Jude
|
ACV
|
1:11 |
Woe to them! Because they went in the way of Cain, and rushed to the error of Balaam's reward, and perished in the rebellion of Korah.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:11 |
Ai deles; porque eles entraram pelo caminho de Caim, e se dispuseram ao engano de Balaão por interesse por interesse de lucro, e pereceram pela rebelião de Coré.
|
Jude
|
Mg1865
|
1:11 |
Hahita loza izy! fa efa nandeha tamin’ ny lalan’ i Kama, sady efa nimaona fatratra hanaraka ny fahadisoan’ i Balama hahazoany tamby, ary efa ringana tamin’ ny fiodinan’ i Kora izy.
|
Jude
|
CopNT
|
1:11 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲃⲉⲭ ⲉ ⳿ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ϯ ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲕⲟⲣⲉ.
|
Jude
|
FinPR
|
1:11 |
Voi heitä, sillä he kulkevat Kainin tietä ja heittäytyvät palkan tähden Bileamin eksytykseen ja hukkuvat niskoitteluunsa niinkuin Koora!
|
Jude
|
NorBroed
|
1:11 |
Ve til dem; fordi de gikk på veien til Kain (smed), og utøste seg til forførelsen av Bileam (folkets ødeleggelse) for lønn, og ble fullstendig ødelagt ved Korahs (skallethet) motsigelse.
|
Jude
|
FinRK
|
1:11 |
Voi heitä! He kulkevat Kainin tietä, palkan vuoksi he heittäytyvät Bileamin eksytykseen, ja he tuhoutuvat kapinointiinsa kuin Koorah.
|
Jude
|
ChiSB
|
1:11 |
這些人是有禍的!因為他們走了加音的路,為圖利而自陷於巴郎的錯誤,並因科辣黑一樣的判逆,而自取滅亡。
|
Jude
|
CopSahBi
|
1:11 |
null
|
Jude
|
ChiUns
|
1:11 |
他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
|
Jude
|
BulVeren
|
1:11 |
Горко им! Защото тръгнаха по пътя на Каин, заради печалба се предадоха на заблудата на Валаам и загинаха в упорството на Корей.
|
Jude
|
AraSVD
|
1:11 |
وَيْلٌ لَهُمْ! لِأَنَّهُمْ سَلَكُوا طَرِيقَ قَايِينَ، وَٱنْصَبُّوا إِلَى ضَلَالَةِ بَلْعَامَ لِأَجْلِ أُجْرَةٍ، وَهَلَكُوا فِي مُشَاجَرَةِ قُورَحَ.
|
Jude
|
Shona
|
1:11 |
Vane nhamo! Nokuti vakafamba nenzira yaKaini, uye vakazviwisira mukutsauka kwaBharami nekuda kwemubairo, vakaparadzwa panharo dzaKora.
|
Jude
|
Esperant
|
1:11 |
Ve al ili! ĉar ili iris sur la vojo de Kain, kaj forĵetis sin en la eraron de Bileam por dungopago, kaj pereis en la kontraŭdirado de Koraĥ.
|
Jude
|
ThaiKJV
|
1:11 |
วิบัติจงมีแก่เขา เพราะเขาได้ดำเนินในทางของคาอิน และได้วิ่งพล่านไปตามความผิดพลาดของบาลาอัมเพราะเห็นแก่สินจ้าง และได้พินาศไปในการกบฏอย่างโคราห์
|
Jude
|
BurJudso
|
1:11 |
သူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ကာဣနနောက်သို့လိုက်ကြ၏။ အခကိုရခြင်းငှါ ဗာလမ်မှားယွင်းသကဲ့သို့ အလွန်မှားယွန်းခြင်းရှိကြ၏။ ကောရ၏ငြင်းခုံခြင်းအပြစ်နှင့် ဖျက်ဆီးခြင်းသို့ရောက် ကြ၏။
|
Jude
|
SBLGNT
|
1:11 |
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
|
Jude
|
FarTPV
|
1:11 |
وای به حال آنها، زیرا همان راهی را در پیش گرفتهاند كه «قائن» پیمود و مانند «بلعام» برای سود خود راه غلط را دنبال کرده و مانند «قورح» كه علیه موسی طغیان كرد، یاغی شده و از بین رفتهاند.
|
Jude
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Un par afsos! Unhoṅ ne Qābīl kī rāh iḳhtiyār kī hai. Paisoṅ ke lālach meṅ unhoṅ ne apne āp ko pūre taur par us ġhaltī ke hawāle kar diyā hai jo Bilām ne kī. Wuh Qorah kī tarah bāġhī ho kar halāk hue haiṅ.
|
Jude
|
SweFolk
|
1:11 |
Ve dem! De har gått in på Kains väg, de har kastat sig ut i Bileams villfarelse mot betalning, de har gjort uppror som Kora och gått under.
|
Jude
|
TNT
|
1:11 |
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κορὲ ἀπώλοντο.
