Jude
|
RWebster
|
1:3 |
Beloved, when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints.
|
Jude
|
EMTV
|
1:3 |
Beloved, while I was very diligent to write to you about our common salvation, it became necessary to write to you exhorting you to earnestly contend for the faith which was once for all delivered to the saints.
|
Jude
|
NHEBJE
|
1:3 |
Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.
|
Jude
|
Etheridg
|
1:3 |
My beloved, while giving all diligence to write to you concerning our common salvation, it is needful for me to write to you, exhorting you (in particular) to do battle for the faith which was once delivered to the saints.
|
Jude
|
ABP
|
1:3 |
Beloved, [2all 3diligence 1having] to write to you concerning the common deliverance, [2necessity 1I had] to write to you, exhorting you to contend earnestly in the [2once 3delivered up 4to the 5holy ones 1belief].
|
Jude
|
NHEBME
|
1:3 |
Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.
|
Jude
|
Rotherha
|
1:3 |
Beloved! though I was using all diligence to be writing unto you concerning our common salvation, yet have I had necessity to write at once unto you, exhorting you to be earnestly contending for, the faith, once for all delivered unto the saints.
|
Jude
|
LEB
|
1:3 |
Dear friends, although I was making every effort to write to you concerning our common salvation, I considered it a necessity to write to you to encourage you to contend for the faith delivered once and for all to the saints.
|
Jude
|
BWE
|
1:3 |
My dear brothers, I wanted very much to write to you and tell you how we all are saved. But then I saw that I must write and tell you to hold very strongly to what you do believe. Fight against those who want to change it. The right way to believe has been given to God’s people once for all times.
|
Jude
|
Twenty
|
1:3 |
Dear friends, while I was making every effort to write to you about our common Salvation, I felt that I must write to you at once to urge you to fight in defense of the Faith that has once for all been entrusted to the keeping of Christ's People.
|
Jude
|
ISV
|
1:3 |
Warning about False TeachersDear friends, although I was eager to write to you about the salvation we share, I found it necessary to write to you and urge you to continue your vigorous defense of the faith that was passed down to the saints once and for all.
|
Jude
|
RNKJV
|
1:3 |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
|
Jude
|
Jubilee2
|
1:3 |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you and exhort [you] that ye should earnestly persevere in the faith which was given once unto the saints.
|
Jude
|
Webster
|
1:3 |
Beloved, when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort [you] that ye should earnestly contend for the faith, which was once delivered to the saints.
|
Jude
|
Darby
|
1:3 |
Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting [you] to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
|
Jude
|
OEB
|
1:3 |
Dear friends, while I was making every effort to write to you about our common salvation, I felt that I must write to you at once to encourage you to fight in defense of the faith that has once for all been entrusted to the keeping of Christ’s people.
|
Jude
|
ASV
|
1:3 |
Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
|
Jude
|
Anderson
|
1:3 |
Beloved, using all diligence to write to you of the common salvation, I thought it necessary to write to you, and exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
|
Jude
|
Godbey
|
1:3 |
Beloved, making all haste to write to you concerning our common salvation, I had need to write to you, exhorting you to agonize for the faith which was once delivered unto the saints.
|
Jude
|
LITV
|
1:3 |
Having made all haste to write to you about the common salvation, beloved, I had need to write to you to exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
|
Jude
|
Geneva15
|
1:3 |
Beloued, when I gaue al diligece to write vnto you of the common saluation, it was needful for me to write vnto you to exhort you, that yee should earnestly contend for the maintenace of ye faith, which was once giuen vnto the Saintes.
|
Jude
|
Montgome
|
1:3 |
Beloved, although I was making all haste to write to you in regard to our common salvation, I am compelled to write you an appeal to defend the faith once for all committed to the saints.
|
Jude
|
CPDV
|
1:3 |
Most beloved, taking all care to write to you about your common salvation, I found it necessary to write to you in order to beg you to contend earnestly for the faith that was handed down once to the saints.
|
Jude
|
Weymouth
|
1:3 |
Dear friends, since I am eager to begin a letter to you on the subject of our common salvation, I find myself constrained to write and cheer you on to the vigorous defense of the faith delivered once for all to God's people.
|
Jude
|
LO
|
1:3 |
Beloved, making all haste to write to you, concerning the common salvation, I thought it necessary to write to you, exhorting you to contend earnestly for the faith formerly delivered to the saints.
|
Jude
|
Common
|
1:3 |
Beloved, although I was very eager to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend for the faith which was once for all delivered to the saints.
|
Jude
|
BBE
|
1:3 |
My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever.
|
Jude
|
Worsley
|
1:3 |
Beloved, having an earnest desire to write to you concerning the common salvation, I was under a necessity of writing to exhort you that ye would strive earnestly for the faith which was once delivered to the saints.
|
Jude
|
DRC
|
1:3 |
Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
|
Jude
|
Haweis
|
1:3 |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you concerning the common salvation, I held it necessary to write unto you, exhorting you to contend earnestly for the faith once delivered unto the saints.
|
Jude
|
GodsWord
|
1:3 |
Dear friends, I had intended to write to you about the salvation we share. But something has come up. It demands that I write to you and encourage you to continue your fight for the Christian faith that was entrusted to God's holy people once for all time.
|
Jude
|
KJVPCE
|
1:3 |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
|
Jude
|
NETfree
|
1:3 |
Dear friends, although I have been eager to write to you about our common salvation, I now feel compelled instead to write to encourage you to contend earnestly for the faith that was once for all entrusted to the saints.
|
Jude
|
RKJNT
|
1:3 |
Beloved, while my whole concern was to write to you about our common salvation, I found it necessary to write and exhort you to earnestly contend for the faith which was once for all delivered to the saints.
|
Jude
|
AFV2020
|
1:3 |
Beloved, when personally exerting all my diligence to write to you concerning the common salvation, I was compelled to write to you, exhorting you to fervently fight for the faith, which once for all time has been delivered to the saints.
|
Jude
|
NHEB
|
1:3 |
Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.
|
Jude
|
OEBcth
|
1:3 |
Dear friends, while I was making every effort to write to you about our common salvation, I felt that I must write to you at once to encourage you to fight in defence of the faith that has once for all been entrusted to the keeping of Christ’s people.
|
Jude
|
NETtext
|
1:3 |
Dear friends, although I have been eager to write to you about our common salvation, I now feel compelled instead to write to encourage you to contend earnestly for the faith that was once for all entrusted to the saints.
|
Jude
|
UKJV
|
1:3 |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was necessary for me to write unto you, and exhort you that all of you should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
|
Jude
|
Noyes
|
1:3 |
Beloved, while giving all diligence to write to you, I found it necessary to write to you concerning the common salvation, exhorting you to contend earnestly for the faith which was once delivered to the saints.
|
Jude
|
KJV
|
1:3 |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
|
Jude
|
KJVA
|
1:3 |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
|
Jude
|
AKJV
|
1:3 |
Beloved, when I gave all diligence to write to you of the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints.
