Jude
|
RWebster
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
EMTV
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when taking issue with the devil, was arguing about the body of Moses, dared not to bring a railing accusation, but said, "The Lord rebuke you!"
|
Jude
|
NHEBJE
|
1:9 |
But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, "May Jehovah rebuke you!"
|
Jude
|
Etheridg
|
1:9 |
Yet Mikael, chief of angels, when, with the accuser speaking, he contended on account of the body of Musha, dared not bring against him a reviling judgment, but said, The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
ABP
|
1:9 |
And Michael the archangel, when [2the 3devil 1litigating against], reasoned concerning Moses's body, did not dare [3case 1to bear 2a blasphemous], but said, May [2reproach 3you 1the Lord].
|
Jude
|
NHEBME
|
1:9 |
But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, "May the Lord rebuke you!"
|
Jude
|
Rotherha
|
1:9 |
Whereas, Michael, the chief-messenger, when, with the adversary, disputing, he was reasoning about the body of Moses, durst not impose on him a defamatory sentence, but said—The Lord rebuke thee!
|
Jude
|
LEB
|
1:9 |
But Michael the archangel, when he argued with the devil, disputing concerning the body of Moses, did not dare to pronounce a blasphemous judgment, but said, “The Lord rebuke you!”
|
Jude
|
BWE
|
1:9 |
At one time Michael the chief angel had a quarrel with the devil about who should have the body of Moses. But he did not dare to judge the devil and say wrong things about him. He said, ‘May the Lord tell you to stop!’
|
Jude
|
Twenty
|
1:9 |
Yet even Michael, the Archangel, when, in his dispute with the Devil, he was arguing about the body of Moses, did not venture to charge him with maligning, but said merely 'The Lord rebuke you!'
|
Jude
|
ISV
|
1:9 |
Even the archangel Michael, when he argued with the devil and fought over the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him but said, “May the Lord rebuke you!”This incident is possibly based on The Assumption of Moses, an apocryphal Jewish writing.
|
Jude
|
RNKJV
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, יהוה rebuke thee.
|
Jude
|
Jubilee2
|
1:9 |
Yet when Michael, the archangel, contended with the devil, disputing over the body of Moses, [he] dared not bring against him a curse of judgment, but said, The Lord reprehend thee.
|
Jude
|
Webster
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
Darby
|
1:9 |
But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against [him], but said, [The] Lord rebuke thee.
|
Jude
|
OEB
|
1:9 |
Yet even Michael, the archangel, when, in his dispute with the devil, he was arguing about the body of Moses, did not venture to charge him with maligning, but said merely ‘The Lord rebuke you!’
|
Jude
|
ASV
|
1:9 |
But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
Anderson
|
1:9 |
But Michael the archangel, when, contending with the devil, he disputed about the body of Moses, durst not bring a railing accusation, but said: The Lord rebuke you.
|
Jude
|
Godbey
|
1:9 |
But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed over the body of Moses, did not dare to bring against him a judgment of blasphemy, but said, The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
LITV
|
1:9 |
But Michael the archangel, when contending with the Devil, he argued about the body of Moses; he dared not bring a judgment of blasphemy, but said, "Let the Lord rebuke you!" Zech. 3:2
|
Jude
|
Geneva15
|
1:9 |
Yet Michael the Archangell, when hee stroue against the deuill, and disputed about the body of Moses, durst not blame him with cursed speaking, but sayd, The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
Montgome
|
1:9 |
But Michael, the Archangel, when in contending with the devil, he was disputing about the body of Moses, did not dare to pronounce sentence for blasphemy, but said, "The Lord rebuke you."
|
Jude
|
CPDV
|
1:9 |
When Michael the Archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he did not dare to bring against him a judgment of blasphemy, so instead he said: “The Lord commands you.”
|
Jude
|
Weymouth
|
1:9 |
But Michael the Archangel, when contending with the Devil and arguing with him about the body of Moses, did not dare to pronounce judgement on him in abusive terms, but simply said, "The Lord rebuke you."
|
Jude
|
LO
|
1:9 |
Whereas, Michael, the Arch Angel, when contending with the devil, (he disputed about the body of Moses,) did not attempt to bring against him a reviling accusation, but said, "The Lord rebuke":
|
Jude
|
Common
|
1:9 |
But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a reviling judgment, but said, "The Lord rebuke you!"
|
Jude
|
BBE
|
1:9 |
Now when Michael, one of the chief angels, was fighting against the Evil One for the body of Moses, fearing to make use of violent words against him, he only said, May the Lord be your judge.
|
Jude
|
Worsley
|
1:9 |
Whereas Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, did not presume to bring against him a railing accusation, but said, "The Lord rebuke thee."
|
Jude
|
DRC
|
1:9 |
When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee.
|
Jude
|
Haweis
|
1:9 |
Though Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed about the body of Moses, dared not to produce a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
GodsWord
|
1:9 |
When the archangel Michael argued with the devil, they were arguing over the body of Moses. But Michael didn't dare to hand down a judgment against the devil. Instead, Michael said, "May the Lord reprimand you!"
|
Jude
|
KJVPCE
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
NETfree
|
1:9 |
But even when Michael the archangel was arguing with the devil and debating with him concerning Moses' body, he did not dare to bring a slanderous judgment, but said, "May the Lord rebuke you!"
|
Jude
|
RKJNT
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when he contended with the devil and argued over the body of Moses, did not dare to bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you.
|
Jude
|
AFV2020
|
1:9 |
But Michael the archangel, when he was personally taking issue with the devil, disputing about the body of Moses, did not presume to pronounce a reviling judgment against him, but said, "The Lord Himself rebuke you!"
|
Jude
|
NHEB
|
1:9 |
But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, "May the Lord rebuke you!"
|
Jude
|
OEBcth
|
1:9 |
Yet even Michael, the archangel, when, in his dispute with the devil, he was arguing about the body of Moses, did not venture to charge him with maligning, but said merely ‘The Lord rebuke you!’
|
Jude
|
NETtext
|
1:9 |
But even when Michael the archangel was arguing with the devil and debating with him concerning Moses' body, he did not dare to bring a slanderous judgment, but said, "May the Lord rebuke you!"
|
Jude
|
UKJV
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you.
|
Jude
|
Noyes
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when contending with the Devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said: The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
KJV
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
KJVA
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
AKJV
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you.
