Judg
|
RWebster
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, where thy great strength lieth, and how thou mayest be bound to afflict thee.
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:6 |
Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength lies, and how you can be bound and subdued."
|
Judg
|
ABP
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Explain indeed to me by what means [3strength is 1your 2great]! and by what means you shall be tied so as to humble you?
|
Judg
|
NHEBME
|
16:6 |
Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength lies, and how you can be bound and subdued."
|
Judg
|
Rotherha
|
16:6 |
So Delilah said unto Samson, Do tell me, I pray thee, wherein lieth thy great strength,—and wherewith thou mightest be bound, to humble thee.
|
Judg
|
LEB
|
16:6 |
So Delilah said to Samson, “Please tell me what makes your strength so great, and with what can you be tied up to subdue you?”
|
Judg
|
RNKJV
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, what [gives thee] thy great strength and how might thou be bound to afflict thee.
|
Judg
|
Webster
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength [lieth], and with what thou mayest be bound to afflict thee.
|
Judg
|
Darby
|
16:6 |
Then Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what is thy great strength, and with what thou mightest be bound to overpower thee.
|
Judg
|
ASV
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
|
Judg
|
LITV
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Now tell me in what your great strength lies , and with what you may be bound in order to afflict you.
|
Judg
|
Geneva15
|
16:6 |
And Delilah saide to Samson, Tell mee, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest bee bound, to doe thee hurt.
|
Judg
|
CPDV
|
16:6 |
Therefore, Delilah said to Samson, “Tell me, I beg you, wherein lies your very great strength, and with what might you be bound, so that you could not break free?”
|
Judg
|
BBE
|
16:6 |
So Delilah said to Samson, Make clear to me now what is the secret of your great strength, and how you may be put in bands and made feeble.
|
Judg
|
DRC
|
16:6 |
And Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is, wherewith if thou wert bound, thou couldst not break loose.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:6 |
So Delilah said to Samson, "Please tell me what makes you so strong. How can you be tied up so that someone could torture you?"
|
Judg
|
JPS
|
16:6 |
And Delilah said to Samson: 'Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:6 |
¶ And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
|
Judg
|
NETfree
|
16:6 |
So Delilah said to Samson, "Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated."
|
Judg
|
AB
|
16:6 |
And Delilah said to Sampson, Tell me, wherein lies your great strength, and with what may you be bound, that you may be humbled.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict you."
|
Judg
|
NHEB
|
16:6 |
Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength lies, and how you can be bound and subdued."
|
Judg
|
NETtext
|
16:6 |
So Delilah said to Samson, "Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated."
|
Judg
|
UKJV
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and wherewith you might be bound to afflict you.
|
Judg
|
KJV
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
|
Judg
|
KJVA
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
|
Judg
|
AKJV
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and with which you might be bound to afflict you.
|
Judg
|
RLT
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
|
Judg
|
MKJV
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Please tell me where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict you.
|
Judg
|
YLT
|
16:6 |
And Delilah saith unto Samson, `Declare, I pray thee, to me, wherein thy great power is , and wherewith thou art bound, to afflict thee.'
|
Judg
|
ACV
|
16:6 |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength lies, and with what thou might be bound to afflict thee.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:6 |
E Dalila disse a Sansão: Eu te rogo que me declares em que consiste tua grande força, e como poderás ser acorrentado para ser atormentado.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:6 |
Dia hoy Delila tamin’ i Samsona: Masìna ianao, lazao amiko izay itoeran’ ny herinao lehibe sy izay hahazoana mamatotra anao hahafolaka anao.
|
Judg
|
FinPR
|
16:6 |
Silloin Delila sanoi Simsonille: "Ilmaise minulle, missä sinun suuri voimasi on ja miten sinut voidaan sitoa ja masentaa".
|
Judg
|
FinRK
|
16:6 |
Delila sanoi Simsonille: ”Kerro minulle, mihin sinun suuri voimasi perustuu ja millä sinut voidaan sitoa ja nöyryyttää.”
|
Judg
|
ChiSB
|
16:6 |
德里拉問三松說:「請你告訴我,你這樣大的力量是從那裏來的﹖人怎樣纔能將你捆起,而制伏你﹖」
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:6 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲛⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ϩⲛ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲣⲕ ϩⲛ ⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲑⲃⲃⲓⲟ
|
Judg
|
ChiUns
|
16:6 |
大利拉对参孙说:「求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。」
|
Judg
|
BulVeren
|
16:6 |
И Далила каза на Самсон: Кажи ми, моля те, къде се крие голямата ти сила и с какво трябва да бъдеш вързан, за да бъдеш покорен!
