Jude
|
RWebster
|
1:10 |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
|
Jude
|
EMTV
|
1:10 |
But these speak blasphemously of those things which they do not know; but what they do know naturally, like unreasoning animals, they are destroyed by these things.
|
Jude
|
NHEBJE
|
1:10 |
But these speak evil of whatever things they do not know. What they understand naturally, like the creatures without reason, they are destroyed in these things.
|
Jude
|
Etheridg
|
1:10 |
But these the things which they know not revile; but through those by which naturally as the beasts they are swayed, they are corrupted.
|
Jude
|
ABP
|
1:10 |
But these indeed as many things as they know not of, they blaspheme; and as many things as [2physically 4as 5illogical 6living creatures 1they 3have knowledge of], in these things they corrupt themselves.
|
Jude
|
NHEBME
|
1:10 |
But these speak evil of whatever things they do not know. What they understand naturally, like the creatures without reason, they are destroyed in these things.
|
Jude
|
Rotherha
|
1:10 |
But, these, whatsoever things, indeed, they know not, they defame; but, whatsoever things, naturally, like the irrational creatures, they well understand, by these, are they, bringing themselves to ruin.
|
Jude
|
LEB
|
1:10 |
But these persons blaspheme all that they do not understand, and all that they understand by instinct like the irrational animals, by these things they are being destroyed.
|
Jude
|
BWE
|
1:10 |
But these men say wrong things about everything they do not understand. They know some things just like animals that cannot think. And they will die because they do those wrong things.
|
Jude
|
Twenty
|
1:10 |
But these men malign whatever they do not understand; while they use such things as they know by instinct (like the animals that have no reason) for their own corruption.
|
Jude
|
ISV
|
1:10 |
Whatever these people do not understand, they slander. Like irrational animals, they are destroyed by the very things they know by instinct.
|
Jude
|
RNKJV
|
1:10 |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
|
Jude
|
Jubilee2
|
1:10 |
But these speak evil of those things which they do not know; but what they know by nature as animals without reason, in those things they corrupt themselves.
|
Jude
|
Webster
|
1:10 |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
|
Jude
|
Darby
|
1:10 |
But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.
|
Jude
|
OEB
|
1:10 |
But these people malign whatever they do not understand; while they use such things as they know by instinct (like the animals that have no reason) for their own corruption.
|
Jude
|
ASV
|
1:10 |
But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
|
Jude
|
Anderson
|
1:10 |
But these speak evil of the things which they know not: and those things which they know naturally, as animals without reason, in these they corrupt themselves.
|
Jude
|
Godbey
|
1:10 |
But these blaspheme so many things as they know not: and so many things as they understand naturally, like irrational animals, in these they are corrupted.
|
Jude
|
LITV
|
1:10 |
But what things they do not know, they speak evil of these. And what things they understand naturally, like the animals without reason, they are corrupted by these.
|
Jude
|
Geneva15
|
1:10 |
But these speake euill of those thinges, which they know not: and whatsoeuer things they know naturally, as beasts, which are without reason, in those things they corrupt them selues.
|
Jude
|
Montgome
|
1:10 |
Yet these men blaspheme about matters of which they know nothing, while they use such things as they do understand by instinct (like the animals who have no reason) for their own destruction.
|
Jude
|
CPDV
|
1:10 |
But these men certainly blaspheme against whatever they do not understand. And yet, whatever they, like mute animals, know from nature, in these things they are corrupted.
|
Jude
|
Weymouth
|
1:10 |
Yet these men are abusive in matters of which they know nothing, and in things which, like the brutes, they understand instinctively--in all these they corrupt themselves.
|
Jude
|
LO
|
1:10 |
but these, indeed, revile those things which they do not know; but what things they do know, naturally, as animals void of reason, by these things they destroy themselves.
|
Jude
|
Common
|
1:10 |
But these men revile whatever they do not understand; and the things that they know by instinct, like unreasoning animals do, by these things they are destroyed.
|
Jude
|
BBE
|
1:10 |
But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.
|
Jude
|
Worsley
|
1:10 |
But these men speak evil of what they know not: and what they know naturally, as brute animals, in these things they are corrupt.
|
Jude
|
DRC
|
1:10 |
But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.
|
Jude
|
Haweis
|
1:10 |
But these men speak evil even of the things of which they have no knowledge: but such things as they know naturally, as the brute beasts, in these they corrupt themselves.
|
Jude
|
GodsWord
|
1:10 |
Whatever these people don't understand, they insult. Like animals, which are creatures of instinct, they use whatever they know to destroy themselves.
|
Jude
|
KJVPCE
|
1:10 |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
|
Jude
|
NETfree
|
1:10 |
But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend.
|
Jude
|
RKJNT
|
1:10 |
But these men speak evil of things which they do not understand: but what they know by instinct, like brute beasts, by these things they corrupt themselves.
|
Jude
|
AFV2020
|
1:10 |
As for these, whatever things they do not understand, they blaspheme; but whatever things they understand by instinct, as irrational brute beasts, they are corrupting themselves in these things.
|
Jude
|
NHEB
|
1:10 |
But these speak evil of whatever things they do not know. What they understand naturally, like the creatures without reason, they are destroyed in these things.
