Jude
|
RWebster
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
|
Jude
|
EMTV
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks puffed up words, flattering people to gain advantage.
|
Jude
|
NHEBJE
|
1:16 |
These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.
|
Jude
|
Etheridg
|
1:16 |
These are they who murmur and complain of every thing, while walking according to their own desires; their mouth speaking portentous things, and extolling persons for the sake of gain.
|
Jude
|
ABP
|
1:16 |
These are grumblers being discontented, [2according to 3their desires 1going]; and their mouth speaks pompous things, admiring a person for the benefit of favor.
|
Jude
|
NHEBME
|
1:16 |
These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.
|
Jude
|
Rotherha
|
1:16 |
These, are murmurers, complainers, according to their covetings, going on,—and, their mouth, speaketh great swelling words,—holding persons in admiration, for profit’s sake.
|
Jude
|
LEB
|
1:16 |
These people are grumblers, discontented, proceeding according to their desires, and their mouths speaking pompous words, ⌞showing partiality to gain an advantage⌟.
|
Jude
|
BWE
|
1:16 |
These men complain about the way things are. They do not like it. They do what they themselves want to do. They say big things. They say nice things to people to get what they want from them.
|
Jude
|
Twenty
|
1:16 |
These men are always murmuring, and complaining of their lot; they follow where their passions lead them; they have arrogant words upon their lips; and they flatter men for the sake of what they can get from them.
|
Jude
|
ISV
|
1:16 |
These people are complainers and faultfinders, following their own desires. Their mouths speak arrogant things, and they flatter people in order to take advantage of them.
|
Jude
|
RNKJV
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
|
Jude
|
Jubilee2
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their own desires; and their mouth speaks arrogant things, admiring persons to take advantage.
|
Jude
|
Webster
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words], having men's persons in admiration because of advantage.
|
Jude
|
Darby
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.
|
Jude
|
OEB
|
1:16 |
These people are always murmuring, and complaining of their lot; they follow where their passions lead them; they have arrogant words on their lips; and they flatter others for the sake of what they can get from them.
|
Jude
|
ASV
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.
|
Jude
|
Anderson
|
1:16 |
These are murmurers, fault-finders, walking according to their own desires; and their mouth speaks boastful words, while they admire persons for the sake of gain.
|
Jude
|
Godbey
|
1:16 |
These are querulous grumblers, going forth according to their own lusts; and their mouth speaking swelling words, admiring persons for the sake of gain.
|
Jude
|
LITV
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, having gone according to their lusts, and their mouth speaks proud things, admiring faces for the sake of gain.
|
Jude
|
Geneva15
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their owne lustes: Whose mouthes speake proud things, hauing mens persons in admiration, because of aduantage.
|
Jude
|
Montgome
|
1:16 |
For these are murmurers, always complaining. They always go where their passions lead, and their mouth speaks great swelling words, while they pay court to men for the sake of the advantage they can get.
|
Jude
|
CPDV
|
1:16 |
These ones are complaining murmurers, walking according to their own desires. And their mouth is speaking arrogance, admiring persons for the sake of gain.
|
Jude
|
Weymouth
|
1:16 |
These men are murmurers, ever bemoaning their lot. Their lives are guided by their evil passions, and their mouths are full of big, boastful words, while they treat individual men with admiring reverence for the sake of the advantage they can gain.
|
Jude
|
LO
|
1:16 |
These are murmurers, and complainers, who walk according to their own lusts; and their mouths speak great swelling words. They admire persons for the sake of gain.
|
Jude
|
Common
|
1:16 |
These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for their own advantage.
|
Jude
|
BBE
|
1:16 |
These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward.
|
Jude
|
Worsley
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, who walk according to their own irregular desires; and their mouth speaketh great swelling words, with admiration of certain persons for some advantage of their own.
|
Jude
|
DRC
|
1:16 |
These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires: and their mouth speaketh proud things, admiring persons, for gain's sake.
|
Jude
|
Haweis
|
1:16 |
These men are murmurers, complainers at their lot in life, walking after their own corrupt passions; and their mouth utters hyperbolically pompous expressions, pretending high personal admiration, in order to make their advantage.
|
Jude
|
GodsWord
|
1:16 |
These people complain, find fault, follow their own desires, say arrogant things, and flatter people in order to take advantage of them.
|
Jude
|
KJVPCE
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
|
Jude
|
NETfree
|
1:16 |
These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.
|
Jude
|
RKJNT
|
1:16 |
These are grumblers, complainers, following after their own lusts; and their mouths speak great swelling words, flattering people to gain an advantage.
|
Jude
|
AFV2020
|
1:16 |
These are complainers and critics, who are walking after their own personal lusts, while their mouths are speaking great swelling words, flattering persons for the sake of advantage.
|
Jude
|
NHEB
|
1:16 |
These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.
|
Jude
|
OEBcth
|
1:16 |
These people are always murmuring, and complaining of their lot; they follow where their passions lead them; they have arrogant words on their lips; and they flatter others for the sake of what they can get from them.
|
Jude
|
NETtext
|
1:16 |
These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.
|
Jude
|
UKJV
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
|
Jude
|
Noyes
|
1:16 |
These are murmurers, complaining of their lot, walking according to their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words; admiring men’s persons, for the sake of profit.
|
Jude
|
KJV
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
|
Jude
|
KJVA
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
|
Jude
|
AKJV
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
|
Jude
|
RLT
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
|
Jude
|
OrthJBC
|
1:16 |
These [men] are malcontents and faultfinders, walking according to their ta'avot (lusts); their mouth speaks arrogant things, flattering for the purpose of financial advantage.