|
Jude
|
GerSch
|
1:11 |
Wehe ihnen, denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich durch den betrüglichen Lohn Bileams verlocken lassen und sind durch die Widersetzlichkeit Koras ins Verderben geraten!
|
Jude
|
TagAngBi
|
1:11 |
Sa aba nila! sapagka't sila'y nagsilakad sa daan ni Cain, at nagsidaluhong na walang pagpipigil sa kamalian ni Balaam dahil sa upa, at nangapahamak sa pagsalangsang ni Core.
|
Jude
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Voi heitä, sillä he ovat lähteneet Kainin tielle ja heittäytyneet palkan tähden Bileamin eksytykseen ja hukkuvat kapinoidessaan kuin Koora!
|
Jude
|
Dari
|
1:11 |
وای به حال آن ها، زیرا همان راهی را در پیش گرفته اند که «قائن» پیمود و مانند «بِلعام» برای سود خود راه غلط را دنبال کرده اند و مانند «قورح» که مقابل موسی طغیان کرد، یاغی شده و از بین رفته اند.
|
Jude
|
SomKQA
|
1:11 |
Waa u hoog iyaga, waayo, waxay raaceen jidkii Qaabiil, oo faa'iido aawadeed ayay Balcaam qaladkiisii ugu yaaceen, oo waxay ku halligmeen fallaagadii Qorax.
|
Jude
|
NorSMB
|
1:11 |
Usæle dei! for dei hev gjenge Kains veg og kasta seg inn i Bileams villa for vinning skuld og er tynte ved Korahs upprør.
|
Jude
|
Alb
|
1:11 |
Mjerë ata, sepse kanë marrë rrugën e Kainit dhe u dhanë pas çoroditjes së Balaamit për fitim dhe mbaruan në rebelim e Koreut.
|
Jude
|
GerLeoRP
|
1:11 |
Wehe ihnen! Denn sie sind den Weg Kains gegangen, und sie haben sich für eine Belohnung dem Irrtum Bileams hingegeben, und mit der Widerrede Korachs sind sie umgekommen.
|
Jude
|
UyCyr
|
1:11 |
Буларниң һалиға вай! Чүнки улар өз инисини өлтүргән Қабилниң йоли билән маңди. Пул тепиш үчүн Билъамға охшаш һәр қандақ яман ишни қилди. Кораһ Худаға қарши исиян көтирип һалак болғандәк, уларму ахир һалак болиду.
|
Jude
|
KorHKJV
|
1:11 |
그들에게 화가 있을지어다! 그들이 가인의 길로 갔으며 대가를 바라고 발람의 잘못을 따라 탐욕을 내며 달려갔고 고라의 반역 가운데서 멸망하였도다.
|
Jude
|
MorphGNT
|
1:11 |
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
|
Jude
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Тешко њима! јер путем Каиновим пођоше и у пријевару Валаамове плате падоше, и у буни Кореовој изгибоше.
|
Jude
|
Wycliffe
|
1:11 |
Wo to hem that wenten the weie of Caym, and that ben sched out bi errour of Balaam for mede, and perischiden in the ayenseiyng of Chore.
|
Jude
|
Mal1910
|
1:11 |
അവൎക്കു അയ്യോ കഷ്ടം! അവർ കയീന്റെ വഴിയിൽ നടക്കയും കൂലി കൊതിച്ചു ബിലെയാമിന്റെ വഞ്ചനയിൽ തങ്ങളെത്തന്നേ ഏല്പിക്കയും കോരഹിന്റെ മത്സരത്തിൽ നശിച്ചുപോകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Jude
|
KorRV
|
1:11 |
화 있을진저 이 사람들이여, 가인의 길에 행하였으며 삯을 위하여 발람의 어그러진 길로 몰려갔으며 고라의 패역을 좇아 멸망을 받았도다
|
Jude
|
Azeri
|
1:11 |
بو آداملار اونلارديرلار کي، سئزئن محبّتلي ضئيافلرئنئزده لکهلردئرلر کي، سئزئنله قورخوسوز سوفرهيه اوتوروب آنجاق اؤزلرئنئن قيدئندهدئرلر؛ ياغيشسيز بولودلار کي، يلله گدئرلر، ميوهسئز پاييز آغاجلاري کي، ائکي قات اؤلوب رئشهدن چيخارديليبلار.
|
Jude
|
KLV
|
1:11 |
Woe Daq chaH! vaD chaH mejta' Daq the way vo' Cain, je ran riotously Daq the error vo' Balaam vaD hire, je perished Daq Korah's rebellion.
|
Jude
|
ItaDio
|
1:11 |
Guai a loro! perciocchè son camminati per la via di Caino, e si son lasciati trasportare per l’inganno del premio di Balaam, e son periti per la ribellione di Core.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:11 |
Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей.
|
Jude
|
CSlEliza
|
1:11 |
Горе им. Яко в путь Каинов поидоша, и в лесть Валаамовы мзды устремишася, и в пререкании Корреове погибоша.