|
Jude
|
OEBcth
|
1:10 |
But these people malign whatever they do not understand; while they use such things as they know by instinct (like the animals that have no reason) for their own corruption.
|
Jude
|
NETtext
|
1:10 |
But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend.
|
Jude
|
UKJV
|
1:10 |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
|
Jude
|
Noyes
|
1:10 |
But these rail at the things which they know not; but what things they understand naturally, as brute beasts, in these they corrupt themselves.
|
Jude
|
KJV
|
1:10 |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
|
Jude
|
KJVA
|
1:10 |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
|
Jude
|
AKJV
|
1:10 |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
|
Jude
|
RLT
|
1:10 |
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
|
Jude
|
OrthJBC
|
1:10 |
But, on the one hand, these [men] slander whatever they do not understand; on the other hand, what they do understand instinctively, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.
|
Jude
|
MKJV
|
1:10 |
But what things they do not know, they speak evil of these. And what things they understand naturally, like the animals without reason, they are corrupted by these.
|
Jude
|
YLT
|
1:10 |
and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;
|
Jude
|
Murdock
|
1:10 |
But these men revile things which they do not understand; and in the things of which they have a natural persuasion as animal beings, in these they corrupt themselves.
|
Jude
|
ACV
|
1:10 |
But these men indeed revile whatever they have not seen. But whatever they understand naturally, as the irrational beasts, in these things they are corrupted.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:10 |
Mas estes insultam tudo aquilo que não conhecem; e tudo o que eles entendem naturalmente, como animais irracionais, nisso eles se corrompem.
|
Jude
|
Mg1865
|
1:10 |
Fa ireo kosa dia miteny ratsy izay zavatra rehetra tsy fantany akory; ary izay zavatra fantany fotsiny, tahaka ny fahalalan’ ny biby tsy manan-tsaina kosa, no animbany ny tenany.
|
Jude
|
CopNT
|
1:10 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲫⲩⲥⲓⲕⲱⲥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ.
|
Jude
|
FinPR
|
1:10 |
Nämä sitävastoin herjaavat sitä, mitä eivät tunne; mutta minkä he järjettömäin eläinten tavoin luonnostaan ymmärtävät, sillä he turmelevat itsensä.
|
Jude
|
NorBroed
|
1:10 |
Men disse, så mange ting, virkelig, som de ikke har visst, blasfemerer de; og så mange ting som de vet naturlig, som de usaklige livsvesner, i disse ting blir de fordervet.
|
Jude
|
FinRK
|
1:10 |
Nämä ihmiset sitä vastoin herjaavat sitä, mitä eivät tunne mutta minkä he luonnostaan järjettömien eläinten tavoin tajuavat, ja näin tuottavat itselleen turmion.
|
Jude
|
ChiSB
|
1:10 |
這些人卻不然,凡他們所不明白的事就褻瀆,而他們按本性所體驗的事,卻像無理性的牲畜一樣,就在這些事上敗壞自己。
|
Jude
|
CopSahBi
|
1:10 |
null
|
Jude
|
ChiUns
|
1:10 |
但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
|
Jude
|
BulVeren
|
1:10 |
Тези обаче хулят всичко, което не знаят; а което естествено, както диви животни разбират, в това погубват себе си.
|
Jude
|
AraSVD
|
1:10 |
وَلَكِنَّ هَؤُلَاءِ يَفْتَرُونَ عَلَى مَا لَا يَعْلَمُونَ. وَأَمَّا مَا يَفْهَمُونَهُ بِٱلطَّبِيعَةِ، كَٱلْحَيَوَانَاتِ غَيْرِ ٱلنَّاطِقَةِ، فَفِي ذَلِكَ يَفْسُدُونَ.
|
Jude
|
Shona
|
1:10 |
Asi ava vanotuka zvese zvavasingazivi; asi zvese zvavanoziva pachisikirwo, semhuka dzisina pfungwa, vanozviparadza muzvinhu izvi.
|
Jude
|
Esperant
|
1:10 |
Sed tiuj insultas ja ĉion, kion ili ne scias; sed kion ili per naturo komprenas, kiel la bestoj senprudentaj, en tio ili malvirtiĝas.
|
Jude
|
ThaiKJV
|
1:10 |
แต่ว่าคนเหล่านี้พูดให้ร้ายถึงสิ่งที่เขาเองไม่รู้จัก แต่ได้กระทำตามสิ่งที่ตนเองรู้จักตามสัญชาตญาณ เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ไม่มีความคิด เขาได้กระทำให้ตนเองเสื่อมทรามไปด้วยการนั้น
|
Jude
|
BurJudso
|
1:10 |
ထိုသူတို့မူကား၊ မိမိတို့နားမလည်သောအရာများကို ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ၏။ တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ ပကတိအတိုင်း မိမိတို့နားလည်သော အရာများဖြင့် မိမိတို့ကိုပုပ်ပျက်စေတတ်ကြ၏။
|
Jude
|
SBLGNT
|
1:10 |
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
|
Jude
|
FarTPV
|
1:10 |
ولی این اشخاص امروز به آنچه كه نمیفهمند اهانت میکنند و آن چیزهایی كه آنها مثل حیوانات از روی غریزه درک میکنند، چیزهایی است كه باعث هلاكت آنها میشود.
