Jude
|
RWebster
|
1:6 |
And the angels who kept not their proper abode, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day.
|
Jude
|
EMTV
|
1:6 |
And the angels who did not keep their own domain, but rather having left their own habitation, He has kept with everlasting chains under darkness for the judgment of the great day;
|
Jude
|
NHEBJE
|
1:6 |
Angels who did not keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.
|
Jude
|
Etheridg
|
1:6 |
And the angels who kept not their primacy, but left their habitation, unto the judgment of the great day in chains unknown, under darkness, he hath kept.
|
Jude
|
ABP
|
1:6 |
Also angels not keeping their own sovereignty, but leaving their own dwelling-place, [6for 9judgment 8of great 7a day 3bonds 2in everlasting 4under 5the infernal region 1he keeps].
|
Jude
|
NHEBME
|
1:6 |
Angels who did not keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.
|
Jude
|
Rotherha
|
1:6 |
Messengers also, even them who had not kept their own principality, but had forsaken their proper dwelling, unto the judgment of the great day in perpetual bonds under thick gloom, hath he reserved.
|
Jude
|
LEB
|
1:6 |
And the angels who did not keep to their own domain but deserted their proper dwelling place, he has kept in eternal bonds under deep gloom for the judgment of the great day,
|
Jude
|
BWE
|
1:6 |
Remember the angels also. Some of them did not keep the high place they had. But they left their home. God has them tied in chains for ever, and he is keeping them in a very dark place. He will keep them there until that big day when they will be judged.
|
Jude
|
Twenty
|
1:6 |
and that even those angels, who did not keep to their appointed spheres, but left their proper homes, have been kept by him for the judgement of the Great Day in everlasting chains and black darkness.
|
Jude
|
ISV
|
1:6 |
He has also held in eternal chains those angels who did not keep their own position but abandoned their assigned place. They are held in deepest darkness for judgment on the great day.I.e. the day of judgment
|
Jude
|
RNKJV
|
1:6 |
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
Jubilee2
|
1:6 |
And the angels who did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in eternal chains under darkness unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
Webster
|
1:6 |
And the angels who kept not their first state, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day.
|
Jude
|
Darby
|
1:6 |
And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day;
|
Jude
|
OEB
|
1:6 |
and that even those angels, who did not keep to their appointed spheres, but left their proper homes, have been kept by him for the judgment of the great day in everlasting chains and black darkness.
|
Jude
|
ASV
|
1:6 |
And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
Anderson
|
1:6 |
The angels also that kept not their own dominion, but left their proper habitation, he has reserved, in eternal chains under darkness, to the judgment of the great day.
|
Jude
|
Godbey
|
1:6 |
and the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, has he kept in eternal chains unto darkness unto the judgment of the great day:
|
Jude
|
LITV
|
1:6 |
And those angels not having kept their first place, but having deserted their dwelling-place, He has kept in everlasting chains under darkness for the judgment of a great Day;
|
Jude
|
Geneva15
|
1:6 |
The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, hee hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse vnto the iudgement of the great day.
|
Jude
|
Montgome
|
1:6 |
while the angels who did not keep their first domain but left their proper abode, are held by him in blank darkness, in everlasting chains, in preparation for the judgment of the Great Day.
|
Jude
|
CPDV
|
1:6 |
And truly, the Angels, who did not keep to their first place, but instead abandoned their own domiciles, he has reserved with perpetual chains under darkness, unto the great day of judgment.
|
Jude
|
Weymouth
|
1:6 |
And angels--those who did not keep the position originally assigned to them, but deserted their own proper abode--He reserves in everlasting bonds, in darkness, in preparation for the judgement of the great day.
|
Jude
|
LO
|
1:6 |
Also, the angels who kept not their first estate, but left their proper habitation, he has reserved in everlasting chains, under darkness, to the judgment of the great day.
|
Jude
|
Common
|
1:6 |
And the angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the judgment of the great day,
|
Jude
|
BBE
|
1:6 |
And the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging.
|
Jude
|
Worsley
|
1:6 |
and the angels that kept not their primitive state, but left their proper abode, hath He reserved in everlasting chains, under darkness, to the judgement of the great day:
|
Jude
|
DRC
|
1:6 |
And the angels who kept not their principality but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
Haweis
|
1:6 |
And the angels who preserved not their own primitive state, but deserted their proper abode, hath he reserved in everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
GodsWord
|
1:6 |
He held angels for judgment on the great day. They were held in darkness, bound by eternal chains. These are the angels who didn't keep their position of authority but abandoned their assigned place.
|
Jude
|
KJVPCE
|
1:6 |
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
NETfree
|
1:6 |
You also know that the angels who did not keep within their proper domain but abandoned their own place of residence, he has kept in eternal chains in utter darkness, locked up for the judgment of the great Day.
|
Jude
|
RKJNT
|
1:6 |
And the angels which did not keep their own domain, but left their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the great day of judgment.
|
Jude
|
AFV2020
|
1:6 |
And the angels who did not keep their own original domain, but deserted their habitation, He is holding in eternal bonds under darkness unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
NHEB
|
1:6 |
Angels who did not keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.
|
Jude
|
OEBcth
|
1:6 |
and that even those angels, who did not keep to their appointed spheres, but left their proper homes, have been kept by him for the judgment of the great day in everlasting chains and black darkness.
|
Jude
|
NETtext
|
1:6 |
You also know that the angels who did not keep within their proper domain but abandoned their own place of residence, he has kept in eternal chains in utter darkness, locked up for the judgment of the great Day.
|
Jude
|
UKJV
|
1:6 |
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
Noyes
|
1:6 |
and the angels which kept not their principality, but left their own dwelling-place, he hath kept in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day;
|
Jude
|
KJV
|
1:6 |
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
KJVA
|
1:6 |
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
AKJV
|
1:6 |
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day.
