|
Jude
|
ABP
|
1:8 |
In like manner however also these dreaming ones, [3the flesh 1indeed 2defile], [3lordships 1and 2annul], [3glorious things 1and 2blaspheme].
|
|
Jude
|
ACV
|
1:8 |
Nevertheless in the same way also these men who dream, indeed defile flesh, and reject lordship, and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
AFV2020
|
1:8 |
In the same way also, these dreamers of filthy dreams are defiling the flesh, and are declaring as invalid the lordship of God, and are blaspheming the divine powers.
|
|
Jude
|
AKJV
|
1:8 |
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
ASV
|
1:8 |
Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
|
|
Jude
|
Anderson
|
1:8 |
Yet, these dreamers also in like manner defile the flesh, despise government, and speak evil of dignitaries.
|
|
Jude
|
BBE
|
1:8 |
In the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers.
|
|
Jude
|
BWE
|
1:8 |
And yet these men do the same wrong things. They think of and do wrong things with their bodies. They will not obey the men who rule over them. And they say wrong things about those who are great, even about the angels.
|
|
Jude
|
CPDV
|
1:8 |
Similarly also, these ones certainly defile the flesh, and they despise proper authority, and they blaspheme against majesty.
|
|
Jude
|
Common
|
1:8 |
Yet in the same way these men in their dreamings defile the flesh, reject authority, and revile the glorious ones.
|
|
Jude
|
DRC
|
1:8 |
In like manner, these men also defile the flesh and despise dominion and blaspheme majesty.
|
|
Jude
|
Darby
|
1:8 |
Yet in like manner these dreamers also defile [the] flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.
|
|
Jude
|
EMTV
|
1:8 |
Likewise indeed even these filthy dreamers defile the flesh, reject authority, and blaspheme glories.
|
|
Jude
|
Etheridg
|
1:8 |
In this manner also (will perish) those who, in sleep imagining, defile the flesh, but contemn government, and blaspheme majesty.
|
|
Jude
|
Geneva15
|
1:8 |
Likewise notwithstanding these sleepers also defile the flesh, and despise gouernment, and speake euill of them that are in authoritie.
|
|
Jude
|
Godbey
|
1:8 |
Likewise indeed these dreamers also pollute the flesh, and reject lordship, and blaspheme glories.
|
|
Jude
|
GodsWord
|
1:8 |
Yet, in a similar way, the people who slipped in among you are dreamers. They contaminate their bodies with sin, reject the Lord's authority, and insult his glory.
|
|
Jude
|
Haweis
|
1:8 |
In like manner also do these men, even when they dream, defile indeed the flesh, despise sovereignty, and revile dignities.
|
|
Jude
|
ISV
|
1:8 |
In a similar way, these dreamers also defile their flesh, reject the Lord's authority,Lit. reject dominions and slander his glorious beings.
|
|
Jude
|
Jubilee2
|
1:8 |
In the same manner these deceived dreamers, defile their flesh, despise dominion, and speak evil of higher powers.
|
|
Jude
|
KJV
|
1:8 |
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
KJVA
|
1:8 |
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
KJVPCE
|
1:8 |
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
LEB
|
1:8 |
Despite that, in the same way also these men, because of their dreams, defile the flesh and reject authority and blaspheme majestic beings.
|
|
Jude
|
LITV
|
1:8 |
Likewise, indeed, also those dreaming ones even defile flesh, and despise rulership, and speak evil of glories.
|
|
Jude
|
LO
|
1:8 |
Truly, in like manner, also, shall these dreamers be punished--who, indeed, defile the flesh, despise authority, and blaspheme dignities.
|
|
Jude
|
MKJV
|
1:8 |
Likewise, indeed, also these dreaming ones even defile flesh, and despise rulership, and speak evil of glories.
|
|
Jude
|
Montgome
|
1:8 |
Yet in just the same way these dreamers also defile the flesh, while they set at naught dominion and scoff at dignities.
|
|
Jude
|
Murdock
|
1:8 |
In the same manner, too, these sensual dreamers defile the flesh and despise authority, and revile excellency.
|
|
Jude
|
NETfree
|
1:8 |
Yet these men, as a result of their dreams, defile the flesh, reject authority, and insult the glorious ones.
|
|
Jude
|
NETtext
|
1:8 |
Yet these men, as a result of their dreams, defile the flesh, reject authority, and insult the glorious ones.
|
|
Jude
|
NHEB
|
1:8 |
Yet in like manner these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.
|
|
Jude
|
NHEBJE
|
1:8 |
Yet in like manner these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.
|
|
Jude
|
NHEBME
|
1:8 |
Yet in like manner these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.
|
|
Jude
|
Noyes
|
1:8 |
Yet in like manner these dreamers defile the flesh, despise dominion, and rail at dignities.
|
|
Jude
|
OEB
|
1:8 |
Yet in the same way these people, too, cherishing vain dreams, pollute our human nature, reject control, and malign the celestial beings.
|
|
Jude
|
OEBcth
|
1:8 |
Yet in the same way these people, too, cherishing vain dreams, pollute our human nature, reject control, and malign the celestial beings.
|
|
Jude
|
OrthJBC
|
1:8 |
Likewise, indeed, these ["certain men," 1:4], these dreamers, on the one hand, pollute the basar (flesh); on the other hand, they do not recognize the memshalah (rule) of glorious heavenly beings; instead, they speak lashon hora with slanderous railing against them.
