Jude
|
RWebster
|
1:25 |
To God the only wise, our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
|
Jude
|
EMTV
|
1:25 |
To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
|
Jude
|
NHEBJE
|
1:25 |
to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
|
Jude
|
Etheridg
|
1:25 |
Be glory, and dominion, and honour, and grandeur, both now and in all ages. Amen.
|
Jude
|
ABP
|
1:25 |
to the only wise God, our deliverer, be glory and greatness, might and authority, even now and into all the eons. Amen.
|
Jude
|
NHEBME
|
1:25 |
to the only God our Savior, through Yeshua the Messiah our Lord, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
|
Jude
|
Rotherha
|
1:25 |
Unto God alone our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, greatness, dominion, and authority, before all the [by-gone] age, and now, and unto all the [coming] ages. Amen!
|
Jude
|
LEB
|
1:25 |
to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time and now and for all eternity. Amen.
|
Jude
|
BWE
|
1:25 |
He is the only God. And he is our Saviour through our Lord Jesus Christ. He is great! He is wonderful! He has power! He has the right to rule! He was like that before time began! He is like that now! And he will be like that for ever. Yes, he will!
|
Jude
|
ISV
|
1:25 |
to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time and for all eternity! Amen.
|
Jude
|
RNKJV
|
1:25 |
To the only wise Elohim our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. amein.
|
Jude
|
Jubilee2
|
1:25 |
to the only wise God our Saviour, [be] glory and majesty, dominion and power, now and in all the ages. Amen.:
|
Jude
|
Webster
|
1:25 |
To God the only wise, our Savior, [be] glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
|
Jude
|
Darby
|
1:25 |
to the onlyGod our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.
|
Jude
|
OEB
|
1:25 |
to the one God, our Savior, be ascribed, through Jesus Christ, our Lord, glory, majesty, power, and dominion, as it was before time began, is now, and will be for all time to come. Amen.
|
Jude
|
ASV
|
1:25 |
to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
|
Jude
|
Godbey
|
1:25 |
to God our only Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before every age, both now, and unto all the ages. Amen.
|
Jude
|
LITV
|
1:25 |
to the only wise God, our Savior, be glory and majesty and might and authority, even now and forever. Amen.
|
Jude
|
Geneva15
|
1:25 |
That is, to God only wise, our Sauiour, be glorie, and maiestie, and dominion, and power, both nowe and for euer, Amen.
|
Jude
|
Montgome
|
1:25 |
to the only God, our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before time began, is now, and ever shall be to all the ages. Amen.
|
Jude
|
CPDV
|
1:25 |
to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord: to him be glory and magnificence, dominion and power, before all ages, and now, and in every age, forever. Amen.
|
Jude
|
Weymouth
|
1:25 |
to the only God our Saviour--through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before all time, is now, and shall be to all the Ages! Amen.
|
Jude
|
LO
|
1:25 |
to God, alone our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now, and throughout all ages. Amen.
|
Jude
|
Common
|
1:25 |
to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen.
|
Jude
|
BBE
|
1:25 |
To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, let us give glory and honour and authority and power, before all time and now and for ever. So be it.
|
Jude
|
Worsley
|
1:25 |
to the only wise God our Saviour be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever. Amen.
|
Jude
|
DRC
|
1:25 |
To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
|
Jude
|
Haweis
|
1:25 |
to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, might and dominion, both now and unto all eternity. Amen. \p
|
Jude
|
GodsWord
|
1:25 |
Before time began, now, and for eternity glory, majesty, power, and authority belong to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord. Amen.
|
Jude
|
KJVPCE
|
1:25 |
To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
|
Jude
|
NETfree
|
1:25 |
to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all time, and now, and for all eternity. Amen.
|
Jude
|
RKJNT
|
1:25 |
To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory and majesty, dominion and authority, before all time, and now, and forevermore. Amen.
|
Jude
|
AFV2020
|
1:25 |
To the only wise God our Savior, be the glory and greatness, the might and authority, even now, and into all the ages of eternity. Amen.
|
Jude
|
NHEB
|
1:25 |
to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
|
Jude
|
OEBcth
|
1:25 |
to the one God, our Saviour, be ascribed, through Jesus Christ, our Lord, glory, majesty, power, and dominion, as it was before time began, is now, and will be for all time to come. Amen.
|
Jude
|
NETtext
|
1:25 |
to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all time, and now, and for all eternity. Amen.
|
Jude
|
UKJV
|
1:25 |
To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
|
Jude
|
Noyes
|
1:25 |
to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, is glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for ever. Amen.
|
Jude
|
KJV
|
1:25 |
To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
|
Jude
|
KJVA
|
1:25 |
To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
|
Jude
|
AKJV
|
1:25 |
To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
|
Jude
|
RLT
|
1:25 |
To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and authority, both now and ever. Amen.
|
Jude
|
OrthJBC
|
1:25 |
to haElohim Hayachid Moshieynu (to the only G-d our Savior), through Rebbe Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua, be HaKavod (Glory) and HaGedulah ( Greatness) and HaMemshalah (Rule) and HaGevurah (Might) mei-olam v'ad atah v'ad olemei olamim (before all time, now, and forever.) Omein.
|
Jude
|
MKJV
|
1:25 |
to the only wise God, our Savior, be glory and majesty and might and authority, even now and forever. Amen.
|
Jude
|
YLT
|
1:25 |
to the only wise God our Saviour, is glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.
|
Jude
|
Murdock
|
1:25 |
before his majesty, with joy, namely, the only God, our Deliverer, by means of Jesus the Messiah our Lord, be praise, and dominion, and honor, and majesty, both now and in all ages. Amen.