|
Jude
|
RLT
|
1:9 |
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
|
Jude
|
OrthJBC
|
1:9 |
By contrast, Micha'el the Sar haMalachim (Dan.10:13), when he took issue with haSatan and disputed about the geviyat Moshe Rabbeinu (corpse of Moses), did not presume to pronounce a slanderous judgment [against haSatan], but said, "May Hashem rebuke you!"
|
Jude
|
MKJV
|
1:9 |
But Michael, the archangel, when contending with the Devil, he argued about the body of Moses, he dared not bring a judgment of blasphemy, but said, Let the Lord rebuke you!
|
Jude
|
YLT
|
1:9 |
yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, `The Lord rebuke thee!'
|
Jude
|
Murdock
|
1:9 |
But Michael the archangel, who, in debate with the Accuser, contended about the body of Moses, did not venture to bring against him a reviling declaration; but said, The Lord will rebuke thee.
|
Jude
|
ACV
|
1:9 |
But Michael the arch-agent, when he disputed with the devil, contending about the body of Moses, dared not bring a railing judgment, but said, May the Lord rebuke thee.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:9 |
Mas Miguel, o arcanjo, quando ele discutia com o diabo, e disputava por causa do corpo de Moisés, não ousou contra ele pronunciar juízo de maldição, porém disse: O Senhor te repreenda.
|
Jude
|
Mg1865
|
1:9 |
Fa Mikaela arikanjely aza, raha niady tamin’ ny devoly ka nifanditra ny amin’ ny fatin’ i Mosesy, dia tsy sahy niteny ratsy hahameloka azy, fa hoy izy: “Hananatra anao anie Jehovah”.
|
Jude
|
CopNT
|
1:9 |
ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲡⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲛϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ Ⲡ⳪ ⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁⲕ.
|
Jude
|
FinPR
|
1:9 |
Mutta ei ylienkeli Miikaelkaan, kun riiteli ja väitteli perkeleen kanssa Mooseksen ruumiista, rohjennut lausua herjaavaa tuomiota, vaan sanoi: "Rangaiskoon sinua Herra!"
|
Jude
|
NorBroed
|
1:9 |
Men Mikael erkebudbringeren, da han diskuterte med anklageren idet han atskilte om Moses' (trekker ut) kropp, vågde han ikke å bringe fram en dom av blasfemi, men sa, Herren irettesette deg.
|
Jude
|
FinRK
|
1:9 |
Ei edes ylienkeli Miikael riidellessään ja väitellessään Paholaisen kanssa Mooseksen ruumiista uskaltanut langettaa herjaavaa tuomiota vaan sanoi: ”Rangaiskoon sinua Herra!”
|
Jude
|
ChiSB
|
1:9 |
當總領天使彌額爾,為了梅瑟的屍體和魔鬼激烈爭辯時,尚且不敢以侮辱的言詞下判決,而只說:「願主叱責你!」
|
Jude
|
CopSahBi
|
1:9 |
null
|
Jude
|
ChiUns
|
1:9 |
天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:「主责备你吧!」
|
Jude
|
BulVeren
|
1:9 |
Но архангел Михаил, когато в борба с дявола спореше за тялото на Мойсей, не посмя да произнесе против него хулителна присъда, а каза: Господ да те смъмри!
|
Jude
|
AraSVD
|
1:9 |
وَأَمَّا مِيخَائِيلُ رَئِيسُ ٱلْمَلَائِكَةِ، فَلَمَّا خَاصَمَ إِبْلِيسَ مُحَاجًّا عَنْ جَسَدِ مُوسَى، لَمْ يَجْسُرْ أَنْ يُورِدَ حُكْمَ ٱفْتِرَاءٍ، بَلْ قَالَ: «لِيَنْتَهِرْكَ ٱلرَّبُّ!».
|
Jude
|
Shona
|
1:9 |
Asi Mikaeri mutumwa mukuru, nguva yaakapokana nadhiabhorosi akakakavara pamusoro pemutumbi waMozisi, haana kushinga kumupa mhosva nemutongo wekutuka, asi wakati: Ishe ngaakutsiure.
|
Jude
|
Esperant
|
1:9 |
Sed Miĥael, la ĉefanĝelo, kiam en kontraŭstaro al la diablo li disputis pri la korpo de Moseo, ne kuraĝis lin akuzi insulte, sed diris: La Sinjoro vin riproĉu.
|
Jude
|
ThaiKJV
|
1:9 |
ฝ่ายอัครเทวทูตาธิบดีมีคาเอล ครั้นเมื่อท่านโต้เถียงกับพญามารเรื่องศพของโมเสส ท่านเองก็ยังไม่บังอาจตั้งข้อกล่าวหาอย่างเย้ยหยันต่อมารเลย ได้แต่เพียงกล่าวว่า “ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห้ามเจ้าเถิด”
|
Jude
|
BurJudso
|
1:9 |
ကောင်းကင်တမန် မင်းမိက္ခေလမူကား၊ မောရှေ၏ ကိုယ်ကို အကြောင်းပြု၍ မာရ်နတ်နှင့် ငြင်းခုံသောအခါ၊ ကဲ့ရဲ့စွာသော ပြစ်တင်ခြင်းကိုမပြုဝံ့ဘဲ၊ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကိုဆုံးမတော်မူစေ သတည်းဟူ၍ သာပြောဆို၏။
|
Jude
|
SBLGNT
|
1:9 |
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
|
Jude
|
FarTPV
|
1:9 |
در حالتی كه حتّی میكائیل، رئیس فرشتگان، وقتی بر سر نعش موسی با ابلیس مجادله میکرد، جرأت نداشت او را با اهانت محكوم سازد، بلكه فقط گفت: «خداوند تو را سرزنش كند.»
|
Jude
|
UrduGeoR
|
1:9 |
In ke muqābale meṅ sardār farishte Mīkāel ke rawaiye par ġhaur kareṅ. Jab wuh Iblīs se jhagaṛte waqt Mūsā kī lāsh ke bāre meṅ bahs-mubāhasā kar rahā thā to us ne Iblīs par kufr bakne kā faislā karne kī jurrat na kī balki sirf itnā hī kahā, “Rab āp ko ḍānṭe!”
|
Jude
|
SweFolk
|
1:9 |
Men när ärkeängeln Mikael tvistade med djävulen om Moses kropp, vågade han inte uttala någon hånfull dom över honom utan sade: "Må Herren straffa dig."