|
Jude
|
ABPGRK
|
1:11 |
ουαί αυτοίς ότι τη οδώ του Καϊν επορεύθησαν και τη πλάνη του Βαλαάμ μισθού εξεχύθησαν και τη αντιλογία του Κορέ απώλοντο
|
Jude
|
FreBBB
|
1:11 |
Malheur à eux ! parce qu'ils ont marché dans la voie de Caïn, et qu'ils se sont laissé entraîner pour un salaire dans l'égarement de Balaam, et qu'ils se sont perdus par la révolte de Coré !
|
Jude
|
LinVB
|
1:11 |
Mawa na bangó ! Balandí bobélé nzelá eye Kain alandáká ; mpô ya lokósó la mbóngo, lokóla Baláme, babúngámí na maloba ma bokósi ; batombókí lokóla Kóre, bôngó bakokúfa lokóla yě.
|
Jude
|
BurCBCM
|
1:11 |
ထိုသူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ကိန္န ၏လမ်းစဉ်ကိုလိုက်ကြပြီး ဘာလမ်၏အမှားအတိုင်း အကျိုးအမြတ်ရရန်အတွက် မည်သည့်အရာကိုမဆို ပြုလုပ်ကြလျက် ကိုရ၏တော်လှန်ပုန်ကန်ခြင်း၌ ပျက်စီး ခြင်းသို့ရောက်ကြ လေ၏။-
|
Jude
|
Che1860
|
1:11 |
ᎤᏲ ᏫᏄᎾᎵᏍᏓᏏ! ᎨᎾᏰᏃ ᎤᏅᏅ ᎤᏂᏍᏓᏩᏕᏅ, ᎠᎴ ᎨᎦᎫᏴᏓᏁᏗ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᎤᏂᎬᎥᏍᎬ ᎤᏂᎨᎮᎾ ᏇᎳᎻ ᎤᎵᏓᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎨᏥᏛᏔᏅ, ᏚᏂᎦᏘᎸᏒ ᎪᎵ ᏧᎦᏘᎸᏛ ᎨᏒᎢ.
|
Jude
|
ChiUnL
|
1:11 |
禍哉斯人也、以其行該隱之途、且爲利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
|
Jude
|
VietNVB
|
1:11 |
Khốn thay cho họ! Họ đã chọn theo con đường của Ca-in, vì lợi lộc, họ đã tự chuốc cho mình lỗi lầm của Ba-la-am, và phản loạn như Cô-rê, để bị hủy diệt.
|
Jude
|
CebPinad
|
1:11 |
Alaut sila! Kay sila nanaglakaw subay sa agi ni Cain, ug tungod sa pagpanapi nagapataka silag panalagan ngadto sa kasaypanan ni Balaam, ug nangawagtang sila diha sa pagsupil ni Core.
|
Jude
|
RomCor
|
1:11 |
Vai de ei! Căci au urmat pe calea lui Cain! S-au aruncat în rătăcirea lui Balaam din dorinţa de câştig! Au pierit într-o răscoală ca a lui Core!
|
Jude
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Meid suwediong irail! Re keid nan ahl me Kain keid ie; re pangala pein ihr ong ni sapwungohte me ketewehdi Palaam, pwehki mwohni; re kahngohdi duwehte Kora, oh re pahn duwehte ih me mwomwla.
|
Jude
|
HunUj
|
1:11 |
Jaj nekik, mert Kain útján indultak el, pénzért Bálám tévelygésére adták a fejüket, és Kóré lázadása szerint vesznek el.
|
Jude
|
GerZurch
|
1:11 |
Wehe ihnen! denn auf dem Wege des Kain sind sie gegangen, und in die Verirrung des Bileam haben sie sich um Lohn hineinreissen lassen, und durch die Widersetzlichkeit (gleich der) des Korah sind sie umgekommen. (a) 1Mo 4:8; 5Mo 23:4; Ne 13:2; 2Pe 2:15; 4Mo 16
|
Jude
|
GerTafel
|
1:11 |
Wehe ihnen, daß sie auf dem Wege Kains wandelten und in den Irrtum Balaams des Lohnes wegen gerieten und in dem Aufruhr Korachs umkamen.
|
Jude
|
PorAR
|
1:11 |
Ai deles! Porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
|
Jude
|
DutSVVA
|
1:11 |
Wee hun, want zij zijn den weg van Kaïn ingegaan, en door de verleiding van het loon van Balaäm zijn zij henengestort, en zijn door de tegenspreking van Korach vergaan.
|
Jude
|
Byz
|
1:11 |
ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο
|
Jude
|
FarOPV
|
1:11 |
وای بر ایشان زیرا که به راه قائن رفتهاند ودر گمراهی بلعام بجهت اجرت غرق شدهاند و درمشاجرت قورح هلاک گشتهاند.