|
Jude
|
RLT
|
1:3 |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
|
Jude
|
OrthJBC
|
1:3 |
Chaverim, although I was very eager to write to you concerning the Geulah (Redemption) we share, it suddenly became necessary to write you an urgent appeal to fight for the (correct orthodox Jewish) Emunah (Faith, the Emunah of the true Dat haYehudit), which was once for all time handed over and transmitted to the Kedoshim.
|
Jude
|
MKJV
|
1:3 |
Having made all haste to write to you about the common salvation, beloved, I had need to write to you to exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
|
Jude
|
YLT
|
1:3 |
Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints,
|
Jude
|
Murdock
|
1:3 |
My beloved, while I take all pains to write to you of our common life, it is needful for me to write to you, exhorting you to maintain a conflict for the faith which was once delivered to the saints.
|
Jude
|
ACV
|
1:3 |
Beloved, making all diligence to write to you about the common salvation, I had need to write to you exhorting you to earnestly contend for the faith that was once for all delivered to the sanctified.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:3 |
Amados, procurando eu vos escrever com todo empenho sobre a nossa salvação comum, eu tive por necessário vos escrever e exortar a batalhar pela fé que de uma vez foi entregue aos santos.
|
Jude
|
Mg1865
|
1:3 |
Ry malala, raha manao izay zotom-po rehetra hanoratra aminareo aho hilaza ny amin’ ny famonjena iombonantsika, dia nisy nahatery ahy hanoratra aminareo, hananatra mba hiezahanareo mafy hiaro ny finoana izay efa voatolotra indray mandeha monja ho an’ ny olona masìna.
|
Jude
|
CopNT
|
1:3 |
ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⳿ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉϯⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲁⲥⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϯⲛⲟⲙϯ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲓ⳿ⲁⲅⲓⲟⲥ.
|
Jude
|
FinPR
|
1:3 |
Rakkaani! Kun minulla on ollut harras halu kirjoittaa teille yhteisestä pelastuksestamme, tuli minulle pakko kirjoittaa ja kehoittaa teitä kilvoittelemaan sen uskon puolesta, joka kerta kaikkiaan on pyhille annettu.
|
Jude
|
NorBroed
|
1:3 |
Elskede, idet jeg gjorde all iver for å skrive til dere om den alminnelige redning, hadde jeg en nødvendighet å skrive til dere, idet jeg formaner til å kjempe for troen som én gang ble overgitt de hellige.
|
Jude
|
FinRK
|
1:3 |
Rakkaani! Olen hartaasti halunnut kirjoittaa teille yhteisestä pelastuksestamme, ja nyt tunsin, että minun oli pakko kirjoittaa ja kehottaa teitä taistelemaan sen uskon puolesta, joka on pyhille kertakaikkisesti annettu.
|
Jude
|
ChiSB
|
1:3 |
親愛的,我早已切望給你們寫信,討論我們共享的就恩;但現在不得不給你們寫信,勸勉你們應奮鬥,維護從前一次而永遠傳與聖徒的信仰。
|
Jude
|
CopSahBi
|
1:3 |
null
|
Jude
|
ChiUns
|
1:3 |
亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。
|
Jude
|
BulVeren
|
1:3 |
Възлюбени, като показвах всяко усърдие да ви пиша за нашето общо спасение, счетох за нужно да ви пиша и да ви увещая да се борите за вярата, която веднъж завинаги беше предадена на светиите.
|
Jude
|
AraSVD
|
1:3 |
أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، إِذْ كُنْتُ أَصْنَعُ كُلَّ ٱلْجَهْدِ لِأَكْتُبَ إِلَيْكُمْ عَنِ ٱلْخَلَاصِ ٱلْمُشْتَرَكِ، ٱضْطُرِرْتُ أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ وَاعِظًا أَنْ تَجْتَهِدُوا لِأَجْلِ ٱلْإِيمَانِ ٱلْمُسَلَّمِ مَرَّةً لِلْقِدِّيسِينَ.
|
Jude
|
Shona
|
1:3 |
Vadikanwi, ndichiita kushingaira kwese kukunyorerai zvekuponeswa kwedu tese, zvakange zvakandifanira kukunyorerai, ndichikurudzira kuti murwire rutendo rwakapiwa vatsvene kamwe.
|
Jude
|
Esperant
|
1:3 |
Amataj, kiam mi faris ĉian diligentecon, por skribi al vi pri nia komuna savo, mi deviĝis skribi al vi, por kuraĝigi vin batali por la kredo, jam per unu fojo transdonita al la sanktuloj.
|
Jude
|
ThaiKJV
|
1:3 |
ท่านที่รักทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้าพากเพียรเขียนถึงท่านทั้งหลายในเรื่องเกี่ยวกับความรอดสำหรับคนทั่วไปนั้น ข้าพเจ้าก็เห็นว่า ข้าพเจ้าจำเป็นต้องเขียนเตือนสติท่านให้ต่อสู้อย่างจริงจังเพื่อความเชื่อซึ่งครั้งหนึ่งได้ทรงโปรดมอบไว้แก่วิสุทธิชนแล้ว
|
Jude
|
BurJudso
|
1:3 |
ချစ်သူတို့၊ အညီအမျှဆက်ဆံသော ကယ်တင်ခြင်းအကြောင်းအရာကို သင်တို့ထံသို့ရေး၍ ပေးလိုက် ခြင်းငှါ ငါသည်အလွန်ကြိုးစားသည်တွင်၊ သန့်ရှင်းသူတို့၌ အထက်ကအပ်ပေးခဲ့ပြီးသော ယုံကြည်ခြင်း တရား ဘက်မှာ သင်တို့သည် ကြိုးစား၍တိုက်လှန်စေခြင်းငှါ နှိုးဆော်သွေးဆောင်၍ ရေးလိုက်ရသောအကြောင်းရှိ၏။
|
Jude
|
SBLGNT
|
1:3 |
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ⸀ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
|
Jude
|
FarTPV
|
1:3 |
ای دوستان عزیز، بسیار مشتاق بودم دربارهٔ نجاتی كه همهٔ ما با هم در آن شریک میباشیم به شما بنویسم، امّا ناگهان احساس كردم كه باید شما را تشویق كنم تا از ایمانی كه خدا یکبار برای همیشه به مقدّسین خود عطا كرده است، دفاع نمایید.
|
Jude
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Azīzo, go maiṅ āp ko us najāt ke bāre meṅ likhne kā baṛā shauq rakhtā hūṅ jis meṅ ham sab sharīk haiṅ, lekin ab maiṅ āp ko ek aur bāt ke bāre meṅ likhnā chāhtā hūṅ. Maiṅ is meṅ āp ko nasīhat karne kī zarūrat mahsūs kartā hūṅ ki āp us īmān kī ḳhātir jidd-o-jahd kareṅ jo ek hī bār sadā ke lie muqaddasīn ke sapurd kar diyā gayā hai.
|
Jude
|
SweFolk
|
1:3 |
Mina älskade, trots min stora iver att skriva till er om vår gemensamma frälsning fann jag det nödvändigt att skriva och mana er fortsätta kämpa för den tro som en gång för alla har överlämnats åt de heliga.