|
Jude
|
TNT
|
1:9 |
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωυσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
|
Jude
|
GerSch
|
1:9 |
Der Erzengel Michael dagegen, als er mit dem Teufel in Streit geriet und über den Leib Moses verhandelte, wagte kein lästerndes Urteil zu fällen, sondern sprach: »Der Herr strafe dich!«
|
Jude
|
TagAngBi
|
1:9 |
Datapuwa't ang arkanghel Miguel, nang makipaglaban sa diablo, na nakikipagtalo tungkol sa katawan ni Moises, ay hindi nangahas gumamit laban sa kaniya ng isang hatol na may pagalipusta, kundi sinabi, Sawayin ka nawa ng Panginoon.
|
Jude
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Mutta ylienkeli Miikaelkaan, kun riiteli ja väitteli perkeleen kanssa Mooseksen ruumiista, ei rohjennut lausua herjaavaa tuomiota, vaan sanoi: "Rangaiskoon sinua Herra!"
|
Jude
|
Dari
|
1:9 |
حال آنکه حتی میکائیل، رئیس فرشتگان، وقتی بر سر جسد موسی با ابلیس مجادله می کرد، جرأت نداشت او را با تحقیر محکوم سازد، بلکه فقط گفت: «خداوند تو را ملامت کند.»
|
Jude
|
SomKQA
|
1:9 |
Laakiin Mikaa'iil oo ah malagga sare markuu Ibliiska kula murmayay meydkii Muuse aawadiis, kuma uu dhicin inuu xukun cay ah ku xukumo, laakiinse wuxuu ku yidhi, Rabbigu ha ku canaanto.
|
Jude
|
NorSMB
|
1:9 |
Men då yverengelen Mikael trætta med djevelen um Mose likam, våga han ikkje å segja ein spottande dom, men sagde: «Herren refse deg!»
|
Jude
|
Alb
|
1:9 |
Por kryeengjëlli Mikael, kur në kundërshtim me djallin debatonte për trupin e Moisiut, nuk guxoi të shqiptojë një gjykim fyes, por tha: ''Zoti të qortoftë!''.
|
Jude
|
GerLeoRP
|
1:9 |
Der Erzengel Michael aber, als er mit dem Teufel stritt und über den Leichnam von Moses debattierte, wagte es nicht, ein Urteil über [dessen] Lästerung zu fällen, sondern er sagte: „Möge der Herr dich zurechtweisen!“
|
Jude
|
UyCyr
|
1:9 |
Һәтта баш периштә Микаилму Мусаниң җәсиди тоғрисида шәйтан билән талаш-тартиш қилғанда, уни һақарәтлик сөзләр билән әйипләшкә петиналмиған, пәқәт «Сени Пәрвәрдигар әйиплисун», дәпла қойған.
|
Jude
|
KorHKJV
|
1:9 |
그러나 천사장 미가엘도 모세의 몸에 대하여 마귀와 다투며 논쟁할 때에 감히 그에게 욕설로 비난하지 아니하고 다만 이르되, 주께서 너를 꾸짖으시기 원하노라, 하였느니라.
|
Jude
|
MorphGNT
|
1:9 |
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
|
Jude
|
SrKDIjek
|
1:9 |
А МИхаило Аранђел, кад се препираше с ђаволом и говораше за Мојсијево тијело, не смијаше проклета суда да изговори, него рече: Господ нека ти запријети.
|
Jude
|
Wycliffe
|
1:9 |
Whanne Myyhel, arkaungel, disputide with the deuel, and stroof of Moises bodi, he was not hardi to brynge in dom of blasfemye, but seide, The Lord comaunde to thee.
|
Jude
|
Mal1910
|
1:9 |
എന്നാൽ പ്രധാനദൂതനായ മീഖായേൽ മോശെയുടെ ശരീരത്തെക്കുറിച്ചു പിശാചിനോടു തൎക്കിച്ചു വാദിക്കുമ്പോൾ ഒരു ദൂഷണവിധി ഉച്ചരിപ്പാൻ തുനിയാതെ: കൎത്താവു നിന്നെ ഭൎത്സിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞതേ ഉള്ളൂ.
|
Jude
|
KorRV
|
1:9 |
천사장 미가엘이 모세의 시체에 대하여 마귀와 다투어 변론할 때에 감히 훼방하는 판결을 쓰지 못하고 다만 말하되 주께서 너를 꾸짖으시기를 원하노라 하였거늘
|
Jude
|
Azeri
|
1:9 |
آمّا بو آداملار آنلاماديقلاريني سؤيورلر و ائدراکسيز حيوانلار کئمي قرئزهيه اساسن آنلاديقلاري شيلرله اؤزلرئني هلاک ادئرلر.
|
Jude
|
KLV
|
1:9 |
'ach Michael, the archangel, ghorgh contending tlhej the devil je arguing about the porgh vo' Moses, dared ghobe' qem Daq ghaH an abusive condemnation, 'ach ja'ta', “May the joH rebuke SoH!”
|
Jude
|
ItaDio
|
1:9 |
Là dove l’arcangelo Michele, quando, contendendo col diavolo, disputava intorno al corpo di Mosè, non ardì lanciar contro a lui sentenza di maldicenza; anzi disse: Sgriditi il Signore.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:9 |
Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: "да запретит тебе Господь".
|
Jude
|
CSlEliza
|
1:9 |
Михаил же Архангел, егда со диаволом разсуждая глаголаше о Моисеове телеси, не смеяше суда навести хульна, но рече: да запретит тебе Господь.
|
Jude
|
ABPGRK
|
1:9 |
ο δε Μιχαήλ ο αρχάγγελος ότε τω διαβόλω διακρινόμενος διελέγετο περί του Μωσέως σώματος ουκ ετόλμησε κρίσιν επενεγκείν βλασφημίας αλλ΄ είπεν επιτιμήσαι σοι κύριος
|
Jude
|
FreBBB
|
1:9 |
Or Michel l'archange, lorsque, contestant avec le diable, il lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse, il dit seulement : Que le Seigneur te réprime !