|
Jude
|
ACV
|
1:25 |
to the only wise God our Savior, is glory, majesty, dominion and power, both now and into all the ages. Truly.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:25 |
Ao único Deus, nosso Salvador, por meio de Jesus Cristo nosso Senhor, seja a glória e majestade, poder e autoridade, agora, e para todo o sempre, Amém!
|
Jude
|
Mg1865
|
1:25 |
ho an’ Andriamanitra tokana, Mpamonjy antsika, amin’ ny alalan i Jesosy Kristy Tompontsika anie, ny voninahitra sy ny fahalehibiazana, ny fanjakana sy ny fahefana hatramin’ ny taloha indrindra sy ankehitriny ary mandrakizay. Amena.
|
Jude
|
CopNT
|
1:25 |
ⲫϯ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁ̅ ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲍ̅ ⲉⲛⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲱ ⲕⲩⲣⲓⲱ
|
Jude
|
FinPR
|
1:25 |
hänelle, ainoalle Jumalalle ja meidän pelastajallemme Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, hänelle kunnia, majesteetti, voima ja valta ennen kaikkia aikoja ja nyt ja iankaikkisesti! Amen.
|
Jude
|
NorBroed
|
1:25 |
til alene vise gud vår redder, herlighet og storhet, kraft og makt, både nå og til alle eonene. Amen.
|
Jude
|
FinRK
|
1:25 |
hänelle, ainoalle Jumalalle, meidän pelastajallemme, Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, hänelle kunnia, majesteettius, voima ja valta, ennen aikojen alkua ja nyt ja iankaikkisesti. Aamen.
|
Jude
|
ChiSB
|
1:25 |
惟一的天主,我們的救主,藉我們的主耶穌基督,獲享光榮、尊威、主權和能力,於萬世之前,現在,至於無窮之世。阿們。
|
Jude
|
CopSahBi
|
1:25 |
null
|
Jude
|
ChiUns
|
1:25 |
愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前并现今,直到永永远远。阿们!
|
Jude
|
BulVeren
|
1:25 |
на единствения Бог, нашия Спасител, чрез Иисус Христос, нашия Господ, да бъде слава и величие, сила и власт, преди всичките векове и сега, и до всичките векове. Амин.
|
Jude
|
AraSVD
|
1:25 |
ٱلْإِلَهُ ٱلْحَكِيمُ ٱلْوَحِيدُ مُخَلِّصُنَا، لَهُ ٱلْمَجْدُ وَٱلْعَظَمَةُ وَٱلْقُدْرَةُ وَٱلسُّلْطَانُ، ٱلْآنَ وَإِلَى كُلِّ ٱلدُّهُورِ. آمِينَ.
|
Jude
|
Shona
|
1:25 |
kuna Mwari umwe wakachenjera, Muponesi wedu, ngakuve nekubwinya uye ukuru, simba uye umambo, ikozvinowo narinhi kwese. Ameni.
|
Jude
|
Esperant
|
1:25 |
al la sola Dio, nia Savanto, per Jesuo Kristo, nia Sinjoro, estu gloro, majesto, potenco, kaj aŭtoritato, antaŭ ĉiu mondaĝo, kaj nun, kaj ĝis la eterneco. Amen.
|
Jude
|
ThaiKJV
|
1:25 |
สง่าราศี พระอานุภาพ การครอบครอง และศักดานุภาพจงมีแด่พระเจ้าผู้ทรงพระปัญญาแต่เพียงพระองค์เดียว พระผู้ช่วยให้รอดของเรา ทั้งปัจจุบันกาล และในกาลต่อๆไปเป็นนิตย์ เอเมน
|
Jude
|
BurJudso
|
1:25 |
ငါတို့ကို ကယ်တင်တော်မူသောအရှင်၊ တဆူတည်းသောဘုရားသခင်သည်၊ ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ် အားဖြင့်၊ ယခုမှစ၍ကမ္ဘာ အဆက်ဆက်ဘုန်းတန်ခိုး အာနုဘော်နှင့် အစွမ်းသတ္တိအာဏာ စက်ရှိတော်မူစေ သတည်း။ အာမင်။ ရှင်ယုဒဩဝါဒစာပြီး၏။
|
Jude
|
SBLGNT
|
1:25 |
⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
|
Jude
|
FarTPV
|
1:25 |
یعنی بر خدای یكتا كه به وسیلهٔ عیسی مسیح خداوند ما، ما را نجات داده است، جلال و عظمت، قوّت و قدرت باد، از ازل تا به امروز و از امروز تا به ابد، آمین.
|
Jude
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Us wāhid Ḳhudā yānī hamāre Najātdahindā kā jalāl ho. Hāṅ, hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke wasīle se use jalāl, azmat, qudrat aur iḳhtiyār azal se ab bhī ho aur abad tak rahe. Āmīn.
|
Jude
|
SweFolk
|
1:25 |
den ende Guden, vår Frälsare genom Jesus Kristus, vår Herre – honom tillhör ära, majestät, välde och makt före all tid, nu och i all evighet. Amen.
|
Jude
|
TNT
|
1:25 |
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. ΙΟΥΔΑ.
|
Jude
|
GerSch
|
1:25 |
Gott allein, unsrem Retter durch Jesus Christus, unsren Herrn, gebührt Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.
|
Jude
|
TagAngBi
|
1:25 |
Sa iisang Dios na ating Tagapagligtas, sa pamamagitan ni Jesucristo na ating Panginoon, ay sumakaniya nawa ang kaluwalhatian, ang karangalan, ang paghahari, at ang kapangyarihan, sa kaunaunahang panahon, at ngayon at magpakailan man. Siya nawa.
|
Jude
|
FinSTLK2
|
1:25 |
hänelle, ainoalle viisaalle Jumalalle ja Vapahtajallemme, hänelle kunnia, valtasuuruus, voima ja valta sekä nyt että kaikkiin iankaikkisuuksiin! Aamen.