|
Jude
|
RLT
|
1:6 |
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
OrthJBC
|
1:6 |
And you know about the malachim (angels), not being content to keep their positions of Memshalet (Rule/Dominion), having deserted their own station, these malachim Hashem has kept chained forever under choshech [see II Pet.2:4] for the Mishpat haYom haGadol, the Judgment of the Great Day [the Yom haDin, the Day of Judgment].
|
Jude
|
MKJV
|
1:6 |
And those angels not having kept their first place, but having deserted their dwelling-place, He has kept in everlasting chains under darkness for the judgment of a great Day;
|
Jude
|
YLT
|
1:6 |
messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept,
|
Jude
|
Murdock
|
1:6 |
And the angels that kept not their primacy, but left their station, he hath reserved in chains unknown, under darkness, unto the judgment of the great day.
|
Jude
|
ACV
|
1:6 |
And the agents who did not keep their own principality, but left their own habitation, he has kept reserved in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:6 |
E aos anjos que não guardaram sua origem, mas deixaram sua própria habitação, ele os reservou debaixo de grande escuridão em prisões eternas até o julgamento do grande dia.
|
Jude
|
Mg1865
|
1:6 |
Ary ny anjely izay tsy nitana ny anjara-fanapahany, fa nandao ny fonenany, dia voahazony amin’ ny fatorana mandrakizay ao amin’ ny maizina ho amin’ ny andro fitsarana lehibe.
|
Jude
|
CopNT
|
1:6 |
ϩⲁⲛⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲙⲁ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ ⳿ⲉⲡⲓϩⲁⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
Jude
|
FinPR
|
1:6 |
ja että hän ne enkelit, jotka eivät säilyttäneet valta-asemaansa, vaan jättivät oman asumuksensa, pani pimeyteen iankaikkisissa kahleissa säilytettäviksi suuren päivän tuomioon;
|
Jude
|
NorBroed
|
1:6 |
Budbringere også, da de ikke hadde holdt deres begynnelse, men idet de hadde etterlatt sin egen bolig, har han holdt med evige bånd under mørke til en dom av en stor dag;
|
Jude
|
FinRK
|
1:6 |
Myös ne enkelit, jotka eivät pitäneet kiinni valta-asemastaan vaan jättivät oman asuinsijansa, hän pani pimeyteen ikuisissa kahleissa säilytettäviksi suurta tuomion päivää varten.
|
Jude
|
ChiSB
|
1:6 |
至於那些沒有保持自己尊位,而離棄自己居所的天使,主也用永遠的鎖鏈,把他們拘留在幽暗中,以等候那偉大日子的審判;
|
Jude
|
CopSahBi
|
1:6 |
null
|
Jude
|
ChiUns
|
1:6 |
又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
|
Jude
|
BulVeren
|
1:6 |
И ангелите, които не опазиха подобаващото им първенство, а напуснаха своето собствено жилище, Той държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден;
|
Jude
|
AraSVD
|
1:6 |
وَٱلْمَلَائِكَةُ ٱلَّذِينَ لَمْ يَحْفَظُوا رِيَاسَتَهُمْ، بَلْ تَرَكُوا مَسْكَنَهُمْ حَفِظَهُمْ إِلَى دَيْنُونَةِ ٱلْيَوْمِ ٱلْعَظِيمِ بِقُيُودٍ أَبَدِيَّةٍ تَحْتَ ٱلظَّلَامِ.
|
Jude
|
Shona
|
1:6 |
Nevatumwa vasina kuchengeta ukuru hwavo, asi vakasiya ugaro hwavo pachavo, wakavachengetera kutonga kwezuva guru nezvisungo zvekusingaperi pasi perima.
|
Jude
|
Esperant
|
1:6 |
Kaj anĝelojn, kiuj ne konservis sian regadon, sed forlasis sian propran loĝejon, Li rezervis sub mallumo en katenoj ĉiamaj ĝis la juĝo en la granda tago.
|
Jude
|
ThaiKJV
|
1:6 |
และเหล่าทูตสวรรค์ที่ไม่ได้รักษาเทวสภาพของตน แต่ได้ละทิ้งถิ่นฐานของตนนั้น พระองค์ก็ได้ทรงจองจำไว้ด้วยโซ่ตรวนอันเป็นนิรันดร์ ขังไว้ในที่มืดจนกว่าจะถึงการพิพากษาในวันสำคัญยิ่งนั้น
|
Jude
|
BurJudso
|
1:6 |
ထိုမှတပါး၊ မိမိတို့အခွင့်အရာကိုမစောင့်၊ မိမိတို့ နေရာအရပ်ကို စွန့်ပစ်သော ကောင်းကင်တမန်တို့ကို၊ ကြီးစွာသောနေ့၌ စစ်ကြောစီရင်ခြင်းအလိုငှါ၊ ထာဝရ ချည်နှောင်ခြင်းအားဖြင့် မှောင်မိုက် ထဲမှာချုပ် ထားတော် မူ၏။
|
Jude
|
SBLGNT
|
1:6 |
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
|
Jude
|
FarTPV
|
1:6 |
همچنین خدا فرشتگانی را كه مقام والای خود را حفظ نكردند و مكان اصلی خود را ترک نمودند، تحت ظلمت و در زنجیرهای ابدی نگاه داشته است تا در روز داوری محكوم شوند.
|
Jude
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Un farishtoṅ ko yād kareṅ jo us dāyrā-e-iḳhtiyār ke andar na rahe jo Allāh ne un ke lie muqarrar kiyā thā balki jinhoṅ ne apnī rihāishgāh ko tark kar diyā. Unheṅ us ne tārīkī meṅ mahfūz rakhā hai jahāṅ wuh abadī zanjīroṅ meṅ jakaṛe hue roz-e-azīm kī adālat kā intazār kar rahe haiṅ.
|
Jude
|
SweFolk
|
1:6 |
Och de änglar som inte höll fast vid sin höga ställning utan övergav sin rätta hemvist, dem håller han i förvar i mörker med eviga bojor till den stora dagens dom.