|
Jude
|
Ndebele
|
1:11 |
Maye kubo! Ngoba bahambe ngendlela kaKhayini, futhi baziwisele ekuduheni kukaBalami ngenxa yenzuzo, lenkanini kaKora babhubhile.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:11 |
Ai deles; porque eles entraram pelo caminho de Caim, e se dispuseram ao engano de Balaão por interesse por interesse de lucro, e pereceram pela rebelião de Coré.
|
Jude
|
StatResG
|
1:11 |
Οὐαὶ αὐτοῖς! Ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
|
Jude
|
SloStrit
|
1:11 |
Gorjé jim; ker hodili so po potu Kajnovem in za plačilo Bileamovo zabredli so v zmoto; in v nasprotji Kore so poginili.
|
Jude
|
Norsk
|
1:11 |
Ve dem! for de har gått Kains vei og for vinnings skyld kastet sig inn i Bileams forvillelse og er gått under ved Korahs gjenstridighet.
|
Jude
|
SloChras
|
1:11 |
Gorje jim! ker so hodili po potu Kajnovem in so zabredli v zmoto Balaamovo zaradi plačila in so poginili v Korejevem uporu.
|
Jude
|
Northern
|
1:11 |
Vay onların halına! Çünki onlar Qabilin yolu ilə getdilər. Qazanca görə özlərini Bilamın yalanına düçar etdilər. Qorah kimi üsyan qaldırdıqları üçün həlak oldular.
|
Jude
|
GerElb19
|
1:11 |
Wehe ihnen! Denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich für Lohn dem Irrtum Balaams überliefert, und in dem Widerspruch Korahs sind sie umgekommen.
|
Jude
|
PohnOld
|
1:11 |
Suedi ong irail! Irail weweid kier al en Kain, o re lodi ong pakotaue en Pileam pweki moni, o ni ar kangudi dueta Kora, re mekilar,
|
Jude
|
LvGluck8
|
1:11 |
Ak vai, tiem, jo tie ir gājuši uz Kaina ceļu, un peļņas dēļ iegāzušies Bileāma alošanā un ir nomaitāti Koraha pretī runāšanā.
|
Jude
|
PorAlmei
|
1:11 |
Ai d'elles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do galardão de Balaão, e pereceram pela contradicção de Coré.
|
Jude
|
ChiUn
|
1:11 |
他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
|
Jude
|
SweKarlX
|
1:11 |
Ve dem; ty de gå i Cains väg, och falla i Balaams villfarelse för löns skull, och förgås i Chore uppror.
|
Jude
|
Antoniad
|
1:11 |
ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο
|
Jude
|
CopSahid
|
1:11 |
[[ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲉⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲕⲁⲓⲛ ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ]] ϩⲉⲛ ⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ ⲙⲡⲃⲉⲕⲏ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϩⲉⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲕⲟⲣⲉ, ϩⲉⲛⲣⲉϥⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲣⲉϥϭⲉⲛ ⲁⲣⲕⲉⲓ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ,
|
Jude
|
GerAlbre
|
1:11 |
Weh ihnen! Sie sind auf dem Weg Kains gewandelt; aus Gewinnsucht haben sie sich in die Verführung Bileams gestürzt, und sie sind in ihrer Empörung umgekommen wie Korah.
|
Jude
|
BulCarig
|
1:11 |
Горко им! защото ходиха в пътя Каинов, и зарад мъзда рукнаха се в заблуждението Валаамово, и погинаха в упорството Кореево.
|
Jude
|
FrePGR
|
1:11 |
Malheur à eux, car ils ont suivi le chemin de Caïn, et ils se sont jetés en vue du gain, dans l'égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la rébellion de Coré.
|
Jude
|
JapDenmo
|
1:11 |
彼らは災いです! 彼らはカインの道を行き,報酬のためにバラムの迷いに突き進み,コラの反抗によって滅びたからです。
|
Jude
|
PorCap
|
1:11 |
*Ai deles! Enveredaram pelo caminho de Caim; por ânsia de lucro, precipitaram-se no extravio de Balaão e pereceram na rebelião de Coré.
|
Jude
|
JapKougo
|
1:11 |
彼らはわざわいである。彼らはカインの道を行き、利のためにバラムの惑わしに迷い入り、コラのような反逆をして滅んでしまうのである。
|
Jude
|
Tausug
|
1:11 |
Na, ha susūngun landu' tuud masangat in kasiksaan dumatung pa manga tau yan. Karna' in sila yan simingud sin addat mangī' hi Kābil, anak hi Apu' Adam. Iban diyūlan nila in baran nila simingud sin kangīan hi Balaam, amu in dimā ha manga tau simiha' dayn ha dān tudju pa Tuhan pasal sin napsu niya ha pilak. Damikkiyan, in sila yan simusulang da isab sin kabayaan sin Tuhan biya' kan Kudi, amu in simulang sin kawasa dīhil sin Tuhan kan Musa. Na, in kasiksaan kananaman sin manga tau yan, biya' da isab in kasiksaan kiyananaman hi Kudi.