|
Jude
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Lekin yih log har aisī bāt ke bāre meṅ kufr bakte haiṅ jo un kī samajh meṅ nahīṅ ātī. Aur jo kuchh wuh fitrī taur par besamajh jānwaroṅ kī tarah samajhte haiṅ wuhī unheṅ tabāh kar detā hai.
|
Jude
|
SweFolk
|
1:10 |
Dessa däremot hånar vad de inte känner till, och vad de likt oförnuftiga djur förstår av naturen, det fördärvar de sig själva med.
|
Jude
|
TNT
|
1:10 |
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῶα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
|
Jude
|
GerSch
|
1:10 |
Diese aber lästern alles, was sie nicht verstehen; was sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere wissen, darin verderben sie sich.
|
Jude
|
TagAngBi
|
1:10 |
Datapuwa't ang mga ito'y nangalipusta sa anomang bagay na hindi nila nalalaman: at sa mga bagay na talagang kanilang nauunawa, ay nangagpapakasira na gaya ng mga kinapal na walang bait.
|
Jude
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Nämä herjaavat sitä vastoin kaikkea sitä, mitä eivät tunne, mutta minkä he järjettömien eläinten tavoin luonnostaan ymmärtävät ja turmelevat sillä itsensä.
|
Jude
|
Dari
|
1:10 |
ولی این اشخاص امروز به آنچه که نمی فهمند بی حرمتی می کنند و آن چیزهایی که آن ها مثل حیوانات از روی غریزه درک می کنند، چیزهایی است که باعث هلاکت آن ها می شود.
|
Jude
|
SomKQA
|
1:10 |
Laakiin kuwanu wax kastoo ayan garanaynba way caayaan, oo waxay ku baabba'aan waxay abuuristooda ku garanayaan sida xayawaanka aan caqliga lahayn.
|
Jude
|
NorSMB
|
1:10 |
Men desse spottar det dei ikkje kjenner; men det dei av naturi skynar liksom dei vitlause dyr, med det tyner dei seg.
|
Jude
|
Alb
|
1:10 |
Kurse këta flasin keq për të gjitha gjërat që nuk i dinë, dhe për të gjitha gjërat që njohin në menyrë natyrale, si kafshë pa arësye, në këto gjëra prishin veten,
|
Jude
|
GerLeoRP
|
1:10 |
Und diese [Leute] lästern alles, was sie nicht kennen; alles aber, was sie instinktiv, wie die irrationalen Tiere verstehen, daran gehen sie zugrunde.
|
Jude
|
UyCyr
|
1:10 |
Лекин бу кишиләр өзлири чүшәнмәйдиған ишлар үстидә күпүрлүк қилиду. Улар әқилсиз һайванлардәк өз тәбиитиниң хаһиши бойичә яшап, шу арқилиқ өзлирини һалак қилиду.
|
Jude
|
KorHKJV
|
1:10 |
그러나 이들은 자기들이 알지 못하는 그것들을 비방하고 또 이성 없는 짐승들같이 자기들이 본능으로 아는 것 즉 그것들로 인하여 스스로를 부패시키느니라.
|
Jude
|
MorphGNT
|
1:10 |
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
|
Jude
|
SrKDIjek
|
1:10 |
А ови хуле на оно што не знаду; а што знаду по природи као неразумна животиња, у оном се распадају.
|
Jude
|
Wycliffe
|
1:10 |
But these men blasfemen, what euer thingis thei knowen not. For what euer thingis thei knowen kyndli as doumbe beestis, in these thei ben corupt.
|
Jude
|
Mal1910
|
1:10 |
ഇവരോ തങ്ങൾ അറിയാത്തതു എല്ലാം ദുഷിക്കുന്നു; ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മൃഗങ്ങളെപ്പോലെ സ്വാഭാവികമായി ഗ്രഹിക്കുന്നവയാൽ ഒക്കെയും തങ്ങളെത്തന്നേ വഷളാക്കുന്നു.
|
Jude
|
KorRV
|
1:10 |
이 사람들은 무엇이든지 그 알지 못하는 것을 훼방하는도다 또 저희는 이성 없는 짐승 같이 본능으로 아는 그것으로 멸망하느니라
|
Jude
|
Azeri
|
1:10 |
واي اونلارين حالينا! چونکي اونلار قايِنئن يولونا گدئبلر و پول اوچون بلعامين خاطاسينا دوشوبلر و قوراحين عوصيانيندا هلاک اولوبلار.
|
Jude
|
KLV
|
1:10 |
'ach Dochvammey jatlh mIghtaHghach vo' whatever Dochmey chaH yImev Sov. nuq chaH understand naturally, rur the creatures Hutlh meq, chaH 'oH Qaw'ta' Daq Dochvammey Dochmey.
|
Jude
|
ItaDio
|
1:10 |
Ma costoro dicon male di tutte le cose che ignorano; e si corrompono in tutte quelle, le quali, come gli animali senza ragione, naturalmente sanno.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:10 |
А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.
|
Jude
|
CSlEliza
|
1:10 |
Сии же, елика убо не ведят, хулят: елика же по естеству яко безсловесная животная ведят, в сих сквернятся.
|
Jude
|
ABPGRK
|
1:10 |
ούτοι δε όσα μεν ουκ οίδασι βλασφημούσιν όσα δε φυσικώς ως τα άλογα ζώα επίστανται εν τούτοις φθείρονται
|
Jude
|
FreBBB
|
1:10 |
Mais ceux-ci injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes dénuées de raison, ils le font servir à leur perte.
