Judg
|
RWebster
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came to her, and said to her, Entice him, and see where his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:5 |
The lords of the Philistines came up to her, and said to her, "Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver."
|
Judg
|
ABP
|
16:5 |
And [5ascended 6to 7her 1the 2satraps 3of the 4Philistines], and said to her, Beguile him, and see by what means [3strength 1his 4is 2great], and by what means we shall be able to prevail against him, and tie him so as to humble him. And we will give to you by man a thousand and a hundred pieces of silver.
|
Judg
|
NHEBME
|
16:5 |
The lords of the Philistines came up to her, and said to her, "Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver."
|
Judg
|
Rotherha
|
16:5 |
So the lords of the Philistines came up unto her, and said to her—Entice him, and see wherein lieth his great strength, and wherewith we may prevail against him, and bind him, to humble him,—and, we, will give thee, every man, eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
LEB
|
16:5 |
And the rulers of the Philistines came up to her and said, “Entice him and find out what makes his strength so great, and how we can overpower him, so that we may bind him up in order to subdue him; each of us will give you eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
RNKJV
|
16:5 |
And the rulers of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:5 |
And the cardinals of the Philistines came up unto her and said unto her, Entice him and see what [gives him] his great strength and by what [means] we may overcome him, that we may bind him to afflict him; and each one of us will give thee eleven hundred [pieces] of silver.
|
Judg
|
Webster
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came to her, and said to her, Entice him, and see in what his great strength [lieth], and by what [means] we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver.
|
Judg
|
Darby
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Persuade him, and see in what his great strength is, and with what we may prevail against him, that we may bind him to overpower him; and we will each give thee eleven hundred silver-pieces.
|
Judg
|
ASV
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
LITV
|
16:5 |
And the Philistine rulers came to her and said to her, Entice him, and see in what lies his great strength, and by what we may prevail against him, so that we may bind him, to afflict him. And we will surely each give to you eleven hundred of silver.
|
Judg
|
Geneva15
|
16:5 |
Vnto whome came the princes of the Philistims, and said vnto her, Entise him, and see wherein his great strength lieth, and by what meane we may ouercome him, that we may binde him, and punish him, and euery one of vs shall giue thee eleuen hundreth shekels of siluer.
|
Judg
|
CPDV
|
16:5 |
And the leaders of the Philistines went to her, and they said: “Deceive him, and learn from him wherein lies his great strength, and how we may be able to overcome him and to impose restraints on him. And if you will do this, each one of us will give you one thousand one hundred silver coins.”
|
Judg
|
BBE
|
16:5 |
And the chiefs of the Philistines came up to her, and said to her, Make use of your power over him and see what is the secret of his great strength, and how we may get the better of him, and put bands on him, so that we may make him feeble; and every one of us will give you eleven hundred shekels of silver.
|
Judg
|
DRC
|
16:5 |
And the princes of the Philistines came to her, and said: Deceive him, and learn of him wherein his great strength lieth, and how we may be able to overcome him, to bind and afflict him: which if thou shalt do, we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:5 |
The Philistine rulers came to her and said, "Trick him, and find out what makes him so strong. Find out how we can overpower him. We want to tie him up in order to torture him. Each of us will give you 1,100 pieces of silver."
|
Judg
|
JPS
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her: 'Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
NETfree
|
16:5 |
The rulers of the Philistines went up to visit her and said to her, "Trick him! Find out what makes him so strong and how we can subdue him and humiliate him. Each one of us will give you eleven hundred silver pieces."
|
Judg
|
AB
|
16:5 |
And the princes of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and see where his great strength is, and by what means we may prevail against him, and bind him to humble him; and we will give you each eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, "Lure him and see where his great strength lies, and by what means we may prevail against him, so that we may tie him to afflict him. And each one of us will give you eleven hundred pieces of silver."
|
Judg
|
NHEB
|
16:5 |
The lords of the Philistines came up to her, and said to her, "Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver."
|
Judg
|
NETtext
|
16:5 |
The rulers of the Philistines went up to visit her and said to her, "Trick him! Find out what makes him so strong and how we can subdue him and humiliate him. Each one of us will give you eleven hundred silver pieces."
|
Judg
|
UKJV
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give you every one of us eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
KJV
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
KJVA
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
AKJV
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Entice him, and see wherein his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give you every one of us eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
RLT
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
MKJV
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Lure him and see where his great strength lies, and by what means we may prevail against him, so that we may tie him to afflict him. And each one of us will give you eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
YLT
|
16:5 |
and the princes of the Philistines come up unto her, and say to her, `Entice him, and see wherein his great power is , and wherein we are able for him--and we have bound him to afflict him, and we--we give to thee, each one, eleven hundred silverlings.'
|
Judg
|
ACV
|
16:5 |
And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Entice him, and see in what his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him. And we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:5 |
E vieram a ela os príncipes dos filisteus, e disseram-lhe: Engana-o e sabe em que consiste sua grande força, e como o poderíamos vencer, para que o amarremos e o atormentemos; e cada um de nós te dará mil e cem siclos de prata.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:5 |
Ary ireo andrianan’ ny Filistina niakatra nankany amin-dravehivavy ka nanao taminy hoe: Kolikoleo izy, ka izahao izay itoeran’ ny heriny lehibe sy izay hahazoanay mamatotra azy mba hahafolaka azy; dia samy hanome anao sekely zato amby arivo avy izahay rehetra.
|
Judg
|
FinPR
|
16:5 |
Niin filistealaisten ruhtinaat tulivat naisen luo ja sanoivat hänelle: "Viekoittele hänet ja ota selko, missä hänen suuri voimansa on ja miten voisimme voittaa hänet, että saisimme hänet sidotuksi ja masennetuksi; niin me annamme sinulle kukin tuhat ja sata hopeasekeliä".