|
Jude
|
TNT
|
1:6 |
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
|
Jude
|
GerSch
|
1:6 |
und daß er die Engel, welche ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern ihre eigene Behausung verließen, für das Gericht des großen Tages mit ewigen Banden unter der Finsternis verwahrt hat;
|
Jude
|
TagAngBi
|
1:6 |
At ang mga anghel na hindi nangagingat ng kanilang sariling pamunuan, kundi iniwan ang kanilang sariling tahanan, ay iniingatan niya sa mga tanikalang walang hanggan sa paghuhukom sa dakilang araw.
|
Jude
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Hän myös pani ne enkelit, jotka eivät säilyttäneet alkutilaansa, vaan jättivät oman asumuksensa, pimeyteen iankaikkisissa kahleissa säilytettäviksi suuren päivän tuomioon.
|
Jude
|
Dari
|
1:6 |
همچنین خدا فرشتگانی را که مقام والای خود را حفظ نکردند و مکان اصلی خود را ترک نمودند، تحت ظلمت و در زنجیرهای ابدی نگاه داشته است تا در روز داوری محکوم شوند.
|
Jude
|
SomKQA
|
1:6 |
oo malaa'igihii aan dhawrin madaxtinimadoodii, laakiinse rugtoodii ka tegey, wuxuu ilaa xukunka maalinta weyn ku hayaa silsilado weligood ah iyagoo gudcur ku hoos jira.
|
Jude
|
NorSMB
|
1:6 |
Og dei englar som ikkje heldt fast ved sitt høge stand, men gjekk ifrå sin eigen heim, deim held han i varetekt i ævelege lekkjor under myrkret til domen på den store dagen;
|
Jude
|
Alb
|
1:6 |
Ai i ruajti me pranga të përjetshme në errësirë për gjyqin e ditës së madhe, edhe engjëjt që nuk e ruajtën gjendjen e tyre të parë, po e lanë banimin e tyre,
|
Jude
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Auch Engel, die ihren Einflussbereich nicht bewahrt, sondern [ihre] eigene Behausung verlassen haben, hat er im Dunkeln mit ewigen Fesseln für das Gericht des großen Tages verwahrt,
|
Jude
|
UyCyr
|
1:6 |
Йәнә шуниму есиңларда тутуңларки, өз вәзиписиниң һөддисидин чиқишни халимай, өз орунлирини ташлап кәткән периштәләрни Рәббимиз улуқ қиямәт күниниң сориғиғичә мәңгү ечилмайдиған кишәнләр билән кишәнләп қараңғулуққа ташлиди.
|
Jude
|
KorHKJV
|
1:6 |
또 자기들의 처음 신분을 지키지 아니하고 자기들의 처소를 떠난 천사들을 큰 날의 심판 때까지 영존하는 사슬로 묶어 어둠 밑에 예비해 두셨는데
|
Jude
|
MorphGNT
|
1:6 |
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
|
Jude
|
SrKDIjek
|
1:6 |
И анђеле који не држаше својега старјешинства него оставише свој стан чува у вјечнијем оковима под мраком за суд великога дана.
|
Jude
|
Wycliffe
|
1:6 |
And he reseruede vndur derknesse aungels, that kepten not her prinshod, but forsoken her hous, in to the dom of the greet God, in to euerlastynge bondis.
|
Jude
|
Mal1910
|
1:6 |
തങ്ങളുടെ വാഴ്ച കാത്തുകൊള്ളാതെ സ്വന്തവാസസ്ഥലം വിട്ടുപോയ ദൂതന്മാരെ മഹാദിവസത്തിന്റെ വിധിക്കായി എന്നേക്കുമുള്ള ചങ്ങലയിട്ടു അന്ധകാരത്തിൻ കീഴിൽ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Jude
|
KorRV
|
1:6 |
또 자기 지위를 지키지 아니하고 자기 처소를 떠난 천사들을 큰 날의 심판까지 영원한 결박으로 흑암에 가두셨으며
|
Jude
|
Azeri
|
1:6 |
اِله سودوم و گومورا و اطرافينداکي شهرلر کئمي، اونلار دا جئنسي عئفّتسئزلئيه دوشدولر و ياد بدن دالينجا گتدئلر و بونا گؤره ابدي اودلا جزالانيب، نومونه اولدولار.
|
Jude
|
KLV
|
1:6 |
Duy''a'pu' 'Iv ta'be' pol chaj wa'Dich domain, 'ach deserted chaj ghaj dwelling Daq, ghaH ghajtaH polta' Daq everlasting bonds bIng HurghtaHghach vaD the yoj vo' the Dun jaj.
|
Jude
|
ItaDio
|
1:6 |
Ed ha messi in guardia sotto caligine, con legami eterni, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non hanno guardata la loro origine, ma hanno lasciata la lor propria stanza.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:6 |
и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
|
Jude
|
CSlEliza
|
1:6 |
аггелы же не соблюдшыя своего начальства, но оставльшыя свое жилище, на суд великаго дне узами вечными под мраком соблюде.
|
Jude
|
ABPGRK
|
1:6 |
αγγέλους τε τους μη τηρήσαντας την εαυτών αρχήν αλλά απολιπόντας το ίδιον οικητήριον εις κρίσιν μεγάλης ημέρας δεσμοίς αϊδίοις υπό ζόφον τετήρηκεν
|
Jude
|
FreBBB
|
1:6 |
que des anges aussi, qui n'ont pas gardé leur pouvoir, mais qui ont abandonné leur propre demeure, il les tient en réserve dans l'obscurité, par des liens éternels, pour le jugement du grand jour ;
|
Jude
|
LinVB
|
1:6 |
Sé bôngó, bǎnzelú baye babátélí lokúmu la bangó té mpé batíkí esíká bazalákí : Nzámbe akangí bangó na minyolólo sékô o esíká ya molílí makási téé mokolo mwa Likambo linéne.