|
Jude
|
GerTextb
|
1:11 |
Wehe ihnen, daß sie auf Kains Weg gegangen, und sich durch den Trug des Lohnes Balaams fortreißen ließen, und durch das Widersprechen des Kore zu Grunde gegangen sind.
|
Jude
|
Kapingam
|
1:11 |
E-huaidu huoloo ang-gi digaula! Digaula e-hula i-di ala nogo hana ai a Cain. Digaula gu-ihala be-di hala o Balaam i-di gili nia bahihadu. Digaula e-de-hagalongo gadoo be Korah, gei digaula ga-hagahuaidu gadoo be mee.
|
Jude
|
SpaPlate
|
1:11 |
¡Ay de ellos! Porque han entrado en el camino de Caín y por salario se entregaron al error de Balaam y encontraron su ruina en la revuelta de Coré.
|
Jude
|
RusVZh
|
1:11 |
Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей.
|
Jude
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲏⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲕⲁⲓⲛ ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ ⲙⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲏⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲕⲟⲣⲉ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲣⲉϥϭⲉⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
|
Jude
|
LtKBB
|
1:11 |
Vargas jiems! Jie pasuko Kaino keliu, godžiai pasidavė Balaamo paklydimui dėl pelno, pražudė save Korės maištu.
|
Jude
|
Bela
|
1:11 |
Гора ім, бо ідуць дарогай Каінавай, упадаюць у змусту зьдзірства, як Валаам, і ў зацятасьці гінуць, як Карэй.
|
Jude
|
CopSahHo
|
1:11 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲩ. ϫⲉⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲕⲁⲓⲛ. ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̅ⲕⲟⲣⲉ. ϩⲉⲛⲣⲉϥⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ. ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
|
Jude
|
BretonNT
|
1:11 |
Gwalleur dezho! Rak heuliet o deus hent Kain, en em daolet int e diheñchadur Balaam, karantez ar gounid, kollet int en enebiezh Kore.
|
Jude
|
GerBoLut
|
1:11 |
Wehe ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam urn Genielies willen und kommen urn in dem Aufruhr Korahs.
|
Jude
|
FinPR92
|
1:11 |
Voi heitä! He ovat lähteneet Kainin tielle, palkan toivossa he ovat harhautuneet Bileamin jäljille, ja Korahin tavoin he ovat kapinoinnillaan hankkineet itselleen tuhon.
|
Jude
|
DaNT1819
|
1:11 |
Vee dem; thi de ere gangne paa Cains Vei og have styrket sig i Bileams Vildfarelse for Vindings Skyld, og ere ødelagte i Korahs Gjenstridighed.
|
Jude
|
Uma
|
1:11 |
Silaka-rada! Mpotuku' -ra ohea to natara Kain owi. Mpo'uhi-ra gau' Bileam, apa' nau' ra'inca kamasala' -na babehia-ra, rababehi oa' apa' mpokahina-ra doi. Mpo'ewa-ra Alata'ala hewa Korah owi, pai' ngkai pe'ewa-ra toe bate mate-ra mpai', nahuku' Alata'ala hewa Korah owi.
|
Jude
|
GerLeoNA
|
1:11 |
Wehe ihnen! Denn sie sind den Weg Kains gegangen, und sie haben sich für eine Belohnung dem Irrtum Bileams hingegeben, und mit der Widerrede Korachs sind sie umgekommen.
|
Jude
|
SpaVNT
|
1:11 |
¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de Cain, y se lanzaron en el error de Balaam por recompensa, y perecieron en la contradiccion de Coré.
|
Jude
|
Latvian
|
1:11 |
Bēdas viņiem, jo tie aizgājuši Kaina ceļu, peļņas dēļ padevušies Balaama maldiem un gāja bojā, pretodamies kā Kore.
|
Jude
|
SpaRV186
|
1:11 |
¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín, y han venido a parar en el error del premio de Balaam, y perecieron en la contradicción de Coré.
|
Jude
|
FreStapf
|
1:11 |
Malheur à eux! car ils sont entrés dans la voie de Caïn! Ils se sont jetés, pour de l'argent, dans l'erreur de Balaam! Ils ont péri dans la révolte de Coré!
|
Jude
|
NlCanisi
|
1:11 |
Wee over hen! Want ze slaan de weg van Kaïn in; om loon werpen ze zich op Bálaäms bedrog; ze komen om in de opstand van Kore.
|
Jude
|
GerNeUe
|
1:11 |
Es wird ihnen schlimm ergehen! Sie haben denselben Weg eingeschlagen wie Kain. Wie Bileam waren sie für Geld zu allem bereit und wie Korach gehen sie zugrunde an ihrer Aufsässigkeit.
|
Jude
|
Est
|
1:11 |
Häda neile, et nad on läinud Kaini teed ja on andunud Bileami pettusele tasu eest, ja Korahi kombel vastuhakkamisega on läinud hukka!