REMEMBER THE NEVU'0T OF MOSHIACH'S SHLUCHIM
|
Jude
|
MKJV
|
1:16 |
These are murmurers, complainers, leading lives according to their lusts. And their mouth speaks proud things, admiring faces for the sake of gain.
|
Jude
|
YLT
|
1:16 |
These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit;
|
Jude
|
Murdock
|
1:16 |
These are they who murmur and complain of every thing, while they walk according to their lusts; and their mouth speaketh shocking things; and they flatter people, for the sake of gain.
|
Jude
|
ACV
|
1:16 |
These are grumblers, fault-finders, going according to their lusts, and their mouth speaks overblown things, marveling personages for the sake of advantage.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:16 |
Estes são murmuradores, reclamadores, que andam segundo seus próprios maus desejos; e sua s boca s fala m palavras de arrogância, mostrando admiração às pessoas para tirarem proveito.
|
Jude
|
Mg1865
|
1:16 |
Ireo dia mpimonomonona sy mpimoimoy, mandeha araka ny filany (ary ny vavany manao teny miavonavona loatra) ka mandoka olona mba hahazoany zavatra.
|
Jude
|
CopNT
|
1:16 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲉϥ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⳿ⲛⲣⲉϥϥⲓⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉϩⲁ⳿ⲛϩⲟ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲏⲟⲩ.
|
Jude
|
FinPR
|
1:16 |
He ovat napisijoita, kohtalonsa nurkujia ja vaeltavat himojensa mukaan; heidän suunsa puhuu pöyhkeitä, ja he mielistelevät ihmisiä oman etunsa tähden.
|
Jude
|
NorBroed
|
1:16 |
Disse er knurrere, klagende, som går i henhold til begjærene sine; og munnen deres taler overvektige ting, som beundrer ansikter på grunn av fordel.
|
Jude
|
FinRK
|
1:16 |
He ovat napisijoita, kohtalonsa nurkujia, jotka elävät himojensa mukaan. Heidän suunsa puhuu mahtavia, ja he mielistelevät ihmisiä oman etunsa tähden.
|
Jude
|
ChiSB
|
1:16 |
這些人好出怨言,不滿命運;按照自己的私慾行事,他們的口好說大話,為了利益而奉承他人。
|
Jude
|
CopSahBi
|
1:16 |
null
|
Jude
|
ChiUns
|
1:16 |
这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
|
Jude
|
BulVeren
|
1:16 |
Тези са роптатели, които се оплакват от съдбата и ходят по страстите си, и устата им говорят надуто и ласкаят хората заради печалба.
|
Jude
|
AraSVD
|
1:16 |
هَؤُلَاءِ هُمْ مُدَمْدِمُونَ مُتَشَكُّونَ، سَالِكُونَ بِحَسَبِ شَهَوَاتِهِمْ، وَفَمُهُمْ يَتَكَلَّمُ بِعَظَائِمَ، يُحَابُونَ بِٱلْوُجُوهِ مِنْ أَجْلِ ٱلْمَنْفَعَةِ.
|
Jude
|
Shona
|
1:16 |
Ava van'un'uni, vasingagutsikani, vanofamba nekuchiva kwavo; uye muromo wavo unotaura zvekuzvikudza, vachirumbidza vanhu nekuda kwemubairo.
|
Jude
|
Esperant
|
1:16 |
Ili estas murmuremuloj, plendemuloj, irantaj laŭ siaj voluptoj (dum ilia buŝo parolas fanfaronaĵojn) kaj favorantaj personojn pro profito.
|
Jude
|
ThaiKJV
|
1:16 |
คนเหล่านี้มักเป็นคนบ่น เป็นคนโพนทะนา เป็นคนดำเนินตามตัณหาอันชั่วของตัว และปากเขากล่าวคำโอ้อวดต่างๆ เป็นคนยกยอผู้อื่นเพื่อหวังประโยชน์ของตน
|
Jude
|
BurJudso
|
1:16 |
ထိုသူတို့သည် မြည်တမ်း၏ အပြစ်တင်တတ်သောသူ၊ ကိုယ်တပ်မက်ခြင်းအတိုင်း ကျင့်တတ်သောသူ၊ ထောင်လွှားသော စကားကိုပြောတတ်သောသူ၊ ကိုယ်အကျိုးစီးပွားကြောင့် သူ့မျက်နှာကို ထောက်ထား ခန့်ညားတတ်သော သူဖြစ်ကြ၏။
|
Jude
|
SBLGNT
|
1:16 |
οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
|
Jude
|
FarTPV
|
1:16 |
این اشخاص همیشه غرغر و شكایت كرده و از شهوات خویش پیروی مینمایند. كلمات زیبا و گزاف از دهانشان جاری است و برای سود و منفعت خود از دیگران تعریف میکنند.
|
Jude
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Yih log buṛbuṛāte aur shikāyat karte rahte haiṅ. Yih sirf apnī zātī ḳhāhishāt pūrī karne ke lie zindagī guzārte haiṅ. Yih apne bāre meṅ sheḳhī mārte aur apne fāyde ke lie dūsroṅ kī ḳhushāmad karte haiṅ.
|
Jude
|
SweFolk
|
1:16 |
De klagar missnöjt över sitt öde och följer sina begär, de är stora i orden och smickrar dem som de har nytta av.
|
Jude
|
TNT
|
1:16 |
οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα, ὠφελείας χάριν.
|
Jude
|
GerSch
|
1:16 |
Das sind Unzufriedene, die mit ihrem Schicksal hadern und dabei nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet übertriebene Worte, wenn sie dem Nutzen zuliebe ins Angesicht schmeicheln.