|
Judg
|
FinRK
|
16:5 |
Filistealaisten ruhtinaat tulivat naisen luo ja sanoivat hänelle: ”Viekoittele hänet ja ota selvää, mihin hänen suuri voimansa perustuu ja miten voisimme voittaa hänet, että saisimme hänet sidotuksi ja nöyryytetyksi. Palkaksi jokainen meistä antaa sinulle tuhat sata hopeasekeliä.”
|
Judg
|
ChiSB
|
16:5 |
培肋舍特的酋長上到她那裏,對她說:「請你引誘他,看看他這樣大的力量是從那裏來的,我們怎樣能制勝他,將他捆起,而制伏他;我們每人給你一千一百銀子。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓϩⲁⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲉϫⲱϥ ϩⲛ ⲟⲩ ⲛⲧⲛⲙⲟⲣϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲛⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁϯ ⲛⲉ ⲛϣⲟ ⲛϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ϣⲉ ⲛϩⲁⲧ
|
Judg
|
ChiUns
|
16:5 |
非利士人的首领上去见那妇人,对她说:「求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。」
|
Judg
|
BulVeren
|
16:5 |
И филистимските първенци се изкачиха при нея и ѝ казаха: Подведи го и виж къде се крие голямата му сила и чрез какво можем да му надвием, за да го вържем и да го покорим. И ще ти дадем всеки по хиляда и сто сребърни сикъла.
|
Judg
|
AraSVD
|
16:5 |
فَصَعِدَ إِلَيْهَا أَقْطَابُ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ وَقَالُوا لَهَا: «تَمَلَّقِيهِ وَٱنْظُرِي بِمَاذَا قُوَّتُهُ ٱلْعَظِيمَةُ، وَبِمَاذَا نَتَمَكَّنُ مِنْهُ لِكَيْ نُوثِقَهُ لِإِذْلَالِهِ، فَنُعْطِيَكِ كُلُّ وَاحِدٍ أَلْفًا وَمِئَةَ شَاقِلِ فِضَّةٍ».
|
Judg
|
Esperant
|
16:5 |
Kaj venis al ŝi la estroj de la Filiŝtoj, kaj diris al ŝi: Allogu lin, kaj vidu, en kio konsistas lia granda forto, kaj per kio ni povus fortosuperi lin, ke ni ligu lin kaj humiligu lin; tiam ni donos al vi ĉiu po mil kaj cent arĝentaj moneroj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:5 |
เจ้านายฟีลิสเตียก็ขึ้นไปหานางพูดกับนางว่า “จงลวงเขาเพื่อดูว่ากำลังมหาศาลของเขาอยู่ที่ไหน ทำอย่างไรเราจึงจะมีกำลังเหนือเขา เพื่อเราจะได้มัดเขาให้หมดฤทธิ์ เราทุกคนจะให้เงินเจ้าคนละพันหนึ่งร้อยแผ่น”
|
Judg
|
OSHB
|
16:5 |
וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אוֹת֗וֹ וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּח֣וֹ גָד֔וֹל וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל ל֔וֹ וַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּת֑וֹ וַאֲנַ֨חְנוּ֙ נִתַּן־לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:5 |
ဖိလိတ္တိမင်းတို့သည် ထိုမိန်းမဆီသို့ လာ၍၊ ရှံဆုန်၌ ကြီးသော ခွန်အားသည် အဘယ်အရာအားဖြင့် တည်သနည်း၊ သူ့ကို ချည်နှောင်၍ နှိပ်စက်ခြင်းငှါ အဘယ်သို့ တတ်နိုင်မည်နည်းဟု သူ့ကို ချော့မော့၍ စူးစမ်းပါ။ ငါတို့သည် ဝိုင်း၍ ငွေဆယ်တပိဿာကို ပေးမည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
16:5 |
بزرگان فلسطینی پیش آن زن آمده گفتند: «او را فریب بده و بپرس که چه چیزی او را چنین نیرومند ساخته است و چگونه میشود بر او چیره شد تا ما او را بگیریم و ببندیم. اگر این کار را برای ما انجام دهی، هریک از ما هزار و صد تکهٔ نقره به تو میدهیم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:5 |
Yih sun kar Filistī sardār us ke pās āe aur kahne lage, “Samsūn ko uksāeṅ ki wuh āp ko apnī baṛī tāqat kā bhed batāe. Ham jānanā chāhte haiṅ ki ham kis tarah us par ġhālib ā kar use yoṅ bāndh sakeṅ ki wuh hamāre qabze meṅ rahe. Agar āp yih mālūm kar sakeṅ to ham meṅ se har ek āp ko chāṅdī ke 1,100 sikke degā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
16:5 |
Filisteernas furstar kom då upp till henne och sade: ”Förför honom och se var han får sin styrka ifrån och hur vi ska få makt över honom, så att vi kan binda honom och kuva honom. Då ska vi var och en ge dig ettusenetthundra siklar silver.”
|
Judg
|
GerSch
|
16:5 |
Da kamen die Fürsten der Philister hinauf und sprachen zu ihr: Überrede ihn und siehe, worin seine Kraft besteht und womit wir ihn überwinden können, damit wir ihn binden und bezwingen, so wollen wir dir ein jeder tausendeinhundert Silberlinge geben!