|
Jude
|
LinVB
|
1:10 |
Kasi bangó bakotúkaka makambo maye bayébí té. Bayébí sé makambo ma nzóto lokóla nyama izángí mayéle ; makambo maye makosúkela bangó mabé.
|
Jude
|
BurCBCM
|
1:10 |
သို့သော် ဤလူတို့သည် မိမိတို့မသိနားမလည် သောအရာဟူသမျှကို ထိခိုက်စော်ကားကြ၏။ သူတို့သည် အသိဉာဏ် ကင်းမဲ့သော တိရစ္ဆာန်များကဲ့သို့ မိမိတို့၏ပင်ကိုအသိစိတ်ဖြင့် သိရှိကြသောအရာများအားဖြင့် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ လေ၏။-
|
Jude
|
Che1860
|
1:10 |
ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎤᏐᏅ ᎠᏂᏃᎮᎭ ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᏥᎾᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎪᎵᏍᏗᏉ ᏣᏁᎿᎭᎠ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎤᏲ ᎾᎾᏓᏛᏁᎭ.
|
Jude
|
ChiUnL
|
1:10 |
惟斯人謗讟其所不知、且其本性所悟、一如無理之禽獸、於此則見滅矣、○
|
Jude
|
VietNVB
|
1:10 |
Nhưng bọn người này lấy lời lăng mạ bất cứ điều gì họ không hiểu; còn những gì họ biết bằng trực giác, giống như các loài thú vô tri, là những điều đang hủy diệt họ.
|
Jude
|
CebPinad
|
1:10 |
Apan kining mga tawhana nagapasipala sa bisan unsang butang nga dili nila masabut, ug sa mga butang nga ilang masabut pinaagi sa balatian nga dala sa kinaiya ingon sa mga mananap nga walay kabuot, pinaagi niining mga butanga sila nangalaglag.
|
Jude
|
RomCor
|
1:10 |
Aceştia, dimpotrivă, batjocoresc ce nu cunosc şi se pierd singuri în ceea ce ştiu din fire, ca dobitoacele fără minte.
|
Jude
|
Pohnpeia
|
1:10 |
A aramas pwukat kin lahlahwe soahng kan me re sohte dehdehki; oh soahng kan me re ese sang ni pein ineng en nan kapehdirail duwehte mahn lawalo kan, iei soahng kohte me kin pein kauweirailla.
|
Jude
|
HunUj
|
1:10 |
Ezek viszont káromolnak mindent, azt is, amit nem ismernek; amit pedig oktalan állatok módjára ösztönösen ismernek, abba belepusztulnak.
|
Jude
|
GerZurch
|
1:10 |
Diese aber lästern alles, was sie nicht kennen; alles aber, was sie wie die unvernünftigen Tiere aus Naturtrieb (auszuüben) verstehen, darin gehen sie zugrunde. (a) 2Pe 2:12
|
Jude
|
GerTafel
|
1:10 |
Diese aber lästern in Dingen, die sie nicht kennen; was sie aber auf sinnliche Weise wie die unvernünftigen Tiere natürlich erkennen, dadurch bereiten sie sich Verderben.
|
Jude
|
PorAR
|
1:10 |
Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
|
Jude
|
DutSVVA
|
1:10 |
Maar dezen, hetgeen zij niet weten, dat lasteren zij; en hetgeen zij natuurlijk, als de onredelijke dieren, weten, in hetzelve verderven zij zich.
|
Jude
|
Byz
|
1:10 |
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται
|
Jude
|
FarOPV
|
1:10 |
لکن این اشخاص بر آنچه نمی دانند افتراء میزنند و در آنچه مثل حیوان غیرناطق بالطبع فهمیدهاند، خود را فاسدمی سازند.
|
Jude
|
Ndebele
|
1:10 |
Kodwa laba bathuka konke abangakwaziyo; lakho konke abakwaziyo ngemvelo njengezinyamazana ezingelangqondo, bazonakalisa kulezizinto.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:10 |
Mas estes insultam tudo aquilo que não conhecem; e tudo o que eles entendem naturalmente, como animais irracionais, nisso eles se corrompem.
|
Jude
|
StatResG
|
1:10 |
Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
|
Jude
|
SloStrit
|
1:10 |
Ti pa preklinjajo, česar ne vedó; kar pa znajo naravno, kakor nespametne živali, v tem se pogubljajo.
|
Jude
|
Norsk
|
1:10 |
Disse derimot spotter det de ikke kjenner; men det de av naturen skjønner, likesom de ufornuftige dyr, med det ødelegger de sig.
|
Jude
|
SloChras
|
1:10 |
Ti pa preklinjajo, česarkoli ne vedo; kar pa po naravi znajo, kakor nespametne živali, v tem se pogubljajo.
|
Jude
|
Northern
|
1:10 |
Amma bu adamlar başa düşmədikləri hər şeyə şər atırlar. Onlar dərrakəsiz heyvanlar kimi qeyri-iradi surətdə nə anlayırlarsa, bunlarla məhv olurlar.
|
Jude
|
GerElb19
|
1:10 |
Diese aber lästern, was sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich.