|
Jude
|
BurCBCM
|
1:6 |
မိမိတို့ရရှိထားသော မူလအခွင့်အာဏာကို မထိန်းသိမ်းဘဲ မိမိတို့၏နေရင်းဌာနကိုစွန့်ခွာသွားခဲ့ကြသော ကောင်းကင် တမန်တော်များသည် အပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်းခံရမည့် နေ့ရက်ကြီးရောက်လာသည်အထိ မှောင်မိုက်ရာအရပ်တွင် ကိုယ်တော်၏ ထာ၀ရသံကြိုးများဖြင့် ချည်နှောင်ခြင်းကိုခံကြရ၏။-
|
Jude
|
Che1860
|
1:6 |
ᎠᎴ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏄᏂᏍᏆᏂᎪᏔᏅᎾ ᏥᎨᏎ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏂᎨᎬᏁᎸ ᏧᏅᏕᏤᏉᏍᎩᏂ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᎠᏁᎲᎢ, ᏧᏓᏕᏒᏛ ᏗᎬᏩᏲᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏕᎨᎦᎸᏍᏗ ᎤᎵᏏᎬᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎠᏍᏆᎸᎲ ᎬᏗᏍᎩ.
|
Jude
|
ChiUnL
|
1:6 |
又有天使不守職位、去其居所、主以縲絏永拘之於幽冥、以待大日之鞫、
|
Jude
|
VietNVB
|
1:6 |
Các thiên sứ không chịu giữ địa vị của mình, nhưng lại bỏ chỗ riêng, nên họ bị Đức Chúa Trời tống giam, chịu xiềng xích bất tận trong ngục tối chờ đợi sự phán xét trong ngày lớn.
|
Jude
|
CebPinad
|
1:6 |
Ug ang mga manolunda nga wala managpabilin diha sa ilang nahimutangan hinonoa nanagpamiya sa ilang angay nga puloy-anan, kini sila iyang gikapahimutang diha sa mga talikala nga dayon ilalum sa kangitngit alang sa panudya unya sa dakung adlaw.
|
Jude
|
RomCor
|
1:6 |
El a păstrat pentru judecata zilei celei mari, puşi în lanţuri veşnice, în întuneric, pe îngerii care nu şi-au păstrat vrednicia, ci şi-au părăsit locuinţa.
|
Jude
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Kumwail tamanda tohnleng ko me sohte mihmihte nan uhdahn deurail, ahpw kesehla uhdahn ar wasa: Koht ahpw ketin salihkiniraildi selmete poatopoat nan wasa rotorot mosul pah, oh ketin nekinekid irail ong kadeikparail ni Rahn Lapalapo.
|
Jude
|
HunUj
|
1:6 |
Azokat az angyalokat is, akik nem becsülték meg a maguk fejedelemségét, hanem elhagyták saját lakóhelyüket, örökkévaló bilincsekben és sötétségben tartja fogva annak a nagy napnak az ítéletére.
|
Jude
|
GerZurch
|
1:6 |
und (dass er) die Engel, die ihre Würde nicht bewahrten, sondern ihre eigne Wohnung verliessen, für das Gericht des grossen Tages mit ewigen Fesseln unten in der Finsternis verwahrt hat, (a) 1Mo 6:1 2; 2Pe 2:4 9
|
Jude
|
GerTafel
|
1:6 |
Und Engel, die ihren ersten Stand nicht behaupteten, sondern ihre Behausung verließen, zum Gericht des großes Tages in ewigen Banden in Finsternis behalten hat;
|
Jude
|
PorAR
|
1:6 |
aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
|
Jude
|
DutSVVA
|
1:6 |
En de engelen, die hun beginsel niet bewaard hebben, maar hun eigen woonstede verlaten hebben, heeft Hij tot het oordeel des groten dags met eeuwige banden onder de duisternis bewaard.
|
Jude
|
Byz
|
1:6 |
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν
|
Jude
|
FarOPV
|
1:6 |
و فرشتگانی را که ریاست خود را حفظ نکردند بلکه مسکن حقیقی خود را ترک نمودند، در زنجیرهای ابدی درتحت ظلمت بجهت قصاص یوم عظیم نگاه داشته است.
|
Jude
|
Ndebele
|
1:6 |
Lengilosi ezingagcinanga ubukhosi bazo bakuqala, kodwa zatshiya eyazo indawo yokuhlala, uzigcinele isigwebo sosuku olukhulu, ngezibopho ezaphakade ngaphansi kobumnyama.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:6 |
E aos anjos que não guardaram sua origem, mas deixaram sua própria habitação, ele os reservou debaixo de grande escuridão em prisões eternas até o julgamento do grande dia.
|
Jude
|
StatResG
|
1:6 |
Ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας, δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν.
|
Jude
|
SloStrit
|
1:6 |
In angele, ki niso hranili poglavarstva svojega, nego so zapustili lastno domovje, shranil je v sodbo vélikega dneva z večnimi vezmí pod temo;
|
Jude
|
Norsk
|
1:6 |
og om at de engler som ikke tok vare på sin høie stand, men forlot sin egen bolig, dem holder han i varetekt i evige lenker under mørket til dommen på den store dag;
|
Jude
|
SloChras
|
1:6 |
In angele, ki niso hranili poglavarstva svojega, temuč so zapustili lastno domovje, je shranil za sodbo velikega dneva z večnimi vezmi pod temo.
|
Jude
|
Northern
|
1:6 |
Öz başçılıqlarını saxlamayan, məskunlaşdığı yerləri tərk edən mələkləri də böyük qiyamət günü üçün əbədi zəncirlərlə bağlayaraq zülmətdə saxlamışdı.
|
Jude
|
GerElb19
|
1:6 |
und Engel, die ihren ersten Zustand nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt.
|
Jude
|
PohnOld
|
1:6 |
O tounlang kai, me sota kasampwaleki arail koa, ap muei sang udan deu arail, a kotin nekid kin arail sal mata soutik ni wasa rotorot ong ran en kadeik lapalap.
|
Jude
|
LvGluck8
|
1:6 |
Un tos eņģeļus, kas savu augsto kārtu nav sargājuši, bet savu dzīvokli atstājuši, Viņš ar mūžīgām saitēm ir paturējis apakš tumsības uz tās lielās dienas sodu.