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:5 |
At inahon ng mga pangulo ng mga Filisteo ang babae, at sinabi sa kaniya: Dayain mo siya, at tingnan mo kung saan naroon ang kaniyang dakilang kalakasan, at sa anong paraan mananaig kami laban sa kaniya upang aming matalian at mapighati siya: at bibigyan ka ng bawa't isa sa amin ng isang libo't isang daang putol na pilak.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:5 |
Filistealaisten ruhtinaat tulivat naisen luo ja sanoivat hänelle: "Viettele hänet ja ota selko, missä hänen suuri voimansa on ja miten voisimme voittaa hänet, että saisimme hänet sidotuksi ja masennetuksi, niin annamme sinulle kukin tuhat ja sata hopeasekeliä."
|
Judg
|
Dari
|
16:5 |
سرکردگان فلسطینی پیش آن دختر آمدند و گفتند: «معلوم کن و بپرس که آن قوّت فوق العادۀ شَمشون در چه چیز است و به چه ترتیب می توانیم او را مغلوب کرده ببندیم و مُطیع خود سازیم. آن وقت هر کدام ما یکهزار و یکصد مثقال نقره به تو می دهیم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
16:5 |
Oo amiirradii reer Falastiin ayaa u yimid iyadii, oo waxay ku yidhaahdeen, Bal sasab isaga oo soo ogow meesha xooggiisa weynu kaga jiro, iyo sida aannu kaga adkaan karno, oo aannu intaannu xidhno u saxariirin karno; oo midkayo kastaaba wuxuu ku siin doonaa kun iyo boqol xabbadood oo lacag ah.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:5 |
Då kom filistarfyrstarne upp til henne og sagde: «Sjå um du kann få lokka honom til å segja deg kvar han hev den store styrken sin frå, og korleis me kann råda med honom og binda honom, so me fær døyvt honom! Då skal me gjeva deg tusund sylvdalar kvar, og meir.
|
Judg
|
Alb
|
16:5 |
Atëherë princat e Filistejve shkuan tek ajo dhe i thanë: "Bëje për vete dhe zbulo ku qëndron tërë ajo forcë e madhe e tij, në mënyrë që ta mposhtim për ta lidhur dhe për ta nënshtruar; pastaj do të të japim secili një mijë e njëqind sikla argjendi.
|
Judg
|
UyCyr
|
16:5 |
Филистийәликләрниң бәглири у аялниң алдиға берип: — Сән уни алдап, униң күч-қудритиниң сирини вә бизниң уни қандақ қилип бағлап бойсундуралайдиғанлиғимизни билип бәргин. Шундақ қилсаң, һәрбиримиз саңа 1100 күмүч тәңгә беримиз, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:5 |
블레셋 사람들의 귀족들이 그녀에게로 올라와 그녀에게 이르되, 삼손을 꾀어 그의 큰 힘이 어디에서 나오는지 알아보고 또 어떤 방법으로 우리가 그를 이기고 결박하여 괴롭게 할 수 있을지 알아보라. 그리하면 우리가 각각 은 천백 개를 네게 주리라, 하더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:5 |
И дођоше к њој кнезови Филистејски и рекоше јој: превари га и искушај гдје му стоји велика снага и како би смо му досадили да га свежемо и свладамо; а ми ћемо ти дати сваки по хиљаду и сто сребрника.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:5 |
And the princes of Filisteis camen to hir, and seiden, Disseyue thou hym, and lerne thou of hym, in what thing he hath so greet strengthe, and how we mowen ouercome hym, and turmente hym boundun; that if thou doist, we schulen yyue to thee ech man a thousynde and an hundrid platis of siluer.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:5 |
ഫെലിസ്ത പ്രഭുക്കന്മാർ അവളുടെ അടുക്കൽ വന്നു അവളോടു: നീ അവനെ വശീകരിച്ചു അവന്റെ മഹാശക്തി ഏതിൽ എന്നും ഞങ്ങൾ അവനെ പിടിച്ചുകെട്ടി ഒതുക്കേണ്ടതിന്നു എങ്ങനെ സാധിക്കും എന്നും അറിഞ്ഞുകൊൾക; ഞങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ ആയിരത്തൊരുനൂറു വെള്ളിപ്പണം വീതം നിനക്കു തരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
16:5 |
블레셋 사람의 방백들이 그 여인에게로 올라와서 그에게 이르되 삼손을 꾀어서 무엇으로 말미암아 그 큰 힘이 있는지 우리가 어떻게 하면 그를 이기어서 결박하여 곤고케 할 수 있을는지 알아보라 그리하면 우리가 각각 은 일천일백을 네게 주리라
|
Judg
|
Azeri
|
16:5 |
فئلئسطلیلرئن آغالاري او آروادين يانينا گلئب ددئلر: "شَمشونو دئله توتوب اؤيرَن، گؤر اوندا بو قدر گوج هاراداندير؟ نجه اونا زور گلئب باغلايا بئلهرئک؟ ذلئل اده بئلهرئک؟ بوندان اؤتري هَرهمئز سنه مئن يوز شِکِل گوموش ورهرئک."
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:5 |
Upp till henne kommo de Philisteers Förstar, och sade till henne: Tala så vid honom, att du kan få se, hvarutinnan han sådana stor kraft hafver, och hvarmed vi kunne varda honom öfverhändige, så att vi finge bindan och tvingan; så vilje vi gifva dig hvar våra tusende och hundrade silfpenningar.
|
Judg
|
KLV
|
16:5 |
The lords vo' the Philistines ghoSta' Dung Daq Daj, je ja'ta' Daq Daj, “Entice ghaH, je legh Daq nuq Daj Dun HoS lies, je Sum nuq means maH may prevail Daq ghaH, vetlh maH may bind ghaH Daq afflict ghaH; je maH DichDaq each nob SoH eleven vatlh pieces vo' baS chIS.”
|
Judg
|
ItaDio
|
16:5 |
E i principi de’ Filistei salirono a lei, e le dissero: Lusingalo, e vedi in che consiste quella sua gran forza, e come noi potremmo superarlo, acciocchè lo leghiamo, per domarlo; e ciascun di noi ti donerà mille e cento sicli d’argento.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:5 |
К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:5 |
И взыдоша к ней князи иноплеменничи и рекоша ей: прельсти его, и виждь, в чем есть крепость его великая, и чим преможем его, и свяжем его, яко смирити его: и мы тебе дадим кийждо тысящу и сто сребреников.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:5 |
και ανέβησαν προς αυτήν οι σατράπαι των αλλοφύλων και είπον αυτή απάτησον αυτόν και είδε εν τίνι η ισχύς αυτού εστίν η μεγάλη και εν τίνι δυνησόμεθα προς αυτόν και δήσομεν αυτόν ώστε ταπεινώσαι αυτόν και ημείς δώσομέν σοι ανήρ χιλίους και εκατόν αργυρίου
|
Judg
|
FreBBB
|
16:5 |
Et les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : Persuade-le et vois où gît sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; et nous le lierons pour le dompter ; et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent.