|
Jude
|
PohnOld
|
1:10 |
A mepukat kin lalaue, me re sasa; a meakan me re udan asa, dueta man akan, me sota ar lamalam, kawela pein irail.
|
Jude
|
LvGluck8
|
1:10 |
Bet šie zaimo, ko tie neprot; bet ko tie pēc dabas prot, tā kā bezprātīgie zvēri, iekš tā tie iet postā.
|
Jude
|
PorAlmei
|
1:10 |
Porém estes dizem mal do que não sabem; e o que naturalmente conhecem, como animaes irracionaes, n'isso se corrompem.
|
Jude
|
ChiUn
|
1:10 |
但這些人毀謗他們所不知道的。他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣,在這事上竟敗壞了自己。
|
Jude
|
SweKarlX
|
1:10 |
Men desse försmäda, der de intet af veta; och hvad de af naturen, som annor oskälig djur veta, deruti förderfva de sig.
|
Jude
|
Antoniad
|
1:10 |
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται
|
Jude
|
CopSahid
|
1:10 |
[[ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲥⲉⲧⲁⲕⲟ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ]]
|
Jude
|
GerAlbre
|
1:10 |
Diese Leute aber lästern das, was sie gar nicht kennen. Sie folgen den sinnlichen Trieben wie die unvernünftigen Tiere, und damit richten sie sich zugrunde.
|
Jude
|
BulCarig
|
1:10 |
Но те злословят това което не знаят, а което знаят природно както безсловесните животни, в това разтлеват себе си.
|
Jude
|
FrePGR
|
1:10 |
Mais, pour eux, ils calomnient tout ce qu'ils ignorent, tandis que tout ce qu'ils connaissent naturellement comme les animaux privés de raison, c'est par là qu'ils se perdent.
|
Jude
|
JapDenmo
|
1:10 |
しかし,これらの者たちは自分が知ってもいない事柄について悪く言います。彼らは,理性のない動物と同じく生まれつき理解している事柄において,自分をだめにしています。
|
Jude
|
PorCap
|
1:10 |
*Estes, porém, falam impiamente de tudo o que desconhecem; e, quanto ao que conhecem por instinto natural, como animais irracionais, isso só lhes serve para se corromperem.
|
Jude
|
JapKougo
|
1:10 |
しかし、この人々は自分が知りもしないことをそしり、また、分別のない動物のように、ただ本能的な知識にあやまられて、自らの滅亡を招いている。
|
Jude
|
Tausug
|
1:10 |
Sagawa' in manga tau yan, amu in nanghihindu' sin puting, manggura'-gura' sadja sin unu-unu na di' nila kahātihan. In palangay nila yan biya' sattuwa way pikilan, karna' diyurūlan nila sadja in baran nila maghinang sin unu-unu kanapsuhan nila. Na, in manga hinang nila yan amu in makamula kanila.
|
Jude
|
GerTextb
|
1:10 |
Diese aber lästern über alles, wovon sie nichts wissen; was sie aber wissen durch Trieb wie die unvernünftigen Tiere, damit kommen sie ins Verderben.
|
Jude
|
Kapingam
|
1:10 |
Gei digau aanei, le e-leelee huaidu i-nia hagadilinga mee ala e-de-iloo-ginaadou, gei nia mee ala e-iloo digaula ala e-hai be di iloo o-nia manu lodo-geinga, aanei nia mee ala e-daaligi digaula.
|
Jude
|
SpaPlate
|
1:10 |
Pero estos ora blasfeman de todo lo que no entienden, ora se corrompen con lo que solo naturalmente conocen al modo de las bestias irracionales.
|
Jude
|
RusVZh
|
1:10 |
А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.
|
Jude
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲥⲉⲧⲁⲕⲟ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Jude
|
LtKBB
|
1:10 |
Šitie šmeižia, ko neišmano, ir pažindami tik gyvuliškus instinktus, juose genda.
|
Jude
|
Bela
|
1:10 |
А гэтыя ганьбуюць тое, чаго ня ведаюць; а што з прыроды, як бязмоўныя жывёлы ведаюць, тым і разбэшчваюць сябе.
|
Jude
|
CopSahHo
|
1:10 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲥⲉⲧⲁⲕⲟ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
|
Jude
|
BretonNT
|
1:10 |
Met ar re-mañ a wallgomz diwar-benn ar pezh n'anavezont ket. En em vreinañ a reont e kement hag a ouzont dre natur evel loened dibourvez a skiant.
|
Jude
|
GerBoLut
|
1:10 |
Diese aber lastern, da sie nichts von wissen; was sie aber naturlich erkennen, darinnen verderben sie wie die unvernunftigen Here.
|
Jude
|
FinPR92
|
1:10 |
Mutta nämä ihmiset herjaavat sitä, mitä eivät tunne, ja sillä, minkä he luonnostaan, järjettömien eläinten tavoin tuntevat, he saattavat itsensä turmioon.
|
Jude
|
DaNT1819
|
1:10 |
Men disse bespotte, hvad de ikke forstaae; men hvad de kjende sandeligen, som de ufornuftige Dyr, deri fordærves de.