|
Jude
|
TagAngBi
|
1:16 |
Ang mga ito'y mga mapagbulong, mga madaingin, na nangagsisilakad ayon sa kanilang masasamang pita (at ang kanilang bibig ay nangagsasalita ng mga kapalaluan), nangagpapakita ng galang sa mga tao dahil sa pakikinabangin.
|
Jude
|
FinSTLK2
|
1:16 |
He ovat napisijoita, kohtaloonsa tyytymättömiä ja vaeltavat himojensa mukaan. Heidän suunsa puhuu kopeita sanoja, ja he mielistelevät ihmisiä oman etunsa tähden.
|
Jude
|
Dari
|
1:16 |
این اشخاص همیشه غُر غُر و شکایت کرده و از شهوات خویش پیروی می نمایند. کلمات چاپلوسی از دهان شان جاری است و برای سود و منفعت خود از دیگران تعریف می کنند.
|
Jude
|
SomKQA
|
1:16 |
Kuwanu waa kuwa gunuunaca, oo cawda, oo damacyadooda xaaraanta ah ka daba orda, afkooduna wuxuu ku hadlaa hadallo isweyneyn ah, dadkana way u kala eexdaan inay faa'iido helaan aawadeed.
|
Jude
|
NorSMB
|
1:16 |
Desse er folk som murrar og klagar yver lagnaden, endå dei fer etter sine lyster, og deira munn talar skrøytande ord, endå dei gjøler for folk for vinning skuld.
|
Jude
|
Alb
|
1:16 |
Këta janë murmuritës, që ankohen për fatin e tyre, që ecin sipas pasioneve të tyre; dhe goja e tyre flet fjalë krenarie dhe u bëjnë lajka njerëzve për dobi të vet.
|
Jude
|
GerLeoRP
|
1:16 |
Diese [Leute] sind Nörgler, die mit ihrem Schicksal hadern [und] nach ihren Begierden leben, und ihr Mund redet hochtrabende [Worte], da sie wegen eines [persönlichen] Vorteils ‹parteiisch sind›.
|
Jude
|
UyCyr
|
1:16 |
Бу кишиләр һаман ғотулдап, рәнҗип жүриду. Өз һәвәслириниң кәйнигә кириду, махтинип сөзләйду, өз мәнпийити үчүн башқиларға хошамәтчилик қилиду.
|
Jude
|
KorHKJV
|
1:16 |
이들은 투덜거리는 자들이요 불평하는 자들이며 자기 정욕대로 걷는 자들이니라. 그들의 입은 크게 부풀린 말을 하며 이득을 위해 사람들의 외모에 감탄하느니라.
|
Jude
|
MorphGNT
|
1:16 |
οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
|
Jude
|
SrKDIjek
|
1:16 |
Ово су незадовољни викачи, који по жељама својијем живе, и уста њихова говоре поносите ријечи, и за добитак гледају ко је ко.
|
Jude
|
Wycliffe
|
1:16 |
These ben grutcheris ful of pleyntis, wandrynge aftir her desiris; and the mouth of hem spekith pride, worschipinge persoones, bi cause of wynnyng.
|
Jude
|
Mal1910
|
1:16 |
അവർ പിറുപിറുപ്പുകാരും തങ്ങളുടെ ഗതിയെക്കുറിച്ചു ആവലാധി പറയുന്നവരുമായി സ്വന്തമോഹങ്ങളെ അനുസരിച്ചുനടക്കുന്നു. അവരുടെ വായ് വമ്പുപറയുന്നു; കാൎയ്യസാദ്ധ്യത്തിന്നായി അവർ മുഖസ്തുതി പ്രയോഗിക്കുന്നു.
|
Jude
|
KorRV
|
1:16 |
이 사람들은 원망하는 자며 불만을 토하는 자며 그 정욕대로 행하는 자라 그 입으로 자랑하는 말을 내며 이를 위하여 아첨하느니라
|
Jude
|
Azeri
|
1:16 |
آمّا سئز، عزئزلر، گرک ربّئمئز عئسا مسئحئن حوارئلرئنئن قاباقجا ددئيي سؤزلري خاطيرلاياسينيز.
|
Jude
|
KLV
|
1:16 |
Dochvammey 'oH murmurers je complainers, walking after chaj lusts ( je chaj nujDu' speaks proud Dochmey), showing respect vo' persons Daq gain advantage.
|
Jude
|
ItaDio
|
1:16 |
Costoro son mormoratori, querimoniosi, camminando secondo le loro concupiscenze; e la lor bocca proferisce cose sopra modo gonfie, ammirando le persone per l’utilità.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:16 |
Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти.
|
Jude
|
CSlEliza
|
1:16 |
Сии суть ропотницы, укорители, (часть порочна,) в похотех своих ходяще нечестием и законопреступлением: и уста их глаголют прегордая: чудящеся лицам пользы ради.
|
Jude
|
ABPGRK
|
1:16 |
ούτοί εισι γογγυσταί μεμψίμοιροι κατά τας επιθυμίας αυτών πορευόμενοι και το στόμα αυτών λαλεί υπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ωφελείας χάριν
|
Jude
|
FreBBB
|
1:16 |
Ceux-ci sont des gens qui murmurent, mécontents de leur sort, marchant selon leurs convoitises ; et leur bouche prononce des discours enflés, quand, par intérêt, ils se font les admirateurs des gens.
|
Jude
|
LinVB
|
1:16 |
Ntángo ínso bazalí kolobaloba mpé komílela, bakolandaka maye mitéma mya bangó milingí, monoko mwa bangó motóndí na maloba ma lofúndo mpé na malété mpô ya kozwa bilóko bya bato ba nkita.