|
Jude
|
TNT
|
1:3 |
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
|
Jude
|
GerSch
|
1:3 |
Geliebte, da es mir ein großes Anliegen ist, euch von unsrem gemeinsamen Heil zu schreiben, halte ich es für notwendig, euch zu schreiben mit der Ermahnung, daß ihr für den Glauben kämpfet, der den Heiligen ein für allemal übergeben worden ist.
|
Jude
|
TagAngBi
|
1:3 |
Mga minamahal, samantalang ako'y totoong nagsisikap ng pagsulat sa inyo tungkol sa kaligtasan nating lahat, ay napilitan akong sumulat sa inyo na inaaralan kayong makipaglabang masikap dahil sa pananampalataya na ibinigay na minsan at magpakailan man sa mga banal.
|
Jude
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Rakkaani! Kun minulla on ollut kaikkea halua kirjoittaa teille yhteisestä pelastuksestamme, minulle tuli pakko kirjoittaa ja kehottaa teitä kilvoittelemaan sen uskon puolesta, joka on annettu kerta kaikkiaan pyhille.
|
Jude
|
Dari
|
1:3 |
ای دوستان عزیز، بسیار علاقه داشتم دربارۀ نجاتی که همۀ ما با هم در آن شریک هستیم به شما بنویسم، اما ناگهان احساس کردم که باید شما را تشویق کنم تا از ایمانی که خدا یکبار برای همیشه به مقدسین خود عطا کرده است، دفاع نمائید.
|
Jude
|
SomKQA
|
1:3 |
Gacaliyayaalow, intaan aad u dadaalayay inaan idiin soo qoro wax ku saabsan badbaadada inaga dhexaysa, waxaa dirqi igu noqday inaan idiin soo qoro oo aan idinku waaniyo inaad aad ugu dadaashaan iimaankii mar la wada siiyey quduusiinta oo dhan.
|
Jude
|
NorSMB
|
1:3 |
Kjære vener! Medan eg gjorde meg all umak for å skriva til dykk um vår sams frelsa, såg eg meg nøydd til å skriva til dykk med påminning um å strida for den trui som ein gong er yvergjevi til dei heilage.
|
Jude
|
Alb
|
1:3 |
Shumë të dashur, ndërsa isha ngulmues që t'ju shkruaja për shpëtimin e përbashkët, ndjeva nevojën t'ju shkruaj juve, dhe t'ju bëj thirrje të luftoni për besimin, që u qe trasmetuar shenjtorëve një herë e përgjithmonë.
|
Jude
|
GerLeoRP
|
1:3 |
Geliebte [Geschwister], nachdem ich allen Fleiß angewendet hatte, um euch über die [uns] gemeinsame Rettung zu schreiben, ‹hielt ich es für notwendig›, euch zu schreiben und euch zu ermahnen, für den Glauben zu kämpfen, der den Heiligen ein für allemal anvertraut worden ist.
|
Jude
|
UyCyr
|
1:3 |
Қәдирлик қериндашлирим, мән әсли силәргә һәммимиз һөзүрлиниватқан қутқузулуш йоли тоғрисида йезишқа интизар болуп кәлгән едим. Бирақ һазир буниң орниға силәрни Хуш Хәвәрниң һәқиқитини сақлаш үчүн күрәш қилишқа илһамландуруш мәхситидә бу хәтни йезиш керәклигимни һис қилдим. Худа бу өзгәрмәс һәқиқәтни бир йолила Өзиниң муқәддәс хәлқигә аманәт қилған.
|
Jude
|
KorHKJV
|
1:3 |
사랑하는 자들아, 공통의 구원에 관하여 내가 너희에게 쓰려고 모든 열심을 내던 차에 성도들에게 단 한 번 전달된 믿음을 위해 너희가 힘써 싸우라고 너희에게 써서 권면할 필요를 느꼈노니
|
Jude
|
MorphGNT
|
1:3 |
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ⸀ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
|
Jude
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Љубазни! старајући се једнако да вам пишем за опште ваше спасеније, би ми потребно да вам пишем молећи да се борите за праведну вјеру, која је једанпут дана светима.
|
Jude
|
Wycliffe
|
1:3 |
Moost dere britheren, Y doynge al bisynesse to write to you of youre comyn helthe, hadde nede to write to you, and preye to striue strongli for the feith that is onys takun to seyntis.
|
Jude
|
Mal1910
|
1:3 |
പ്രിയരേ, നമുക്കു പൊതുവിലുള്ള രക്ഷയെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു എഴുതുവാൻ സകലപ്രയത്നവും ചെയ്കയിൽ വിശുദ്ധന്മാൎക്കു ഒരിക്കലായിട്ടു ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്ന വിശ്വാസത്തിന്നു വേണ്ടി പോരാടേണ്ടതിന്നു പ്രബോധിപ്പിച്ചെഴുതുവാൻ ആവശ്യം എന്നു എനിക്കു തോന്നി.
|
Jude
|
KorRV
|
1:3 |
사랑하는 자들아 내가 우리의 일반으로 얻은 구원을 들어 너희에게 편지하려는 뜻이 간절하던 차에 성도에게 단번에 주신 믿음의 도를 위하여 힘써 싸우라는 편지로 너희를 권하여야 할 필요를 느꼈노니
|
Jude
|
Azeri
|
1:3 |
چونکي بعضي آداملار گئزلئجه آرانيزا سيزيليبلار کي، اله قدئم زامانلاردان بري بو محکومئيّت اوچون تعيئن اولونوبلار؛ رذئل آداملار کي، تاريميزين فيضئني شهوتپرستلئيه دؤندهرئبلر و بئزئم يگانه آغا و ربّئمئز عئسا مسئحي ائنکار ادئرلر.
|
Jude
|
KLV
|
1:3 |
parmaqqay, qaStaHvIS jIH ghaHta' very eager Daq write Daq SoH about maj common toDtaHghach, jIH ghaHta' constrained Daq write Daq SoH exhorting SoH Daq contend earnestly vaD the HartaHghach nuq ghaHta' once vaD Hoch toDta' Daq the le' ghotpu'.
|
Jude
|
ItaDio
|
1:3 |
DILETTI, poichè io pongo ogni studio in iscrivervi della comune salute, mi è stato necessario scrivervi, per esortarvi di proseguire a combattere per la fede che è stata una volta insegnata a’ santi.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:3 |
Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание — подвизаться за веру, однажды преданную святым.
|
Jude
|
CSlEliza
|
1:3 |
Возлюбленнии, всяко тщание творя писати вам о общем спасении вашем, нужду возимех писати вам, моля подвизатися о преданнеи вере святым единою.