|
|
Jude
|
RKJNT
|
1:8 |
Likewise, these dreamers defile the flesh, despise authority, and speak evil of the glorious ones.
|
|
Jude
|
RLT
|
1:8 |
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
RNKJV
|
1:8 |
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
RWebster
|
1:8 |
Likewise also thesefilthydreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
Rotherha
|
1:8 |
In like manner, nevertheless, even these, in their dreamings, flesh indeed defile, while lordship they set aside, and dignities they defame.
|
|
Jude
|
Twenty
|
1:8 |
Yet in the very same way these men, too, cherishing vain dreams, pollute our human nature, reject control, and malign the Mighty.
|
|
Jude
|
UKJV
|
1:8 |
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
Webster
|
1:8 |
Likewise also these [filthy] dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
Weymouth
|
1:8 |
Yet in just the same way these dreamers also pollute the body, while they set authority at naught and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
Worsley
|
1:8 |
So these vile dreamers also defile the flesh, despise authority, and speak evil of dignities.
|
|
Jude
|
YLT
|
1:8 |
In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of,
|
|
Jude
|
ABPGRK
|
1:8 |
ομοίως μέντοι και ούτοι ενυπνιαζόμενοι σάρκα μεν μιαίνουσι κυριότητα δε αθετούσι δόξας δε βλασφημούσιν
|
|
Jude
|
Afr1953
|
1:8 |
Tog besoedel ook hierdie mense net so in hulle dromerye die vlees en verag die heerskappy en laster die heerlike wesens.
|
|
Jude
|
Alb
|
1:8 |
në të njëjtën menyrë ndotin edhe këta ëndërrues mishin, përbuzin pushtetin dhe blasfemojnë kundër dinjiteteve.
|
|
Jude
|
Antoniad
|
1:8 |
ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν
|
|
Jude
|
AraNAV
|
1:8 |
فَحَتَّى مِيخَائِيلُ، وَهُوَ رَئِيسُ مَلاَئِكَةٍ، لَمْ يَجْرُؤْ أَنْ يَحْكُمَ عَلَى إِبْلِيسَ بِكَلاَمٍ مُهِينٍ عِنْدَمَا خَاصَمَهُ وَتَجَادَلَ مَعَهُ بِخُصُوصِ جُثْمَانِ مُوسَى، وَإِنَّمَا اكْتَفَى بِالْقَوْلِ لَهُ: «لِيَزْجُرْكَ الرَّبُّ!»
|
|
Jude
|
AraSVD
|
1:8 |
وَلَكِنْ كَذَلِكَ هَؤُلَاءِ أَيْضًا، ٱلْمُحْتَلِمُونَ، يُنَجِّسُونَ ٱلْجَسَدَ، وَيَتَهَاوَنُونَ بِٱلسِّيَادَةِ، وَيَفْتَرُونَ عَلَى ذَوِي ٱلْأَمْجَادِ.
|
|
Jude
|
ArmWeste
|
1:8 |
Նմանապէս այս ցնորածներն ալ կը պղծեն մարմինը, կ՚անարգեն տէրութիւնը ու կը հայհոյեն փառքերը:
|
|
Jude
|
Azeri
|
1:8 |
آمّا باش ملک اولان مئکايئل ائبلئسله موناقئشه ادئب موسانين جسدي اوچون موباحئثه ادنده، جورعت اتمهدي کي، اونو سؤيوب، اونا بئر حؤکم اتسئن. لاکئن ددي: "قوي سني ربّ تنبه اتسئن."
|
|
Jude
|
BasHauti
|
1:8 |
Halaber ordea hauc-ere lokarturic bere haraguia satsutzen duté eta seignoriá menospreciatzen eta dignitatéz gaizqui erraiten duté.
|
|
Jude
|
Bela
|
1:8 |
гэтак сама будзе і з гэтымі лятуценьнікамі, якія апаганьваюць плоць, адмаўляюць начальствы і ліхасловяць высокія ўлады.
|
|
Jude
|
BretonNT
|
1:8 |
En hevelep doare, ar re-se ivez, sebeliet en o huñvreoù, a saotr o c'hig, a zispriz ar mestroni, a wallgomz diwar-benn ar gloaroù.
|
|
Jude
|
BulCarig
|
1:8 |
така и тези които бълнуват и оскверняват плътта, презират властта, и началствата злословят.
|
|
Jude
|
BulVeren
|
1:8 |
При все това, и тези със съновиденията си оскверняват плътта, презират властта и хулят славните същества.
|
|
Jude
|
BurCBCM
|
1:8 |
ထိုနည်းတူ ဤလူတို့သည် မိမိတို့၏အိပ်မက်ရူပါရုံ များတွင် ကိုယ်ကာယကို ညစ်ညူးစေ၍ အခွင့်အာဏာတော်ကို ငြင်းပယ်ကြသည်သာမက ဘုန်းဂုဏ်တော် အရှင်တို့ကိုပါ ထိခိုက်စော်ကားကြ၏။-
|
|
Jude
|
BurJudso
|
1:8 |
ယခုယောင်ယမ်းသောအဓမ္မလူတို့သည်၊ ရှေးနည်းတူမိမိတို့ ကိုယ်ကိုညစ်ညူးစေ၍၊ အာဏာစက် ကိုပယ်လျက်၊ ဘုန်းတန်ခိုးကြီးသောသူတို့ကို ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ၏။
|
|
Jude
|
Byz
|
1:8 |
ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν
|
|
Jude
|
CSlEliza
|
1:8 |
такожде убо и сии, сония видяще, плоть убо сквернят, господства же отметаются, славы же хуляще (не трепещут).