|
Jude
|
BurCBCM
|
1:16 |
ဤသူတို့သည် ညည်းတွားတတ်သူများ၊ သူတစ်ပါးကို အပြစ်တင်ပြောဆိုသူများ၊ မိမိတို့၏ အလိုရမ္မက်နောက်သို့ လိုက်သူများ၊ လွန်ကဲစွာကြွားဝါသူ များနှင့် မိမိတို့၏အကျိုးအတွက် သူတစ်ပါးကို မြှောက်ပင့် ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြ၏။
|
Jude
|
Che1860
|
1:16 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎪᏁᎶᎯᏌᏘ, ᎤᏁᎵᎯᏍᎩ, ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏚᎸᏅᎥᏍᎬ ᎠᏂᏍᏓᏩᏕᎩ; ᏗᏂᎰᎵᏃ ᏓᏅᏗᏍᎪ ᎤᏣᏘ ᎠᏢᏈᏍᏗ ᎠᏂᏬᏂᏍᎪᎢ, ᏴᏫ ᏚᎾᎧᏛ ᏓᏂᎸᏉᏗᏍᎪ ᎣᏍᏛ ᎢᎬᏩᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎤᏚᎩ ᎤᏅᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
Jude
|
ChiUnL
|
1:16 |
斯人依慾而行、訾議怨尤、口出誇張、爲利判人、○
|
Jude
|
VietNVB
|
1:16 |
Hạng người này luôn luôn cằn nhằn, trách móc, chạy theo các dục vọng riêng tư, ưa khoe khoang, nịnh hót người ta để trục lợi cho mình.
|
Jude
|
CebPinad
|
1:16 |
Kini sila mga bagolbolan, tigmulo, nanaggawi pahiuyon sa ilang kaugalingong mga pangibog, ug ang ilang mga baba nagasultig mga pasiatab, nga nagaulog-ulog sa mga tawo aron sa pagpamintaha kanila.
|
Jude
|
RomCor
|
1:16 |
Ei sunt nişte cârtitori, nemulţumiţi cu soarta lor, trăiesc după poftele lor, gura le este plină de vorbe trufaşe şi slăvesc pe oameni pentru câştig.
|
Jude
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Aramas pwukat kin lipahned oh kaulime meteikan ahnsou koaros; re kin kapwaiada ar ineng suwed kan; re kin aklapalapki pein ihr, re kin natih meteikan pwe re en alehki me konehng irail.
|
Jude
|
HunUj
|
1:16 |
Ezek zúgolódók, sorsuk ellen lázadók, vágyaik útján járnak, fölényesen jártatják a szájukat, és haszonlesésből embereket dicsőítenek.
|
Jude
|
GerZurch
|
1:16 |
Diese sind Murrende, die das Schicksal anklagen und dabei doch nach ihren Lüsten wandeln, und ihr Mund redet hochfahrende Worte, während sie doch ihres Vorteils wegen (einflussreiche) Personen anstaunen. (a) 2Pe 2:18
|
Jude
|
GerTafel
|
1:16 |
Diese murren und klagen immer und leben nach ihren Lüsten, und ihr Mund ist voll hoher Dinge, während sie des eigenen Vorteils wegen den Leuten ins Angesicht schön tun.
|
Jude
|
PorAR
|
1:16 |
Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
|
Jude
|
DutSVVA
|
1:16 |
Deze zijn murmureerders, klagers over hun staat, wandelende naar hun begeerlijkheden; en hun mond spreekt zeer opgeblazen dingen, verwonderende zich over de personen om des voordeels wil.
|
Jude
|
Byz
|
1:16 |
ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων εαυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν
|
Jude
|
FarOPV
|
1:16 |
اینانند همهمهکنان و گلهمندان که برحسب شهوات خود سلوک مینمایند و به زبان خود سخنان تکبرآمیزمی گویند و صورتهای مردم را بجهت سودمی پسندند.
|
Jude
|
Ndebele
|
1:16 |
Laba ngabangungunayo, abasolayo, behamba ngokwenkanuko zabo, lomlomo wabo ukhuluma izinto zokuzikhukhumeza, bebuka abantu ngenxa yenzuzo.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:16 |
Estes são murmuradores, reclamadores, que andam segundo seus próprios maus desejos; e sua s boca s fala m palavras de arrogância, mostrando admiração às pessoas para tirarem proveito.
|
Jude
|
StatResG
|
1:16 |
Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
|
Jude
|
SloStrit
|
1:16 |
Ti so godrnjači, pritoževalci, ki hodijo po svojih poželenjih; in usta njih govoré šopirno, občudujoč osebe zaradi koristi.
|
Jude
|
Norsk
|
1:16 |
Disse er folk som knurrer og klager over sin skjebne, enda de farer frem efter sine lyster, og deres munn taler skrytende ord, enda de smigrer for folk for vinnings skyld.
|
Jude
|
SloChras
|
1:16 |
Ti so godrnjači, pritoževalci, ki hodijo po svojih poželenjih, in usta njih govore šopirno, občudujoč osebe zaradi koristi.
|
Jude
|
Northern
|
1:16 |
Bu adamlar deyinərək öz talelərindən gileylənirlər. Onlar öz ehtiraslarına uyğun hərəkət edirlər. Ağızlarından lovğa sözlər çıxır və öz xeyirlərinə görə yaltaqlanırlar.
|
Jude
|
GerElb19
|
1:16 |
Diese sind Murrende, mit ihrem Lose Unzufriedene, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und Vorteils halber bewundern sie Personen.
|
Jude
|
PohnOld
|
1:16 |
Mepukat kin lipaned o pilipil en pan moli ansau karos, aki ar kapwaiada ar inong sued, o irail aklapalap ni ar lokaia, o lipilipil sansal en aramas pweki moni.