|
Judg
|
AraSVD
|
16:6 |
فَقَالَتْ دَلِيلَةُ لِشَمْشُونَ: «أَخْبِرْنِي بِمَاذَا قُوَّتُكَ ٱلْعَظِيمَةُ؟ وَبِمَاذَا تُوثَقُ لِإِذْلَالِكَ؟»
|
Judg
|
Esperant
|
16:6 |
Kaj Delila diris al Ŝimŝon: Diru al mi, mi petas, en kio konsistas via granda forto, kaj per kio oni povas ligi vin, por humiligi vin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:6 |
เดลิลาห์จึงพูดกับแซมสันว่า “ขอบอกฉันหน่อยเถอะว่า กำลังมหาศาลของท่านอยู่ที่ไหน จะมัดท่านไว้อย่างไรท่านจึงจะหมดฤทธิ์”
|
Judg
|
OSHB
|
16:6 |
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָד֑וֹל וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנּוֹתֶֽךָ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:6 |
ဒေလိလကလည်း၊ သင်၌ကြီးသော ခွန်အားသည် အဘယ်အရာအားဖြင့် တည်သည်ကို၎င်း၊ သင့်ကို နှိပ်စက်ခြင်းငှါ အဘယ်သို့ ချည်နှောင်ရမည်ကို၎င်း ပြောပါဟု ရှံဆုန်အား တောင်းပန်သော်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
16:6 |
پس دلیله پیش سامسون آمد و گفت: «لطفاً به من بگو که این قدرت عظیم تو در چیست. چطور کسی میتواند تو را مغلوب کند و ببندد؟»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:6 |
Chunāṅche Dalīlā ne Samsūn se sawāl kiyā, “Mujhe apnī baṛī tāqat kā bhed batāeṅ. Kyā āp ko kisī aisī chīz se bāndhā jā saktā hai jise āp toṛ nahīṅ sakte?”
|
Judg
|
SweFolk
|
16:6 |
Delila sade till Simson: ”Säg mig: Var får du din styrka ifrån? Hur kan man binda dig och kuva dig?”
|
Judg
|
GerSch
|
16:6 |
Da sprach Delila zu Simson: Verrate mir doch, worin deine große Kraft besteht und womit man dich binden kann, um dich zu bezwingen!
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:6 |
At sinabi ni Dalila kay Samson, Saysayin mo sa akin, isinasamo ko sa iyo, kung saan naroon ang iyong dakilang kalakasan, at kung paanong matatalian ka upang pighatiin ka.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:6 |
Silloin Delila sanoi Simsonille: "Ilmaise minulle, missä suuri voimasi on ja miten sinut voidaan sitoa ja lannistaa."
|
Judg
|
Dari
|
16:6 |
پس دلیله پیش شَمشون آمد و گفت: «لطفاً به من بگو که این قوّت عظیم تو در چه چیز است و چطور کسی می تواند ترا مغلوب کند و ببندد؟»
|
Judg
|
SomKQA
|
16:6 |
Markaasay Deliilaah Samsoon ku tidhi, Waan ku baryayaaye ii sheeg meesha xooggaaga weynu kaaga jiro, oo maxaa lagugu xidhi karaa si laguu saxariiriyo.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:6 |
So sagde Dalila til Samson: «Kjære, seg meg kvar du hev den store styrken din frå, og korleis du kann bindast, so ein fær døyvt deg!»
|
Judg
|
Alb
|
16:6 |
Kështu Delilah i tha Sansonit: "Më thuaj të lutem, ku qëndron forca jote e madhe dhe në çfarë mënyre mund të të lidhin që të të nënshtrojnë".
|
Judg
|
UyCyr
|
16:6 |
Шуниң билән Диләйла Шимшондин: — Сизниң шундақ күчлүк болушиңизниң сирини вә қандақ қилғанда сизни бағлап бойсундурғили болидиғанлиғини маңа дәп бериң, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:6 |
¶들릴라가 삼손에게 이르되, 원하건대 당신의 큰 힘이 어디에서 나오는지 내게 고하고 또 무엇으로 당신을 결박하여 괴롭게 할 수 있을지 내게 말하라, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:6 |
И Далида рече Самсону: хајде кажи ми гдје стоји твоја велика снага и чим би се могао свезати и свладати.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:6 |
Therfor Dalida spak to Sampson, Y biseche, seie thou to me, wher ynne is thi gretteste strengthe, and what is that thing, with which thou boundun maist not breke?