|
Jude
|
ABPGRK
|
1:3 |
αγαπητοί πάσαν σπουδήν ποιούμενος γράφειν υμίν περί της κοινής σωτηρίας ανάγκην έσχον γράψαι υμίν παρακαλών επαγωνίζεσθαι τη άπαξ παραδοθείση τοις αγίοις πίστει
|
Jude
|
FreBBB
|
1:3 |
Bien-aimés, comme je m'empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, j'ai été dans la nécessité de vous écrire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
|
Jude
|
LinVB
|
1:3 |
Bandeko ba bolingo, nalingákí míngi kokomela bínó makambo ma libíkí lya bísó bánso. Kasi sikáwa namóní ’te nasengélí kosála yangó mpô ya koléndisa bínó : bóbunda etumba ya boyambi, boye Nzámbe apésí sé mbala yŏ kó na basántu ba yě.
|
Jude
|
BurCBCM
|
1:3 |
ချစ်မိတ်ဆွေတို့၊ ငါတို့အားလုံးနှင့်ဆိုင်သော ကယ်တင်ခြင်းအကြောင်းကို သင်တို့ထံစာရေးရန် စိတ်အား ထက်သန်လျက် ရှိသည်ဖြစ်၍ သူတော်သူမြတ်တို့အား တစ်ကြိမ်တည်းနှင့် အပြီးအပိုင်ပေးသနားတော်မူခဲ့သော ယုံကြည်ခြင်းအတွက် ခုခံ ကာကွယ်စေခြင်းငှာ သင်တို့အား စာရေး၍ တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ရန် လိုအပ်သည်ဟု ငါခံယူခဲ့၏။-
|
Jude
|
Che1860
|
1:3 |
ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎢᏳᏃ ᎠᏆᏟᏂᎬᏁᎸ ᏫᏨᏲᏪᎳᏁᏗᏱ ᏂᎦᏗᏳᏉ ᎢᎦᏤᎵ ᎢᎦᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎤᎬᏩᎵ, ᎤᏚᎸᏗ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎩ ᏫᏨᏲᏪᏔᏁᎲ ᎢᏨᏍᏗᏰᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎢᏣᏗᏒᏎᏗᏱ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎦᏳᎳ ᏗᎨᏥᏲᎯᏎᎸᎯ ᏥᎩ ᎤᎾᏓᏅᏘ.
|
Jude
|
ChiUnL
|
1:3 |
愛友乎、我方以我儕共得之拯救、殷勤書於爾、遂不得已以書勸爾爲道力爭、卽授於諸聖一次而已者、
|
Jude
|
VietNVB
|
1:3 |
Anh chị em yêu dấu, tôi vẫn mong ước viết cho anh chị em về sự cứu rỗi chung của chúng ta, nhưng tôi thấy cần phải viết để khuyên anh chị em hãy tiếp tục chiến đấu cho đức tin, là đức tin đã được ban cho các thánh đồ một lần đầy đủ cả.
|
Jude
|
CebPinad
|
1:3 |
Mga hinigugma, sa nagasulat ako kaninyo sa dakung kaikag mahitungod sa kaluwasan nga atong tanan, naaghat ako sa pagsulat sa pagtambag kaninyo nga makigbisug kamo sa pagpanalipod sa tinoohan nga sa makausa ra ug sa dayon gitugyan ngadto sa mga balaan.
|
Jude
|
RomCor
|
1:3 |
Preaiubiţilor, pe când căutam cu tot dinadinsul să vă scriu despre mântuirea noastră de obşte, m-am văzut silit să vă scriu ca să vă îndemn să luptaţi pentru credinţa care a fost dată sfinţilor o dată pentru totdeauna.
|
Jude
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Kompoakepahi ko! Sang mahs I kin ngoangki kowahlap ntingkiwohng kumwail duwen komour me kitail koaros ahnekipenehr; ahpw met I pehmadahr anahn laud en wiahda kisinlikou kiset pwe I en koangngoangehkin kumwail, kumwail en kehlail nan mouren pwoson me Koht ketikihong sapwellime kan pahn mehpak.
|
Jude
|
HunUj
|
1:3 |
Szeretteim, miközben teljes igyekezettel azon fáradoztam, hogy közös üdvösségünkről írjak nektek, szükségesnek láttam, hogy ezt az intést megírjam: küzdjetek a hitért, amely egyszer s mindenkorra a szentekre bízatott.
|
Jude
|
GerZurch
|
1:3 |
GELIEBTE, da ich (immer) allen Fleiss anwende, euch von unsrem gemeinsamen Heil zu schreiben, halte ich es für nötig, euch zu schreiben mit der Ermahnung, für den Glauben zu kämpfen, der den Heiligen ein für allemal überliefert worden ist.
|
Jude
|
GerTafel
|
1:3 |
Geliebte, indem ich allen Fleiß tat, euch von dem gemeinschaftlichen Heile zu schreiben, hielt ich es für nötig, euch mit solcher Schrift zu ermahnen, daß ihr für den den Geheiligten verliehenen Glauben kämpft.
|
Jude
|
PorAR
|
1:3 |
Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
|
Jude
|
DutSVVA
|
1:3 |
Geliefden, alzo ik alle naarstigheid doe om u te schrijven van de gemene zaligheid, zo heb ik noodzaak gehad aan u te schrijven en u te vermanen, dat gij strijdt voor het geloof, dat eenmaal den heiligen overgeleverd is.
|
Jude
|
Byz
|
1:3 |
αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει
|
Jude
|
FarOPV
|
1:3 |
ای حبیبان، چون شوق تمام داشتم که درباره نجات عام به شما بنویسم، ناچار شدم که الان به شما بنویسم و نصیحت دهم تا شما مجاهده کنیدبرای آن ایمانی که یک بار به مقدسین سپرده شد.
|
Jude
|
Ndebele
|
1:3 |
Bathandekayo, lapho ngisenza yonke inkuthalo yokulibhalela ngosindiso oluhlanganyelwayo, ngaswela ukulibhalela ngilikhuthaze ukuthi lilwele ngoqotho ukholo olwanikwa kanye abangcwele.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:3 |
Amados, procurando eu vos escrever com todo empenho sobre a nossa salvação comum, eu tive por necessário vos escrever e exortar a batalhar pela fé que de uma vez foi entregue aos santos.
|
Jude
|
StatResG
|
1:3 |
¶Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν, παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
|
Jude
|
SloStrit
|
1:3 |
Ljubljeni, ko sem si mnogo prizadeval pisati vam o skupnem zveličanji, potreba mi je bilo pisati vam opominjajoč, da se borite za vero enkrat dano svetim.
|
Jude
|
Norsk
|
1:3 |
I elskede! mens jeg gjorde mig all flid for å skrive til eder om vår felles frelse, så jeg mig nødt til å skrive til eder med formaning om å stride for den tro som én gang er overgitt til de hellige.
|
Jude
|
SloChras
|
1:3 |
Ljubljeni, ko sem si mnogo prizadeval, pisati vam v skupnem nam zveličanju, se mi je potrebno videlo, pisati vam opominjaje, da se vrlo borite za vero, ki je enkrat za vselej izročena svetim.
|
Jude
|
Northern
|
1:3 |
Sevimlilər, ümumi xilasımızla bağlı sizə yazmağa çox səy göstərirdim. Bu arada müqəddəslərə ilk və son dəfə əmanət edilən iman uğrunda mübarizə aparmağa sizi həvəsləndirmək üçün sizə yazmağı özümə borc bildim.