|
Jude
|
LvGluck8
|
1:16 |
Šie ir kurnētāji un skundētāji, staigādami pēc savām kārībām un viņu mute runā lepnus vārdus, un tie apbrīno cilvēku augstību pelņas dēļ.
|
Jude
|
PorAlmei
|
1:16 |
Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscencias, e cuja bocca falla coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do proveito.
|
Jude
|
ChiUn
|
1:16 |
這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
|
Jude
|
SweKarlX
|
1:16 |
Desse knorra och klaga alltid, och vandra efter sin egen lusta; och deras mun talar stolt ord, och akta på personer för nyttos skull.
|
Jude
|
Antoniad
|
1:16 |
ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν
|
Jude
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲣⲉϥⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲣⲉϥϭⲉⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ, ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲓ ⲙⲛⲧϩⲣⲟⲩⲱ ⲉⲩⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲉⲛϩⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϩⲏⲩ
|
Jude
|
GerAlbre
|
1:16 |
Mit ihrer Stellung unzufrieden, murren diese Leute, während sie nach ihren Lüsten wandeln. Ihr Mund führt stolze Reden, und dabei kriechen sie vor solchen Leuten, von denen sie Gewinn erhoffen.
|
Jude
|
BulCarig
|
1:16 |
Те са роптатели, мъмрици, които ходят по похотите си; и устата им надуто говорят, и ласкаят лица за печалба.
|
Jude
|
FrePGR
|
1:16 |
Ce sont des mécontents qui murmurent sur leur sort ; ils suivent leurs propres convoitises, et leur bouche profère d'orgueilleux, discours ; ils admirent les gens par motif d'utilité.
|
Jude
|
JapDenmo
|
1:16 |
これらの者たちは,つぶやく者また不平を言う者であり,自分の欲望のままに歩んでおり(そして彼らの口は横柄な事柄を語ります),利益のために人にへつらって見せています。
|
Jude
|
PorCap
|
1:16 |
*Estes são uns murmuradores, queixosos da sua sorte, gente que vive ao sabor das suas paixões; da sua boca saem palavras pomposas, para adularem as pessoas, em vista do próprio interesse.
|
Jude
|
JapKougo
|
1:16 |
彼らは不平をならべ、不満を鳴らす者であり、自分の欲のままに生活し、その口は大言を吐き、利のために人にへつらう者である。
|
Jude
|
Tausug
|
1:16 |
Na, in manga tau nasabbut ku ini nagdurubdub sadja sabab di' sila mamarahi sin manga unu-unu kiyarihil kanila sin Tuhan. Masūb sila maglawag dusa ha kaibanan nila. Diyurūlan nila sadja in baran nila huminang sin unu-unu mangī' kanapsuhan nila. Magbantug sadja sila sin baran nila iban pakabagun nila in taynga sin manga tau ha supaya sila karihilan sin unu-unu kabayaan nila.
|
Jude
|
GerTextb
|
1:16 |
Das sind die Murrer, die das Schicksal anklagen, und dabei nach ihren Lüsten wandeln, und deren Mund Ueberschwengliches redet, wenn sie schmeicheln ins Gesicht um Gewinnes willen.
|
Jude
|
Kapingam
|
1:16 |
Digaula e-lagalagamaaloo ge hagahuaidu digau ala i-golo i-nia madagoaa huogodoo. Digaula e-daudali-hua nadau hiihai huaidu. Digaula e-bida hagaamu-hua ginaadou. Digaula e-hagaamu digau ala i-golo bolo gii-gila nadau hiihai.
|
Jude
|
SpaPlate
|
1:16 |
Estos son murmuradores querellosos que se conducen según sus concupiscencias mientras su boca habla con altanería y, por interés, admiran a las personas.
|
Jude
|
RusVZh
|
1:16 |
Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти.
|
Jude
|
CopSahid
|
1:16 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲣⲉϥⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲣⲉϥϭⲉⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲓ ⲙⲛⲧϩⲣⲟⲩⲱ ⲉⲩⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲉⲛϩⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϩⲏⲩ.
|
Jude
|
LtKBB
|
1:16 |
Jie visada murma, nepatenkinti savo dalia, gyvena geismais; jų lūpos kalba išpūstus žodžius, jie pataikauja žmonėms dėl savo naudos.
|
Jude
|
Bela
|
1:16 |
Гэта — наракальнікі, нічым не задаволеныя, што ходзяць у сваіх пажадлівасьцях (бязбожна і беззаконна); вусны іхнія вымаўляюць пыхлівыя словы ; і зважаюць на асобы з карысьлівасьці.
|
Jude
|
CopSahHo
|
1:16 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥϭⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲥϫⲓⲙⲛ̅ⲧϩⲣⲟⲩⲱ. ⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁϩⲉⲛϩⲟ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϩⲏⲩ.
|
Jude
|
BretonNT
|
1:16 |
Tud int ha ne reont nemet grozmolat, en em glemm bepred, a gerzh hervez o droukc'hoantoù, o genoù a lavar komzoù ourgouilhus, doujañ a reont tud dre interest.
|
Jude
|
GerBoLut
|
1:16 |
Diese murmeln und klagen immerdar, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte und achten das Ansehen der Person urn Nutzes willen.
|
Jude
|
FinPR92
|
1:16 |
Nuo ihmiset ovat osaansa tyytymättömiä valittelijoita, jotka elävät himojensa vallassa. Heidän puheensa ovat suurellisia, ja omaa etuaan tavoitellen he mielistelevät ihmisiä.
|
Jude
|
DaNT1819
|
1:16 |
Disse ere de, som knurre, som klage over deres Skjebne, som vandre efter deres Lyster; deres Mund taler stolte Ord; de ansee med Beundring Personer for Fordeels Skyld.