|
Judg
|
Mal1910
|
16:6 |
അങ്ങനെ ദെലീലാ ശിംശോനോടു: നിന്റെ മഹാശക്തി ഏതിൽ ആകുന്നു? ഏതിനാൽ നിന്നെ ബന്ധിച്ചു ഒതുക്കാം? എനിക്കു പറഞ്ഞുതരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
16:6 |
들릴라가 삼손에게 말하되 청컨대 당신의 큰 힘이 무엇으로 말미암아 있으며 어떻게 하면 능히 당신을 결박하여 곤고케 할 수 있을는지 내게 말하라
|
Judg
|
Azeri
|
16:6 |
بلجه دَلئله شَمشونا ددي: "خاهئش ادئرم، منه دِه گؤروم سندهکي بو بؤيوک قودرت هارادان گلئر؟ سني نجه باغلاييب گوجدن سالماق اولار؟"
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:6 |
Och Delila sade till Simson: Käre, säg mig, hvaruti står din stora starkhet; och hvarmed man kunde binda dig, och tvinga dig?
|
Judg
|
KLV
|
16:6 |
Delilah ja'ta' Daq Samson, “ ja' jIH, please, nuqDaq lIj Dun HoS lies, je nuq SoH might taH bagh Daq afflict SoH.”
|
Judg
|
ItaDio
|
16:6 |
Delila adunque disse a Sansone: Deh! dichiarami in che consiste la tua gran forza, e come tu potresti esser legato, per esser domato.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:6 |
И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:6 |
И рече Далида к Сампсону: повеждь ми ныне, в чем крепость твоя (тако) великая, и чим свяжешися и смиришися?
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:6 |
και είπε Δαλιλά προς Σαμψών απάγγειλον δη μοι εν τίνι η ισχύς σου η μεγάλη και εν τίνι δεθήση του ταπεινωθήναί σε
|
Judg
|
FreBBB
|
16:6 |
Et Delila dit à Samson : Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
|
Judg
|
LinVB
|
16:6 |
Dalila alobi na Samson : « Nabondeli yo, yebisa ngai mpo nini ozali na nguya enene boye, yebisa ngai boniboni bakoki kokanga yo na nsinga mpe kosilisa bokasi bwa yo. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:6 |
Szólt Delíla Sámsonhoz: Mondd meg csak nekem, miáltal nagy az erőd és mivel kötözhetnek meg, hogy lealázzanak?
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:6 |
大利拉謂參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:6 |
Vậy Đa-li-la nói với Sam-sôn: Anh hãy nói cho em biết do đâu mà anh có sức mạnh phi thường như thế và làm cách nào để trói anh lại và chế ngự được anh đi.
|
Judg
|
LXX
|
16:6 |
καὶ εἶπεν Δαλιδα πρὸς Σαμψων ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε
|
Judg
|
CebPinad
|
16:6 |
Ug si Dalila miingon kang Samson: Suginli ako, nagahangyo ako kanimo, diin gikan ang imong dakung kusog, ug asa ikaw pagagapusa aron sa pagsakit kanimo.
|
Judg
|
RomCor
|
16:6 |
Dalila a zis lui Samson: „Spune-mi, te rog, de unde-ţi vine puterea ta cea mare şi cu ce ar trebui să fii legat ca să fii biruit.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:6 |
Dilehla eri ndahng Samson, “Menlau, ndaiong ie dahme ke nohn kehlailki. Ma emen men salihukedi oh kauweiukala, dahme e pahn wia?”
|
Judg
|
HunUj
|
16:6 |
Delila ezt mondta Sámsonnak: Mondd meg nekem, mitől olyan nagy az erőd, mivel lehet megkötözni téged, és hogyan lehet elbánni veled?
|
Judg
|
GerZurch
|
16:6 |
Da sprach Delila zu Simson: Sage mir doch, wodurch deine Kraft so gross ist und womit man dich binden muss, um dich zu bezwingen.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:6 |
Und Delilah sprach zu Simson: Sage mir doch an, worin deine große Kraft ist, und womit man dich binden könnte, um dich zu bezwingen.
|
Judg
|
PorAR
|
16:6 |
Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:6 |
Delila dan zeide tot Simson: Verklaar mij toch, waarin uw grote kracht zij, en waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden, dat men u plage.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:6 |
پس دلیله به شمشون گفت: «تمنا اینکه به من بگویی که قوت عظیم تو در چه چیز است و چگونه میتوان تو را بست و ذلیل نمود.»