|
Judg
|
LinVB
|
16:5 |
Bankumu ba Filisti bakei kotala mwasi, balobi na ye : « Meka kozwa motema mwa ye, ayebisa yo mpo nini azali na nguya enene, oyeba mpe ndenge nini tokoki kolonga ye mpo ’te tokanga ye na nsinga mpe tosilisa bokasi bwa ye. Biso banso moko moko tokopesa yo mitako mya palata nkoto yoko na monkama. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:5 |
Ahhoz fölmentek a filiszteusok fejedelmei és mondták neki: Beszéld őt rá és nézd, miáltal nagy az ereje és miképpen bírnánk vele és megkötözzük őt, hogy lealázzuk; mi pedig adunk neked ki-ki ezer meg száz ezüstöt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:5 |
非利士牧伯就女曰、爾其誘之、察其何由有此大力、我儕何以勝之、致能縛而苦之、則我各以銀一千一百給爾、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:5 |
Các thủ lãnh của Phi-li-tin đến gặp nàng và bảo: Cô hãy cố dụ hắn nói cho cô bí mật của sức mạnh phi thường hắn có và cách nào để thắng hơn hắn, hầu chúng tôi có thể bắt trói hắn lại và chế ngự hắn. Rồi mỗi người chúng tôi sẽ thưởng cho cô một ngàn một trăm miếng bạc.
|
Judg
|
LXX
|
16:5 |
καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ δήσομεν αὐτὸν τοῦ ταπεινῶσαι αὐτόν καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐστιν ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα πρὸς αὐτὸν καὶ δήσομεν αὐτὸν ὥστε ταπεινῶσαι αὐτόν καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου
|
Judg
|
CebPinad
|
16:5 |
Ug ang mga kadagkuan sa mga Filistehanon ming-adto kaniya, ug miingon kaniya: Ulo-ulohi siya, ug tan-awa hain dapit ang iyang dakung kusog, ug tungod sa unsang paagi makadaug kita batok kaniya, aron atong magapus siya sa pagsakit kaniya: ug magahatag kami kanimo tagsatagsa kanamo napulo ug usa ka gatus ka book nga salapi.
|
Judg
|
RomCor
|
16:5 |
Domnitorii filistenilor s-au suit la ea şi i-au zis: „Înduplecă-l şi află de unde-i vine puterea lui cea mare şi cum am putea să-l biruim, ca să-l legăm şi să-l slăbim, şi-ţi vom da fiecare câte o mie o sută de sicli de argint.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:5 |
Kaunen mehn Pilisdia limmeno eri pwarala rehn liho oh ndaiong, “Pitih mahs Samson pwe en ndahng uhk dahme eh nohn kehlailki, oh ia duwen atail pahn kak kalowehdi, oh salihedi, oh keme. Emenemen kiht pahn kihong uhk mwohni silper 1100.”
|
Judg
|
HunUj
|
16:5 |
A filiszteusok városfejedelmei elmentek az asszonyhoz, és azt mondták neki: Szedd rá, és derítsd ki, hogy mitől olyan nagy az ereje, és hogyan tudnánk megkötözni és elbánni vele? Akkor mi egyenként ezeregyszáz ezüstöt adunk neked!
|
Judg
|
GerZurch
|
16:5 |
Zu dieser kamen die Fürsten der Philister herauf und sprachen zu ihr: Berücke ihn, um zu erfahren, womit seine Kraft so gross ist und womit wir ihn überwinden können, damit wir ihn binden und bezwingen; dann wollen wir dir jeder elfhundert Lot Silber geben.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:5 |
Und die Fürsten der Philister gingen zu ihr hinauf und sprachen zu ihr: Berede ihn und siehe, worin seine große Kraft ist, und wodurch wir ihn übermögen, so daß wir ihn binden und bezwingen können. Und wir wollen dir, jeder Mann tausend und hundert Silberlinge geben.
|
Judg
|
PorAR
|
16:5 |
Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:5 |
Toen kwamen de vorsten der Filistijnen tot haar op, en zeiden tot haar: Overreed hem, en zie, waarin zijn grote kracht zij, en waarmede wij hem zouden machtig worden, en hem binden, om hem te plagen; zo zullen wij u geven, een iegelijk, duizend en honderd zilverlingen.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:5 |
وسروران فلسطینیان نزد او برآمده، وی را گفتند: «او را فریفته، دریافت کن که قوت عظیمش در چه چیز است، و چگونه بر او غالب آییم تا او را بسته، ذلیل نماییم، و هریکی از ما هزار و صد مثقال نقره به تو خواهیم داد.»
|
Judg
|
Ndebele
|
16:5 |
Njalo iziphathamandla zamaFilisti zenyukela kuye zathi kuye: Myenge ubone ukuthi akukuphi amandla akhe amakhulu, lokuthi singamehlula ngani, ukuthi simbophe ukuze simnqobe. Thina-ke sizakunika ngamunye izinhlamvu zesiliva eziyinkulungwane lekhulu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:5 |
E vieram a ela os príncipes dos filisteus, e disseram-lhe: Engana-o e sabe em que consiste sua grande força, e como o poderíamos vencer, para que o amarremos e o atormentemos; e cada um de nós te dará mil e cem siclos de prata.