|
Jude
|
Dari
|
1:25 |
یعنی بر خدای یکتا که به وسیلۀ عیسی مسیح خداوند ما، ما را نجات داده است، جلال و عظمت، قوت و قدرت باد، از ازل تا به امروز و از امروز تا به ابد، آمین.
|
Jude
|
SomKQA
|
1:25 |
isagoo ah Ilaaha keligiis ah oo Badbaadiyeheenna ah, ammaan iyo weynaan iyo xoog iyo amar ha u ahaadeen xagga Rabbigeenna Ciise Masiix, wakhtiga oo dhan ka hor iyo haatan iyo weligeedba. Aamiin.
|
Jude
|
NorSMB
|
1:25 |
den einaste Gud, vår frelsar ved Jesus Kristus, vår Herre, honom høyrer herlegdom til og majestæt og velde og magt fyre all tid og no og i all æva. Amen.
|
Jude
|
Alb
|
1:25 |
të vetmit Perëndi të ditur, Shpëtimtarit tonë, i qoftë lavdi, madhështi, sundim dhe pushtet, tani dhe përjetë. Amen.
|
Jude
|
GerLeoRP
|
1:25 |
dem allein weisen Gott, unserem Retter [gebührt] Herrlichkeit und Majestät, Macht und Autorität und jetzt und bis in alle Ewigkeiten. Amen.
|
Jude
|
UyCyr
|
1:25 |
Һәммимизни қутқузған ялғуз Худа силәрни жиқилип чүшүштин сақлап, әйипсиз вә хошал-хорам һалда Өзиниң улуқвар һозуриға елип келишкә қадирдур. Барлиқ шан-шәрәп, улуқлуқ, қудрәт вә һоқуқ Рәббимиз Әйса арқилиқ әзәлдин та һазирғичә вә әбәдил-әбәт Худаға мәнсүп болғай, амин!
|
Jude
|
KorHKJV
|
1:25 |
즉 홀로 지혜로우신 하나님 곧 우리의 구원자께 영광과 존엄과 통치와 권능이 이제와 영원토록 있기를 원하노라. 아멘.
|
Jude
|
MorphGNT
|
1:25 |
⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
|
Jude
|
SrKDIjek
|
1:25 |
Јединоме премудроме Богу и спасу нашему, кроз Исуса Христа Господа нашега, слава и величанство, држава и власт прије свију вијекова и сад и у све вијекове. Амин.
|
Jude
|
Wycliffe
|
1:25 |
bi Jhesu Crist oure Lord, be glorie, and magnefiyng, empire, and power, bifore alle worldis, `and now and in to alle worldis of worldis. Amen.
|
Jude
|
Mal1910
|
1:25 |
നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ഏകദൈവത്തിന്നു തന്നേ, സൎവ്വകാലത്തിന്നു മുമ്പും ഇപ്പോഴും സദാകാലത്തോളവും തേജസ്സും മഹിമയും ബലവും അധികാരവും ഉണ്ടാകുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
|
Jude
|
KorRV
|
1:25 |
곧 우리 구주 홀로 하나이신 하나님께 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영광과 위엄과 권력과 권세가 만고 전부터 이제와 세세에 있을지어다 아멘
|
Jude
|
Azeri
|
1:25 |
"وحي" کئتابي، جدئد عهدئن آخيرينجي کئتابيدير. بو کئتابين آيري کئتابلارلا چوخ فرقي وار. وحي کئتابينين چوخ حئصّهلري سئرّي و سمبولئک دئلده يازيليب و درئن معنالي دوشونجهلر بو سمبولئک دئلده بيان اولونوب. اونا گؤره ده بو کئتابدا گلنلري نجه کي، وار، معنا اتمک اولماز. وحي کئتابي مسئحيلرئن اذئيّت آلتيندا اولان زامانلاري يازيليب، اونا گؤره ده يوحنّا بو کئتابدا گلن مطلبلري سئرّي بئر شکئلده يازير، اِله کي، مسئحئيّت دوشمنلرئنه، اونلارين باشا دوشولمهسي مومکون اولماسين. يوحنّا تزه بئر دونيادان دانيشير، او دونيادان کي، اوندا رب هر گؤزياشيني گؤزلردن سئلهجک و بوتون قوصّهلري باشا چاتديراجاقدير.
|
Jude
|
KLV
|
1:25 |
Daq joH'a' maj toDwI', 'Iv mob ghaH val, taH batlh je majesty, dominion je HoS, both DaH je reH. Amen.
|
Jude
|
ItaDio
|
1:25 |
a Dio sol savio, Salvator nostro, sia gloria e magnificenza; imperio, e podestà; ed ora e per tutti i secoli. Amen.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:25 |
Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.
|
Jude
|
CSlEliza
|
1:25 |
Единому Премудрому Богу и Спасу нашему, Иисусом Христом Господем нашим, слава и величие, держава и власть, прежде всего века, и ныне, и во вся веки. Аминь.
|
Jude
|
ABPGRK
|
1:25 |
μόνω σοφώ θεώ σωτήρι ημών δόξα και μεγαλωσύνη κράτος και εξουσία και νυν και εις πάντας τους αιώνας αμήν
|
Jude
|
FreBBB
|
1:25 |
au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soit gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant toute la durée, et maintenant et dans tous les siècles ! Amen !
|
Jude
|
LinVB
|
1:25 |
Yě Nzámbe sé mŏ kó azalí Mobíkisi wa bísó na lisálisi lya Mokonzi wa bísó Yézu Krístu. Na yě nkémbo, bokonzi, bokási ná ngúyá út’o libandela, sikáwa mpé o bileko bínso sékô ! Amen.