|
Jude
|
LinVB
|
1:9 |
Atâ ǎnzelú mokúmi Míkael, áwa awélákí ntembe na zábolo mpô ya ebembe ya Móze, abángákí kokitisa yě na nsóni o likambo, kasi alobákí bobélé : « Mokonzi ápésa yŏ etúmbu. »
|
Jude
|
BurCBCM
|
1:9 |
သို့သော် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့၏အကြီးအမှူး မီကာအဲလ်သည်ပင်လျှင် မိုးဇက်၏ကိုယ်ခန္ဓာကိုအကြောင်းပြု၍ နတ်ဆိုးနှင့် ရင်ဆိုင်ပြောဆိုရသောအခါ နတ်ဆိုးအပေါ်အပြစ်တင် ရှုတ်ချသောစကားကိုမပြောဝံ့ဘဲ ထာ၀ရဘုရားသခင် သည် သင့်ကို ဆုံးမပြစ်တင်တော်မူပါစေဟူ၍သာ ပြော ဆိုခဲ့၏။
|
Jude
|
Che1860
|
1:9 |
ᏑᏱᎩᎵᏍᎩᏂ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᎾᏗᏒᎸ, ᎤᎾᏗᏒᎸ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᎼᏏ ᎠᏰᎸᎢ, ᎹᏱᎩᎵ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏐᏅ ᏳᎳᏫᏎᎴᎢ, ᎯᎠᏉᏍᎩᏂ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏫᏣᏍᎦᎩ.
|
Jude
|
ChiUnL
|
1:9 |
然天使長米迦勒爲摩西屍與魔爭辯時、尚不敢謗讟以罪之、第曰、主其責爾、
|
Jude
|
VietNVB
|
1:9 |
Dù thiên sứ trưởng Mi-chên cũng không làm vậy. Trong khi đối chất với quỷ vương về việc ai sẽ được xác của Môi-se, cũng không dám lấy lời lăng mạ tố cáo nhưng chỉ nói rằng: Chúa sẽ quở trách ngươi!
|
Jude
|
CebPinad
|
1:9 |
Apan si Miguel, ang manolunda nga punoan, sa iyang pakiglantugi batok sa yawa sa ilang panag-ilog sa lawas ni Moises, wala gani siya mangahas sa paglitok ug mapasipalahong hukom batok kaniya, kondili miingon lamang, "Ang Ginoo magabadlong unta kanimo."
|
Jude
|
RomCor
|
1:9 |
Arhanghelul Mihail, când se împotrivea diavolului şi se certa cu el pentru trupul lui Moise, n-a îndrăznit să rostească împotriva lui o judecată de ocară, ci doar a zis: „Domnul să te mustre!”
|
Jude
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Tohnleng lapalap Maikel pil sohte wiahda met. Ni eh akamaiong Tepilo, ihs rehra me pahn ahneki pwung ong paliwar en Moses; Maikel sohte lahlahwe Tepilo, pwe ihte me e mahsanihong, “Kaun-o en ketin kapwungohng uhk!”
|
Jude
|
HunUj
|
1:9 |
Pedig még Mihály angyal sem mert káromló ítéletet kimondani, amikor az ördöggel vitatkozva küzdött Mózes testéért, hanem azt mondta: „Dorgáljon meg téged az Úr!”
|
Jude
|
GerZurch
|
1:9 |
Der Erzengel Michael aber wagte, als er mit dem Teufel über den Leichnam des Mose Streit und Wortwechsel hatte, es nicht, ein lästerndes Urteil wider ihn auszusprechen, sondern er sagte (nur): Es schelte dich der Herr! (a) Da 12:1; Sac 3:2; 2Pe 2:11
|
Jude
|
GerTafel
|
1:9 |
Der Erzengel Michael aber, der mit dem Teufel über den Leib des Moses rechtete und stritt, wagte nicht das Urteil der Lästerung zu fällen, sondern sprach: Der Herr richte dich!
|
Jude
|
PorAR
|
1:9 |
Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendendo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda.
|
Jude
|
DutSVVA
|
1:9 |
Maar Michaël, de archangel, toen hij met den duivel twistte, en handelde van het lichaam van Mozes, durfde geen oordeel van lastering tegen hem voortbrengen, maar zeide: De Heere bestraffe u!
|
Jude
|
Byz
|
1:9 |
ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωυσεως μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος
|
Jude
|
FarOPV
|
1:9 |
امامیکائیل، رئیس ملائکه، چون درباره جسدموسی با ابلیس منازعه میکرد، جرات ننمود که حکم افترا بر او بزند بلکه گفت: «خداوند تو راتوبیخ فرماید.»
|
Jude
|
Ndebele
|
1:9 |
Kanti uMikayeli ingilosi eyinduna, lapho ebanga lodiyabhola ephikisa ngesidumbu sikaMozisi, kabanga lesibindi sokumlethela isigwebo senhlamba, kodwa wathi: INkosi kayikukhalimele.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:9 |
Mas Miguel, o arcanjo, quando ele discutia com o diabo, e disputava por causa do corpo de Moisés, não ousou contra ele pronunciar juízo de maldição, porém disse: O Senhor te repreenda.
|
Jude
|
StatResG
|
1:9 |
Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος, διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, “Ἐπιτιμήσαι σοι ˚Κύριος.”
|
Jude
|
SloStrit
|
1:9 |
Mihael pa, nadangelj, ko se je s hudičem prepirajoč pregovarjal o telesu Mojzesovem, ni se upal izreči sodbe preklinjevanja, nego rekel je: Kaznúj te Gospod!
|
Jude
|
Norsk
|
1:9 |
Overengelen Mikael vågde dog ikke å uttale en spottende dom dengang han trettet med djevelen om Mose legeme, men sa: Herren refse dig!
|
Jude
|
SloChras
|
1:9 |
Mihael pa, nadangel, ko se je s hudičem prepiral in prerekal o truplu Mojzesovem, si ni upal izreči sodbe preklinjevanja, marveč je rekel: Kaznuj te Gospod!
|
Jude
|
Northern
|
1:9 |
Hətta baş mələk Mikael də Musanın cəsədi barəsində iblisin əleyhinə çıxıb ona şər söyləyərək hökm verməyə cəsarət etmədi, ancaq «Qoy Rəbb sənə qadağan etsin!» dedi.
|
Jude
|
GerElb19
|
1:9 |
Michael aber, der Erzengel, als er, mit dem Teufel streitend, Wortwechsel hatte um den Leib Moses', wagte nicht ein lästerndes Urteil über ihn zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte dich!
|
Jude
|
PohnOld
|
1:9 |
A Mikael, tounlang lapalap amen, ni a akamai ong tewil, akakamaiki kalep en Moses, a sota kotin aingar ong lalaue o kadeikada i, pwe a kotin masanier: Kaun en kotin kapung ong uk!