|
Jude
|
Uma
|
1:16 |
Guru to boa' toera ntora ngkunuti pai' metuntui'. Mpotuku' -ra kahinaa-ra to dada'a. Molangko nono-ra mpololita hawe'ea babehia-ra, pai' -ra mpolinuruhi doo doko' mpo'ala' nono-ra bona ngalai' ria rasi' -ra.
|
Jude
|
GerLeoNA
|
1:16 |
Diese [Leute] sind Nörgler, die mit ihrem Schicksal hadern [und] nach ihren eigenen Begierden leben, und ihr Mund redet hochtrabende [Worte], da sie wegen eines [persönlichen] Vorteils ‹parteiisch sind›.
|
Jude
|
SpaVNT
|
1:16 |
Estos son murmuradores querellosos, andando segun sus deseos; y su boca habla cosas soberbias, teniendo en admiracion las personas por causa del provecho.
|
Jude
|
Latvian
|
1:16 |
Tie ir kurnētāji, kas sūdzas par savu likteni un dzīvo savās kārībās. To mute runā augstprātību, glaimojot cilvēkiem sava labuma dēļ.
|
Jude
|
SpaRV186
|
1:16 |
Estos son murmuradores querellosos, andando según sus concupiscencias, y su boca habla cosas soberbias, teniendo en admiración las personas por causa del provecho.
|
Jude
|
FreStapf
|
1:16 |
Ce sont des mécontents, toujours à gronder, guidés par leurs passions, dont la bouche est pleine d'emphase, qui flattent les gens par intérêt !
|
Jude
|
NlCanisi
|
1:16 |
Dat zijn de morrende klagers, die leven naar hun eigen lusten; hun mond bralt hoogmoed, ze vleien anderen uit winstbejag.
|
Jude
|
GerNeUe
|
1:16 |
Diese Menschen murren und nörgeln und folgen doch nur ihren Begierden. Es sind großspurige Angeber und schleimige Schmeichler, die nur auf den eigenen Vorteil aus sind.
|
Jude
|
Est
|
1:16 |
Need on nurisejad, saatusega rahulolematud, kes käivad oma himude järgi ja kelle suu räägib ülbeid sõnu, meelitades inimesi kasu pärast.
|
Jude
|
UrduGeo
|
1:16 |
یہ لوگ بڑبڑاتے اور شکایت کرتے رہتے ہیں۔ یہ صرف اپنی ذاتی خواہشات پوری کرنے کے لئے زندگی گزارتے ہیں۔ یہ اپنے بارے میں شیخی مارتے اور اپنے فائدے کے لئے دوسروں کی خوشامد کرتے ہیں۔
|
Jude
|
AraNAV
|
1:16 |
أَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، فَاذْكُرُوا دَائِماً مَا قَالَهُ رُسُلُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
|
Jude
|
ChiNCVs
|
1:16 |
这些人常发牢骚,怨天尤人,顺着自己的私欲行事,口说夸张的话,为了利益就不惜阿谀奉承。
|
Jude
|
f35
|
1:16 |
ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας εαυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν
|
Jude
|
vlsJoNT
|
1:16 |
Dezen zijn murmureerders die altijd klagen, die wandelen naar hun begeerlijkheden, en wier mond opgeblazen dingen spreekt, den menschen lof toebrengende om des voordeels wil.
|
Jude
|
ItaRive
|
1:16 |
Costoro son mormoratori, querimoniosi; camminano secondo le loro concupiscenze; la loro bocca proferisce cose sopra modo gonfie, e circondano d’ammirazione le persone per motivi interessati.
|
Jude
|
Afr1953
|
1:16 |
Hulle is murmureerders wat oor hul lot klae, en volgens hulle begeerlikhede wandel; en hulle mond spreek trotse woorde, terwyl hulle mense vlei ter wille van voordeel.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:16 |
Это ропщущие, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти.
|
Jude
|
FreOltra
|
1:16 |
Ce sont des gens qui ne font que murmurer, que se plaindre de leur sort, qui vivent au gré de leurs passions tout en ayant à la bouche de pompeuses paroles, et qui se font les admirateurs d’autrui par intérêt.
|
Jude
|
UrduGeoD
|
1:16 |
यह लोग बुड़बुड़ाते और शिकायत करते रहते हैं। यह सिर्फ़ अपनी ज़ाती ख़ाहिशात पूरी करने के लिए ज़िंदगी गुज़ारते हैं। यह अपने बारे में शेख़ी मारते और अपने फ़ायदे के लिए दूसरों की ख़ुशामद करते हैं।
|
Jude
|
TurNTB
|
1:16 |
Bunlar hep yakınıp söylenir, kendi tutkularının peşinden giderler. Ağızlarından kurumlu sözler çıkar, kendi çıkarları için başkalarını pohpohlarlar.
|
Jude
|
DutSVV
|
1:16 |
Dezen zijn murmureerders, klagers over hun staat, wandelende naar hun begeerlijkheden; en hun mond spreekt zeer opgeblazen dingen, verwonderende zich over de personen om des voordeels wil.
|
Jude
|
HunKNB
|
1:16 |
Izgága elégedetlenkedők ezek, akik saját kívánságaik útján járnak; a szájuk kevélységet beszél, és haszonlesésből hízelegnek az embereknek.
|
Jude
|
Maori
|
1:16 |
He hunga amuamu ratou, he kowhetewhete, e haere ana i runga i o ratou hiahia ake, tetere rawa ano hoki nga kupu e korero nei o ratou mangai, he hunga whakapai kanohi ratou, he mea kia riro ai he mea ma ratou.