|
Jude
|
BurCBCM
|
1:25 |
ငါတို့၏ကယ်တင်ရှင်၊ တစ်ပါး တည်းသောဘုရားသခင်အား ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်အားဖြင့် ရှေးကာလမှစ၍ ယခုအချိန်နှင့် ကာလ အဆက်ဆက် ဘုန်းဂုဏ်တော်၊ တန်ခိုးအာနုဘော်တော်၊ အုပ်စိုးမှုနှင့် အာဏာတော်တည်ပါစေသော်။ အာမင်။
|
Jude
|
Che1860
|
1:25 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒᎯ ᎠᎦᏔᎾᎢ ᏥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ, ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ. ᎡᎺᏅ.
|
Jude
|
ChiUnL
|
1:25 |
願榮威權力、由我主耶穌基督歸之、先乎萬古、以迄於今、至於世世、阿們、
|
Jude
|
VietNVB
|
1:25 |
là Đức Chúa Trời duy nhất, Đấng cứu rỗi chúng ta qua Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta. Nguyện xin vinh quang, oai nghiêm, năng lực và uy quyền đều thuộc về Ngài từ trước mọi thời đại, hiện tại và cho đến đời đời. A-men.
|
Jude
|
CebPinad
|
1:25 |
ngadto sa bugtong Dios, nga atong Manluluwas pinaagi kang Jesu-Cristo nga atong Ginoo, maiya ang himaya, pagkahalangdon, kagamhanan, pagbulot-an, sa wala pa ang tanang katuigan, ug karon, ug hangtud sa kahangturan. Amen.
|
Jude
|
RomCor
|
1:25 |
singurului Dumnezeu, Mântuitorul nostru, prin Isus Hristos, Domnul nostru, să fie slavă, măreţie, putere şi stăpânire, mai înainte de toţi vecii, şi acum, şi în veci. Amin.
|
Jude
|
Pohnpeia
|
1:25 |
ong ihete Koht, atail Sounkomour, pwehki Sises Krais atail Kaun, kaping, oh wahu, roson oh manaman, en kohieng sang mwohn tepin kawa lel met, oh pil erein dih koaros kohkohlahte! Amen.
|
Jude
|
HunUj
|
1:25 |
az egyedül üdvözítő Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által: dicsőség, fenség, erő és hatalom öröktől fogva, most és mindörökké. Ámen.
|
Jude
|
GerZurch
|
1:25 |
dem alleinigen Gott, unsrem Heiland durch Jesus Christus, unsern Herrn, gebührt Ehre, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Ewigkeit. Amen. (a) 1Ti 1:17; 2Pe 3:18
|
Jude
|
GerTafel
|
1:25 |
Dem allein weisen Gott, unserem Heilande, sei Herrlichkeit und Majestät, Macht und Gewalt, nun und in alle Ewigkeiten! Amen.
|
Jude
|
PorAR
|
1:25 |
ao único Deus sábio, nosso Salvador, glória, majestade, domínio e poder, tanto agora, como para todo o sempre. Amém.
|
Jude
|
DutSVVA
|
1:25 |
Den alleen wijzen God, onzen Zaligmaker, zij heerlijkheid en majesteit, kracht en macht, beide nu en in alle eeuwigheid. Amen.
|
Jude
|
Byz
|
1:25 |
μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
|
Jude
|
FarOPV
|
1:25 |
یعنی خدای واحد و نجاتدهنده ما را جلال و عظمت و توانایی و قدرت باد الان و تا ابدالاباد. آمین.
|
Jude
|
Ndebele
|
1:25 |
kuye uNkulunkulu yedwa ohlakaniphileyo uMsindisi wethu, kakube inkazimulo lobukhulu, ubukhosi lamandla, lakhathesi lakulo lonke iphakade. Ameni.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:25 |
Ao único sábio Deus, nosso Salvador, seja a glória e majestade, poder e autoridade, agora, e para todo o sempre, Amém!
|
Jude
|
StatResG
|
1:25 |
μόνῳ ˚Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν!
|
Jude
|
SloStrit
|
1:25 |
Edinemu modremu Bogu, zveličarju našemu, slava in veličastvo, krepost in oblast zdaj in na vse veke! Amen.
|
Jude
|
Norsk
|
1:25 |
den eneste Gud, vår frelser ved Jesus Kristus, vår Herre, ham tilhører herlighet, storhet, styrke og makt før all tid og nu og i all evighet. Amen.
|
Jude
|
SloChras
|
1:25 |
edinemu Bogu, Rešitelju našemu, po Jezusu Kristusu Gospodu našem slava, veličastvo, moč in oblast pred vsem časom in zdaj in na vse veke! Amen.
|
Jude
|
Northern
|
1:25 |
Xilaskarımız, yeganə Allaha Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə əzəldən bəri, indi və əbədi olaraq izzət, əzəmət, qüdrət və səlahiyyət olsun! Amin.
|
Jude
|
GerElb19
|
1:25 |
unserem Heilande, durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.
|
Jude
|
PohnOld
|
1:25 |
I Kot eta Saunkamaur patail, ren Iesus Kristus atail Kaun lingan, lomin, o wiawia, o manaman en ko ong, met o potopot eta kokolata! Amen.
|
Jude
|
LvGluck8
|
1:25 |
Tam vienam gudram Dievam, mūsu Pestītājam, lai ir gods un augsta slava, spēks un vara, tagad un mūžīgi mūžam! Āmen.
|
Jude
|
PorAlmei
|
1:25 |
Ao unico Deus, Salvador nosso, por Jesus Christo, nosso Senhor, seja gloria e magestade, dominio e poder, antes de todos os seculos, agora, e para todo o sempre. Amen.