|
Jude
|
UrduGeo
|
1:11 |
اُن پر افسوس! اُنہوں نے قابیل کی راہ اختیار کی ہے۔ پیسوں کے لالچ میں اُنہوں نے اپنے آپ کو پورے طور پر اُس غلطی کے حوالے کر دیا ہے جو بلعام نے کی۔ وہ قورح کی طرح باغی ہو کر ہلاک ہوئے ہیں۔
|
Jude
|
AraNAV
|
1:11 |
إِنَّهُمْ يَشْتَرِكُونَ مَعَكُمْ فِي وَلاَئِمِ الْمَحَبَّةِ دُونَ خَجَلٍ، وَلَكِنَّهُمْ كَصُخُورٍ تُعِيقُكُمْ. لاَ هَمَّ لَهُمْ سِوَى إِشْبَاعِ أَنْفُسِهِمْ! إِنَّهُمْ يُشْبِهُونَ غُيُوماً بِلاَ مَطَرٍ تَسُوقُهَا الرِّيَاحُ، وَأَشْجَاراً خَرِيفِيَّةً بِلاَ ثَمَرٍ، يَقْتَلِعُهَا أَصْحَابُهَا، فَتَكُونُ قَدْ مَاتَتْ مَرَّتَيْنِ.
|
Jude
|
ChiNCVs
|
1:11 |
他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
|
Jude
|
f35
|
1:11 |
ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο
|
Jude
|
vlsJoNT
|
1:11 |
Wee hunner, want den weg van Kaïn zijn zij opgegaan, en door de verleiding van Balaams loon zijn zij omgekomen, en door de oproerigheid van Korach zijn zij verdorven.
|
Jude
|
ItaRive
|
1:11 |
Guai a loro! Perché si sono incamminati per la via di Caino, e per amor di lucro si son gettati nei traviamenti di Balaam, e son periti per la ribellione di Core.
|
Jude
|
Afr1953
|
1:11 |
Wee hulle, want hulle het die weg van Kain bewandel en om loon hulleself in die verleiding van Bíleam gestort en in die verset van Korag omgekom.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:11 |
Горе им, потому что идут путем Каина, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей.
|
Jude
|
FreOltra
|
1:11 |
Malheur à eux! car ils ont pris le chemin de Caïn; ils se sont jetés, pour de l'argent, dans l'égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la révolte de Coré.
|
Jude
|
UrduGeoD
|
1:11 |
उन पर अफ़सोस! उन्होंने क़ाबील की राह इख़्तियार की है। पैसों के लालच में उन्होंने अपने आपको पूरे तौर पर उस ग़लती के हवाले कर दिया है जो बिलाम ने की। वह क़ोरह की तरह बाग़ी होकर हलाक हुए हैं।
|
Jude
|
TurNTB
|
1:11 |
Vay onların haline! Çünkü Kayin'in yolundan gittiler. Kazanç için kendilerini Balam'ınkine benzer bir yanılgıya kaptırdılar. Korah'ınkine benzer bir isyanda mahvoldular.
|
Jude
|
DutSVV
|
1:11 |
Wee hun, want zij zijn de weg van Kain ingegaan, en door de verleiding van het loon van Balaam zijn zij henengestort, en zijn door de tegenspreking van Korach vergaan.
|
Jude
|
HunKNB
|
1:11 |
Jaj nekik, mert Kain útján járnak, és nyereségért Bálám tévedésére adták magukat, és mint Kóré a lázadásban, elvesznek.
|
Jude
|
Maori
|
1:11 |
Aue te mate mo ratou! kua haere nei hoki ratou i te ara o Kaina, kua torere rawa hoki ki te he, ara ki to Paraama utu, na ko to Koraha totohe hei whakangaromanga mo ratou.
|
Jude
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Maka'ase'-ase' sidda saga a'a inān sabab sinengoran e' sigām kajarihan si Kabil. Bineya'-beya' e' sigām kasā'an si Bala'am, sabab ya du sigām tabowa e' bahaya pilak. Anagga' sigām ma Tuhan, buwat bay kapanagga' disi Kora ma masa awal e', ati alaglag isab sigām.
|
Jude
|
HunKar
|
1:11 |
Jaj nékik! mert a Kain útján indultak el, és a Bálám tévelygéseivel bérért szakadtak ki, és a Kóré ellenkezésével vesztek el.
|
Jude
|
Viet
|
1:11 |
Khốn nạn thay cho chúng nó, vì đã theo đường của Ca-in, lấy lòng tham lợi mà gieo mình vào sự sai lạc của Ba-la-am; và bị hư mất về sự phản nghịch của Cơ-rê.
|
Jude
|
Kekchi
|
1:11 |
Ra teˈxcˈul. Lix naˈlebeb aˈan joˈ lix naˈleb laj Caín. Chanchaneb laj Balaam, xban nak nequeˈxrahi ru li tumin ut junes aˈan chic nequeˈxcˈoxla. Nequeˈxtzˈekta̱na lix chakˈrab li Dios ut nequeˈxnimobresi rib joˈ quixba̱nu laj Coré. Xban aˈan nak teˈosokˈ.