|
Jude
|
GerElb19
|
1:3 |
Geliebte, indem ich allen Fleiß anwandte, euch über unser gemeinsames Heil zu schreiben, war ich genötigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, für den einmal den Heiligen überlieferten Glauben zu kämpfen.
|
Jude
|
PohnOld
|
1:3 |
Kompok kan, ni ai ngongki kaualap, inting wong komail ekis, duen atail dorela ni lamalam ta pot, i men inting wong komail o panaui komail, en upaliki poson, me udan pangalang saraui kan.
|
Jude
|
LvGluck8
|
1:3 |
Mīļie, no visas sirds rūpējoties jums rakstīt par to pestīšanu, kas mums visiem ir kopā, man vajadzēja jums rakstīt un lūgt, lai jūs cīnāties par to ticību, kas vienreiz tiem svētiem ir dota.
|
Jude
|
PorAlmei
|
1:3 |
Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligencia ácerca da salvação commum, tive por necessidade escrever-vos, e exhortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos sanctos.
|
Jude
|
ChiUn
|
1:3 |
親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力地爭辯。
|
Jude
|
SweKarlX
|
1:3 |
Mine käreste, efter det jag tog mig före skrifva eder till om allas våra salighet, syntes mig behöfvas förmana eder med skrifvelse, att I kämpa måtten för trona, som ena reso helgonen föregifven var.
|
Jude
|
Antoniad
|
1:3 |
αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει
|
Jude
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲁⲧ, ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ, ⲁⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ, ⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲓϣⲉ ϩⲉϫⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Jude
|
GerAlbre
|
1:3 |
Geliebte, während ich gerade mit allem Fleiß dabei bin, euch über unser gemeinsames Heil zu schreiben, sehe ich mich genötigt, euch (zunächst) in diesem Brief zu ermahnen, daß ihr für den Glauben kämpft, der den Heiligen ein für allemal überliefert worden ist.
|
Jude
|
BulCarig
|
1:3 |
Възлюблени, понеже полагам всеко старание да ви пиша за общото спасение, за нуждно счетох да ви пиша и да ви увещая да се подвизавате за верата която еднъж бе предадена на светиите.
|
Jude
|
FrePGR
|
1:3 |
Bien-aimés, comme j'étais tout occupé du désir de vous écrire sur notre salut commun, j'ai été forcé de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi, qui a été une fois pour toutes transmise aux saints.
|
Jude
|
JapDenmo
|
1:3 |
愛する者たちよ,わたしたちの共通の救いについてあなた方に書き送ろうと切望していましたが,かつて聖徒たちに伝えられた信仰のために真剣に戦うよう勧めるため,あなた方に書き送る必要が生じました。
|
Jude
|
PorCap
|
1:3 |
*Caríssimos, desejava muito escrever-vos acerca da nossa salvação comum, e senti-me obrigado a fazê-lo, para vos exortar a combater pela fé, que foi transmitida aos santos de uma vez para sempre.
|
Jude
|
JapKougo
|
1:3 |
愛する者たちよ。わたしたちが共にあずかっている救について、あなたがたに書きおくりたいと心から願っていたので、聖徒たちによって、ひとたび伝えられた信仰のために戦うことを勧めるように、手紙をおくる必要を感じるに至った。
|
Jude
|
Tausug
|
1:3 |
Manga bagay ku kalasahan, mabaya' tuud aku magsulat kaniyu pasal sin kalappasan, amu in kiyasuku' sin Tuhan kātu'niyu katān, sagawa' sūng ku mayan magsulat sin pasal ini napinda in pamikil ku. Napikil ku, marayaw pa aku magsulat kaniyu sin manga lapal-kabtangan, amu in makarihil kaniyu tuyu' mamawgbug sin hindu' kasabunnalan piyanaug sin Tuhan pa manga tau suku' niya. Na, in hindu' ini way kulang niya, lāgi' wayruun salla' niya.
|
Jude
|
GerTextb
|
1:3 |
Geliebte, da es mir ein großes Anliegen ist, euch über unser gemeinsames Heil zu schreiben, kann ich nicht umhin, euch Ermahnungen zu schreiben, daß ihr kämpfen möget für den Glauben, wie er ein für allemal den Heiligen überliefert ist.
|
Jude
|
Kapingam
|
1:3 |
Ogu ihoo hagaaloho-nei, au nogo hagamahi huoloo e-hihi-adu gi goodou di hai o-di haga-mouli dela e-hai-mee ginai gidaadou ngaadahi, dolomeenei au gu-hagabaubau huoloo bolo au e-hihi di lede deenei e-hagamaaloo-aga goodou gii-tuu maaloo i-lodo di mouli hagadonu dela ne-wanga go God haga-dahi gi ana daangada.
|
Jude
|
SpaPlate
|
1:3 |
Carísimos, teniendo gran preocupación por escribiros acerca de nuestra común salud, me he visto en la necesidad de dirigiros esta carta para exhortaros a que luchéis por la fe, que ha sido transmitida a los santos una vez por todas.
|
Jude
|
RusVZh
|
1:3 |
Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание - подвизаться за веру, однажды преданную святым.
|
Jude
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲁⲧ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲓϣⲉ ϩⲉϫⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Jude
|
LtKBB
|
1:3 |
Mylimieji, labai norėjau parašyti jums apie bendrąjį mūsų išgelbėjimą ir jaučiu reikalą rašyti jums raginimą, kad narsiai kovotumėte už tikėjimą, vieną kartą visiems laikams duotą šventiesiems.
|
Jude
|
Bela
|
1:3 |
Любасныя! маючы ўсю руплівасьць пісаць вам пра супольнае збавеньне, я палічыў за патрэбнае напісаць вам умаўленьне — паспрыяць веры, адзін раз перададзенай сьвятым.
|
Jude
|
CopSahHo
|
1:3 |
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲁⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ.
|
Jude
|
BretonNT
|
1:3 |
Re garet-mat, c'hoant bras am boa da skrivañ diwar-benn hor silvidigezh kumun, hag em eus soñjet e oa ret din henn ober evit hoc'h aspediñ da stourm evit ar feiz a zo bet roet d'ar sent ur wech evit mat.
|
Jude
|
GerBoLut
|
1:3 |
Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's fur notig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr ob dem Glauben kampfet, der einmal den Heiligen vorgegeben ist.
|
Jude
|
FinPR92
|
1:3 |
Rakkaat ystävät! Hartaasti olen halunnut kirjoittaa teille yhteisestä pelastuksestamme, ja nyt sain aiheen kehottaa teitä taistelemaan sen uskon puolesta, joka pyhille on kertakaikkisesti annettu.
|
Jude
|
DaNT1819
|
1:3 |
I Elskelige! da jeg alvorligen havde for at skrive Eder om den fælles Frelse, fandt jeg det fornødent at skrive Eder med Formaning om at stride for den Tro, som eengang er overantvordet de Hellige.