|
Judg
|
Norsk
|
16:5 |
Da kom filistrenes høvdinger op til henne og sa til henne: Lokk ham til å si dig hvori hans store styrke ligger, og hvorledes vi kan rå med ham og binde ham, så vi får bukt med ham! Så vil vi gi dig hver elleve hundre sekel sølv.
|
Judg
|
SloChras
|
16:5 |
In knezi Filistejcev pridejo k njej ter ji reko: Pregovori ga in zvedi, v čem ima takovo veliko moč in s čim bi ga premagali, da ga zvežemo in ponižamo, in damo ti vsak tisoč in sto srebrnikov.
|
Judg
|
Northern
|
16:5 |
Filiştlilərin ağaları o qadının yanına gəlib dedilər: «Şimşonu dilə tutub öyrən, gör onda bu qədər güc haradandır? Onu özümüzə tabe etmək üçün necə gücdən salıb bağlaya bilərik? Bundan ötrü hər birimiz sənə min yüz şekel gümüş verərik».
|
Judg
|
GerElb19
|
16:5 |
Und die Fürsten der Philister gingen zu ihr hinauf und sprachen zu ihr: Berede ihn und sieh, worin seine große Stärke besteht, und wodurch wir ihn überwältigen können, daß wir ihn binden, um ihn zu bezwingen; und wir wollen dir ein jeder tausend einhundert Sekel Silber geben.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:5 |
Tad Fīlistu lielkungi pie tās atnāca un uz to sacīja: pārrunā viņu un lūko, iekš kā viņa lielais spēks stāv, un ar ko viņu spējam pārvarēt, ka viņu saistām un savaldām, tad mēs tev dosim ikkatrs tūkstoš un simts sudraba (gabalus).
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:5 |
Então os principes dos philisteos subiram a ella, e lhe disseram: Persuade-o, e vê, em que consiste a sua grande força, e com que poderiamos assenhorear-nos d'elle e amarral-o, para assim o affligir mos: e te daremos cada um mil e cem moedas de prata.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:5 |
非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你誆哄參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他。我們就每人給你一千一百舍客勒銀子。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:5 |
Upp till henne kommo de Philisteers Förstar, och sade till henne: Tala så vid honom, att du kan få se, hvarutinnan han sådana stor kraft hafver, och hvarmed vi kunne varda honom öfverhändige, så att vi finge bindan och tvingan; så vilje vi gifva dig hvar våra tusende och hundrade silfpenningar.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:5 |
Les princes des Philistins vinrent la trouver et lui dirent: "Tâche, par tes séductions, de découvrir d’où vient sa grande vigueur et comment nous pouvons le vaincre, le lier et le réduire à l’impuissance. Tu recevras alors de chacun de nous onze cents pièces d’argent."
|
Judg
|
FrePGR
|
16:5 |
Alors les princes des Philistins allèrent chez elle et lui dirent : Flatte-le et observe où gît sa grande force, et par où nous pourrions le maîtriser pour le garrotter et le dompter ; et nous, nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent.
|
Judg
|
PorCap
|
16:5 |
Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: «Tenta seduzi-lo e descobre porque razão é tão grande a sua força, e de que modo poderemos ser mais fortes e prendê-lo para o dominar. Se conseguires, nós te daremos, cada um, mil e cem siclos de prata.»
|
Judg
|
JapKougo
|
16:5 |
ペリシテびとの君たちはその女のところにきて言った、「あなたはサムソンを説きすすめて、彼の大力はどこにあるのか、またわれわれはどうすれば彼に勝って、彼を縛り苦しめることができるかを見つけなさい。そうすればわれわれはおのおの銀千百枚ずつをあなたにさしあげましょう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
16:5 |
Da kamen die Fürsten der Philister zu ihr herauf und redeten ihr zu: Berede ihn, damit du erfährst, worauf es beruht, daß er so stark ist, und womit wir ihm beikommen können, daß wir ihn fesseln und bezwingen, so wollen wir dir Mann für Mann 1100 Silbersekel geben!
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:5 |
Vinieron a ellas los príncipes de los filisteos y le dijeron: “Atráelo con halagos para ver en qué consiste su gran fuerza, y cómo podríamos prevalecer contra él para atarlo y sujetarlo, y te daremos cada uno mil cien siclos de plata.”
|
Judg
|
Kapingam
|
16:5 |
Nia king o digau Philistia dogolima gaa-hula gi-di ahina deelaa, ga-helekai, “Halahalau-ina Samson gi-hagia-adu be ia e-maaloo di-aha, gii-mee di-lawalawa a-mee, gaa-hai a-mee gi-bagege. Gimaadou huogodoo tangada e-dahi ga-gowadu gi-di-goe nia bahihadu silber e-mana maa-lau-(1,100).”
|
Judg
|
WLC
|
16:5 |
וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אוֹת֗וֹ וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּח֣וֹ גָד֔וֹל וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל ל֔וֹ וַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּת֑וֹ וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִתַּן־לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:5 |
Atėję filistinų kunigaikščiai tarė jai: „Sužinok iš Samsono, kur glūdi didelės jo jėgos paslaptis ir kokiu būdu jį galėtume nugalėti ir surišti. Mes tau duosime kiekvienas po tūkstantį šimtą sidabrinių“.
|
Judg
|
Bela
|
16:5 |
Да яе прыйшлі ўладцы Філістымскія, і кажуць ёй: угавары яго, і выведай, у чым вялікая сіла ягоная, і як нам адолець яго, каб зьвязаць яго і ўпакорыць яго; а мы дамо табе за тое кожны сто сікляў срэбра.
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:5 |
Zu der kamen der Philister Fursten hinauf und sprachen zu ihr: Uberrede ihn und besiehe, worinnen er solche grolie Kraft hat, und womit wir ihn ubermogen, daß wir ihn binden und zwingen, so wollen wir dir geben ein jeglicher tausend und hundert Silberlinge.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:5 |
Filistealaisten päämiehet menivät naisen luo ja sanoivat hänelle: "Viekoittele hänet kertomaan, mikä on hänen suurten voimiensa salaisuus ja miten me voimme voittaa hänet, niin että saamme hänet sidotuksi ja lannistetuksi. Silloin saat meiltä jokaiselta tuhat sata sekeliä hopeaa."