|
|
Jude
|
CebPinad
|
1:8 |
Ngani, bisan pa niini, sa ingon nga paagi kining mga tawhana sa ilang mga pagdamgo nanaghugawhugaw sa lawas, nanagsalikway sa kagamhanan, ug nagapasipala sa mga halangdon.
|
|
Jude
|
Che1860
|
1:8 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᎠᎾᏍᎩᏓᏒᎥᏍᎩ ᎦᏓᎭ ᎾᏅᏁᎭ ᎤᏂᏇᏓᎸᎢ, ᏗᏂᏍᎦᎩ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ, ᎠᎴ ᏗᎬᏩᏂᏐᏢᏗ ᎨᏥᎸᏉᏗ.
|
|
Jude
|
ChiNCVs
|
1:8 |
虽然是这样,这些醉生梦死的人还是照样玷污身体,藐视主权,毁谤尊荣。
|
|
Jude
|
ChiSB
|
1:8 |
可是這些作夢的人照樣玷污肉身,拒絕主權者,褻瀆眾尊榮者。
|
|
Jude
|
ChiUn
|
1:8 |
這些做夢的人也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。
|
|
Jude
|
ChiUnL
|
1:8 |
但斯人於夢幻中亦如是汚衊形軀、藐忽執政、謗讟尊榮、
|
|
Jude
|
ChiUns
|
1:8 |
这些做梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。
|
|
Jude
|
CopNT
|
1:8 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲥⲉⲥⲱϥ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲫⲱⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩ⳿ⲓ ϯ ⲙⲉⲧ⳪ ⲇⲉ ⲥⲉϣⲱϣϥ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲱⲟⲩ ⲥⲉϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Jude
|
CopSahBi
|
1:8 |
null
|
|
Jude
|
CopSahHo
|
1:8 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲥⲟⲩ. ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲙⲉⲛ ⲥⲉϫⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
|
Jude
|
CopSahid
|
1:8 |
ϩⲟⲙⲁⲓⲱⲥ ⲛⲉⲓⲕⲉⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲡⲉⲣⲉ ⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲥⲉϫⲱϩⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲙⲛⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉⲁⲑⲏⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲥⲉϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ,
|
|
Jude
|
CopSahid
|
1:8 |
ϩⲟⲙⲁⲓⲱⲥ ⲛⲉⲓⲕⲉⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲡⲉⲣⲉ ⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲥⲉϫⲱϩⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲙⲛⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉⲁⲑⲏⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲥⲉϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Jude
|
CroSaric
|
1:8 |
Uza sve to i ovi sanjari jednako skvrne tijelo, zabacuju Veličanstvo, pogrđuju Slave.
|
|
Jude
|
DaNT1819
|
1:8 |
saaledes ere ogsaa disse berusede af Drømme, og besmitte Kjødet, men foragte Herskab og bespotter Værdigheder.
|
|
Jude
|
DaOT1871
|
1:8 |
Alligevel gaa ogsaa disse ligedan i Drømme og besmitte Kød, foragte Herskab og bespotte Herligheder.
|
|
Jude
|
DaOT1931
|
1:8 |
Alligevel gaa ogsaa disse ligedan i Drømme og besmitte Kød, foragte Herskab og bespotte Herligheder.
|
|
Jude
|
Dari
|
1:8 |
وضع این اشخاص هم امروز همین طور است. رؤیاها و خوابهایی می بینند که آن ها را به آلوده ساختن بدن های شان وادار می کند. هیچ یک از مراجع قدرت را قبول ندارند و موجودات سماوی را تحقیر می کنند.
|
|
Jude
|
DutSVV
|
1:8 |
Desgelijks evenwel ook dezen, in slaap gebracht zijnde, verontreinigen het vlees, en verwerpen de heerschappij, en lasteren de heerlijkheden.
|
|
Jude
|
DutSVVA
|
1:8 |
Desgelijks evenwel ook dezen, in slaap gebracht zijnde, verontreinigen het vlees, en verwerpen de heerschappij, en lasteren de heerlijkheden.
|
|
Jude
|
Elzevir
|
1:8 |
ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν
|
|
Jude
|
Esperant
|
1:8 |
Tamen tiel same ankaŭ ĉi tiuj en siaj sonĝadoj malpurigas la karnon, malestimas aŭtoritaton, kaj insultas honorojn.
|
|
Jude
|
Est
|
1:8 |
Nõndasamuti rüvetavad needki unenägijad oma liha, põlgavad Issanda valitsust, pilkavad aukandjaid vaime.
|
|
Jude
|
FarOPV
|
1:8 |
لیکن باوجود این، همه این خواب بینندگان نیز جسد خود را نجس میسازند و خداوندی راخوار میشمارند و بر بزرگان تهمت میزنند.