|
Jude
|
GerLeoNA
|
1:3 |
Geliebte [Geschwister], nachdem ich allen Fleiß angewendet hatte, um euch über die uns gemeinsame Rettung zu schreiben, ‹hielt ich es für notwendig›, euch zu schreiben und euch zu ermahnen, für den Glauben zu kämpfen, der den Heiligen ein für allemal anvertraut worden ist.
|
Jude
|
SpaVNT
|
1:3 |
Amados, por la gran solicitud que tenia de escribiros de la comun salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que contendais eficazmente por la fé que ha sido una vez dada á los santos.
|
Jude
|
Latvian
|
1:3 |
Vismīļie, tā kā man ļoti rūpēja jums rakstīt par jūsu kopējo pestīšanu, es atzinu kā nepieciešamību jums rakstīt, pamudinādams cīnīties par ticību, kas svētiem reiz uzticēta.
|
Jude
|
SpaRV186
|
1:3 |
Amados, por la gran solicitud que tenía yo de escribiros tocante a la común salud, háme sido necesario escribiros, amonestándoos que os esforcéis a perseverar en la fe que ha sido una vez dada a los santos.
|
Jude
|
FreStapf
|
1:3 |
Bien-aimés, je mettais beaucoup de soin à vous écrire concernant notre salut commun, quand je me suis trouvé forcé de vous adresser cette lettre pour vous prier de défendre la foi qui a été une fois pour toutes transmise aux fidèles.
|
Jude
|
NlCanisi
|
1:3 |
Geliefden, daar ik u vol ijver over ons gemeenschappelijk heil wilde schrijven, heb ik mij verplicht gezien, u door een schrijven aan te sporen, om te strijden voor het geloof, dat eens en voor al aan de heiligen is overgeleverd.
|
Jude
|
GerNeUe
|
1:3 |
Liebe Geschwister, ich hatte schon lange vor, euch über unsere gemeinsame Rettung zu schreiben, sah mich aber jetzt genötigt, euch mit diesem Brief zu ermahnen. Kämpft für den Glauben, der allen, die Gott gehören, ein für alle Mal übergeben worden ist!
|
Jude
|
Est
|
1:3 |
Armsad, et mul oli kange hool kirjutada teile meie ühisest õndsusest, siis oli mul tungiv vajadus manitseda teid võitlemisele pühadele kord antud usu poolest.
|
Jude
|
UrduGeo
|
1:3 |
عزیزو، گو مَیں آپ کو اُس نجات کے بارے میں لکھنے کا بڑا شوق رکھتا ہوں جس میں ہم سب شریک ہیں، لیکن اب مَیں آپ کو ایک اَور بات کے بارے میں لکھنا چاہتا ہوں۔ مَیں اِس میں آپ کو نصیحت کرنے کی ضرورت محسوس کرتا ہوں کہ آپ اُس ایمان کی خاطر جد و جہد کریں جو ایک ہی بار سدا کے لئے مُقدّسین کے سپرد کر دیا گیا ہے۔
|
Jude
|
AraNAV
|
1:3 |
لأَنَّهُ قَدْ تَسَلَّلَ إِلَى مَا بَيْنَكُمْ مُعَلِّمُونَ لاَبُدَّ أَنْ يُلاَقُوا الْحُكْمَ بِالْعِقَابِ الأَبَدِيِّ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ لَهُمْ مُنْذُ الْقَدِيمِ. فَهُمْ أَشْرَارٌ لاَ يَهَابُونَ اللهَ، يَتَّخِذُونَ مِنْ نِعْمَةِ إِلَهِنَا فُرْصَةً لإِبَاحَةِ الرَّذَائِلِ، وَيُنْكِرُونَ سَيِّدَنَا وَرَبَّنَا الْوَحِيدَ يَسُوعَ الْمَسِيحَ.
|
Jude
|
ChiNCVs
|
1:3 |
亲爱的,我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰,
|
Jude
|
f35
|
1:3 |
αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει
|
Jude
|
vlsJoNT
|
1:3 |
Beminden, alle naarstigheid doende om u te schrijven over onze gemeenschappelijke verlossing, zoo was ik gedrongen om u te schrijven en te vermanen om toch kloek te strijden voor het geloof dat eenmaal aan de heiligen is overgeleverd,
|
Jude
|
ItaRive
|
1:3 |
Diletti, ponendo io ogni studio nello scrivervi della nostra comune salvazione, mi sono trovato costretto a scrivervi per esortarvi a combattere strenuamente per la fede, che è stata una volta per sempre tramandata ai santi.
|
Jude
|
Afr1953
|
1:3 |
Geliefdes, terwyl ek alle ywer aanwend om aan julle oor ons gemeenskaplike saligheid te skrywe, het ek die noodsaaklikheid gevoel om julle deur my skrywe te vermaan om kragtig te stry vir die geloof wat eenmaal aan die heiliges oorgelewer is.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:3 |
Возлюбленные! Имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание – подвизаться за веру, однажды переданную святым.
|
Jude
|
FreOltra
|
1:3 |
Mes bien-aimés, j'avais fort à coeur de vous écrire relativement à notre salut commun, et je me vois maintenant dans l'obligation de le faire, afin de vous inviter à combattre pour la foi, qui a été, une fois pour toutes, enseignée aux saints.
|
Jude
|
UrduGeoD
|
1:3 |
अज़ीज़ो, गो मैं आपको उस नजात के बारे में लिखने का बड़ा शौक़ रखता हूँ जिसमें हम सब शरीक हैं, लेकिन अब मैं आपको एक और बात के बारे में लिखना चाहता हूँ। मैं इसमें आपको नसीहत करने की ज़रूरत महसूस करता हूँ कि आप उस ईमान की ख़ातिर जिद्दो-जहद करें जो एक ही बार सदा के लिए मुक़द्दसीन के सुपुर्द कर दिया गया है।
|
Jude
|
TurNTB
|
1:3 |
Sevgili kardeşlerim, size ortak kurtuluşumuzla ilgili yazmaya çok gayret ettim. Bu arada sizi kutsallara ilk ve son kez emanet edilen iman uğrunda mücadeleye özendirmek için yazma gereğini duydum.
|
Jude
|
DutSVV
|
1:3 |
Geliefden, alzo ik alle naarstigheid doe om u te schrijven van de gemene zaligheid, zo heb ik noodzaak gehad aan u te schrijven en u te vermanen, dat gij strijdt voor het geloof, dat eenmaal den heiligen overgeleverd is.
|
Jude
|
HunKNB
|
1:3 |
Szeretteim, mivel őszinte törekvésem, hogy közös üdvösségünkről írjak nektek, szükségesnek tartottam ebben az írásban kérni titeket, hogy harcoljatok a hitért, amelyet egyszer s mindenkorra átadtak a szenteknek.
|
Jude
|
Maori
|
1:3 |
E nga hoa aroha, i ahau e takare tonu ana ki te tuhituhi ki a koutou mo to tatou whakaoranga tahi, i mea ahau me tuhituhi ki a koutou, me whakahauhau kia kaha te tohe ki te whakapono kua oti nei te tuku mai ki te hunga tapu.