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:5 |
Y vinieron a ella los príncipes de los Filisteos, y dijéronle: Engáñale, y sabe en qué está su fuerza tan grande, y como le podríamos vencer para que le atemos, y le atormentemos: y cada uno de nosotros te dará mil y cien siclos de plata.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:5 |
De filistijnse vorsten gingen naar haar toe, en zeiden haar: Praat eens met hem, om te weten te komen, waarin zijn grote kracht is gelegen, en hoe wij hem moeten overmeesteren en binden, om hem te bedwingen; dan geven we u ieder elfhonderd zilveren sikkels.
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:5 |
Da gingen die Fürsten der Philister zu ihr und sagten: "Du kannst ihn verführen! Sieh zu, dass du herausbekommst, woher seine große Kraft kommt und was wir tun müssen, um ihn in unsere Gewalt zu bringen. Du bekommst dafür von jedem von uns 1100 ‹Schekel› Silber."
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:5 |
یہ سن کر فلستی سردار اُس کے پاس آئے اور کہنے لگے، ”سمسون کو اُکسائیں کہ وہ آپ کو اپنی بڑی طاقت کا بھید بتائے۔ ہم جاننا چاہتے ہیں کہ ہم کس طرح اُس پر غالب آ کر اُسے یوں باندھ سکیں کہ وہ ہمارے قبضے میں رہے۔ اگر آپ یہ معلوم کر سکیں تو ہم میں سے ہر ایک آپ کو چاندی کے 1,100 سِکے دے گا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
16:5 |
فَجَاءَ إِلَيْهَا أَقْطَابُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَقَالُوا لَهَا: «تَمَلَّقِي شَمْشُونَ إِلَى أَنْ تَكْتَشِفِي مِنْهُ سِرَّ قُوَّتِهِ الْعَظِيمَةِ، وَكَيْفَ يُمْكِنُنَا أَنْ نَتَغَلَّبَ عَلَيْهِ وَنُوْثِقَهُ فَنُذِلَّهُ فَيُكَافِئَكَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا بِأَلْفٍ وَمِئَةِ شَاقِلٍ مِنَ الْفِضَّةِ (نَحْوَ مِئَةٍ وَاثْنَيْنِ وَثلاَثِينَ كِيلُو جْرَاماً)».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:5 |
非利士人的领袖上到妇人那里去,对她说:“请你引诱他,看看他因什么缘故有这样大的力气,我们用什么方法才能胜过他,把他捆绑,好制伏他;我们每人就给你十二公斤银子。”
|
Judg
|
ItaRive
|
16:5 |
E i principi de’ Filistei salirono da lei e le dissero: "Lusingalo e vedi dove risieda quella sua gran forza, e come potremmo prevalere contro di lui per giungere a legarlo e a domarlo; e ti daremo ciascuno mille e cento sicli d’argento".
|
Judg
|
Afr1953
|
16:5 |
Toe kom die vorste van die Filistyne na haar op en sê vir haar: Haal hom oor en vind uit waardeur sy krag so groot is, en waardeur ons hom kan oorweldig en hom kan bind om hom te bedwing; dan sal ons jou elkeen elf honderd sikkels silwer gee.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:5 |
К ней пришли владельцы филистимские и говорят ей: «Уговори его и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:5 |
यह सुनकर फ़िलिस्ती सरदार उसके पास आए और कहने लगे, “समसून को उकसाएँ कि वह आपको अपनी बड़ी ताक़त का भेद बताए। हम जानना चाहते हैं कि हम किस तरह उस पर ग़ालिब आकर उसे यों बाँध सकें कि वह हमारे क़ब्ज़े में रहे। अगर आप यह मालूम कर सकें तो हममें से हर एक आपको चाँदी के 1,100 सिक्के देगा।”
|
Judg
|
TurNTB
|
16:5 |
Filist beyleri kadına gelip, “Şimşon'un üstün gücünün kaynağı nedir, onu kandırıp öğrenmeye bak” dediler, “Böylece belki onu bağlar, etkisiz hale getirip yenebiliriz. Her birimiz sana bin yüzer parça gümüş vereceğiz.”
|
Judg
|
DutSVV
|
16:5 |
Toen kwamen de vorsten der Filistijnen tot haar op, en zeiden tot haar: Overreed hem, en zie, waarin zijn grote kracht zij, en waarmede wij hem zouden machtig worden, en hem binden, om hem te plagen; zo zullen wij u geven, een iegelijk, duizend en honderd zilverlingen.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:5 |
Odamentek hozzá a filiszteusok fejedelmei, s azt mondták: »Szedd rá őt, s tudd meg tőle, miben rejlik erejének nagysága, s mi módon győzhetnénk le őt, hogy megkötözve megsanyargathassuk. Ha megteszed, ezerszáz ezüstöt ad neked mindegyikünk.«
|
Judg
|
Maori
|
16:5 |
Na ka haere nga rangatira o nga Pirihitini ki taua wahine, ka mea ki a ia, Whakawaia ia kia kitea ai no hea tona kaha nui, a ma te aha ia e taea ai e matou, kia herea ai ia e matou, kia whakaitia: a kotahi mano kotahi rau nga hiriwa e hoatu e ten ei, e tenei o matou ki a koe.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:5 |
Pehē' ni si Delila saga pagnakura'an bangsa Pilistin, yuk-i, “Arung, bidjakin si Samson ilu bo' tahakana bang m'nningga pangā'anna kosogna landu' aheya. Jari ga'os kami iya bo' supaya kaengkotan pahāp maka kapagbaya'an kami na. Bang tahinangnu, tinambahan ka dangibu maka dahatus sekel dī pilak e' kami dangan-parangan.”