|
Jude
|
ChiUn
|
1:25 |
願榮耀、威嚴、能力、權柄,因我們的主耶穌基督歸與他,從萬古以前並現今,直到永永遠遠。阿們!
|
Jude
|
SweKarlX
|
1:25 |
Allena visom Gudi, vårom Frälsare, vare ära, och majestät, och välde, och magt, nu och i alla evighet. Amen.
|
Jude
|
Antoniad
|
1:25 |
μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
|
Jude
|
CopSahid
|
1:25 |
[[ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ <ⲓⲥ> ⲡⲉ<ⲭⲥ> ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲙⲏⲛ]]
|
Jude
|
GerAlbre
|
1:25 |
ihm, dem alleinigen Gott, der uns errettet durch Jesus Christus, unseren Herrn, gebührt Herrlichkeit und Hoheit, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.
|
Jude
|
BulCarig
|
1:25 |
единому премъдрому Богу и Спасу нашему, да бъде слава и величие, държава и власт, и нине и във вся веки. Амин.
|
Jude
|
FrePGR
|
1:25 |
au seul Dieu, notre Sauveur par Jésus-Christ notre seigneur, qu'appartiennent la gloire, la majesté, la force et l'autorité, dès avant toute la durée du temps, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen !
|
Jude
|
JapDenmo
|
1:25 |
わたしたちの救い主なる神,ただおひとり賢い方に,栄光と尊厳と支配権と力が,今も,そして永久にありますように。アーメン。
|
Jude
|
PorCap
|
1:25 |
*ao Deus único, nosso Salvador, por meio de Jesus Cristo, Senhor nosso, seja dada a glória, a majestade, a soberania e o poder, antes de todos os tempos, agora e por todos os séculos. Ámen.
|
Jude
|
JapKougo
|
1:25 |
すなわち、わたしたちの救主なる唯一の神に、栄光、大能、力、権威が、わたしたちの主イエス・キリストによって、世々の初めにも、今も、また、世々限りなく、あるように、アァメン。
|
Jude
|
Tausug
|
1:25 |
Iban siya in hambuuk-buuk Tuhan natu', amu in Manglalappas kātu'niyu dayn ha pasal sin nahinang sin Panghu' natu' Īsa Almasi. Pudjihun natu' siya karna' asal duun kaniya in katān sanglit sahaya, in kalagguan, in kusug iban kawasa magbaya' ha unu-unu katān dayn ha panagnaan, pa bihaun sampay pa kasaumul-umulan. Amin. Wassalam.
|
Jude
|
GerTextb
|
1:25 |
dem alleinigen Gott unserem Heiland, durch unseren Herrn Jesus Christus, Herrlichkeit, Majestät, Stärke und Macht vor aller Zeit und jetzt und für alle Zeiten. Amen.
|
Jude
|
SpaPlate
|
1:25 |
al solo Dios, Salvador nuestro, por Jesucristo nuestro Señor, sea gloria y majestad, imperio y potestad antes de todos los tiempos y ahora y para siempre jamás. Amén.
|
Jude
|
Kapingam
|
1:25 |
ang-gi Mee go di God e-dahi, go tadau Dangada Hagamouli, mai Jesus Christ, go tadau Dagi, gi-madamada, hagalaamua, nia mahi mo nia mogobuna, mai-loo i-taamada, gaa-dae-mai gi dolomeenei, gaa-hana-hua beelaa! Amen.
|
Jude
|
RusVZh
|
1:25 |
Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.
|
Jude
|
CopSahid
|
1:25 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲙⲏⲛ.
|
Jude
|
LtKBB
|
1:25 |
vieninteliam išmintingajam Dievui, mūsų Gelbėtojui, per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų tebūna šlovė, didybė, galybė ir valdžia dabar ir per amžius! Amen.
|
Jude
|
Bela
|
1:25 |
адзінаму, самаму мудраму Богу, Збаўцу нашаму празь Ісуса Хрыста Госпада нашага, слава: веліч, сіла і ўлада перад усімі вякамі, сёньня і ўсявечна. Амін.
|
Jude
|
CopSahHo
|
1:25 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲁⲁϥ. ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲧϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲙⲏⲛ.
|
Jude
|
BretonNT
|
1:25 |
da Zoue hor Salver emañ ennañ hepken ar furnez, ra vo gloar, meurdez, nerzh ha galloud, bremañ hag evit ar beurbadelezh! Amen.
|
Jude
|
GerBoLut
|
1:25 |
dem Gott, der allein weise ist, unserm Heilande, sei Ehre und Majestat und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
|
Jude
|
FinPR92
|
1:25 |
ainoan Jumalan, hänen, joka on pelastanut meidät Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme kautta, hänen on kirkkaus, korkeus, voima ja valta, ennen aikojen alkua, nyt ja ikuisesti. Aamen.
|
Jude
|
DaNT1819
|
1:25 |
den alene vise Gud, vor Frelser, være Ære og Majestæt, Kraft og Magt, baade nu og i al Evighed! Amen.
|
Jude
|
Uma
|
1:25 |
Hadua-na Hi'a-wadi Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta hante petolo' -na Yesus Kristus Pue' -ta. Tapomobohe hanga' -na apa' Hi'a-wadi to ncola, to bohe tuwu' -na, to mobaraka' pai' to mokuasa, ngkai owi, wae lau, pai' duu' kahae-hae-na. Amin!
|
Jude
|
GerLeoNA
|
1:25 |
dem alleinigen Gott, unserem Retter durch Jesus Christus, unseren Herrn, [gebührt] Herrlichkeit, Majestät, Macht und Autorität vor aller Zeit und jetzt und bis in alle Ewigkeiten. Amen.
|
Jude
|
SpaVNT
|
1:25 |
Al Dios solo sabio, nuestro Salvador, [sea] gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora, y en todos los siglos. Amen.