|
Jude
|
sml_BL_2
|
1:3 |
Sagay bagayku kinalasahan, landu' aku bilahi anulatan ka'am pasal kalappasan ya pagkahagarantam sali'-sali', sagō' saddī ya panulatku ma ka'am buwattina'an. Ya pangamay-ngamayku ma ka'am: t'nggehinbi pandu' b'nnal ya bay pangandol pinam'nt'dda e' Tuhan ma saga a'a suku'na.
|
Jude
|
HunKar
|
1:3 |
Szeretteim, mivelhogy minden igyekezettel azon vagyok, hogy írjak néktek a közös üdvösség felől, kénytelen voltam, hogy intőleg írjak néktek, hogy tusakodjatok a hitért, a mely egyszer a szenteknek adatott.
|
Jude
|
Viet
|
1:3 |
Hỡi kẻ rất yêu dấu, vì tôi đã ân cần viết cho anh em về sự cứu rỗi chung của chúng ta, tôi tưởng phải làm điều đó, để khuyên anh em vì đạo mà tranh chiến, là đạo đã truyền cho các thánh một lần đủ rồi.
|
Jude
|
Kekchi
|
1:3 |
Ex inherma̱n, anchal inchˈo̱l nak yo̱quin chixcˈoxlanquil tzˈi̱bac e̱riqˈuin chirix li kacolbal saˈ comonil. Aban xinqˈue retal nak ta̱ajma̱nk ru nak tintzˈi̱bak e̱riqˈuin re xtzˈa̱manquil che̱ru nak te̱yal e̱kˈe chixcolbal rix le̱ pa̱ba̱l. Aˈan li junaj chi pa̱ba̱l kˈaxtesinbil chak ke xban li Dios.
|
Jude
|
Swe1917
|
1:3 |
Mina älskade, då jag nu med all iver har tagit mig för att skriva till eder om vår gemensamma frälsning, finner jag det nödigt att i min skrivelse förmana eder att kämpa för den tro som en gång för alla har blivit meddelad åt de heliga.
|
Jude
|
KhmerNT
|
1:3 |
បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ! នៅពេលខ្ញុំខ្នះខ្នែងយ៉ាងខ្លាំង ដើម្បីសរសេរមកឯអ្នករាល់គ្នាអំពីសេចក្ដីសង្គ្រោះដែលយើងបានទទួលរួមគ្នា នោះខ្ញុំយល់ឃើញថា ខ្ញុំត្រូវតែសរសេរដាស់តឿនអ្នករាល់គ្នាឲ្យខំតយុទ្ធដើម្បីជំនឿ ដែលបានប្រគល់មកពួកបរិសុទ្ធមួយដងជាសម្រេច។
|
Jude
|
CroSaric
|
1:3 |
Ljubljeni! Dok sam u svojoj brižljivosti kanio pisati vam o našem zajedničkom spasenju, osjetio sam potrebu da vas pismom potaknem da vojujete za vjeru koja je jednom zauvijek predana svetima.
|
Jude
|
BasHauti
|
1:3 |
Maiteác, artha handi dudalaric çuey scribatzera saluamendu communaz, necessario içan çait çuey scribatzera, exhorta çaitzatedançát bihotz hartzera behin sainduey eman içan çayen fedeagatic.
|
Jude
|
WHNU
|
1:3 |
αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης ημων σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει
|
Jude
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Anh em thân mến, tôi vẫn ước mong viết thư cho anh em về ơn cứu độ chung của chúng ta, thì nay lại bó buộc phải viết cho anh em, để khuyên nhủ anh em chiến đấu cho đức tin đã được truyền lại cho dân thánh chỉ một lần là đủ.
|
Jude
|
FreBDM17
|
1:3 |
Mes bien-aimés, comme je m’étudie entièrement à vous écrire du salut qui nous est commun, il m’a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints.
|
Jude
|
TR
|
1:3 |
αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει
|
Jude
|
HebModer
|
1:3 |
אהובי בהשתדלי לכתב אליכם על דבר התשועה האחת לכלנו חובה היא בעיני לזרזכם במכתב אשר תלחמו לאמונה המסורה פעם אחת לקדושים׃
|
Jude
|
Kaz
|
1:3 |
Сүйікті бауырластарым, мен бар ынтаммен бәрімізге ортақ құтқарылу туралы хат жазбақшы едім. Алайда Құдайдың Өзіне бағыштаған халқына біржола аманаттаған, бәріміз сенетін шынайы ілімін жан сала қорғауды ескертіп жазуымды қажет деп есептедім.
|
Jude
|
UkrKulis
|
1:3 |
Любі, стараючись з усією пильностю писати вам про спільне спасеннє, вважав я за конечне написати вам, вговорюючи, щоб боролись за віру, сьвятим раз передану.
|
Jude
|
FreJND
|
1:3 |
Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ;
|
Jude
|
TurHADI
|
1:3 |
Sevgili dostlarım, müşterek kurtuluşumuz hakkında size yazmayı çok istedim; fakat bunun yerine, Allah’ın müminlere ilk ve son kere emanet ettiği inancı var gücünüzle savunmanızı rica etmeye mecbur oldum.
|
Jude
|
GerGruen
|
1:3 |
Geliebteste! Es war mir eine Herzenssache, an euch einmal zu schreiben über unser gemeinsames Heil. Nun aber sehe ich mich geradezu genötigt, mit einem Brief euch zu mahnen, ihr möchtet für den Glauben kämpfen, der ein für allemal den Heiligen anvertraut ist.
|
Jude
|
SloKJV
|
1:3 |
Ljubljeni, ko sem posvetíl vso marljivost, da vam pišem o skupni rešitvi duš, je bilo zame nujno, da vam pišem in vas spodbujam, da se iskreno potegujete za vero, ki je bila enkrat [za vselej] izročena svetim.
|
Jude
|
Haitian
|
1:3 |
Zanmi m' yo, mwen pa t' manke anvi ekri nou pou m' te pale nou sou jan Bondye delivre nou tout ansanm lan. Men, m' blije ekri nou koulye a pou mwen kapab ankouraje nou, pou nou pran defans lafwa Bondye te bay yon sèl fwa pou tout tan an, pou tout moun pa l' yo.
|
Jude
|
FinBibli
|
1:3 |
Te rakkaat! että minulla oli suuri ahkeruus teille yhteisestä autuudesta kirjoittaa, pidin minä sen tarpeellisena teitä kirjoituksella neuvoa, että te uskon puolesta kilvoittelisitte, joka kerta pyhille annettu on.
|
Jude
|
SpaRV
|
1:3 |
Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros de la común salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que contendáis eficazmente por la fe que ha sido una vez dada á los santos.