|
Judg
|
Ndebele
|
16:6 |
UDelila wasesithi kuSamsoni: Ake ungitshele ukuthi akukuphi amandla akho amakhulu, lokuthi ungabotshwa ngani ukukunqoba.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:6 |
E Dalila disse a Sansão: Eu te rogo que me declares em que consiste tua grande força, e como poderás ser acorrentado para ser atormentado.
|
Judg
|
Norsk
|
16:6 |
Så sa Dalila til Samson: Kjære, la mig få vite hvori din store styrke ligger, og hvorledes du kan bindes, så en får bukt med dig!
|
Judg
|
SloChras
|
16:6 |
Tedaj reče Delila Samsonu: Povej mi, prosim, v čem imaš veliko moč svojo in s čim bi te bilo zvezati, da te ukrote?
|
Judg
|
Northern
|
16:6 |
Delila Şimşona dedi: «Rica edirəm, səndəki bu böyük qüvvənin haradan olduğunu mənə söylə. Səni necə ram etmək və bağlamaq olar?»
|
Judg
|
GerElb19
|
16:6 |
Da sprach Delila zu Simson: Tue mir doch kund, worin deine große Stärke besteht, und womit du gebunden werden kannst, daß man dich bezwinge.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:6 |
Tad Delila sacīja uz Simsonu: saki man jel lūdzams, iekš kam stāv tavs lielais spēks, un ar ko tevi var saistīt un savaldīt?
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:6 |
Disse pois Dalila a Sansão: Declara-me. peco-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem affligir.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:6 |
大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:6 |
Och Delila sade till Simson: Käre, säg mig, hvaruti står din stora starkhet; och hvarmed man kunde binda dig, och tvinga dig?
|
Judg
|
FreKhan
|
16:6 |
Dalila dit à Samson: "Apprends-moi donc pourquoi ta force est si grande, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter."
|
Judg
|
FrePGR
|
16:6 |
Alors Delila dit à Samson : Révèle-moi donc où gît ta grande force, et de quoi il faudrait te lier pour te dompter !
|
Judg
|
PorCap
|
16:6 |
Dalila disse a Sansão: «Por favor, revela-me por que razão é tão grande a tua força e como poderás ser atado e dominado.»
|
Judg
|
JapKougo
|
16:6 |
そこでデリラはサムソンに言った、「あなたの大力はどこにあるのか、またどうすればあなたを縛って苦しめることができるか、どうぞわたしに聞かせてください」。
|
Judg
|
GerTextb
|
16:6 |
Da redete Delila Simson zu: Verrate mir doch, worauf es beruht, daß du so stark bist, und womit man dich fesseln müßte, um dich zu bezwingen!
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:6 |
Dijo Dalila a Sansón: “Dime, te ruego, en qué consiste tu gran fuerza y con qué se te debe atar para sujetarte.”
|
Judg
|
Kapingam
|
16:6 |
Delilah ga-helekai gi Samson, “Dumaalia, hagia-mai be-di maa di-aha dela e-maaloo-iei goe huoloo. Maa tangada ma-ga-hiihai e-nnoo goe e-hai goe gi-bagege, mee e-mee di hai di-maa behee?”
|
Judg
|
WLC
|
16:6 |
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָד֑וֹל וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנּוֹתֶֽךָ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:6 |
Delila klausė Samsoną: „Pasakyk man, kur glūdi tavo didelės jėgos paslaptis ir kuo galima tave surišti, kad neištrūktum?“
|
Judg
|
Bela
|
16:6 |
І сказала Даліла Самсону: скажы мне, у чым вялікая сіла твая, і чым зьвязаць цябе, каб цябе ўпакорыць.
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:6 |
Und Delila sprach zu Simson: Lieber, sage mir, worinnen deine grolie Kraft sei, und womit man dich binden moge, daß man dich zwinge.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:6 |
Delila sanoi Simsonille: "Etkö kertoisi minulle, missä sinun suurten voimiesi salaisuus piilee ja miten sinut voi sitoa ja lannistaa?"
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:6 |
Y Dalila dijo a Samsón: Yo te ruego que me declares, en qué está tu fuerza tan grande: y como podrás ser atado, para ser atormentado.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:6 |
Delila zei dus tot Samson: Vertel me nu eens, waarin uw grote kracht is gelegen, en hoe men u zou moeten binden, om u in bedwang te houden.