|
Jude
|
Uma
|
1:10 |
Hiaa' guru to boa' toera-rana, mporuge' -ra anu mobaraka' to uma ra'incai. To ra'inca-na, kabua' -bua' kehi-ra to hewa binata to uma ria pekiri-ra. Pai' ngkai kehi-ra toe-mi mpai', pai' alaa-na mporata huku' -ra.
|
Jude
|
GerLeoNA
|
1:10 |
Und diese [Leute] lästern alles, was sie nicht kennen; alles aber, was sie instinktiv, wie die irrationalen Tiere verstehen, daran gehen sie zugrunde.
|
Jude
|
SpaVNT
|
1:10 |
Pero estos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas como bestias brutas.
|
Jude
|
Latvian
|
1:10 |
Bet šie zaimo visu, ko nesaprot, turpretim visu, ko tie izprot dabīgi, līdzīgi neprātīgajiem dzīvniekiem, tas kļūst viņiem par samaitāšanu.
|
Jude
|
SpaRV186
|
1:10 |
Mas estos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas como animales sin razón.
|
Jude
|
FreStapf
|
1:10 |
Eh bien, ceux dont il s'agit insultent tout ce qu'ils ne connaissent pas, et ce qu'ils savent naturellement comme des bêtes brutes, ils s'y perdent!
|
Jude
|
NlCanisi
|
1:10 |
Deze lieden echter beschimpen wat ze niet kennen; en wat ze kennen op natuurlijke wijze als redeloos vee, daarmee gaan ze te gronde.
|
Jude
|
GerNeUe
|
1:10 |
Aber diese Menschen machen alles schlecht, was sie nicht kennen. Wie unvernünftige Tiere folgen sie ihrem inneren Trieb und laufen so in ihr eigenes Verderben.
|
Jude
|
Est
|
1:10 |
Kuid need pilkavad seda, millest nad midagi ei tea; aga millest nad loomu poolest kui mõistmatud elajad aru saavad, selles nad saadavad endid hukka.
|
Jude
|
UrduGeo
|
1:10 |
لیکن یہ لوگ ہر ایسی بات کے بارے میں کفر بکتے ہیں جو اُن کی سمجھ میں نہیں آتی۔ اور جو کچھ وہ فطری طور پر بےسمجھ جانوروں کی طرح سمجھتے ہیں وہی اُنہیں تباہ کر دیتا ہے۔
|
Jude
|
AraNAV
|
1:10 |
الْوَيْلُ لَهُمْ! لأَنَّهُمْ سَلَكُوا طَرِيقَ قَايِينَ، وَانْدَفَعُوا إِلَى ارْتِكَابِ خَطِيئَةِ بَلْعَامَ طَلَباً لِلْمَالِ، وَتَمَرَّدُوا كَمَا تَمَرَّدَ قُورَحُ، فَدَمَّرُوا أَنْفُسَهُمْ.
|
Jude
|
ChiNCVs
|
1:10 |
但这些人毁谤他们所不知道的,他们只知道按本性所能领悟的事,好像没有理性的禽兽,就因这些事败坏了自己。
|
Jude
|
f35
|
1:10 |
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται
|
Jude
|
vlsJoNT
|
1:10 |
Doch dezen lasteren al wat zij niet weten, en wat zij van nature weten, als de onredelijke dieren, daarin verderven zij zich zelven.
|
Jude
|
ItaRive
|
1:10 |
Ma costoro dicon male di tutte le cose che non sanno; e in quelle che sanno per natura, come le bestie senza ragione, si corrompono.
|
Jude
|
Afr1953
|
1:10 |
Maar hierdie mense belaster alles wat hulle nie ken nie; en alles wat hulle, soos die redelose diere, op natuurlike wyse verstaan, daardeur gaan hulle te gronde.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:10 |
А эти злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.
|
Jude
|
FreOltra
|
1:10 |
Pour eux, ils prodiguent l'injure à tout ce qu'ils ignorent, et, quant aux choses dont la nature leur donne la connaissance ainsi qu'aux animaux privés de raison, ils se corrompent en s'y plongeant.
|
Jude
|
UrduGeoD
|
1:10 |
लेकिन यह लोग हर ऐसी बात के बारे में कुफ़र बकते हैं जो उनकी समझ में नहीं आती। और जो कुछ वह फ़ितरी तौर पर बेसमझ जानवरों की तरह समझते हैं वही उन्हें तबाह कर देता है।
|
Jude
|
TurNTB
|
1:10 |
Ama bu kişiler anlamadıkları her şeye sövüyorlar. Öte yandan, akıldan yoksun hayvanlar gibi içgüdüleriyle anladıkları ne varsa, onları yıkıma götürüyor.
|
Jude
|
DutSVV
|
1:10 |
Maar dezen, hetgeen zij niet weten, dat lasteren zij; en hetgeen zij natuurlijk, als de onredelijke dieren, weten, in hetzelve verderven zij zich.
|
Jude
|
HunKNB
|
1:10 |
Ezek pedig gyalázzák mindazt, amit nem értenek. Amit viszont a természet szerint, mint az oktalan állatok, tudnak, azáltal romlásba jutnak.
|
Jude
|
Maori
|
1:10 |
Ko enei ia, e korerotia kinotia ana e ratou nga mea kahore nei ratou i matau; na, ko nga mea e matauria noatia ake nei e ratou pera i nga kararehe whakaarokore, he iho ratou i aua mea.