|
Jude
|
Swe1917
|
1:11 |
Ve dem! De hava trätt in på Kains väg, de hava för löns skull störtat sig i Balaams villfarelse och hava gått förlorade till följd av en gensträvighet lik Koras.
|
Jude
|
KhmerNT
|
1:11 |
វេទនាដល់អ្នកទាំងនោះហើយ ពីព្រោះពួកគេបានទៅតាមផ្លូវរបស់កាអ៊ីន និងបានស្ទុះចូលទៅក្នុងសេចក្ដីវង្វេងរបស់បាឡាម ដើម្បីបានកម្រៃ ហើយបានវិនាសនៅក្នុងការបះបោរបស់កូរេ
|
Jude
|
CroSaric
|
1:11 |
Jao njima! Putom Kajinovim pođoše, i zabludi se Bileamovoj za plaću podaše, i propadoše od pobune Korahove.
|
Jude
|
BasHauti
|
1:11 |
Maledictione hayén gainean: ecen Cainen bideari iarreiqui içan çaizquio, eta Balaam enganatu içan den alocairuaren enganioz abandonnatu içan dirade, eta Core-erén contradictionearen araura deseguin içan dirade
|
Jude
|
WHNU
|
1:11 |
ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο
|
Jude
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Khốn cho họ, bởi họ đi vào con đường của Ca-in ; vì chút tiền công, họ đã ngã theo sự lầm lạc của Bi-lơ-am, và bị diệt vong vì làm loạn như Cô-rắc.
|
Jude
|
FreBDM17
|
1:11 |
Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement tel que celui de Balaam, après la récompense, et ont péri par une contradiction semblable à celle de Coré.
|
Jude
|
TR
|
1:11 |
ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο
|
Jude
|
HebModer
|
1:11 |
אוי להם כי ברדך קין הלכו וישתקעו בתועת בלעם לקבל שכר ובמרי קרח אבדו׃
|
Jude
|
Kaz
|
1:11 |
Бұлар қасіретке қалмақ! Олар Қабыл таңдаған жолмен жүреді және Балағам іспетті өздері алатын сыйына қызығып, алдамшылыққа беріледі. Ақырында олар Қорах сияқты қиқарлықпен (қауым жетекшілеріне қарсы) бас көтергендері үшін құртылмақ.
|
Jude
|
UkrKulis
|
1:11 |
Горе їм, бо пійшли вони дорогою Каіна, попались в обману нагороди Валаама, і погибли в бунті як Корей.
|
Jude
|
FreJND
|
1:11 |
Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.
|
Jude
|
TurHADI
|
1:11 |
Vay onların haline! Çünkü katil Kabil’in yolundan giderler. Para uğruna sahte peygamber Balam’ınkine benzer bir sapkınlığa kapılırlar. Musa Peygamber’e kafa tutan Korah’ınkine benzer bir isyanda mahvolurlar.
|
Jude
|
GerGruen
|
1:11 |
Wehe ihnen; sie wandeln auf dem Wege des Kain; sie geben sich Balaams Verführung aus Gewinnsucht hin, sie kommen, einem Kore gleich, in der Empörung um.
|
Jude
|
SloKJV
|
1:11 |
Gorje jim! Kajti odšli so na Kajnovo pot in lakomno tekli za Bileámovo zmoto po nagrado in propadli v Korahovem uporu.
|
Jude
|
Haitian
|
1:11 |
Malè pou yo! Y'ap fè menm rout ak Kayen. Pou yo ka fè kòb, yo lage kò yo nan menm move chemen Balaram lan. y'a mouri tankou Kore ki te peri nan fè rebèl ak Bondye.
|
Jude
|
FinBibli
|
1:11 |
Voi heitä! sillä he käyvät Kainin tiellä ja lankeevat Balaamin eksytykseen palkan tähden, ja hukkuvat Koren kapinassa.
|
Jude
|
SpaRV
|
1:11 |
¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín, y se lanzaron en el error de Balaam por recompensa, y perecieron en la contradicción de Coré.
|
Jude
|
HebDelit
|
1:11 |
אוֹי לָהֶם כִּי־בְדֶרֶךְ קַיִן הָלָכוּ וַיִּשְׁתַּקְּעוּ בְּתוֹעַת בִּלְעָם לְקַבֵּל שָׂכָר וּבִמְרִי קֹרַח אָבָדוּ׃
|
Jude
|
WelBeibl
|
1:11 |
Gwae nhw! Maen nhw wedi dilyn esiampl Cain. Maen nhw fel Balaam, yn rhuthro i wneud unrhyw beth am arian. Maen nhw wedi gwrthryfela fel Cora, a byddan nhw'n cael eu dinistrio!
|
Jude
|
GerMenge
|
1:11 |
Wehe ihnen! Sie sind auf dem Wege Kains gegangen, haben sich aus Gewinnsucht in die Verirrung Bileams verstricken lassen und sich durch ihre Auflehnung wie einst Korah ins Verderben gestürzt.