|
Jude
|
LvGluck8
|
1:9 |
Bet Miķelis, tas lielais eņģelis, kad tas cīnījās ar velnu, un tam pretī runāja par Mozus miesām, neuzdrīkstējās zaimošanas tiesu pret to spriest, bet sacīja: lai Tas Kungs tevi soda.
|
Jude
|
PorAlmei
|
1:9 |
Porém o archanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moysés, não ousou pronunciar juizo de maldição contra elle; porém disse: O Senhor te reprehenda.
|
Jude
|
ChiUn
|
1:9 |
天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧!」
|
Jude
|
SweKarlX
|
1:9 |
Men Michael, den Öfverängelen, då han trätte med djefvulen, och disputerade med honom om Mose kropp, torde han icke utsäga försmädelsens dom; utan sade: Herren straffe dig.
|
Jude
|
Antoniad
|
1:9 |
ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος
|
Jude
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ, ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲗⲟⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲛⲉ [[ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲟⲩⲁ]] ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ [[ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲕ]]
|
Jude
|
GerAlbre
|
1:9 |
Nun hat nicht einmal der Erzengel Michael, als er mit dem Teufel über Moses Leichnam in Streit und Wortwechsel geriet, ein lästerndes Urteil über ihn auszusprechen gewagt; sondern er sagte nur: "Der Herr strafe dich!"
|
Jude
|
BulCarig
|
1:9 |
А Михаил архангел, когато в борба с дявола се препираше за Моисеевото тело, не смея да произнесе против него хулително осъждение, но рече: Господ да ти запрети.
|
Jude
|
FrePGR
|
1:9 |
Lorsque Michel l'archange, discutant jadis avec le diable, lui disputait le corps de Moïse, il n'osa pas porter contre lui un jugement calomniateur, mais il dit : « Que le Seigneur te réprimande ! »
|
Jude
|
JapDenmo
|
1:9 |
しかし,み使いのかしらミカエルは,悪魔と言い争い,モーセの体について論じ合っていた時,ののしって裁きをもたらすことはあえてせず,「主があなたをとがめてくださるように!」と言いました。
|
Jude
|
PorCap
|
1:9 |
*Até mesmo Miguel, o arcanjo, quando discutia com o diabo, disputando-lhe o corpo de Moisés, não se atreveu a pronunciar uma sentença injuriosa contra ele, mas disse somente: Que seja o Senhor a castigar-te!
|
Jude
|
JapKougo
|
1:9 |
御使のかしらミカエルは、モーセの死体について悪魔と論じ争った時、相手をののしりさばくことはあえてせず、ただ、「主がおまえを戒めて下さるように」と言っただけであった。
|
Jude
|
Tausug
|
1:9 |
Malayngkan, minsan in hi Mikail, amu in nakura' sin manga malāikat, wala' da nakahinang sin biya' ha yan. Karna' ha waktu kapaglugat hi Mikail iban sin Iblis ha pasalan bang hisiyu in magmumus sin bangkay hi Musa, wala' tuud timawakkal hi Mikail namung mangī' ha Iblis. Amura in kiyabichara niya, laung niya, “Tuhan na in makaingat kaymu.”
|
Jude
|
GerTextb
|
1:9 |
Der Erzengel Michael aber, als er mit dem Teufel stritt und verhandelte über den Leichnam Moses', wagte doch nicht lästerndes Urteil auf ihn zu werfen, vielmehr sagte er: der Herr strafe dich.
|
Jude
|
Kapingam
|
1:9 |
Tangada di-langi aamua go Michael digi hai di mee deenei. Dono madagoaa nogo lagalagamaaloo ginaua mo Setan be di-maa koai i ginaua gaa-kae tuaidina o Moses, Michael digi haga-huaidu-ina a Setan gi ana helekai haganneennee, ge ne-helekai-hua boloo, “Dimaadua ga-haga-huaidu-laa goe!”
|
Jude
|
SpaPlate
|
1:9 |
en tanto que el mismo arcángel, Miguel, cuando en litigio con el diablo le disputaba el cuerpo de Moisés, no se atrevió a lanzar contra él sentencia de maldición, sino que dijo solamente: “¡Reprímate el Señor!”
|
Jude
|
RusVZh
|
1:9 |
Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: "да запретит тебе Господь".
|
Jude
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲗⲟⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲕ
|
Jude
|
LtKBB
|
1:9 |
Kai arkangelas Mykolas, besiginčydamas su velniu, varžėsi dėl Mozės kūno, jis neišdrįso mesti piktžodiško kaltinimo, bet pasakė: „Tesudraudžia tave Viešpats!“
|
Jude
|
Bela
|
1:9 |
Міхаіл Арханёл, калі гаварыў з д’яблам, спрачаючыся пра Майсеева цела, не адважыўся вымавіць зьняважлівага выраку, а сказаў: няхай забароніць табе Гасподзь.
|
Jude
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ. ϫⲉⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲕ.
|
Jude
|
BretonNT
|
1:9 |
Hogen Mikael an arc'hael, pa stourme a-enep an diaoul diwar-benn korf Moizez, ne gredas ket dougen un tamall a vallozh, met lavarout a reas: Ra c'hourdrouzo an Aotrou ac'hanout!
|
Jude
|
GerBoLut
|
1:9 |
aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel zankete und mit ihm redete uber den Leichnam Mose's, durfte er das Urteil der Lasterung nicht fallen, sondern sprach: Der Herr strafe dich!
|
Jude
|
FinPR92
|
1:9 |
Ei edes ylienkeli Mikael, kiistellessään Mooseksen ruumiista Paholaisen kanssa, rohjennut herjata eikä tuomita tätä, vaan sanoi: "Nuhdelkoon Herra sinua!"
|
Jude
|
DaNT1819
|
1:9 |
Men Michael, Over-Engelen, der han tvistede med Djævelen og talede om Mose Legeme, turde ikke fremføre en Bespottelsesdom, men sagde: Herren straffe dig.
|
Jude
|
Uma
|
1:9 |
Hiaa' bangku' Mikhael moto-hawoe', to mpotadulakoi hawe'ea mala'eka, uma-i daho' mporuge' ba mpokamaro Magau' Anudaa'. Nto'u kamate-na nabi Musa, momehono' -ra mpome'agoi woto-na Musa ba hema-ra to mpo'ala'. Mikhael, uma-i daho' mpokamaro Magau' Anudaa' hante kuasa-na moto. Sampale-di na'uli' -ki: "Pue' moto mpai' to mpokaroe-ko!"