|
Jude
|
PorAlmei
|
1:6 |
E aos anjos que não guardaram a sua origem, mas deixaram a sua propria habitação, reservou debaixo da escuridão, e em prisões eternas até ao juizo d'aquelle grande dia;
|
Jude
|
ChiUn
|
1:6 |
又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗裡,等候大日的審判。
|
Jude
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och de Änglar, som icke behöllo sin förstadöme, utan öfvergåfvo sin hemman, dem förvarade han med eviga bojor i mörkret, till den stora dagsens dom.
|
Jude
|
Antoniad
|
1:6 |
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν
|
Jude
|
CopSahid
|
1:6 |
[[ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲙⲧⲙ]]
|
Jude
|
GerAlbre
|
1:6 |
Auch gewisse Engel, die ihre Herrscherstellung nicht behauptet, sondern die ihnen zugewiesene Wohnung verlassen haben, verwahrt er in der Finsternis, wo sie mit ewigen Ketten gebunden sind, für das Gericht des großen Tages.
|
Jude
|
BulCarig
|
1:6 |
И ангелите които не упазиха своето достойнство, но напуснаха собственото си жилище, варди във вечни връзки отдолу под мрака за съда на великия ден:
|
Jude
|
FrePGR
|
1:6 |
et qu'il retient dans l'obscurité, par des chaînes éternelles, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas conservé leur propre puissance, mais qui ont abandonné leur séjour naturel ;
|
Jude
|
JapDenmo
|
1:6 |
また,自分たちの最初の領分を守らずに,その住みかを捨て去ったみ使いたちを,大いなる日の裁きのために,永遠の鎖をもって闇のもとに留め置いておられるということです。
|
Jude
|
PorCap
|
1:6 |
*e que os anjos que não mantiveram a sua dignidade, mas abandonaram a sua própria morada, o Senhor os tem guardados sob o poder das trevas com cadeias perpétuas para o julgamento do grande dia.
|
Jude
|
JapKougo
|
1:6 |
主は、自分たちの地位を守ろうとはせず、そのおるべき所を捨て去った御使たちを、大いなる日のさばきのために、永久にしばりつけたまま、暗やみの中に閉じ込めておかれた。
|
Jude
|
Tausug
|
1:6 |
Iban kaingatan niyu da isab in kimugdan ha manga malāikat amu in namutawan sin kawasa dīhil kanila sin Tuhan iban minīg sila dayn ha luggiya' hulaan nila. Yadtu sila nakalabusu ha lugal amu in tigidlum bitu-bituhan. Hiyukutan sila sin kadina iban di' hubaran sampay kasaumulan. Lāgi', di' sila makaīg dayn duun sampay di' maabut in adlaw paghukum sin Tuhan, amu in adlaw butangan na sila hukuman, amu in adlaw yan tantu makabuga'.
|
Jude
|
GerTextb
|
1:6 |
und daß er auch die Engel, welche ihre Herrschaft nicht bewahrten, sondern ihre Behausung verließen, auf das Gericht des großen Tages mit ewigen Fesseln unter der Finsternis verwahrt hat.
|
Jude
|
Kapingam
|
1:6 |
Goodou gi-langahia digau di-langi ala hagalee noho i nadau lohongo-donu. Digaula guu-kili gi-daha nadau lohongo. God gu-lawalawa digaula gi-nia daula-baalanga deeodi i-lodo di gowaa bouli i-lala, e-dugu e-tali di-nadau hagi-aga i-di Laangi damana, e-hagahuaidu.
|
Jude
|
SpaPlate
|
1:6 |
También a los ángeles que no guardaron su principado, sino que abandonaron la propia morada, los tiene guardados bajo tinieblas en cadenas perdurables para el juicio del gran día.
|
Jude
|
RusVZh
|
1:6 |
и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
|
Jude
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲙⲧⲙ
|
Jude
|
LtKBB
|
1:6 |
Taip pat ir tuos angelus, kurie neišlaikė savo prakilnumo, bet paliko savo buveinę, Jis laiko sukaustytus amžinais pančiais tamsybėje didžiosios dienos teismui.
|
Jude
|
Bela
|
1:6 |
і анёлаў, якія не захавалі сваёй годнасьці, але пакінулі сваё жытло, трымае ў вечных кайданах, пад цемрывам, на суд вялікага дня.
|
Jude
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̅ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲧⲟⲙⲧⲙ̅.
|
Jude
|
BretonNT
|
1:6 |
penaos e talc'h, ereet gant chadennoù peurbadus e-kreiz an deñvalijenn evit barnedigezh an deiz bras, an aeled n'o deus ket miret o stad kentañ hag o deus kuitaet o chomlec'h o-unan,
|
Jude
|
GerBoLut
|
1:6 |
Auch Engel, die ihr Fürstentum nicht behielten, sondern verlielien ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des grolien Tages mit ewigen Banden in Finsternis.
|
Jude
|
FinPR92
|
1:6 |
Ja niitä enkeleitä, jotka eivät pitäneet kiinni korkeasta asemastaan vaan hylkäsivät omat asuinsijansa, hän pitää pimeydessä ikuisissa kahleissa suurta tuomion päivää varten.
|
Jude
|
DaNT1819
|
1:6 |
Og Englene, som ikke bevarede deres første Tilstand, men forlode deres egen Bolig, holder han forvarede i evige Lænker under Mørket til den store Dags Dom.
|
Jude
|
Uma
|
1:6 |
Kiwoi wo'o mala'eka owi hi suruga. Hantongo' -ra mpoliu kotoa kuasa-ra, pai' -ra mpalahii po'ohaa' -ra. Pue' mpohilu' mala'eka toera hante rante to uma ria kaduu-dupea' -na, napotuhu-ra hi rala po'ohaa' to mobengi. Hi ria-ra rapotuhu ncuu duu' -na rata mpai' tempo-na nabotuhi kara-kara-ra hi eo pehukua' to mewulungahi.