|
|
Jude
|
FarTPV
|
1:8 |
وضع این اشخاص هم امروز همینطور است. رؤیاها و خوابهایی میبینند كه آنها را به آلوده ساختن بدنهایشان وادار میکند. هیچیک از مراجع قدرت را قبول ندارند و به موجودات سماوی اهانت میکنند.
|
|
Jude
|
FinBibli
|
1:8 |
Niin ovat myös nämät unennäkiät, jotka lihan saastuttavat, hallitukset katsovat ylön ja majesteetteja pilkkaavat.
|
|
Jude
|
FinPR
|
1:8 |
Yhtäkaikki nämä uneksijat samoin saastuttavat lihan; he halveksivat herrautta, herjaavat kirkkauden henkiolentoja.
|
|
Jude
|
FinPR92
|
1:8 |
Yhtä kaikki nämä hurmahenget tekevät samalla tavoin. He saastuttavat ruumiinsa, halveksivat Herraa ja hänen valtaansa ja herjaavat henkivaltoja.
|
|
Jude
|
FinRK
|
1:8 |
Yhtä kaikki myös nämä uneksijat samalla tavoin saastuttavat ruumiinsa, halveksivat herruutta ja herjaavat kirkkauden henkiolentoja.
|
|
Jude
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Yhtäkaikki nämä uneksijat samoin saastuttavat lihan. He halveksivat herruutta ja herjaavat voimakkaita henkiä.
|
|
Jude
|
FreBBB
|
1:8 |
De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l'autorité, injurient les gloires.
|
|
Jude
|
FreBDM17
|
1:8 |
Nonobstant cela ceux-ci tout de même s’étant endormis dans le vice, souillent leur chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.
|
|
Jude
|
FreCramp
|
1:8 |
Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.
|
|
Jude
|
FreGenev
|
1:8 |
Et ceux-ci neantmoins femblablement eftant endormis, d'une part foüillent leur chair, & d'ailleurs mefprifent la feigneurie, & blafment les dignitez.
|
|
Jude
|
FreJND
|
1:8 |
De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités.
|
|
Jude
|
FreOltra
|
1:8 |
Malgré ces exemples, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les Gloires.
|
|
Jude
|
FrePGR
|
1:8 |
Néanmoins, ces hommes aussi, frappés d'hallucination, d'un côté souillent également la chair, de l'autre méprisent la Seigneurie et calomnient les gloires.
|
|
Jude
|
FreSegon
|
1:8 |
Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires.
|
|
Jude
|
FreStapf
|
1:8 |
Malgré cela, ceux dont je parle font de même ; dans leurs rêveries, ils souillent la chair, méprisent l'autorité, insultent les gloires!
|
|
Jude
|
FreSynod
|
1:8 |
Cependant les hommes dont je parle les imitent; dans leurs rêveries, ils souillent leur chair, méprisent l'autorité souveraine et profèrent des injures contre les Gloires.
|
|
Jude
|
FreVulgG
|
1:8 |
Pareillement, ces hommes souillent la chair ; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité (la majesté).
|
|
Jude
|
GerAlbre
|
1:8 |
Trotzdem beflecken auch diese Träumer in ähnlicher Weise ihren Leib. Sie wollen von einer Oberhoheit nichts wissen und (voll Hohn und Spott) lästern sie überirdische Mächte.
|
|
Jude
|
GerBoLut
|
1:8 |
Desselbigengleichen sind auch diese Traumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaften aber verachten und die Majestaten lastern.
|
|
Jude
|
GerElb18
|
1:8 |
Doch gleicherweise beflecken auch diese Träumer das Fleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten.
|
|
Jude
|
GerElb19
|
1:8 |
Doch gleicherweise beflecken auch diese Träumer das Fleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten.
|
|
Jude
|
GerGruen
|
1:8 |
In gleicher Weise beflecken auch diese das Fleisch mit ihren Träumen, verachten die Majestät des Herrn und lästern Herrlichkeiten.
|
|
Jude
|
GerLeoNA
|
1:8 |
Genauso beflecken diese Träumer allerdings auch das Fleisch, und Herrschaft lehnen sie ab, und glorreiche Wesen lästern sie.
|
|
Jude
|
GerLeoRP
|
1:8 |
Genauso beflecken diese Träumer allerdings auch das Fleisch, und Herrschaft lehnen sie ab, und glorreiche Wesen lästern sie.
|
|
Jude
|
GerMenge
|
1:8 |
Trotzdem beflecken sich auch diese Leute in ihren Träumereien fleischlich in gleicher Weise, erkennen keine Herrschermacht an und lästern Herrlichkeiten.
|
|
Jude
|
GerNeUe
|
1:8 |
Genauso schänden diese Wirrköpfe auch ihren eigenen Körper. Sie ordnen sich keiner Herrschaft unter und verspotten überirdische Mächte.
|
|
Jude
|
GerSch
|
1:8 |
Trotzdem beflecken auch diese in gleicher Weise mit ihren Träumereien das Fleisch, verachten die Herrschaft und lästern die Majestäten.
|
|
Jude
|
GerTafel
|
1:8 |
Gleicherweise ergeht es denn auch denen, die in ihrem Lusttaumel das Fleisch beflecken, keine Herrschergewalt anerkennen und das Herrliche lästern.