|
Jude
|
GerLeoNA
|
1:9 |
Der Erzengel Michael aber, als er mit dem Teufel stritt und über den Leichnam von Moses debattierte, wagte es nicht, ein Urteil über [dessen] Lästerung zu fällen, sondern er sagte: „Möge der Herr dich zurechtweisen!“
|
Jude
|
SpaVNT
|
1:9 |
Pues cuando el arcángel Miguel contendia con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió á usar de juicio de maldicion contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda.
|
Jude
|
Latvian
|
1:9 |
Kad erceņģelis Miķelis Mozus miesas dēļ strīdējās un cīnījās ar velnu, tas neuzdrošinājās par viņu teikt lāstu spriedumu, bet sacīja: Kungs lai tev pavēl!
|
Jude
|
SpaRV186
|
1:9 |
Pues cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a usar de juicio de maldición contra él, antes le dijo: El Señor te reprenda.
|
Jude
|
FreStapf
|
1:9 |
Or, même l'archange Michel, quand il discutait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas l'insulter, en prononçant son jugement, il lui dit seulement : Que le Seigneur te punisse !»
|
Jude
|
NlCanisi
|
1:9 |
Welnu, zelfs de Aartsengel Mikaël durfde geen smadend oordeel vellen, toen hij met den duivel over het lichaam van Moses twistte, maar hij zeide: "De Heer bestraffe u!"
|
Jude
|
GerNeUe
|
1:9 |
Selbst der Engelfürst Michael wagte es nicht, ein abwertendes Urteil über den Teufel zu fällen, als er mit ihm über den Leichnam von Mose stritt. Er sagte nur: "Der Herr bestrafe dich!"
|
Jude
|
Est
|
1:9 |
Aga ei Peaingel Miikaelgi, kui ta riidles ning vaidles kuradiga Moosese keha pärast, ei julgenud lausuda pilkavat otsust, vaid ütles: "Issand sõidelgu sind!"
|
Jude
|
UrduGeo
|
1:9 |
اِن کے مقابلے میں سردار فرشتے میکائیل کے رویے پر غور کریں۔ جب وہ ابلیس سے جھگڑتے وقت موسیٰ کی لاش کے بارے میں بحث مباحثہ کر رہا تھا تو اُس نے ابلیس پر کفر بکنے کا فیصلہ کرنے کی جرأت نہ کی بلکہ صرف اِتنا ہی کہا، ”رب آپ کو ڈانٹے!“
|
Jude
|
AraNAV
|
1:9 |
وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ الْمُعَلِّمِينَ يَتَكَلَّمُونَ كَلاَماً مُهِيناً عَلَى أُمُورٍ لاَ يَعْرِفُونَهَا. وَأَمَّا مَا يَفْهَمُونَهُ بِالْغَرِيزَةِ، كَالْحَيَوَانَاتِ غَيْرِ الْعَاقِلَةِ، فَإِنَّهُمْ بِهِ يُدَمِّرُونَ أَنْفُسَهُمْ.
|
Jude
|
ChiNCVs
|
1:9 |
天使长米迦勒为了摩西的尸体与魔鬼争论的时候,还不敢用毁谤的话定他的罪,只说:“主责备你!”
|
Jude
|
f35
|
1:9 |
ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος
|
Jude
|
vlsJoNT
|
1:9 |
terwijl Michael de aartsengel, toen hij met den duivel verschil had, en twistte over het lichaam van Mozes, geen oordeel der lastering tegen hem durfde voortbrengen, maar zeide: de Heere zal u straffen!
|
Jude
|
ItaRive
|
1:9 |
Invece, l’arcangelo Michele quando, contendendo col diavolo, disputava circa il corpo di Mosè, non ardì lanciare contro a lui un giudizio ingiurioso, ma disse: Ti sgridi il Signore!
|
Jude
|
Afr1953
|
1:9 |
Maar toe Mígael, die aartsengel, met die duiwel in woordestryd was oor die liggaam van Moses, het hy geen oordeel van lastering durf uitspreek nie, maar het gesê: Die Here bestraf jou!
|
Jude
|
RusSynod
|
1:9 |
Михаил, архангел, когда говорил с дьяволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: «Да запретит тебе Господь».
|
Jude
|
FreOltra
|
1:9 |
L'archange Michel, au contraire, quand il contestait avec. le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas lancer contre lui une parole injurieuse, il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!»
|
Jude
|
UrduGeoD
|
1:9 |
इनके मुक़ाबले में सरदार फ़रिश्ते मीकाएल के रवय्ये पर ग़ौर करें। जब वह इबलीस से झगड़ते वक़्त मूसा की लाश के बारे में बहस-मुबाहसा कर रहा था तो उसने इबलीस पर कुफ़र बकने का फ़ैसला करने की जुर्रत न की बल्कि सिर्फ़ इतना ही कहा, “रब आपको डाँटे!”
|
Jude
|
TurNTB
|
1:9 |
Oysa Başmelek Mikail bile Musa'nın cesedi konusunda İblis'le çekişip tartışırken, söverek onu yargılamaya kalkışmadı. Ancak, “Seni Rab azarlasın” dedi.
|
Jude
|
DutSVV
|
1:9 |
Maar Michael, de archangel, toen hij met den duivel twistte, en handelde van het lichaam van Mozes, durfde geen oordeel van lastering tegen hem voortbrengen, maar zeide: De Heere bestraffe u!
|
Jude
|
HunKNB
|
1:9 |
Pedig Mihály főangyal, amikor az ördöggel vitatkozott és viaskodott Mózes teste miatt, nem mert káromló ítéletet kimondani ellene, hanem azt mondta: »Büntessen meg téged az Úr!«
|
Jude
|
Maori
|
1:9 |
Ko Mikaera ia, ko te tino anahera, i ta raua ngangautanga ko te rewera, i a ia e tohe ana ki te tinana o Mohi, kihai i tae tona aro ki te kupu kanga i te whakawakanga; i mea kau ia, Ma te Ariki koe e riri.
|
Jude
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Minsan si Mika'il, ya pagnakura'an saga mala'ikat, mbal makatawakkal angalimut ma nakura' saitan, waktu kapaglugat sigā. Ya sadja pah'lling si Mika'il, “Panghū' Tuhan ya amabukagan ka'a.”