|
Jude
|
Latvian
|
1:25 |
Vienīgajam Dievam, mūsu Pestītājam, caur Jēzu Kristu, mūsu Kungu, lai gods, varenība, spēks un vara no mūžības, tagad un visos mūžu mūžos! Amen.
|
Jude
|
SpaRV186
|
1:25 |
A Dios solo sabio Salvador nuestro, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora, y en todos siglos. Amén.
|
Jude
|
FreStapf
|
1:25 |
au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, appartiennent la gloire, la grandeur, la force et la puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles! Amen.
|
Jude
|
NlCanisi
|
1:25 |
—aan den enigen God, onzen Redder door Jesus Christus onzen Heer, aan Hem zij de glorie en grootheid, de kracht en de macht vóór alle eeuwigheid, en nu en in alle eeuwigheid. Amen!
|
Jude
|
GerNeUe
|
1:25 |
diesem einzigartigen und alleinigen Gott, der durch unseren Herrn Jesus Christus unser Retter geworden ist, ihm gehört Herrlichkeit, Majestät, Gewalt und Macht – vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.
|
Jude
|
Est
|
1:25 |
ainule Jumalale, meie Õnnistegijale, Jeesuse Kristuse, meie Issanda läbi olgu au, auhiilgus, võimus ja valitsus enne kõike maailmaajastut ja nüüd ja kõigi ajastuteni! Aamen.
|
Jude
|
UrduGeo
|
1:25 |
اُس واحد خدا یعنی ہمارے نجات دہندہ کا جلال ہو۔ ہاں، ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے اُسے جلال، عظمت، قدرت اور اختیار ازل سے اب بھی ہو اور ابد تک رہے۔ آمین۔
|
Jude
|
AraNAV
|
1:25 |
الرؤيا كتاب إعلان الله ليوحنا في أواخر القرن الأول، في جزيرة بطمس التي كان قد نُفِيَ إليها في أثناء الاضطهاد الشديد على الكنيسة. وهي موجهة أصلا إلى الجماعات المسيحية في أسيا الصغرى، لتشديد عزيمتهم وحضهم على الثبات في المسيح رغم المحن. يطالعنا الكاتب بمشهد باهر يظهر فيه المسيح ابن الإِنسان ممجَّداً، ثم يُدَوِّنُ الرسائل التي أمره بإبلاغها إلى الكنائس السبع. وبعد ذلك تتوالى الإِعلانات المتعلقة بما سيحدث في آخر الزمان من ضيقات وبلايا وأحداث رهيبة، وحروب تنتهي بهزيمة إبليس وجنده وتطهير الأرض من الأشرار ليملك المسيح مدة ألف سنة. ثم ينهي الكاتب رؤياه بوصف قيامة الأشرار للدينونة أمام العرش العظيم الأبيض في اليوم الأخير، وينتهي إلى وصف الحالة الأبدية حيث يتم النصر لله وللمسيح في السماء الجديدة والأرض الجديدة، إذ يتحقق الخلاص النهائي للمؤمنين.
|
Jude
|
ChiNCVs
|
1:25 |
愿荣耀、威严、能力、权柄,借着我们的主耶稣基督,从万世以前,及现在,直到永永远远,归给独一的 神我们的救主。他能保守你们不至跌倒,使你们毫无瑕疵,欣然站在他荣光之前。阿们。
|
Jude
|
f35
|
1:25 |
μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
|
Jude
|
vlsJoNT
|
1:25 |
den eenigen God, onzen Verlosser, door Jezus Christus onzen Heere, zij glorie, majesteit, heerschappij en macht door alle eeuwen, en nu en tot in alle eeuwigheid! Amen.
|
Jude
|
ItaRive
|
1:25 |
all’Iddio unico, Salvator nostro per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore, siano gloria, maestà, forza e potestà, da ogni eternità, ora e per tutti i secoli. Amen.
|
Jude
|
Afr1953
|
1:25 |
aan die alleenwyse God, ons Verlosser, kom toe heerlikheid en majesteit, krag en mag, nou en tot in alle ewigheid! Amen.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:25 |
единому премудрому Богу, Спасителю нашему через Иисуса Христа, Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки! Аминь.
|
Jude
|
FreOltra
|
1:25 |
au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles. Amen!
|
Jude
|
UrduGeoD
|
1:25 |
उस वाहिद ख़ुदा यानी हमारे नजातदहिंदा का जलाल हो। हाँ, हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के वसीले से उसे जलाल, अज़मत, क़ुदरत और इख़्तियार अज़ल से अब भी हो और अबद तक रहे। आमीन।
|
Jude
|
TurNTB
|
1:25 |
Kurtarıcımız tek Tanrı, sizi düşmekten alıkoyacak, büyük sevinç içinde lekesiz olarak yüce huzuruna çıkaracak güçtedir. Yücelik, ululuk, güç ve yetki Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla bütün çağlardan önce, şimdi ve bütün çağlar boyunca Tanrı'nın olsun! Amin.
|
Jude
|
DutSVV
|
1:25 |
Den alleen wijzen God, onzen Zaligmaker, zij heerlijkheid en majesteit, kracht en macht, beide nu en in alle eeuwigheid. Amen.
|
Jude
|
HunKNB
|
1:25 |
a mi egyedül üdvözítő Istenünknek, Urunk Jézus Krisztus által, legyen dicsőség és magasztalás, uralkodás és hatalom minden idő előtt, most és mindörökkön örökké! Ámen.
|
Jude
|
Maori
|
1:25 |
Ki a ia, ko ia anake nei te Atua, ki to tatou Kaiwhakaora, i roto i a ihu Karaiti, i to tatou Ariki, waiho atu i a ia te kororia, te nui, te kaha, te mana, i mua atu o nga wa katoa, aianei, a ake ake. Amine.