|
Jude
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Malaingkan maghimumūngan na pa'in saga a'a ya sambatku ma sulat itu. Akasla pah'lling sigām pasal ai-ai ya mbal tahati e' sigām. Sali' sigām hayop angandūlan ai-ai kanapsuhan sigām, angkan sigām kamulahan.
|
Jude
|
HunKar
|
1:10 |
Ezek pedig azokat káromolják, a miket nem tudnak; a miket pedig természet szerint tudnak, mint az oktalan állatok, azok által megromolnak.
|
Jude
|
Viet
|
1:10 |
Song những kẻ nầy, hễ đều gì không biết thì khinh dể hết; và mọi điều chúng nó tự nhiên mà biết cũng như con thú vật vô tri, thì dùng mà làm hư mình.
|
Jude
|
Kekchi
|
1:10 |
Ut eb laj balakˈ aˈin nequeˈxmajecua ru li cˈaˈak re ru lokˈ, li incˈaˈ nequeˈxtau ru. Chanchaneb li xul li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Nequeˈxsach rib chixba̱nunquil li cˈaˈak re ru chi ma̱usilal.
|
Jude
|
Swe1917
|
1:10 |
Dessa åter smäda vad de icke känna till; och vad de, likasom de oskäliga djuren, med sina naturliga sinnen kunna fatta, det bruka de till sitt fördärv.
|
Jude
|
KhmerNT
|
1:10 |
រីឯអ្នកទាំងនោះវិញ ពួកគេប្រមាថអ្វីៗដែលខ្លួនមិនស្គាល់ ហើយអ្វីៗដែលពួកគេស្គាល់តាមធម្មតាដូចសត្វតិរិច្ឆាន ពួកគេនឹងវិនាសដោយសារសេចក្ដីទាំងនោះវិញ។
|
Jude
|
CroSaric
|
1:10 |
A ovi pogrđuju ono što ne poznaju; a što po naravi kao nerazumne životinje poznaju, u tom trunu.
|
Jude
|
BasHauti
|
1:10 |
Baina hauc, aditzen eztituzten gauça guciéz gaizqui erraiten ari dirade, eta naturalqui abre brutalec beçala eçagutzen dituzten gauça gucietan corrumpitzen dirade.
|
Jude
|
WHNU
|
1:10 |
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται
|
Jude
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Nhưng họ, họ lại nói phạm đến những điều họ không biết ; còn những điều họ biết được một cách tự nhiên như loài vật vô tri, thì chỉ làm cho họ phải tiêu diệt.
|
Jude
|
FreBDM17
|
1:10 |
Mais ceux-ci médisent de tout ce qu’ils n’entendent point, et se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.
|
Jude
|
TR
|
1:10 |
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται
|
Jude
|
HebModer
|
1:10 |
ואלה מגדפים את אשר לא ידעו ובדברים אשר יבינו מחק טבעים כבהמות הסכלות בהמה ישחיתו את נפשם׃
|
Jude
|
Kaz
|
1:10 |
Бірақ сол алдамшылар өздері түсінбеген нәрселер туралы жаман сөз айтып, қарсыласады. Олар жабайы аңдар сияқты ақылдарымен емес, түйсіктерімен ғана білген нәрселері арқылы өздері жойылып кетпек.
|
Jude
|
UkrKulis
|
1:10 |
Сї ж, чого не розуміють, хулять; що ж по природі, як безсловесні зьвірі, розуміють, у сьому поганять себе.
|
Jude
|
FreJND
|
1:10 |
Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.
|
Jude
|
TurHADI
|
1:10 |
Fakat bu kişiler anlamadıkları her şeye küfrediyorlar. Öte yandan bazı şeyleri anlıyorlar. Ancak akıldan yoksun hayvanlar gibi, içgüdüleriyle hareket ediyorlar; anladıkları şeyleri yerine getirmedikleri için helâk oluyorlar.
|
Jude
|
GerGruen
|
1:10 |
Doch jene lästern alles, was sie nicht verstehen. Doch was sie von Natur aus, unvernünftigen Tieren gleich, schon wissen, wird ihnen zum Verderben.
|
Jude
|
SloKJV
|
1:10 |
Toda ti govorijo hudobno o teh stvareh, ki jih ne poznajo; toda kar naravno vedo, kot brezčutne živali, v teh stvareh sami sebe kvarijo.
|
Jude
|
Haitian
|
1:10 |
Yo menm, okontrè, yo pale mal sou sa yo pa konprann. Bagay yo konnen se bagay ensten yo moutre yo tankou bèt ki san konprann. Se bagay sa yo menm k'ap pèdi yo.
|
Jude
|
FinBibli
|
1:10 |
Mutta nämät pilkkaavat niitä, joista ei he mitään tiedä; vaan mitä he luonnon kautta tietävät niinkuin muut järjettömät eläimet, niissä he turmeltuvat.
|
Jude
|
SpaRV
|
1:10 |
Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas, como bestias brutas.