|
Jude
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Auch Engel, die ihren Einflussbereich nicht bewahrt, sondern [ihre] eigene Behausung verlassen haben, hat er im Dunkeln mit ewigen Fesseln für das Gericht des großen Tages verwahrt,
|
Jude
|
SpaVNT
|
1:6 |
Y á los ángeles que no guardaron su dignidad, mas dejaron su habitacion, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran dia:
|
Jude
|
Latvian
|
1:6 |
Un eņģeļus, kas savu augsto stāvokli nepasargāja, bet atstāja savu mājokli, Viņš patur mūžīgās saitēs saistītus, ieslēgtus tumsā lielās dienas tiesai.
|
Jude
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y que a los ángeles que no guardaron su origen, mas dejaron su propia habitación, los ha reservado debajo de oscuridad, en prisiones eternas, para el juicio del grande día.
|
Jude
|
FreStapf
|
1:6 |
que les anges qui n'ont pas su conserver leur rang et ont déserté leurs propres demeures, ont été mis par lui en réserve pour le jugement du grand jour, dans les ténèbres et retenus par des chaînes éternelles ;
|
Jude
|
NlCanisi
|
1:6 |
hoe Hij de engelen, die hun Heerschappij niet bewaarden, maar hun eigen woonsteden verlieten, met eeuwige boeien in de duisternis vasthoudt voor het gericht van de grote Dag;
|
Jude
|
GerNeUe
|
1:6 |
Auch die Engel, die ihre Befugnis überschritten und den Platz verließen, den Gott ihnen zugewiesen hatte, hat er mit ewigen Fesseln in der Finsternis verwahrt, um sie an jenem großen Tag zu richten.
|
Jude
|
Est
|
1:6 |
ja et Tema Inglid, kes oma seisust ei hoidnud, vaid jätsid maha oma eluaseme, pani kinni igaveste ahelatega pilkase pimeduse alla suure päeva kohtuks;
|
Jude
|
UrduGeo
|
1:6 |
اُن فرشتوں کو یاد کریں جو اُس دائرۂ اختیار کے اندر نہ رہے جو اللہ نے اُن کے لئے مقرر کیا تھا بلکہ جنہوں نے اپنی رہائش گاہ کو ترک کر دیا۔ اُنہیں اُس نے تاریکی میں محفوظ رکھا ہے جہاں وہ ابدی زنجیروں میں جکڑے ہوئے روزِ عظیم کی عدالت کا انتظار کر رہے ہیں۔
|
Jude
|
AraNAV
|
1:6 |
وَتَعْرِفُونَ كَذَلِكَ مَا فَعَلَهُ الرَّبُّ بِمَدِينَتَيْ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَبِالْمُدُنِ الَّتِي حَوْلَهُمَا. فَقَدْ كَانَ أَهْلُ هذِهِ الْمُدُنِ، مِثْلَ أُولئِكَ الْمُعَلِّمِينَ، مُنْدَفِعِينَ وَرَاءَ الزِّنَى، وَمُنْغَمِسِينَ فِي شَهَوَاتٍ مُخَالِفَةٍ لِلطَّبِيعَةِ. لِذَلِكَ عَاقَبَ الرَّبُّ هَذِهِ الْمُدُنَ بِالنَّارِ الأَبَدِيَّةِ، فَدَمَّرَهَا. فَكَانَتْ بِذَلِكَ عِبْرَةً لِلآخَرِينَ.
|
Jude
|
ChiNCVs
|
1:6 |
还有,那不守本位擅离自己居所的天使,主用永远的锁链把他们拘留在黑暗里,直到那大日子的审判。
|
Jude
|
f35
|
1:6 |
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλ απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν
|
Jude
|
vlsJoNT
|
1:6 |
en engelen, die hun eigen waardigheid niet bewaard hebben, maar die hun eigen woning verlaten hebben, heeft Hij in eeuwige boeien onder de duisternis bewaard tot het oordeel van den grooten dag.
|
Jude
|
ItaRive
|
1:6 |
e che Egli ha serbato in catene eterne, nelle tenebre, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non serbarono la loro dignità primiera, ma lasciarono la loro propria dimora.
|
Jude
|
Afr1953
|
1:6 |
En die engele wat hul eie beginsel nie bewaar het nie, maar hul eie woning verlaat het, het Hy vir die oordeel van die groot dag met ewige boeie onder die duisternis bewaar;
|
Jude
|
RusSynod
|
1:6 |
и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
|
Jude
|
FreOltra
|
1:6 |
et qu'il a gardé pour le jugement du grand jour, éternellement enchaînés dans les ténèbres, les anges qui n'ont pas conservé leur rang, et qui ont déserté leur propre séjour.
|
Jude
|
UrduGeoD
|
1:6 |
उन फ़रिश्तों को याद करें जो उस दायराए-इख़्तियार के अंदर न रहे जो अल्लाह ने उनके लिए मुक़र्रर किया था बल्कि जिन्होंने अपनी रिहाइशगाह को तर्क कर दिया। उन्हें उसने तारीकी में महफ़ूज़ रखा है जहाँ वह अबदी ज़ंजीरों में जकड़े हुए रोज़े-अज़ीम की अदालत का इंतज़ार कर रहे हैं।
|
Jude
|
TurNTB
|
1:6 |
Yetkilerinin sınırı içinde kalmayıp kendilerine ayrılan yeri terk etmiş olan melekleri, büyük yargı günü için çözülmez bağlarla bağlayarak karanlığa hapsetti.
|
Jude
|
DutSVV
|
1:6 |
En de engelen, die hun beginsel niet bewaard hebben, maar hun eigen woonstede verlaten hebben, heeft Hij tot het oordeel des groten dags met eeuwige banden onder de duisternis bewaard.
|
Jude
|
HunKNB
|
1:6 |
Az angyalokat pedig, akik nem őrizték meg méltóságukat, hanem elhagyták lakóhelyüket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartja.