|
Jude
|
HunKar
|
1:9 |
Pedig Mihály arkangyal, mikor az ördöggel vitatkozván Mózes teste felett vetélkedett, nem mert arra káromló ítéletet mondani, hanem azt mondá: Dorgáljon meg téged az Úr!
|
Jude
|
Viet
|
1:9 |
Vả, khi chính mình thiên sứ trưởng Mi-chen chống với ma quỉ giành xác Môi-se, còn chẳng dám lấy lời nhiếc móc mà đoán phạt; người chỉ nói rằng: Cầu Chúa phạt ngươi!
|
Jude
|
Kekchi
|
1:9 |
Ut li ángel Miguel, li kˈaxal nim xlokˈal, incˈaˈ quixqˈue rib chokˈ aj rakol a̱tin saˈ xbe̱n laj tza. Nak li ángel queˈxcuechˈi rib riqˈuin laj tza chirix lix tzˈejcual laj Moisés, li ángel incˈaˈ quixhob chi moco quiraj xrakbal a̱tin saˈ xbe̱n. Quixye ban re: Li Ka̱cuaˈ Dios chikˈusuk a̱cue, chan.
|
Jude
|
Swe1917
|
1:9 |
Icke så Mikael, överängeln; när denne tvistade med djävulen angående Moses' kropp, dristade han sig icke att över honom uttala någon smädande dom, utan sade allenast: »Herren näpse dig.»
|
Jude
|
KhmerNT
|
1:9 |
រីឯមហាទេវតាមីកែល ពេលគាត់ជជែកដេញដោល និងឈ្លោះប្រកែកជាមួយអារក្សសាតាំងអំពីសពរបស់លោកម៉ូសេ នោះគាត់មិនហ៊ានចោទប្រកាន់វាដោយពាក្យម្រមាថឡើយ គឺគាត់បាននិយាយថា៖ «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់បន្ទោសឯងចុះ»។
|
Jude
|
CroSaric
|
1:9 |
Kad se Mihael arkanđeo s đavlom prepirao za tijelo Mojsijevo, nije se usudio izreći pogrdan sud protiv njega, nego reče: "Spriječio te Gospodin!"
|
Jude
|
BasHauti
|
1:9 |
Guciagatic-ere Michel Archangelua, deabruaren contra ciharducanean disputatzen cela Moysesen gorputzaz, etzedin ventura maledictionezco sententiaren emaitera, baina erran ceçan, Iaunac mehatchaçala.
|
Jude
|
WHNU
|
1:9 |
ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωυσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλα ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος
|
Jude
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Khi bàn cãi và tranh luận với quỷ về thi hài ông Mô-sê, ngay cả tổng lãnh thiên thần Mi-ca-en cũng không dám đưa ra một phán quyết nào phạm đến nó, mà chỉ nói : Xin Chúa trừng phạt ngươi !
|
Jude
|
FreBDM17
|
1:9 |
Et néanmoins Michel l’Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n’osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement !
|
Jude
|
TR
|
1:9 |
ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος
|
Jude
|
HebModer
|
1:9 |
ומיכאל שר המלאכים בהתוכחו עם השטן וירב אתו על אדות גוית משה לא מלאו לבו לחרץ משפט גדופים כי אם אמר יגער יהוה בך׃
|
Jude
|
Kaz
|
1:9 |
Ал тіпті бас періште Михайл Мұса пайғамбардың мәйіті туралы шайтанмен айтысқанда, оны балағат сөзбен айыптауға дәті бармады. Ол «Жаратқан Ие саған жазаңды тартқызсын!» — деп қана қойды.
|
Jude
|
UkrKulis
|
1:9 |
Михаіл же Архангел, коли, змагаючись з дияволом, говорив про Мойсейове тіло, не поважив ся піднести проти нього суду докоряючого, а сказав: Нехай Господь загрозить тобі:
|
Jude
|
FreJND
|
1:9 |
Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le ✶Seigneur te censure !
|
Jude
|
TurHADI
|
1:9 |
Oysa Başmelek Mikail bile Musa’nın cesedi hakkında İblis’le çekişip tartışırken İblis’e küfretmedi, onun hakkında hüküm vermeye cesaret edemedi. Sadece, “Seni Rab azarlasın” dedi.
|
Jude
|
GerGruen
|
1:9 |
Selbst Michael, der Erzengel, hat es nicht gewagt, ein Fluchurteil zu sprechen, als er mit dein Teufel aber Mosis Leichnam stritt und rechtete. Er sagte nur: "Es strafe dich der Herr!"
|
Jude
|
SloKJV
|
1:9 |
Vendarle si nadangel Mihael, ko se je pričkal s hudičem in prerekal glede Mojzesovega telesa, ni drznil zoper njega udrihati obtožbe, temveč je rekel: „Gospod te ošteje.“
|
Jude
|
Haitian
|
1:9 |
Menm Akanj Michèl, lè li t'ap plede ak dyab la pou kadav Moyiz, li pa t' penmèt li jije dyab la yon jan pou l' te manke l' dega. Men, li annik di li: Mèt la va regle avè ou.
|
Jude
|
FinBibli
|
1:9 |
Mutta Mikael, ylimmäinen enkeli, kuin hän perkeleen kanssa riiteli ja kamppaili Moseksen ruumiista, ei rohjennut sanoa sen pilkan tuomiota, vaan sanoi: Herra sinua rangaiskoon!
|
Jude
|
SpaRV
|
1:9 |
Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió á usar de juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda.
|
Jude
|
HebDelit
|
1:9 |
וּמִיכָאֵל שַׂר הַמַּלְאָכִים בְּהִתְוַכְּחוֹ עִם־הַשָּׂטָן וַיָּרֶב אִתּוֹ עַל־אֹדוֹת גְּוִיַּת משֶׁה לֹא־מְלָאוֹ לִבּוֹ לַחֲרֹץ מִשְׁפַּט גִּדּוּפִים כִּי אִם־אָמַר יִגְעַר יְהוָֹה בָּךְ׃
|
Jude
|
WelBeibl
|
1:9 |
Wnaeth Michael y prif angel ddim meiddio hyd yn oed cyhuddo'r diafol o gablu pan oedd y ddau yn ymladd am gorff Moses. “Bydd Duw yn delio gyda ti!” ddwedodd e.