|
Jude
|
HebDelit
|
1:10 |
וְאֵלֶּה מְגַדְּפִים אֶת־אֲשֶׁר לֹא־יָדָעוּ וּבַדְּבָרִים אֲשֶׁר יָבִינוּ מֵחָק־טִבְעָם כַּבְּהֵמוֹת הַסְּכָלוֹת בָּהֵמָּה יַשְׁחִיתוּ אֶת־נַפְשָׁם׃
|
Jude
|
WelBeibl
|
1:10 |
Ond mae'r bobl yma'n sarhau pethau dŷn nhw ddim yn eu deall! Maen nhw fel anifeiliaid direswm, yn dilyn eu greddfau rhywiol, ac yn gwneud beth bynnag maen nhw eisiau! A dyna'n union fydd yn eu dinistrio nhw yn y diwedd!
|
Jude
|
GerMenge
|
1:10 |
Diese Leute dagegen schmähen, was sie gar nicht kennen; worauf sie sich aber nach ihrer natürlichen Veranlagung wie die vernunftlosen Tiere verstehen, darin richten sie sich zugrunde.
|
Jude
|
GreVamva
|
1:10 |
Ούτοι δε όσα μεν δεν εξεύρουσι βλασφημούσιν, όσα δε φυσικώς ως τα άλογα ζώα εξεύρουσιν, εις ταύτα φθείρονται.
|
Jude
|
Tisch
|
1:10 |
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
|
Jude
|
UkrOgien
|
1:10 |
А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина́, то й у тому псуються.
|
Jude
|
MonKJV
|
1:10 |
Харин энэ хүмүүс мэддэггүй зүйлсийнхээ талаар ёрын муугаар ярьдаг. Гэвч тэд төрөлхөөс мэддэг тэр зүйлс дотроо зэрлэг араатнууд адил өөрсдийгөө ялзруулдаг.
|
Jude
|
FreCramp
|
1:10 |
Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu'ils ignorent, et quant à ce qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s'y corrompent.
|
Jude
|
SrKDEkav
|
1:10 |
А ови хуле на оно што не знаду; а шта знаду по природи као неразумна животиња, у оном се распадају.
|
Jude
|
PolUGdan
|
1:10 |
Ci zaś bluźnią przeciwko temu, czego nie znają, a to, co znają w sposób naturalny, jak bezrozumne zwierzęta, w tym psują samych siebie.
|
Jude
|
FreGenev
|
1:10 |
Mais ceux-ci médifent de tout ce qu'ils n'entendent point, & fe corrompent en tout ce qu'ils connoiffent naturellement comme les beftes brutes.
|
Jude
|
FreSegon
|
1:10 |
Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes.
|
Jude
|
Swahili
|
1:10 |
Lakini watu hawa hutukana chochote wasichokielewa; mambo yaleyale wanayoyajua kwa silika kama vile wanyama wanayoyajua ndiyo yanayowaangamiza.
|
Jude
|
SpaRV190
|
1:10 |
Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas, como bestias brutas.
|
Jude
|
HunRUF
|
1:10 |
Ezek viszont káromolják azt, amit nem ismernek; amit pedig oktalan állatok módjára ösztönösen ismernek, abba belepusztulnak.
|
Jude
|
FreSynod
|
1:10 |
Mais ceux-ci injurient tout ce qu'ils ignorent; et les choses elles-mêmes qu'ils connaissent naturellement comme les bêtes privées de raison, ils les font tourner à leur propre perte.
|
Jude
|
DaOT1931
|
1:10 |
Disse derimod bespotte, hvad de ikke kende; og hvad de som de ufornuftige Dyr vide Besked om af Naturen, dermed ødelægge de sig selv.
|
Jude
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Tasol ol dispela man i toktok nogut long sait bilong ol dispela samting ol i no save long en. Tasol wanem samting ol i save long pasin bilong dispela graun, olsem ol animal i no gat tingting, long ol dispela samting ol i bagarapim ol yet.
|
Jude
|
ArmWeste
|
1:10 |
Մինչդեռ ասոնք կը հայհոյեն այն բաները՝ որ չեն գիտեր. իսկ ինչ որ գիտեն բնականաբար, անբան կենդանիներու պէս, կ՚ապականին այդ բաներուն մէջ:
|
Jude
|
DaOT1871
|
1:10 |
Disse derimod bespotte, hvad de ikke kende; og hvad de som de ufornuftige Dyr vide Besked om af Naturen, dermed ødelægge de sig selv.
|
Jude
|
JapRague
|
1:10 |
然れども是等の人は総て知らざる事を罵り、無知の畜類の如く自然に知れる事を以て其身を汚すなり。
|
Jude
|
Peshitta
|
1:10 |
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܓܕܦܝܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܝܢܐܝܬ ܐܝܟ ܚܝܘܬܐ ܚܪܫܬܐ ܡܦܤܝܢ ܒܗܝܢ ܡܬܚܒܠܝܢ ܀
|
Jude
|
FreVulgG
|
1:10 |
Mais ceux-ci insultent tout ce qu’ils ignorent ; quant à celles qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes (muettes), ils s’y corrompent.
|
Jude
|
PolGdans
|
1:10 |
A ci, czego nie znają, to bluźnią; a co z przyrodzenia znają, jako bezrozumne bydła w tem się psują,
|
Jude
|
JapBungo
|
1:10 |
されど此の人々は知らぬことを罵り、無知の獸のごとく、自然に知る所によりて亡ぶるなり。
|
Jude
|
Elzevir
|
1:10 |
ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται
|
Jude
|
GerElb18
|
1:10 |
Diese aber lästern, was sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich.
|