|
Jude
|
sml_BL_2
|
1:25 |
Luwal Tuhan dakayu'-kayu' ya amuwasan kitam min hukuman dusa, angkan iya subay pudjitam labay min Panghū'tam si Isa Al-Masi. Sabab ma iya kasanglitan, kabantugan, ga'osan maka kawasahan, min awal tagna' sampay ni kabuwattituhan, sampay ni kasaumulan. Amin. Wassalam
|
Jude
|
HunKar
|
1:25 |
Az egyedül bölcs Istennek, a mi megtartónknak, dicsőség, nagyság, erő és hatalom most és mind örökké. Ámen.
|
Jude
|
Viet
|
1:25 |
là Ðức Chúa Trời có một, là Cứu Chúa chúng ta, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ là Chúa chúng ta, được sự vinh hiển, tôn trọng, thế lực, quyền năng thuộc về Ngài từ trước vô cùng và hiện nay cho đến đời đời! A-men.
|
Jude
|
Kekchi
|
1:25 |
Lokˈoninbil taxak li junaj chi Dios, laj Colol ke saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Aˈan taxak chinima̱k xcuanquil ut xlokˈal chalen chak najter kˈe cutan, ut toj chalen anakcuan ut chi junelic. Joˈcan taxak.
|
Jude
|
Swe1917
|
1:25 |
honom som allena är Gud, och som är vår Frälsare genom Jesus Kristus, vår Herre, honom tillhör ära, majestät, välde och makt, såsom före all tid, så ock nu och i alla evigheter. Amen. [1] Se Själisk i Ordförkl
|
Jude
|
KhmerNT
|
1:25 |
គឺជាព្រះជាម្ចាស់តែមួយដែលជាព្រះអង្គសង្គ្រោះរបស់យើង តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង បានប្រកបដោយសិរីរុងរឿង ភាពឧត្ដុង្គឧត្ដម ព្រះចេស្ដា និងសិទ្ធិអំណាច តាំងពីមុនអស់កល្បជានិច្ច ទាំងនៅពេលឥឡូវនេះដរាបអស់កល្បជានិច្ច។ អាម៉ែន។
|
Jude
|
CroSaric
|
1:25 |
jedinomu Bogu, Spasitelju našemu, po Isusu Kristu, Gospodinu našemu: slava, veličanstvo, vlast i moć i prije svakoga vijeka, i sada, i u sve vijeke. Amen.
|
Jude
|
WHNU
|
1:25 |
μονω θεω σωτηρι ημων δια ιησου χριστου του κυριου ημων δοξα μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια προ παντος του αιωνος και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
|
Jude
|
VieLCCMN
|
1:25 |
xin kính dâng Thiên Chúa duy nhất, Đấng cứu độ chúng ta, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, kính dâng Người vinh quang, oai phong, sức mạnh và quyền năng, trước mọi thời, bây giờ và cho đến muôn đời ! A-men.
|
Jude
|
FreBDM17
|
1:25 |
A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen !
|
Jude
|
TR
|
1:25 |
μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
|
Jude
|
HebModer
|
1:25 |
לאלהים אשר לו לבדו החכמה המושיע אתנו לו הכבוד והגדלה והעז והממשלה מעתה ולעולמי עד אמן׃
|
Jude
|
Kaz
|
1:25 |
бірден-бір Құдайымыздың құдіреті жетеді. Ол бізді Иеміз Иса Мәсіх арқылы құтқарған еді ғой. Даңқ пен ұлылық, құдірет пен билік күллі өткен дәуірлерде болғандай, қазір де, мәңгілік те Онікі! Аумин.
|
Jude
|
UkrKulis
|
1:25 |
єдиному премудрому Богу, Спасителю нашому, слава і величчє, держава і власть, тепер і по всї віки. Амінь.
|
Jude
|
FreJND
|
1:25 |
– au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen.
|
Jude
|
TurHADI
|
1:25 |
İzzet, haşmet, kudret ve hâkimiyet ezelden ebede kadar Efendimiz İsa Mesih’in vasıtasıyla Kurtarıcımız olan tek Allah’a aittir. Âmin.
|
Jude
|
GerGruen
|
1:25 |
dem alleinigen Gott, unserem Heiland, gebührt durch Jesus Christus, unseren Herrn, Herrlichkeit und Majestät, Macht und Herrschaft, wie es war vor aller Zeit, so jetzt und bis in alle Ewigkeiten. Amen.
|
Jude
|
SloKJV
|
1:25 |
edinemu modremu Bogu, našemu Odrešeniku, bodi slava in veličanstvo, gospostvo in oblast, tako sedaj kot na veke. Amen.
|
Jude
|
Haitian
|
1:25 |
Li menm, sèl Bondye ki delivre nou gremesi Jezikri, Segnè nou an, wi, se pou li tout lwanj, tout grandè, tout pouvwa ak tout otorite, depi nan tan lontan, koulye a ak pou tout tan. Amèn.
|
Jude
|
FinBibli
|
1:25 |
Ainoalle viisaalle Jumalalle, meidän Vapahtajallemme, olkoon kunnia, ja majesteetti, ja valta, ja voima, nyt ja kaikessa ijankaikkisuudessa, amen!
|
Jude
|
SpaRV
|
1:25 |
Al Dios solo sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.