|
Judg
|
HunKar
|
16:5 |
És felmenének ő hozzá a Filiszteusok fejedelmei, és mondának néki: Kérdezd ki őt és tudd meg, miben áll az ő nagy ereje, és miképen vehetünk rajta erőt, hogy megkötözzük és megkínozzuk őt, és mi mindenikünk adunk néked ezerszáz ezüst siklust.
|
Judg
|
Viet
|
16:5 |
Các quan trưởng Phi-li-tin đến nhà nàng, mà rằng: Hãy rán dụ dỗ hắn, hầu cho biết bởi đâu hắn có sức mạnh lớn lao kia, và chúng ta phải làm thế nào cho được thắng hơn, trói và bắt hắn phục. Chúng ta ai nấy sẽ thưởng cho nàng mười một trăm miếng bạc.
|
Judg
|
Kekchi
|
16:5 |
Eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj filisteos queˈxye re lix Dalila: —Balakˈi laj Sansón re nak tixye a̱cue cˈaˈut nak kˈaxal cuan xmetzˈe̱u ut chanru nak ta̱ru̱k tonumta̱k saˈ xbe̱n re nak takachap ut takabacˈ. Cui ta̱ye ke, la̱o takaqˈue a̱tumin. Jun mil riqˈuin jun ciento chi tumin plata takaqˈue a̱cue chikaju̱nkal, chanqueb laj filisteo.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:5 |
Då kommo filistéernas hövdingar upp till henne och sade till henne: »Locka honom till att uppenbara för dig varav det beror att han är så stark, och huru vi skola bliva honom övermäktiga, så att vi kunna binda honom och kuva honom; vi vilja då giva dig ett tusen ett hundra siklar silver var.»
|
Judg
|
CroSaric
|
16:5 |
Filistejski knezovi dođoše k njoj i rekoše joj: "Zavedi ga i doznaj gdje stoji njegova velika snaga, kako bismo ga mogli svladati pa da ga svežemo i učinimo nemoćnim. A dat će ti svaki od nas po tisuću i sto srebrnih šekela."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:5 |
Các vương hầu Phi-li-tinh lên gặp cô ta. Họ nói với nàng : Cô hãy dụ hắn xem bởi đâu hắn có sức mạnh như thế, và chúng tôi phải dùng cách nào mới trị được hắn, trói làm sao mới khống chế được hắn, rồi mỗi người chúng tôi sẽ cho cô một ngàn mốt bạc.
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:5 |
Et les Gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le jusqu’à ce que tu saches de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous le surmonterions, afin que nous le liions pour l’abattre ; et nous te donnerons chacun onze cents pièces d’argent.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:5 |
Et les chefs des Philistins allèrent trouver cette femme, et ils lui dirent : Trompe-le ; découvre en quoi réside sa grande force, et comment nous prévaudrons sur lui ; puis, nous l'enchaînerons afin de l'humilier. Et nous te donnerons chacun onze cents sicles d'argent.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:5 |
ויעלו אליה סרני פלשתים ויאמרו לה פתי אותו וראי במה כחו גדול ובמה נוכל לו ואסרנוהו לענותו ואנחנו נתן לך איש אלף ומאה כסף
|
Judg
|
MapM
|
16:5 |
וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אוֹת֗וֹ וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּח֣וֹ גָד֔וֹל וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל ל֔וֹ וַאֲסַרְנוּ֖הוּ לְעַנּוֹת֑וֹ וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִתַּן־לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:5 |
ויעלו אליה סרני פלשתים ויאמרו לה פתי אותו וראי במה כחו גדול ובמה נוכל לו ואסרנהו לענתו ואנחנו נתן לך איש אלף ומאה כסף׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:5 |
Філістірлердің әміршілері Далидаға барып: «Самсонды алдап, оның ерен күшінің көзі неде екенін, біздің қалайша оны жеңе алатынымызды біліп ал! Сонда оны байлап тастап, бой ұсындырамыз. Сол үшін саған әрқайсымыз бір мың бір жүз мысқал күмістен береміз!» — деп уәде берді.
|
Judg
|
FreJND
|
16:5 |
Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le, et vois en quoi [consiste] sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour l’humilier ; et nous te donnerons chacun 1100 [pièces] d’argent.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:5 |
Da kamen die Philisterfürsten zu ihr herauf und redeten ihr zu: "Berede ihn und sieh zu, wodurch seine Kraft so groß ist und womit wir ihm beikommen können, daß wir ihn fesseln und bezwingen! Dann geben wir, Mann für Mann, dir elfhundert Silberringe."
|
Judg
|
SloKJV
|
16:5 |
Filistejski knezi so prišli gor k njej in ji rekli: „Premami ga in poglej kje leži njegova velika moč in s kakšnimi sredstvi bi lahko prevladali zoper njega, da bi ga lahko zvezali, da ga oslabimo. Dali ti bomo, vsak izmed nas, tisoč sto koščkov srebra.“
|
Judg
|
Haitian
|
16:5 |
Gwo chèf moun Filisti yo al jwenn Dalila, yo di l' konsa: -Pran tèt Samson! Chache konnen sa ki ba li tout fòs sa a, kijan nou ka met men sou li. N'a mare l' anba kòd, n'a rann li san fòs. Lèfini, nou chak n'a ba ou milsan (1.100) pyès lajan.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:5 |
Ja hänen tykönsä tulivat Philistealaisten päämiehet, jotka sanoivat hänelle: viettele häntä sanoilla, että saisit tietää, missä hänen suuri väkevyytensä on, ja kuinka me hänen voittaisimme, että me saisimme hänen sitoa ja vaivata: ja me jokainen annamme sinulle tuhannen ja sata hopiapenninkiä.