|
Jude
|
sml_BL_2
|
1:16 |
Magdurugal maka magsosoway saga a'a inān. Tagihan sigām angandūlan napsu sigām ala'at, maka magbantug-bantug di-sigām. Nilanahan e' sigām a'a kasehe'an bo' supaya karūlan ai-ai kabaya'an sigām.
|
Jude
|
HunKar
|
1:16 |
Ezek zúgolódók, panaszolkodók, a magok kívánságai szerint járók; szájok kevélységet szól, haszonlesésből személyimádók.
|
Jude
|
Viet
|
1:16 |
Ấy đều là người kẻ hay lằm bằm, hay phàn nàn luôn về số phận mình, làm theo sự ham muốn mình, miệng đầy những lời kiêu căng, và vì lợi mà nịnh hót người ta.
|
Jude
|
Kekchi
|
1:16 |
Eb aˈin aj cuechˈoneleb. Ma̱cˈaˈ nacuulac chiruheb. Caˈaj cuiˈ li cˈaˈru naxrahi ru li tzˈejcualej nequeˈxba̱nu. Nequeˈa̱tinac re xnimobresinquileb ribeb. Nequeˈxkˈunbesi junak riqˈuin kˈunil a̱tin yal re li cˈaˈru nequeˈraj riqˈuin.
|
Jude
|
Swe1917
|
1:16 |
De äro människor som alltid knorra och knota över sin lott, medan de likväl vandra efter sina egna begärelser. Och deras mun talar stora ord, under det att de dock av egennytta söka vara människor till behag.
|
Jude
|
KhmerNT
|
1:16 |
មនុស្សទាំងនោះជាពួករអ៊ូរទាំ ហើយត្អូញត្អែរ ពួកគេរស់នៅតាមសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នារបស់ខ្លួន ហើយមាត់របស់ពួកគេនិយាយពាក្យអួតអាង ពួកគេតែងតែបញ្ចើចបញ្ចើមនុស្ស ដើម្បីផលប្រយោជន៍។
|
Jude
|
CroSaric
|
1:16 |
To su rogoborni nezadovoljnici koji hode putom svojih požuda, usta im zbore naduto, ulaguju se u lice radi dobitka.
|
Jude
|
BasHauti
|
1:16 |
Hauc dirade murmuraçale, reuoltari, bere guthicietan dabiltzanac, eta hayén ahoa propos gucizco hantuz minço da, personac admirationetan dituztela bere probetchuagatic.
|
Jude
|
WHNU
|
1:16 |
ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων εαυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν
|
Jude
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Họ là những người hay lẩm bẩm, phàn nàn, đi theo các dục vọng của mình, miệng nói lời huênh hoang, tâng bốc người ta để trục lợi.
|
Jude
|
FreBDM17
|
1:16 |
Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.
|
Jude
|
TR
|
1:16 |
ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν
|
Jude
|
HebModer
|
1:16 |
אלה הם הרגנים והמתאוננים ההלכים אחרי תאותיהם אשר פיהם ידבר עתק הדרי פנים עקב שחד׃
|
Jude
|
Kaz
|
1:16 |
Мұндайлар ұдайы наразылық білдіріп, күңкілдеп жүреді. Олар жаман құмарлықтарына салынып, бас пайдалары үшін мақтанып, өзгелерге жағымпазданады.
|
Jude
|
UkrKulis
|
1:16 |
Се миркачі, докорителї, що ходять по хотїнню своєму; і уста їх говорять гордо, і поважають лиця задля користи.
|
Jude
|
FreJND
|
1:16 |
Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit.
|
Jude
|
TurHADI
|
1:16 |
Bu kişiler devamlı yakınıp söylenirler; kötü arzularının peşinden giderler. Ağızlarından sadece kibirli sözler çıkar; kendi menfaatleri için başkalarını pohpohlarlar.
|
Jude
|
GerGruen
|
1:16 |
Sie sind unzufriedene Nörgler, die nach ihren Lüsten wandeln und deren Mund freche Rede führt; jedoch, wo es ihr Vorteil ist, ins Angesicht hinein auch freundlich tun.
|
Jude
|
SloKJV
|
1:16 |
To so godrnjači, pritoževalci, ki hodijo za svojimi lastnimi poželenji; in njihova usta govorijo velike napihnjene besede, ker zaradi koristi občudujejo človeško zunanjost.
|
Jude
|
Haitian
|
1:16 |
Moun sa yo toujou ap bougonnen, y'ap plede plengnen sou sitiyasyon yo. Se enterè yo ase y'ap chache. Depi yo louvri bouch yo, se vante y'ap vante tèt yo. Y'ap flate tout moun pou yo tire avantaj sou yo.
|
Jude
|
FinBibli
|
1:16 |
Nämät ovat napisiat ja valittajat, omain himoinsa jälkeen vaeltavaiset, ja heidän suunsa puhuu röyhkeitä sanoja ja he ihmettelevät ihmisiä hyödytyksen tähden.
|
Jude
|
SpaRV
|
1:16 |
Estos son murmuradores, querellosos, andando según sus deseos; y su boca habla cosas soberbias, teniendo en admiración las personas por causa del provecho.
|
Jude
|
HebDelit
|
1:16 |
אֵלֶּה הֵם הָרֹגְנִים וְהַמִּתְאֹנְנִים הַהֹלְכִים אַחֲרֵי תַאֲוֺתֵיהֶם אֲשֶׁר פִּיהֶם יְדַבֵּר עָתָק הֹדְרֵי פָנִים עֵקֶב שֹׁחַד׃
|
Jude
|
WelBeibl
|
1:16 |
Dydy'r bobl yma'n gwneud dim ond grwgnach a gweld bai ar eraill! Maen nhw'n gwneud pa ddrwg bynnag maen nhw eisiau! Maen nhw'n brolio'u hunain, a seboni pobl eraill os ydy hynny o ryw fantais iddyn nhw!