|
|
Jude
|
GerTextb
|
1:8 |
Aehnlich doch beflecken auch diese Träumer das Fleisch, verachten Hoheit, lästern Herrlichkeiten.
|
|
Jude
|
GerZurch
|
1:8 |
Trotzdem beflecken auch diese in ihrem Traumzustand in gleicher Weise das Fleisch, die Herrschergewalt aber verachten sie, Majestäten aber lästern sie.
|
|
Jude
|
GreVamva
|
1:8 |
Ομοίως και ούτοι ενυπνιαζόμενοι, την μεν σάρκα μιαίνουσι, την δε εξουσίαν καταφρονούσι, και τα αξιώματα βλασφημούσιν.
|
|
Jude
|
Haitian
|
1:8 |
Menm jan an tou, mesye sa yo, avèk tout vizyon y'ap plede fè yo, y'ap fè tout kalite vye bagay ak kò yo, y'ap meprize otorite Bondye, y'ap pale pouvwa ki nan syèl yo mal.
|
|
Jude
|
HebDelit
|
1:8 |
וְכֵן גַּם־בַּעֲלֵי הַחֲלֹמוֹת הָאֵלֶּה מְטַמְּאִים אֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הַמֶּמְשָׁלָה יְנָאֲצוּ וְאֶת־הַשְּׂרָרוֹת יְחָרֵפוּ׃
|
|
Jude
|
HebModer
|
1:8 |
וכן גם בעלי החלמות האלה מטמאים את הבשר ואת הממשלה ינאצו ואת השררות יחרפו׃
|
|
Jude
|
HunKNB
|
1:8 |
Ezek az álmodozók is ugyanúgy megfertőzik a testet, az Úr hatalmát megvetik, a Fényességeket pedig káromolják.
|
|
Jude
|
HunKar
|
1:8 |
Hasonlóképen mégis ezek is álomba merülvén, a testet megfertőztetik, a hatalmasságot megvetik, és a méltóságokat káromolják.
|
|
Jude
|
HunRUF
|
1:8 |
De mindezek ellenére ezek az álmodozók is ugyanúgy beszennyezik a testüket, megvetik Isten felségét, és káromolják a mennyei hatalmasságokat.
|
|
Jude
|
HunUj
|
1:8 |
De mindezek ellenére ezek az álmodozók is ugyanúgy beszennyezik a testüket, megvetik Isten felségét, és káromolják a mennyei hatalmasságokat.
|
|
Jude
|
ItaDio
|
1:8 |
E pur simigliantemente ancora costoro, trasognati, contaminano la carne, e sprezzano le signorie, e dicon male delle dignità.
|
|
Jude
|
ItaRive
|
1:8 |
E ciò nonostante, anche costoro, nello stesso modo, trasognati, mentre contaminano la carne, disprezzano l’autorità e dicon male della dignità.
|
|
Jude
|
JapBungo
|
1:8 |
かくの如くかの夢 見る者どもも肉を汚し、權威ある者を輕んじ、尊き者を罵る。
|
|
Jude
|
JapDenmo
|
1:8 |
それなのに,あの夢を見ている者たちも同じように,肉を汚し,権威をさげすみ,天にいる者たちを中傷しています。
|
|
Jude
|
JapKougo
|
1:8 |
しかし、これと同じように、これらの人々は、夢に迷わされて肉を汚し、権威ある者たちを軽んじ、栄光ある者たちをそしっている。
|
|
Jude
|
JapRague
|
1:8 |
斯の如く彼夢想者等も亦肉身を汚し、権力を軽んじ、尊榮を罵る。
|
|
Jude
|
KLV
|
1:8 |
Yet Daq rur Da Dochvammey je Daq chaj dreaming defile the ghab, despise authority, je slander celestial ghotpu'.
|
|
Jude
|
Kapingam
|
1:8 |
E-hai labelaa beenei, digau agoago tilikai aanei e-haihai nadau moe ala e-hai digaula gii-bida hai di huaidu ang-gi nadau huaidina. Digaula e-haga-balumee nia mogobuna o God. Digaula e-leelee huaidu i-nia madamada o digau di-langi.
|
|
Jude
|
Kaz
|
1:8 |
Дәл осылайша, араларыңдағы сол «түс көрушілер» өз тәндерін масқаралап, ешбір билікті елемей, абыройлы билеушілерді балағаттап жүр.
|
|
Jude
|
Kekchi
|
1:8 |
Usta nanauman li cˈaˈru quixcˈul li tenamit Sodoma ut Gomorra, abanan toj cuanqueb ajcuiˈ aj balakˈ li nequeˈxpa̱b li yal yoˈobanbil naˈleb. Ut nequeˈxtzˈajni rib riqˈuin li ma̱c. Nequeˈxtzˈekta̱na lix cuanquil li Ka̱cuaˈ ut nequeˈxmajecua li cuanqueb xcuanquil ut li cuanqueb xlokˈal.
|
|
Jude
|
KhmerNT
|
1:8 |
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មនុស្សទាំងនោះក៏ដូច្នោះដែរ ពួកគេរវើរវាយ ហើយធ្វើឲ្យរូបកាយទៅជាស្មោកគ្រោក ទាំងបដិសេធអំណាចគ្រប់គ្រង និងជេរប្រមាថដល់ពួកអ្នកដែលប្រកបដោយសិរីរុងរឿងផង។
|
|
Jude
|
KorHKJV
|
1:8 |
또 그와 마찬가지로 이 추악한 꿈꾸는 자들도 육체를 더럽히고 통치권을 멸시하며 위엄 있는 자들을 비방하는도다.