|
Jude
|
Maori
|
1:6 |
Na, ko nga anahera, kihai nei i mau ki to ratou ake rohe, heoi whakarerea ana to ratou nohoanga ake, kua waiho e ia i raro i te pouri, mau tonu te here ki nga mekameka, mo te whakawa o te ra nui.
|
Jude
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Entomunbi isāb pasal saga mala'ikat kasehe', ya bay angaliyu-lakad min kapatutan bay pangangganta' Tuhan ma sigām bo' ang'bba min pat'nna'an sigām luggiya'. Wa'i sigām tinambolan e' Tuhan ma deyom kalendoman bitu-bituhan, binaggot maka kili-kili kakkal ni kasaumulan, sampay ta'abut Llaw Aheya pangahukum Tuhan ma sigām.
|
Jude
|
HunKar
|
1:6 |
És az angyalokat is, a kik nem tartották meg fejedelemségöket, hanem elhagyták az ő lakóhelyöket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartotta.
|
Jude
|
Viet
|
1:6 |
còn các thiên sứ không giữ thứ bậc và bỏ chỗ riêng mình thì Ngài đã dùng dây xích họ trong nơi tối tăm đời đời, cầm giữ lại để chờ sự phán xét ngày lớn.
|
Jude
|
Kekchi
|
1:6 |
Ninjultica ajcuiˈ che̱ru nak cuan li ángel queˈxtzˈekta̱na lix lokˈal qˈuebileb re joˈ ajcuiˈ lix naˈajeb. Anakcuan tzˈaptzˈo̱queb saˈ li kˈojyi̱n xban li Dios ut bacˈbo̱queb riqˈuin cadena toj ta̱cuulak xcutanquil li rakba a̱tin.
|
Jude
|
Swe1917
|
1:6 |
så ock därom, att de änglar som icke behöllo sin furstehöghet, utan övergåvo sin boning, hava av honom med eviga bojor blivit förvarade i mörker till den stora dagens dom.
|
Jude
|
KhmerNT
|
1:6 |
រីឯពួកទេវតាដែលមិនបានរក្សាឋានៈរបស់ខ្លួន ហើយបានបោះបង់ចោលលំនៅរបស់ខ្លួន នោះព្រះអង្គបានឃុំទុកក្នុងទីងងឹត ទាំងជាប់ចំណងអស់កល្បជានិច្ច ទុកសម្រាប់ជំនុំជម្រះនៅថ្ងៃដ៏អស្ចារ្យនោះ
|
Jude
|
CroSaric
|
1:6 |
I anđele, koji nisu čuvali svojeg dostojanstva nego su ostavili svoje prebivalište, sačuvao je za sud velikoga Dana, okovane u mraku vječnim okovima;
|
Jude
|
BasHauti
|
1:6 |
Eta Aingueru bere hatsea beguiratu vkan etzutenac, baina bere principaltassuna vtzi vkan çutenac, ilhumbe azpian seculaco estecaduretan egun handico iudiciorano reseruatu vkan dituela.
|
Jude
|
WHNU
|
1:6 |
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν
|
Jude
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Những thiên thần đã không giữ địa vị của mình, nhưng rời bỏ nơi mình ở, thì Người dùng xiềng xích mà giam giữ họ đời đời trong nơi tối tăm, để chờ phán xét trong Ngày lớn lao.
|
Jude
|
FreBDM17
|
1:6 |
Et qu’il a réservé sous l’obscurité, dans des liens éternels, jusqu’au jugement de la grande journée, les Anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
|
Jude
|
TR
|
1:6 |
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν
|
Jude
|
HebModer
|
1:6 |
והמלאכים אשר לא שמרו את משרתם כי אם עזבו את זבלם שמרם במוסרות עולם ובאפלה למשפט היום הגדול׃
|
Jude
|
Kaz
|
1:6 |
Сондай-ақ, өздерінің билік жүргізуге тиесілі орындарын сақтамай, мекен-тұрағын тастап кеткен періштелерді де ескеріңдер: Иеміз оларды соттайтын ұлы күн жеткенше, тозақтың қара түнегінде мәңгі шынжырлап сақтап отыр.
|
Jude
|
UkrKulis
|
1:6 |
І ангелів, що не схоронили свого начальства, оставивших свої оселї, про суд великого дня вічнїми оковами під темрявою схоронив.
|
Jude
|
FreJND
|
1:6 |
– et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
|
Jude
|
TurHADI
|
1:6 |
Yetkilerinin sınırları içinde kalmayan melekleri de büyük hesap gününe kadar çözülmez zincirlerle bağladı, karanlığa hapsetti. Çünkü kendilerine tahsis edilen yeri terk ettiler.
|
Jude
|
GerGruen
|
1:6 |
Auch die Engel, die ihre Herrschaft nicht bewahrten, ja, ihre Wohnungen verließen, hat er bis zum Gerichte des großen Tages aufgehoben mit ewigen Fesseln in der Finsternis.
|
Jude
|
SloKJV
|
1:6 |
In angele, ki niso obdržali svojega prvega stanja, temveč so zapustili svoje lastno prebivališče, je ohranil v večnih verigah pod temo, do sodbe vélikega dne.
|
Jude
|
Haitian
|
1:6 |
Chonje tou ki jan zanj ki pa t' rete nan pozisyon Bondye te ba yo a men ki te kite kote l' te mete yo a, Bondye kenbe yo nan mitan fènwa a, mare nan yon chenn ki p'ap janm kase. Se la y'ap tann gwo jou jijman an.