|
Jude
|
GerMenge
|
1:9 |
Dagegen hat der Erzengel Michael, als er mit dem Teufel um den Leichnam Moses stritt und einen Wortwechsel mit ihm führte, kein lästerndes Urteil über ihn auszusprechen gewagt, sondern (nur) gesagt: »Der Herr wolle dich zur Ruhe verweisen!«
|
Jude
|
GreVamva
|
1:9 |
Ο δε Μιχαήλ ο αρχάγγελος, ότε αγωνιζόμενος με τον διάβολον εφιλονείκει περί του σώματος του Μωϋσέως, δεν ετόλμησε να επιφέρη εναντίον αυτού κατηγορίαν βλάσφημον, αλλ' είπεν, Ο Κύριος να σε επιτιμήση.
|
Jude
|
Tisch
|
1:9 |
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
|
Jude
|
UkrOgien
|
1:9 |
І сам арха́нгол Михаїл, коли сперечався з дияволом і говорив про Мойсеєве тіло, не нава́жився винести суду зневажливого, а сказав: „Хай Господь доко́рить тобі!“
|
Jude
|
MonKJV
|
1:9 |
Түүнчлэн тэргүүн элч Михаэл Мошээгийн цогцсын талаар элээтэй маргалдаж тэмцэлдэхдээ түүний эсрэг ёрын муу буруутгалыг авчирч зүрхлээгүй харин, Эзэн чамайг хориглог гэж хэлсэн.
|
Jude
|
FreCramp
|
1:9 |
L'archange Michel lui-même, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui une sentence d'exécration, mais il se contenta de dire : " Que le Seigneur te punisse ! "
|
Jude
|
SrKDEkav
|
1:9 |
А Михаило Арханђел, кад се препираше с ђаволом и говораше за Мојсијево тело, не смеше проклети суд да изговори, него рече: Господ нека ти запрети.
|
Jude
|
PolUGdan
|
1:9 |
Lecz archanioł Michał, rozprawiając z diabłem, spierał się o ciało Mojżesza, nie ośmielił się wypowiedzieć przeciwko niemu bluźnierczego oskarżenia, ale powiedział: Niech cię Pan zgromi.
|
Jude
|
FreGenev
|
1:9 |
Toutefois Michel l'Archange, quand il debattoit difputant avec le diable touchant le corps de Moyfe, n'ofa jetter fentence de blafme, mais il dit feulement, Le Seigneur te redarguë.
|
Jude
|
FreSegon
|
1:9 |
Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!
|
Jude
|
Swahili
|
1:9 |
Hata Mikaeli, malaika mkuu, hakufanya hivyo. Katika ule ubishi kati yake na Ibilisi waliobishana juu ya mwili wa Mose, Mikaeli hakuthubutu kumhukumu Ibilisi kwa matusi; ila alisema: "Bwana mwenyewe na akukaripie."
|
Jude
|
SpaRV190
|
1:9 |
Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió á usar de juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda.
|
Jude
|
HunRUF
|
1:9 |
Pedig még Mihály angyal sem mert káromló ítéletet kimondani, amikor az ördöggel vitatkozva küzdött Mózes holttestéért, hanem azt mondta: „Dorgáljon meg téged az Úr!”
|
Jude
|
FreSynod
|
1:9 |
Or, l'archange Michel lui-même, lorsqu'il contestait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse; il dit seulement: Que le Seigneur te punisse!
|
Jude
|
DaOT1931
|
1:9 |
Men Overengelen Mikael turde, da han tvistedes med Djævelen og talte om Mose Legeme, ikke fremføre en Bespottelsesdom, men sagde: „Herren straffe dig!‟
|
Jude
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Yet nambawan ensel Maikel, taim em i pait strong wantaim Seten em i tok pait long sait bilong bodi bilong Moses, em i no gat laik long sutim wanpela tok bilong daunim tru i birua long em, tasol em i tok, Bikpela i ken hatim yu.
|
Jude
|
ArmWeste
|
1:9 |
Բայց Միքայէլ հրեշտակապետը, երբ կը վիճէր Չարախօսին հետ՝ խօսելով Մովսէսի մարմինին մասին, չյանդգնեցաւ հայհոյալից դատավճիռ արձակել՝՝ անոր դէմ, հապա ըսաւ. «Տէ՛րը յանդիմանէ քեզ»:
|
Jude
|
DaOT1871
|
1:9 |
Men Overengelen Mikael turde, da han tvistedes med Djævelen og talte om Mose Legeme, ikke fremføre en Bespottelsesdom, men sagde: „Herren straffe dig!‟
|
Jude
|
JapRague
|
1:9 |
大天使ミカエルは、惡魔と論じてモイゼの屍を争ひし時に、敢て罵るが如き宣告を為さずして、願はくは主汝に命じ給はん事を、と言へり。
|
Jude
|
Peshitta
|
1:9 |
ܡܝܟܐܝܠ ܕܝܢ ܪܝܫ ܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܥܡ ܐܟܠܩܪܨܐ ܟܕ ܕܐܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܡܛܠ ܦܓܪܗ ܕܡܘܫܐ ܠܐ ܐܡܪܚ ܕܢܝܬܐ ܥܠܘܗܝ ܕܝܢܐ ܕܓܘܕܦܐ ܐܠܐ ܐܡܪ ܕܢܓܥܘܪ ܒܟ ܡܪܝܐ ܀
|
Jude
|
FreVulgG
|
1:9 |
Cependant l’archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux ; mais dit : Que le Seigneur te réprime (commande) !
|
Jude
|
PolGdans
|
1:9 |
Lecz Michał Archanioł, gdy się z dyjabłem rozpierając wadził o ciało Mojżeszowe, nie śmiał podnieść przeciwko niemu sądu bluźnierczego, ale rzekł: Niech cię Pan zgromi.
|
Jude
|
JapBungo
|
1:9 |
御使の長ミカエル惡魔と論じてモーセの屍體を爭ひし時に、敢へて罵りて審かず、唯『ねがはくは主なんぢを戒め給はんことを』と云へり。
|
Jude
|
Elzevir
|
1:9 |
ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος
|
Jude
|
GerElb18
|
1:9 |
Michael aber, der Erzengel, als er, mit dem Teufel streitend, Wortwechsel hatte um den Leib Moses, wagte nicht ein lästerndes Urteil über ihn zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte dich!
|