|
Judg
|
Geez
|
16:5 |
ወዐርጉ ፡ ኀቤሃ ፡ መሳፍንተ ፡ አሎፍል ፡ ወይቤልዋ ፡ አስፍጥዮ ፡ ወአእምሪ ፡ በምንት ፡ ውእቱ ፡ ኀይሉ ፡ ዐቢይ ፡ ወበምንት ፡ ንክሎ ፡ ወንእስሮ ፡ ከመ ፡ ናድክሞ ፡ ወንሁበኪ ፡ ንሕነ ፡ ዐሠርተ ፡ ምእተ ፡ ብእሲ ፡ ወምእተ ፡ ብሩረ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:5 |
Y vinieron á ella los príncipes de los Filisteos, y dijéronle: Engáñale y sabe en qué consiste su grande fuerza, y cómo lo podríamos vencer, para que lo atemos y lo atormentemos; y cada uno de nosotros te dará mil y cien siclos de plata.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:5 |
Dyma arweinwyr y Philistiaid yn mynd ati, a dweud, “Os gwnei di ei berswadio fe i ddweud wrthot ti pam mae e mor gryf, a sut y gallen ni ei ddal a'i gam-drin, cei fil a chant o ddarnau arian gan bob un ohonon ni.”
|
Judg
|
GerMenge
|
16:5 |
Zu dieser kamen die Fürsten der Philister hinauf und sagten zu ihr: »Rede ihm zu und suche zu erfahren, woher seine große Kraft stammt und wie wir ihn überwältigen können, um ihn zu binden und unschädlich zu machen; wir würden dir dann auch jeder 1100 Silberstücke geben.«
|
Judg
|
GreVamva
|
16:5 |
Και ανέβησαν προς αυτήν οι άρχοντες των Φιλισταίων και είπον προς αυτήν, Κολάκευσον αυτόν και ιδέ εις τι ίσταται η δύναμις αυτού η μεγάλη, και τίνι τρόπω δυνάμεθα να υπερισχύσωμεν κατ' αυτού, ώστε να δέσωμεν αυτόν, διά να δαμάσωμεν αυτόν· και ημείς θέλομεν σοι δώσει έκαστος χίλια εκατόν αργύρια.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:5 |
І прийшли до неї филистимські воло́дарі, та й сказали їй: „Намов його та й побач, — у чо́му його велика сила, і чим переможемо його та зв'яжемо його, щоб упокори́ти його? А ми кожен дамо́ тобі тисячу й сто шеклів срібла“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:5 |
И дођоше к њој кнезови филистејски и рекоше јој: Превари га и искушај где му стоји велика снага и како би смо му досадили да га свежемо и савладамо; а ми ћемо ти дати сваки по хиљаду и сто сребрника.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:5 |
Les princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent : " Flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:5 |
I przyszli do niej książęta Filistynów i powiedzieli jej: Oszukaj go i dowiedz się, w czym tkwi jego wielka siła i jak moglibyśmy go pokonać, by go związać i gnębić, a każdy z nas da ci tysiąc sto srebrników.
|
Judg
|
FreSegon
|
16:5 |
Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:5 |
Y vinieron á ella los príncipes de los Filisteos, y dijéronle: Engáñale y sabe en qué consiste su grande fuerza, y cómo lo podríamos vencer, para que lo atemos y lo atormentemos; y cada uno de nosotros te dará mil y cien siclos de plata.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:5 |
A filiszteusok városfejedelmei elmentek az asszonyhoz, és azt mondták neki: Szedd rá, és derítsd ki, hogy mitől olyan nagy az ereje, és hogyan tudnánk megfékezni, hogy megkötözhessük, és elbánhassunk vele! Akkor mi egyenként ezeregyszáz ezüstöt adunk neked!
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:5 |
Da kom Filisternes Fyrster til hende og sagde til hende: »Se at lokke ud af ham, hvad det er, der giver ham hans vældige Kræfter, og hvorledes vi kan faa Bugt med ham, saa vi kan binde og kue ham, saa vil vi hver give dig 1100 Sekel Sølv!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:5 |
Na ol bikman bilong ol Filistin i kam antap i go long em, na tokim em, Grisim em, na luksave long bikpela strong bilong em i stap insait long wanem samting, na long wanem rot long mipela ken winim em, inap long mipela i ken pasim em long givim hevi long em. Na mipela bai givim yu, olgeta wan wan bilong mipela, 1,100 hap silva.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:5 |
Og Filisternes Fyrster kom op til hende og sagde til hende: Lok ham, og se, hvorudi hans store Kraft bestaar, og hvormed vi formaa noget imod ham, saa ville vi binde ham for at plage ham; og vi ville hver give dig tusinde og hundrede Sekel Sølv.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:5 |
Et les princes des Philistins vinrent trouver cette femme et lui dirent : Trompe Samson et sache de lui d’où lui vient une si grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le tourmenter après l’avoir lié. Si tu fais cela, nous te donnerons chacun onze cents pièces d’argent.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:5 |
I przyszli do niej książęta Filistyńskie, i mówili jej: Oszukaj go, a wywiedz się, w czem jest moc jego wielka, a jako byśmy go przemóc i związawszy utrapić mogli? a dać każdy z nas tysiąc i sto srebrników.
|
Judg
|
JapBungo
|
16:5 |
ペリシテ人の群伯その婦のもとに上り來て之にいひけるは汝サムソンを説すすめてその大いなる力は何に在るかまたわれら如何にせば之に勝て之を縛りくるしむるを得べきかを見出せ然すればわれらおのおの銀千百枚づつをなんぢに與ふべし
|
Judg
|
GerElb18
|
16:5 |
Und die Fürsten der Philister gingen zu ihr hinauf und sprachen zu ihr: Berede ihn und sieh, worin seine große Stärke besteht, und wodurch wir ihn überwältigen können, daß wir ihn binden, um ihn zu bezwingen; und wir wollen dir ein jeder 1100 Sekel Silber geben.
|