|
|
Jude
|
KorRV
|
1:8 |
그러한데 꿈꾸는 이 사람들도 그와 같이 육체를 더럽히며 권위를 업신여기며 영광을 훼방하는도다
|
|
Jude
|
Latvian
|
1:8 |
Tāpat arī šie apgāna miesu, nicina augstāko Valdnieku, zaimo majestāti.
|
|
Jude
|
LinVB
|
1:8 |
Baye bakótélí bínó sikáwa bakosálaka sé bôngó : mpô ya ndóto iye bakolótoko bakobébisaka nzóto ya bangó, babóyí bokonzi bwa Nzámbe mpé bakotúkaka bilímo bya nkémbo.
|
|
Jude
|
LtKBB
|
1:8 |
Taip ir šitie sapnuotojai suteršia kūną, niekina viešpatystę, piktžodžiauja šlovingiesiems.
|
|
Jude
|
LvGluck8
|
1:8 |
Tāpat arī šie sapņotāji apgāna miesu un nicina virsības un zaimo augstības.
|
|
Jude
|
Mal1910
|
1:8 |
അങ്ങനെ തന്നേ ഇവരും സ്വപ്നാവസ്ഥയിലായി ജഡത്തെ മലിനമാക്കുകയും കൎത്തൃത്വത്തെ തുച്ഛീകരിക്കുകയും മഹിമകളെ ദുഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
|
Jude
|
Maori
|
1:8 |
Ko ta tenei hunga moemoea ano hoki tena; e whakapoke ana i te kikokiko, e whakahawea ana ki te kawanatanga, e korero kino ana ki nga rangatira.
|
|
Jude
|
Mg1865
|
1:8 |
Kanefa toy izany koa, ireo dia manonofy ka mandoto ny nofo sady mandà ny manana fahalehibiazana ary miteny ratsy ny manana voninahitra.
|
|
Jude
|
MonKJV
|
1:8 |
Яг үүнчлэн эдгээр бузар мөрөөдөгчид бас махбодыг бузарлаж, эрх мэдлийг үл ойшоож мөн сүр жавхаатнуудыг ёрын муугаар ярьдаг.
|
|
Jude
|
MorphGNT
|
1:8 |
Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
|
|
Jude
|
Ndebele
|
1:8 |
Ngokunjalo lalaba bephupha bayona inyama, njalo badelela ukubusa, bahlambaze ubukhosi.
|
|
Jude
|
NlCanisi
|
1:8 |
Zo bezoedelen ook deze dromers hun vlees; ze verachten de Heerschappij, en beschimpen de Heerlijkheden.
|
|
Jude
|
NorBroed
|
1:8 |
På liknende måte, virkelig selv om, også disse som drømmer, besmitter, virkelig, kjød, og tilsidesetter herredømme, og blasfemerer herligheter.
|
|
Jude
|
NorSMB
|
1:8 |
Og like vel gjer desse like eins: med di dei gjeng i draumar, gjer dei kjøtet ureint, vanvyrder herredøme og spottar høge magter.
|
|
Jude
|
Norsk
|
1:8 |
Og dog gjør også disse like ens: idet de går i drømme, gjør de kjødet urent, ringeakter herredømme, spotter høie makter.
|
|
Jude
|
Northern
|
1:8 |
Eyni şəkildə aranıza girən bu röyagörənlər də öz cismini murdar edir, ağalığı rədd edir, ehtişamlı varlıqlara şər atırlar.
|
|
Jude
|
Peshitta
|
1:8 |
ܒܗ ܒܕܡܘܬܐ ܐܦ ܗܠܝܢ ܕܒܚܠܡܐ ܡܫܬܪܓܪܓܝܢ ܠܒܤܪܐ ܡܢ ܡܛܢܦܝܢ ܠܡܪܘܬܐ ܕܝܢ ܛܠܡܝܢ ܘܠܬܫܒܘܚܬܐ ܡܓܕܦܝܢ ܀
|
|
Jude
|
PohnOld
|
1:8 |
I dueta mepukat, me kalap auramen, kin kasaminela uduk, o sota duki ong kaun o, lalaue me lingan akan.
|
|
Jude
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Pil duwehte, aramas pwukat me kin kalap ouraman, kin kasaminehkihla dihp paliwararail kan; re kin mwamwahliki manaman en Koht; re kin lahlahwe lingan en tohnleng kan.
|
|
Jude
|
PolGdans
|
1:8 |
Także też i ci jako snem zmożeni ciało plugawią, ale zwierzchnością pogardzają i przełożeństwa bluźnią.
|
|
Jude
|
PolUGdan
|
1:8 |
Podobnie ci ludzie rojący sny plugawią ciało, gardzą panowaniem i bluźnią przełożonym.
|
|
Jude
|
PorAR
|
1:8 |
Semelhantemente também, estes sonhadores alucinados contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e difamam as dignidades.
|
|
Jude
|
PorAlmei
|
1:8 |
E comtudo tambem estes, similhantemente adormecidos, contaminam a carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
|
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:8 |
Porém estes, também semelhantemente adormecidos, contaminam a carne, e rejeitam a soberania, e insultam as coisas dignas de glórias.