|
Jude
|
GerMenge
|
1:16 |
Dies sind die mißvergnügten Leute, die über ihr Geschick stets murren, obwohl sie nach ihren Lüsten wandeln, Leute, deren Mund hochfahrende Reden führt, während sie da, wo es ihren Vorteil gilt, hochstehenden Personen huldigen.
|
Jude
|
GreVamva
|
1:16 |
Ούτοι είναι γογγυσταί, μεμψίμοιροι, περιπατούντες κατά τας επιθυμίας αυτών και το στόμα αυτών λαλεί υπερήφανα, και κολακεύουσι πρόσωπα χάριν ωφωλείας.
|
Jude
|
Tisch
|
1:16 |
οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
|
Jude
|
UkrOgien
|
1:16 |
Це ре́мствувачі, незадоволені з долі своєї, що ходять у своїх пожадливостях, а уста їхні говорять чванли́ве; вони вихваляють особи для зи́ску!
|
Jude
|
MonKJV
|
1:16 |
Тэд бол бувтнагчид, гомдоллогчид, өөрсдийнхөө хүсэл тачаалын араас алхагчид. Мөн тэдний ам давуу байдлын төлөө зусар үгсийг ярьж, хүмүүсийг алмайруулдаг.
|
Jude
|
FreCramp
|
1:16 |
Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d'autrui.
|
Jude
|
SrKDEkav
|
1:16 |
Ово су незадовољни викачи, који по жељама својим живе, и уста њихова говоре поносите речи, и за добитак гледају ко је ко.
|
Jude
|
PolUGdan
|
1:16 |
Oni to zawsze szemrają, narzekają, postępują według swoich pożądliwości. Ich usta wypowiadają zuchwałe słowa i schlebiają ludziom dla korzyści.
|
Jude
|
FreGenev
|
1:16 |
Ce font des murmurateurs, quereleux, cheminans felon leurs convoitifes : & leur bouche prononce des propos fort enflez, ayant en admiration les perfonnes pour leur profit.
|
Jude
|
FreSegon
|
1:16 |
Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt.
|
Jude
|
Swahili
|
1:16 |
Watu hawa wananung'unika daima na kuwalaumu watu wengine. Hufuata tamaa zao mbaya, hujigamba na kuwasifu watu wengine mno kusudi wafaulu katika mipango yao.
|
Jude
|
SpaRV190
|
1:16 |
Estos son murmuradores, querellosos, andando según sus deseos; y su boca habla cosas soberbias, teniendo en admiración las personas por causa del provecho.
|
Jude
|
HunRUF
|
1:16 |
Ezek zúgolódók, sorsuk ellen lázadók, akik vágyaik útján járnak, fölényesen jártatják a szájukat, és haszonlesésből embereket dicsőítenek.
|
Jude
|
FreSynod
|
1:16 |
Ce sont des mécontents qui se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent suivant leurs convoitises, qui ont la bouche pleine de discours arrogants, et qui flattent les autres dans des vues intéressées.
|
Jude
|
DaOT1931
|
1:16 |
Disse ere de, som knurre, som klage over deres Skæbne, medens de vandre efter deres Begæringer, og deres Mund taler overmodige Ord, medens de for Fordels Skyld vise Beundring for Personer.
|
Jude
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Ol dispela em i ol man bilong tok baksait, ol man bilong komplen, husat i wokabaut i bihainim ol aigris bilong ol yet. Na maus bilong ol i toktok wantaim ol bikpela toktok i solap, taim ol i tingim ol namba bilong ol man wantaim laikim, bilong wanem, dispela i ken helpim ol.
|
Jude
|
ArmWeste
|
1:16 |
Ասոնք տրտնջողներ ու քրթմնջողներ են, որոնք կ՚ընթանան իրենց ցանկութիւններուն համաձայն. իրենց բերանները կը խօսին յոխորտաբանութիւններ, ու երեսպաշտութիւն կ՚ընեն օգուտի համար:
|
Jude
|
DaOT1871
|
1:16 |
Disse ere de, som knurre, som klage over deres Skæbne, medens de vandre efter deres Begæringer, og deres Mund taler overmodige Ord, medens de for Fordels Skyld vise Beundring for Personer.
|
Jude
|
JapRague
|
1:16 |
彼等は私慾に從ひて歩み、不満を鳴らして呟く者、其口は大言を語り、利益の為に人に諂ふ者なり。
|
Jude
|
Peshitta
|
1:16 |
ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܪܛܢܝܢ ܘܥܕܠܝܢ ܒܟܠ ܨܒܘܢ ܟܕ ܐܝܟ ܪܓܝܓܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܘܦܘܡܗܘܢ ܡܡܠܠ ܓܢܝܚܬܐ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܦܪܨܘܦܐ ܡܛܠ ܝܘܬܪܢܐ ܀
|
Jude
|
FreVulgG
|
1:16 |
Ce sont des mécontents qui murmurent (sans cesse), qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche prononce des paroles hautaines, et qui admirent les gens par intérêt.
|
Jude
|
PolGdans
|
1:16 |
Ci są szemracze utyskujący sobie, według pożądliwości swoich chodzący, i których usta mówią bardzo harde słowa; pochlebiając osobom dla swego pożytku.
|
Jude
|
JapBungo
|
1:16 |
彼らは呟くもの、不滿をならす者にして、おのが慾に隨ひて歩み、口に誇をかたり、利のために人に諂ふなり。
|
Jude
|
Elzevir
|
1:16 |
ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν
|
Jude
|
GerElb18
|
1:16 |
Diese sind Murrende, mit ihrem Lose Unzufriedene, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und Vorteils halber bewundern sie Personen.
|