|
Jude
|
GreVamva
|
1:11 |
Ουαί εις αυτούς διότι περιεπάτησαν εις την οδόν του Κάϊν, και χάριν μισθού εξεχύθησαν εις την πλάνην του Βαλαάμ, και απωλέσθησαν εις την αντιλογίαν του Κορέ.
|
Jude
|
Tisch
|
1:11 |
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
|
Jude
|
UkrOgien
|
1:11 |
Горе їм, бо пішли вони дорогою Каїновою, і попали в обману Валаа́мової заплати, і загинули в бунті Коре́я!
|
Jude
|
MonKJV
|
1:11 |
Гаслантай яа, тэд! Учир нь тэд Каины замаар явцгаасан бас шагналын төлөө Билаамын гажуудлын араас шуналтайгаар гүйцгээсэн мөн Коорахын эсэргүүцэл дотор мөхсөн.
|
Jude
|
FreCramp
|
1:11 |
Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ?
|
Jude
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Тешко њима! Јер путем Каиновим пођоше и у превару Валамове плате падоше, и у буни Корејевој изгибоше.
|
Jude
|
PolUGdan
|
1:11 |
Biada im, bo poszli drogą Kaina, udali się za błędem Baalama dla zapłaty i zginęli w buncie Korego.
|
Jude
|
FreGenev
|
1:11 |
Malheur fur eux : car ils ont fuivi le train de Caïn, & fe font débordez en l'erreur du falaire de Balaam, & font peris felon la contradiction de Coré.
|
Jude
|
FreSegon
|
1:11 |
Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.
|
Jude
|
Swahili
|
1:11 |
Ole wao! Watu hao wamefuata mwenendo uleule wa Kaini. Kwa ajili ya fedha, wamejiingiza katika mkosi uleule wa Baalamu. Wameasi kama Kora alivyoasi na wameangamizwa kama yeye alivyoangamizwa.
|
Jude
|
SpaRV190
|
1:11 |
¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín, y se lanzaron en el error de Balaam por recompensa, y perecieron en la contradicción de Coré.
|
Jude
|
HunRUF
|
1:11 |
Jaj nekik, mert Kain útján indultak el, pénzért Bálám tévelygésére adták a fejüket, és Kóré lázadása szerint vesznek el.
|
Jude
|
FreSynod
|
1:11 |
Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn! Ils se sont jetés, par amour du gain, dans l'égarement de Balaam; ils se sont perdus par la révolte de Coré.
|
Jude
|
DaOT1931
|
1:11 |
Ve dem! thi de ere gaaede paa Kains Vej og have styrtet sig i Bileams Vildfarelse for Vindings Skyld og ere gaaede til Grunde i Koras Genstridighed.
|
Jude
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Tok lukaut i go long ol! Long wanem, ol i bin go long rot bilong Ken, na ran wantaim gridi pasin i bihainim paul pasin bilong Belam bilong kisim pe, na ol i dai olgeta long tok i birua long tok yet bilong Kore.
|
Jude
|
ArmWeste
|
1:11 |
Վա՜յ անոնց, քանի որ գացին Կայէնի ճամբայէն, ինկան Բաղաամի մոլորութեան մէջ՝ վարձքի համար, եւ կորսուեցան Կորխի հակաճառութեամբ:
|
Jude
|
DaOT1871
|
1:11 |
Ve dem! thi de ere gaaede paa Kains Vej og have styrtet sig i Bileams Vildfarelse for Vindings Skyld og ere gaaede til Grunde i Koras Genstridighed.
|
Jude
|
JapRague
|
1:11 |
彼等は禍なる哉、其はカインの道に行き、又報酬の為にバラアムの迷に流れ、尚コオレの謀反の中に亡びたればなり。
|
Jude
|
Peshitta
|
1:11 |
ܘܝ ܠܗܘܢ ܕܒܐܘܪܚܗ ܕܩܐܝܢ ܐܙܠܘ ܘܒܬܪ ܛܥܝܘܬܗ ܕܒܠܥܡ ܒܐܓܪܐ ܐܫܬܪܚܘ ܘܒܥܨܝܝܘܬܗ ܕܩܘܪܚ ܐܒܕܘ ܀
|
Jude
|
FreVulgG
|
1:11 |
Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; ils se sont jetés (rompu toute digue), pour un salaire, dans l’erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré.
|
Jude
|
PolGdans
|
1:11 |
Biada im! bo się drogą Kainową udali, a za błędem Baalamowej zapłaty puścili się i przeciwieństwem Korego poginęli.
|
Jude
|
JapBungo
|
1:11 |
禍害なるかな、彼らはカインの道にゆき、利のためにバラムの迷に走り、またコラの如き謀反によりて亡びたり。
|
Jude
|
Elzevir
|
1:11 |
ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο
|
Jude
|
GerElb18
|
1:11 |
Wehe ihnen! denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich für Lohn dem Irrtum Balaams überliefert, und in dem Widerspruch Korahs sind sie umgekommen.
|