|
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:8 |
Porém estes, também semelhantemente adormecidos, contaminam a carne, e rejeitam a soberania, e insultam as coisas dignas de glórias.
|
|
Jude
|
PorCap
|
1:8 |
*Também estes, apesar de tudo, deixando-se levar pelos seus desvarios, profanam o seu corpo, desprezam a autoridade divina e ultrajam seres gloriosos.
|
|
Jude
|
RomCor
|
1:8 |
Totuşi oamenii aceştia, târâţi de visările lor, îşi pângăresc la fel trupul, nesocotesc stăpânirea şi batjocoresc dregătoriile.
|
|
Jude
|
RusSynod
|
1:8 |
так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.
|
|
Jude
|
RusSynod
|
1:8 |
так точно будет и с этими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.
|
|
Jude
|
RusVZh
|
1:8 |
так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.
|
|
Jude
|
SBLGNT
|
1:8 |
Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
|
|
Jude
|
Shona
|
1:8 |
Saizvozvowo neimwe nzira neava vachirota zvirokwazvo vanosvibisa nyama, vachiramba utongi, nekutuka ukuru.
|
|
Jude
|
SloChras
|
1:8 |
Enako torej tudi ti, praznim sanjam se vdajajoč, oskrunjajo meso, zaničujejo gospostvo, preklinjajo veličanstva.
|
|
Jude
|
SloKJV
|
1:8 |
Podobno tudi ti umazani sanjači omadežujejo meso, prezirajo gospostvo in hudobno govorijo o dostojanstvih.
|
|
Jude
|
SloStrit
|
1:8 |
Enako torej tudi ti, sanjajoč, oskrunjajo meso, zaničujejo gospostvo, preklinjajo slave.
|
|
Jude
|
SomKQA
|
1:8 |
Weliba kuwan riyooda sidaas oo kalay jidhkooda u nijaaseeyaan, sayidnimadana u nacaan, oo kuwa derejada leh u caayaan.
|
|
Jude
|
SpaPlate
|
1:8 |
Sin embargo estos también en sus delirios mancillan igualmente la carne, desacatan el Señorío y blasfeman de las Glorias;
|
|
Jude
|
SpaRV
|
1:8 |
De la misma manera también estos soñadores amancillan la carne, y menosprecian la potestad, y vituperan las potestades superiores.
|
|
Jude
|
SpaRV186
|
1:8 |
Y semejantemente también, estos adormecidos inmundos ensucian su carne, y menosprecian la potestad, y ultrajan las glorias.
|
|
Jude
|
SpaRV190
|
1:8 |
De la misma manera también estos soñadores amancillan la carne, y menosprecian la potestad, y vituperan las potestades superiores.
|
|
Jude
|
SpaVNT
|
1:8 |
De la misma manera tambien estos soñadores amancillan la carne, y menosprecian la potestad, y vituperan las potestades superiores.
|
|
Jude
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Тако дакле и ови што сањајући тело погане, а поглаварства се одричу, и на славу хуле.
|
|
Jude
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Тако дакле и ови што сањајући тијело погане, а поглаварства се одричу, и на славу хуле.
|
|
Jude
|
StatResG
|
1:8 |
¶Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι, σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
|
|
Jude
|
Swahili
|
1:8 |
Hivyo ndivyo pia walivyo watu hawa. ndoto zao huwaongoza katika kuichafua miili yao wenyewe, kuyadharau mamlaka ya Mungu na kuvitukana viumbe vitukufu vya huko juu.
|
|
Jude
|
Swe1917
|
1:8 |
Dock göra nu också dessa människor på samma sätt, förblindade av sina drömmar: köttet besmitta de, men andevärldens herrar förakta de, och dess härlige smäda de.
|
|
Jude
|
SweFolk
|
1:8 |
Ändå skändar dessa drömmare på samma sätt sin kropp. De föraktar Herren och hånar höga makter.
|
|
Jude
|
SweKarlX
|
1:8 |
Sammalunda ock desse drömmare, som besmitta köttet, förakta herrskapet, och försmäda majestätet.
|
|
Jude
|
TNT
|
1:8 |
ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
|
|
Jude
|
TR
|
1:8 |
ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν
|
|
Jude
|
TagAngBi
|
1:8 |
Gayon ma'y ang mga ito rin naman sa kanilang pagkagupiling ay inihahawa ang laman, at hinahamak ang mga paghahari, at nilalait ang mga puno.
|
|
Jude
|
Tausug
|
1:8 |
Na, damikkiyan biya' da isab ha yan in hinang sin manga tau manghihindu' sin puting amu in yan limalamud kaniyu. Naghihinang sin manga kalumuan makatamak sin anggawta'-baran nila, sabab iyagad nila in manga tagainup nila. Baba'-babaun nila in kawasa sin Tuhan iban gura'-guraun nila sadja in manga malāikat mataas in kawasa.