|
Jude
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja ne enkelit, jotka ei alkuansa pitäneet, vaan antoivat ylön kotonsa, on hän kätkenyt pimeyteen ijankaikkisilla kahleilla suuren päivän tuomioon asti,
|
Jude
|
SpaRV
|
1:6 |
Y á los ángeles que no guardaron su dignidad, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día:
|
Jude
|
HebDelit
|
1:6 |
וְהַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְרוּ אֶת־מִשְׂרָתָם כִּי אִם־עָזְבוּ אֶת־זְבֻלָם שְׁמָרָם בְּמוֹסְרוֹת עוֹלָם וּבַאֲפֵלָה לְמִשְׁפַּט הַיּוֹם הַגָּדוֹל׃
|
Jude
|
WelBeibl
|
1:6 |
Wedyn beth am yr angylion hynny wrthododd gadw o fewn y ffiniau roedd Duw wedi'u gosod iddyn nhw? Roedden nhw eisiau mwy o awdurdod a dyma nhw'n gadael lle roedden nhw i fod i fyw. Does dim dianc iddyn nhw! Mae Duw wedi'u rhwymo nhw gyda chadwyni yn nhywyllwch dudew y byd tanddaearol. Maen eu cadw nhw yno yn disgwyl y diwrnod mawr pan fyddan nhw'n cael eu cosbi.
|
Jude
|
GerMenge
|
1:6 |
daß er ferner die Engel, die ihren Herrschaftsbereich nicht bewahrt, sondern ihre eigene Wohnstätte verlassen hatten, für den großen Gerichtstag mit ewigen Fesseln in der Finsternis drunten verwahrt hat.
|
Jude
|
GreVamva
|
1:6 |
και αγγέλους οίτινες δεν εφύλαξαν την εαυτών αξίαν, αλλά κατέλιπον το ίδιον αυτών κατοικητήριον, εφύλαξε με παντοτεινά δεσμά υποκάτω του σκότους, δια την κρίσιν της μεγάλης ημέρας
|
Jude
|
Tisch
|
1:6 |
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
|
Jude
|
UkrOgien
|
1:6 |
І анголі́в, що не зберегли початкового стану свого, але кинули жи́тло своє, Він зберіг у вічних кайда́нах під те́мрявою на суд великого дня.
|
Jude
|
MonKJV
|
1:6 |
Мөн анхны байр сууриа хадгалалгүй харин өөрсдийнхөө орон байрыг орхисон элч нарыг тэрбээр агуу өдрийн шүүлт рүү харанхуй дор мөнхийн гинжнүүдэд хорьсон.
|
Jude
|
FreCramp
|
1:6 |
et qu'il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaînes éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n'ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure.
|
Jude
|
SrKDEkav
|
1:6 |
И анђеле који не држаше своје старешинство него оставише свој стан чува у вечним оковима под мраком за суд великог дана.
|
Jude
|
PolUGdan
|
1:6 |
Także aniołów, którzy nie zachowali swego pierwotnego stanu, lecz opuścili własne mieszkanie, zatrzymał w wiecznych pętach w ciemnościach na sąd wielkiego dnia.
|
Jude
|
FreGenev
|
1:6 |
Et il a refervé fous l'obfcurité en des liens eternels, jufques au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont point gardé leur origine, mais ont delaiffé leur propre domicile.
|
Jude
|
FreSegon
|
1:6 |
qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure;
|
Jude
|
Swahili
|
1:6 |
Na, malaika ambao hawakuridhika na cheo chao, wakayaacha makao yao ya asili, Mungu amewafunga gizani kwa minyororo ya milele wahukumiwe Siku ile kuu.
|
Jude
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y á los ángeles que no guardaron su dignidad, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día:
|
Jude
|
HunRUF
|
1:6 |
Azokat az angyalokat is, akik nem becsülték meg a maguk fejedelemségét, hanem elhagyták saját lakóhelyüket, örökkévaló bilincsekben és sötétségben tartja fogva a nagy nap ítéletére.
|
Jude
|
FreSynod
|
1:6 |
qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement dans les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur rang et qui ont abandonné leur propre demeure;
|
Jude
|
DaOT1931
|
1:6 |
og de Engle, som ikke bevarede deres Højhed, men forlode deres egen Bolig, har han holdt forvarede i evige Lænker under Mørke til den store Dags Dom;
|
Jude
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Na ol ensel husat i no holimpas namba wan ples bilong ol, tasol ol i lusim ples bilong ol yet, em i bin holim bek long ol sen bilong oltaim oltaim aninit long tudak i go inap long kot bilong dispela bikpela de.
|
Jude
|
ArmWeste
|
1:6 |
եւ այն հրեշտակները, որոնք չպահեցին իրենց սկզբնական դիրքը՝՝, հապա ձգեցին իրենց բնակութիւնը, յաւերժական կապերով վերապահեց մեծ օրուան դատաստանին համար՝ մթութեան մէջ:
|
Jude
|
DaOT1871
|
1:6 |
og de Engle, som ikke bevarede deres Højhed, men forlode deres egen Bolig, har han holdt forvarede i evige Lænker under Mørke til den store Dags Dom;
|
Jude
|
JapRague
|
1:6 |
又己が位を保たず己が居處を棄てたりし天使等を、大いなる日の審判の為に、無窮の縲絏を以て暗黒の中に閉ぢ給ひ、
|
Jude
|
Peshitta
|
1:6 |
ܘܠܡܠܐܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܢܛܪܘ ܪܝܫܢܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܫܒܩܘ ܥܘܡܪܐ ܕܝܠܗܘܢ ܠܕܝܢܐ ܕܝܘܡܐ ܪܒܐ ܒܐܤܘܪܐ ܠܐ ܝܕܝܥܐ ܬܚܝܬ ܥܡܛܢܐ ܢܛܪ ܀
|
Jude
|
FreVulgG
|
1:6 |
et que les anges qui n’ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres.
|
Jude
|
PolGdans
|
1:6 |
Także Aniołów, którzy nie zachowali pierwszego stanu swego, ale opuścili mieszkanie swoje, na sąd dnia wielkiego związkami wiecznemi pod chmurą zachował.
|
Jude
|
JapBungo
|
1:6 |
又おのが位を保たずして己が居所を離れたる御使を、大なる日の審判まで、闇黒のうちに長久の繩目をもて看守し給へり。
|
Jude
|
Elzevir
|
1:6 |
αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν
|
Jude
|
GerElb18
|
1:6 |
und Engel, die ihren ersten Zustand nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt.
|