|
Jude
|
HebDelit
|
1:3 |
אֲהוּבַי בְּהִשְׁתַּדְּלִי לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם עַל־דְּבַר הַתְּשׁוּעָה הָאַחַת לְכֻלָּנוּ חוֹבָה הִיא בְּעֵינַי לְזָרֶזְכֶם בְּמִכְתָּב אֲשֶׁר תִּלָּחֲמוּ לָאֱמוּנָה הַמְּסוּרָה פַּעַם אַחַת לַקְּדוֹשִׁים׃
|
Jude
|
WelBeibl
|
1:3 |
Ffrindiau annwyl, roeddwn i'n awyddus iawn i ysgrifennu atoch chi am y bywyd newydd dŷn ni'n ei rannu gyda'n gilydd. Ond nawr mae'n rhaid i mi ysgrifennu i'ch annog chi i wneud safiad dros y ffydd, sef y gwirionedd mae Duw wedi'i roi i'w bobl un waith ac am byth.
|
Jude
|
GerMenge
|
1:3 |
Geliebte! Da es mein Herzenswunsch ist, euch über unsere gemeinsame Rettung zu schreiben, fühle ich mich gedrungen, in meiner Zuschrift die Mahnung an euch zu richten, für den Glauben zu kämpfen, der den Heiligen ein für allemal übergeben worden ist.
|
Jude
|
GreVamva
|
1:3 |
Αγαπητοί, επειδή καταβάλλω πάσαν σπουδήν να σας γράψω περί της κοινής σωτηρίας, έλαβον ανάγκην να σας γράψω, προτρέπων εις το να αγωνίζησθε δια την πίστιν, ήτις άπαξ παρεδόθη εις τους αγίους.
|
Jude
|
Tisch
|
1:3 |
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
|
Jude
|
UkrOgien
|
1:3 |
Улюблені, всяке дбання́ чинивши писати до вас про наше спільне спасі́ння, я признав за потрібне писати до вас, благаючи боротись за віру, раз дану святим.
|
Jude
|
MonKJV
|
1:3 |
Хайрлагдагсад аа, би та нарт нийтлэг авралын тухай бичихээр бүх хичээл зүтгэлээ гаргах үедээ нэгэн цагт ариун хүмүүст хүргэгдсэн энэхүү итгэлийн төлөө хичээнгүйлэн тэмцэхийг та нарт бичиж, уриалах хэрэгтэй болсон юм.
|
Jude
|
FreCramp
|
1:3 |
Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu dans la nécessité de vous adresser cette lettre, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
|
Jude
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Љубазни! Старајући се једнако да вам пишем за опште ваше спасење, би ми потребно да вам пишем молећи да се борите за праведну веру, која је једанпут дана светима.
|
Jude
|
PolUGdan
|
1:3 |
Umiłowani, podejmując usilne starania, aby pisać wam o wspólnym zbawieniu, uznałem za konieczne napisać do was i zachęcić do walki o wiarę raz przekazaną świętym.
|
Jude
|
FreGenev
|
1:3 |
Bien-aimez, comme ainfi foit que m'eftudiant entierement à vous efcrire du falut commun, il m'a efté neceffaire de vous efcrire, pour vous exhorter à fouftenir le combat pour la foi, laquelle a efté une fois baillée aux Saints.
|
Jude
|
FreSegon
|
1:3 |
Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
|
Jude
|
Swahili
|
1:3 |
Ndugu wapenzi, wakati nimo katika jitihada ya kuwaandikieni juu ya ule wokovu tunaoshiriki sote, nimeona lazima ya kuwaandikieni na kuwahimizeni mwendelee kupigana kwa ajili ya imani ambayo Mungu amewajalia watu wake mara moja tu kwa wakati wote.
|
Jude
|
SpaRV190
|
1:3 |
Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros de la común salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que contendáis eficazmente por la fe que ha sido una vez dada á los santos.
|
Jude
|
HunRUF
|
1:3 |
Szeretteim, miközben minden igyekezetemmel azon fáradoztam, hogy közös üdvösségünkről írjak nektek, szükségesnek láttam, hogy ezt az intést megírjam: küzdjetek a hitért, amely egyszer s mindenkorra a szentekre bízatott.
|
Jude
|
FreSynod
|
1:3 |
Bien-aimés, comme j'avais fort à coeur de vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été jadis transmise aux saints.
|
Jude
|
DaOT1931
|
1:3 |
I elskede! da det laa mig alvorligt paa Sinde at skrive til eder om vor fælles Frelse, fandt jeg det nødvendigt at skrive til eder med Formaning om at stride for den Tro, som een Gang er bleven overgiven de hellige.
|
Jude
|
TpiKJPB
|
1:3 |
¶ Ol lain i stap klostu tru long bel, taim mi wok strong olgeta long raitim long yupela long dispela kisim bek bilong yumi olgeta, em i gat nid long mi raitim long yupela, na strongim bel bilong yupela long yupela i mas pait strong long lukautim dispela bilip tru God i bin givim bipo long ol seint.
|
Jude
|
ArmWeste
|
1:3 |
Սիրելինե՛ր, երբ ամբողջ փութաջանութեամբ կը գրէի ձեզի հասարակաց փրկութեան համար, հարկաւոր նկատեցի գրել ձեզի եւ յորդորել՝ որպէսզի պայքարիք այն հաւատքին համար, որ մէ՛կ անգամ աւանդուեցաւ սուրբերուն:
|
Jude
|
DaOT1871
|
1:3 |
I elskede! da det laa mig alvorligt paa Sinde at skrive til eder om vor fælles Frelse, fandt jeg det nødvendigt at skrive til eder med Formaning om at stride for den Tro, som een Gang er bleven overgiven de hellige.
|
Jude
|
JapRague
|
1:3 |
至愛なる者よ、我は我等が共同の救霊に就きて汝等に書贈らんことを切に望み、一度聖人等によりて傳へられし信仰の為に力を盡して戰はんことを勧めんとて、汝等に書贈るを必要とせり。
|
Jude
|
Peshitta
|
1:3 |
ܚܒܝܒܝ ܟܕ ܟܠܗ ܝܨܝܦܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ ܥܠ ܚܝܐ ܕܝܠܢ ܕܓܘܐ ܐܢܢܩܐ ܐܝܬ ܠܝ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ ܟܕ ܡܦܝܤ ܐܢܐ ܕܐܓܘܢܐ ܬܥܒܕܘܢ ܚܠܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܐܫܬܠܡܬ ܠܩܕܝܫܐ ܀
|
Jude
|
FreVulgG
|
1:3 |
Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de votre salut commun, je me suis trouvé dans la nécessité de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois pour toutes transmise aux saints.
|
Jude
|
PolGdans
|
1:3 |
Najmilsi! Wszelką pilność czyniąc, abym wam pisał o społecznem zbawieniu, musiałem wam pisać, napominając, iżbyście bojowali o wiarę raz świętym podaną.
|
Jude
|
JapBungo
|
1:3 |
愛する者よ、われ我らが共に與る救につき勵みて汝らに書き贈らんとせしが、聖徒の一たび傳へられたる信仰のために戰はんことを勸むる書を、汝らに贈るを必要と思へり。
|
Jude
|
Elzevir
|
1:3 |
αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει
|
Jude
|
GerElb18
|
1:3 |
Geliebte, indem ich allen Fleiß anwandte, euch über unser gemeinsames Heil zu schreiben, war ich genötigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, für den einmal den Heiligen überlieferten Glauben zu kämpfen.
|