|
|
Jude
|
ThaiKJV
|
1:8 |
เช่นเดียวกัน คนเพ้อฝันแต่เรื่องสกปรกโสโครกเหล่านี้ได้กระทำให้เนื้อหนังเป็นมลทิน ดูหมิ่นผู้มีอำนาจ และพูดจาให้ร้ายต่อผู้มีบรรดาศักดิ์
|
|
Jude
|
Tisch
|
1:8 |
ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
|
|
Jude
|
TpiKJPB
|
1:8 |
¶ Wankain olsem tu ol dispela man bilong driman i doti tru i mekim doti bodi bilong ol, ol i tingim olsem biknem bilong bosim em i samting nating, na ol i toktok nogut long sait bilong ol samting i gat bikpela namba.
|
|
Jude
|
TurHADI
|
1:8 |
Benzer şekilde aranıza sızan sapkınlar da gördükleri düşlere dayanarak Sodom ve Gomora halkı gibi bedenlerini kirletiyorlar; aynı zamanda Rab’bin yetkisini hiçe sayıyorlar, yüce meleklere küfrediyorlar.
|
|
Jude
|
TurNTB
|
1:8 |
Aranıza sızan bu kişiler de onlar gibi gördükleri düşlere dayanarak öz bedenlerini kirletiyor, Rab'bin yetkisini hiçe sayıyor, yüce varlıklara sövüyorlar.
|
|
Jude
|
UkrKulis
|
1:8 |
так і сї сновиди опоганюють тіло, начальством же гордують, а на власть хулять.
|
|
Jude
|
UkrOgien
|
1:8 |
так само буде й цим снови́дам, що опоганюють тіло, пого́рджують вла́дами, зневажають слави.
|
|
Jude
|
Uma
|
1:8 |
Jadi', nau' wae-mi pehuku' -na Alata'ala hi tauna to dada'a gau' -ra owi, bate dada'a oa' -wadi gau' -ra to mpokeni tudui' to sala' tempo toi-e. Lutu-ra-damo mpoinono tudui' -ra to sala', pai' tudui' -ra to sala' toe mpokeni-ra mpobaboi' woto-ra moto hante pogau' -ra to sala'. Uma-ra mposaile' kuasa Alata'ala, pai' -ra mporuge' hawe'ea to mobaraka' to hi suruga.
|
|
Jude
|
UrduGeo
|
1:8 |
توبھی اِن لوگوں نے اُن کا سا رویہ اپنا لیا ہے۔ اپنے خوابوں کی بنا پر وہ اپنے بدنوں کو آلودہ کر لیتے، خداوند کا اختیار رد کرتے اور جلالی ہستیوں پر کفر بکتے ہیں۔
|
|
Jude
|
UrduGeoD
|
1:8 |
तो भी इन लोगों ने उनका-सा रवैया अपना लिया है। अपने ख़ाबों की बिना पर वह अपने बदनों को आलूदा कर लेते, ख़ुदावंद का इख़्तियार रद्द करते और जलाली हस्तियों पर कुफ़र बकते हैं।
|
|
Jude
|
UrduGeoR
|
1:8 |
To bhī in logoṅ ne un kā-sā rawaiyā apnā liyā hai. Apne ḳhāboṅ kī binā par wuh apne badanoṅ ko ālūdā kar lete, Ḳhudāwand kā iḳhtiyār radd karte aur jalālī hastiyoṅ par kufr bakte haiṅ.
|
|
Jude
|
UyCyr
|
1:8 |
Араңларға киривалған бу адәмләр «Худадин бир ғайибанә көрүнүш кәлди», дәп бузуқлуқ қилип, шу тәриқидә өз тәнлирини булғимақта. Улар Худаниң һоқуқиға писәң қилмай, асмандики улуқларға күпүрлүк қилмақта.
|
|
Jude
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Cả những người mê sảng kia cũng vậy, họ làm cho thân xác ra ô uế, khinh dể chủ quyền của Chúa, nói phạm đến các Bậc uy linh.
|
|
Jude
|
Viet
|
1:8 |
Nhưng mà chúng nó cũng như vậy, trong giấc mơ màng làm ô uế xác thịt mình, khinh dể quyền phép rất cao và nói hỗn các đấng tôn trọng.
|
|
Jude
|
VietNVB
|
1:8 |
Cũng một cách đó, những người mơ mộng này làm ô uế thân xác, khinh dễ thẩm quyền và báng bổ các thiên sứ vinh quang.
|
|
Jude
|
WHNU
|
1:8 |
ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν
|
|
Jude
|
WelBeibl
|
1:8 |
Ac mae'r bobl hyn sydd wedi dod i'ch plith chi yr un fath! Breuddwydion ydy sail beth maen nhw'n ei ddysgu. Maen nhw'n llygru eu cyrff drwy wneud pethau anfoesol, yn herio awdurdod yr Arglwydd, ac yn dweud pethau sarhaus am yr angylion gogoneddus.
|
|
Jude
|
Wycliffe
|
1:8 |
In lijk maner also these that defoulen the fleisch, and dispisen lordschip, and blasfemen mageste.
|
|
Jude
|
f35
|
1:8 |
ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν
|
|
Jude
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Buwattē' isāb saga a'a ma deyomanbi ilu. Anguppi na pa'in sigām ati katamakan anggauta'-baran sigām. Sinulak e' sigām kapagbaya' Tuhan, nilimut bangsa mala'ikat ya landu' asahaya.
|
|
Jude
|
vlsJoNT
|
1:8 |
Zoo ook dezen ingeslapen zijnde verontreinigen het vleesch, en verachten de overheid, en lasteren de machten;
|