|
Jude
|
HebDelit
|
1:25 |
לֵאלֹהִים אֲשֶׁר לוֹ לְבַדּוֹ הַחָכְמָה אֲשֶׁר אֵין מִלְּבַדּוֹ הַמּוֹשִׁיעַ אֹתָנוּ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ לוֹ הַכָּבוֹד וְהַגְּדֻלָּה וְהָעֹז וְהַמֶּמְשָׁלָה לִפְנֵי כָל־עוֹלָם מֵעַתָּה וּלְעוֹלְמֵי עַד אָמֵן׃
|
Jude
|
WelBeibl
|
1:25 |
Fe ydy'r unig Dduw, sy'n ein hachub ni drwy Iesu Grist ein Harglwydd. Mae e'n haeddu ei foli a'i fawrygu, ac mae ganddo nerth ac awdurdod absoliwt. Mae hynny o'r dechrau cyntaf, yn awr yn y presennol, ac am byth! Amen.
|
Jude
|
GerMenge
|
1:25 |
ihm, dem alleinigen Gott, der durch unsern Herrn Jesus Christus unser Retter ist – ihm gebührt Herrlichkeit und Erhabenheit, Macht und Gewalt (wie) vor aller Weltzeit, (so) auch jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.
|
Jude
|
GreVamva
|
1:25 |
εις τον μόνον σοφόν Θεόν τον σωτήρα ημών, είη δόξα και μεγαλωσύνη, κράτος και εξουσία, και νυν και εις πάντας τους αιώνας. Αμήν.
|
Jude
|
Tisch
|
1:25 |
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
|
Jude
|
UkrOgien
|
1:25 |
Єдиному премудрому Богові, Спасителеві нашому через Ісуса Христа, Господа нашого, слава, могутність, сила та вла́да перше всього віку, і тепер, і на всі віки! Амі́нь.
|
Jude
|
MonKJV
|
1:25 |
цорын ганц ухаант мэргэн Шүтээн бидний Аврагчид яруу алдар ба сүр жавхлан, ноёрхол ба эрх мэдэл одоо ч, үүрд мөнхөд ч бас байг. Аминь.
|
Jude
|
SrKDEkav
|
1:25 |
Једином премудром Богу и Спасу нашем, кроз Исуса Христа Господа нашег, слава и величанство, држава и власт пре свију векова и сад и у све векове. Амин.
|
Jude
|
FreCramp
|
1:25 |
au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ, Notre-Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !
|
Jude
|
PolUGdan
|
1:25 |
Jedynemu mądremu Bogu, naszemu Zbawicielowi, niech będzie chwała i majestat, moc i władza, teraz i po wszystkie wieki. Amen.
|
Jude
|
FreGenev
|
1:25 |
A Dieu feul fage noftre Sauveur, foit gloire & magnificence, force & puiffance, maintenant & à tout jamais. Amen.
|
Jude
|
FreSegon
|
1:25 |
à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!
|
Jude
|
SpaRV190
|
1:25 |
Al Dios solo sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.
|
Jude
|
Swahili
|
1:25 |
kwake yeye aliye peke yake Mungu, Mkombozi wetu, uwe utukufu, ukuu, nguvu na mamlaka kwa njia ya Kristo Bwana wetu, tangu zama zote, sasa na hata milele! Amina.
|
Jude
|
HunRUF
|
1:25 |
az egyedül üdvözítő Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által: dicsőség, fenség, erő és hatalom öröktől fogva, most és mindörökké. Ámen.
|
Jude
|
FreSynod
|
1:25 |
au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, grandeur, force et puissance, de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles! Amen.
|
Jude
|
DaOT1931
|
1:25 |
den eneste Gud, vor Frelser ved vor Herre Jesus Kristus, tilkommer Ære og Majestæt, Vælde og Magt, forud for al Tid og nu og i alle Evigheder! Amen.
|
Jude
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Long dispela wanpela God tasol i gat save tru, Man Bilong Kisim Bek bilong yumi, glori na biknem tru, biknem bilong bosim na pawa i ken stap, nau na oltaim oltaim wantaim. Amen.
|
Jude
|
ArmWeste
|
1:25 |
մեր Փրկիչին՝ միա՛կ Աստուծոյ, (մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով) փա՜ռք ու մեծափառութի՜ւն, զօրութի՜ւն եւ իշխանութի՜ւն (բոլոր դարերէն առաջ,) հիմա ու բոլոր դարերուն մէջ: Ամէն:
|
Jude
|
DaOT1871
|
1:25 |
den eneste Gud, vor Frelser ved vor Herre Jesus Kristus, tilkommer Ære og Majestæt, Vælde og Magt, forud for al Tid og nu og i alle Evigheder! Amen.
|
Jude
|
JapRague
|
1:25 |
即ち我主イエズス、キリストによりて、我救主にて在す唯一の神に、萬世の以前に於ても、今に於ても、又萬世に至る迄も、光榮、威光、能力、権能歸す、アメン。
|
Jude
|
Peshitta
|
1:25 |
ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܠܗܐ ܦܪܘܩܢ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܩܕܡ ܬܫܒܘܚܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܠܗ ܫܘܒܚܐ ܘܐܘܚܕܢܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܪܒܘܬܐ ܐܦ ܗܫܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܥܠܡܐ ܐܡܝܢ ܀
|
Jude
|
FreVulgG
|
1:25 |
à Dieu seul (au seul Dieu) notre Sauveur, par Jésus-Christ Notre Seigneur, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen.
|
Jude
|
PolGdans
|
1:25 |
Samemu mądremu Bogu, Zbawicielowi naszemu, niech będzie chwała i wielmożność, moc i zwierzchność, i teraz i po wszystkie wieki. Amen.
|
Jude
|
JapBungo
|
1:25 |
即ち我らの救主なる唯一の神に、榮光・稜威・權力・權威、われらの主イエス・キリストに由りて、萬 世の前にも今も萬 世までも在らんことを、アァメン
|
Jude
|
Elzevir
|
1:25 |
μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
|
Jude
|
GerElb18
|
1:25 |
dem alleinigen Gott, unserem Heilande, durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Zeitalter! Amen.
|