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:6 |
Delila fragte Simson: "Willst du mir nicht anvertrauen, warum du so stark bist? Gibt es Fesseln, die du nicht zerreißen kannst?"
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:6 |
چنانچہ دلیلہ نے سمسون سے سوال کیا، ”مجھے اپنی بڑی طاقت کا بھید بتائیں۔ کیا آپ کو کسی ایسی چیز سے باندھا جا سکتا ہے جسے آپ توڑ نہیں سکتے؟“
|
Judg
|
AraNAV
|
16:6 |
فَقَالَتْ دَلِيلَةُ لِشَمْشُونَ: «أَخْبِرْنِي مَا هُوَ سِرُّ قُوَّتِكَ الْعَظِيمَةِ وَكَيْفَ يَتَسَنَّى تَقْيِيدُكَ وَإِذْلاَلُكَ»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:6 |
大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。”
|
Judg
|
ItaRive
|
16:6 |
Delila dunque disse a Sansone: "Dimmi, ti prego, dove risieda la tua gran forza, e in che modo ti si potrebbe legare per domarti".
|
Judg
|
Afr1953
|
16:6 |
Toe vra Delíla vir Simson: vertel my tog waardeur jou krag so groot is, en waarmee jy gebind kan word om jou te bedwing.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:6 |
И сказала Далида Самсону: «Скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:6 |
चुनाँचे दलीला ने समसून से सवाल किया, “मुझे अपनी बड़ी ताक़त का भेद बताएँ। क्या आपको किसी ऐसी चीज़ से बाँधा जा सकता है जिसे आप तोड़ नहीं सकते?”
|
Judg
|
TurNTB
|
16:6 |
Bunun üzerine Delila Şimşon'a, “Lütfen, söyle bana, bu üstün gücü nereden alıyorsun?” diye sordu, “Seni bağlayıp yenmek olası mı?”
|
Judg
|
DutSVV
|
16:6 |
Delila dan zeide tot Simson: Verklaar mij toch, waarin uw grote kracht zij, en waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden, dat men u plage.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:6 |
Így szólt tehát Delila Sámsonhoz: »Mondd meg nekem, kérlek, miben rejlik erőd nagysága, s mivel kellene téged úgy megkötözni, hogy ki ne szabadulhass?«
|
Judg
|
Maori
|
16:6 |
Na ka mea a Terira ki a Hamahona, Tena, whakaaturia mai ki ahau no hea tou kaha nui, ma te aha hoki e taea ai koe te here, kia whakaitia ai koe?
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:6 |
Angkan ah'lling si Delila ni si Samson, yukna, “Haka'in kono' aku m'nningga pangā'annu kosognu landu' aheya ilu. Bang aniya' saupama bilahi magbabaya'an ka'a, buwattingga e' sigām anaggaw ka'a bo' ka kaengkotan?”
|
Judg
|
HunKar
|
16:6 |
És monda Delila Sámsonnak: Mondd meg nékem, miben van a te nagy erőd és mivel kellene téged megkötni, hogy megkínozhassanak téged.
|
Judg
|
Viet
|
16:6 |
Ða-li-la nói cùng Sam-sôn rằng: Tôi xin chàng hãy nói cho tôi biết bởi đâu chàng có sức mạnh lớn lao, và phải dùng chi trói chàng đặng bắt phục chàng?
|
Judg
|
Kekchi
|
16:6 |
Joˈcan nak lix Dalila quixye re laj Sansón: —Ba̱nu usilal, ye cue cˈaˈut nak kˈaxal cau a̱cuib. Cui cuan anihak ta̱raj a̱bacˈbal re ta̱numta̱k saˈ a̱be̱n, ¿chanru nak tixba̱nu? chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:6 |
Då sade Delila till Simson: »Säg mig varav det beror att du är så stark, och huru man skulle kunna binda och kuva dig.»
|
Judg
|
CroSaric
|
16:6 |
Delila upita Samsona: "Kaži mi gdje stoji tvoja velika snaga i čime bi se mogao svezati i svladati."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:6 |
Đa-li-la nói với ông Sam-sôn : Nào cho em biết, em xin anh : bởi đâu anh có sức mạnh như thế ? Trói làm sao mới khống chế anh được ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:6 |
Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t’abattre.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:6 |
Dalila dit donc à Samson : Fais-moi connaître en quoi réside ta grande force, et comment tu pourrais être enchaîné et vaincu.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:6 |
ותאמר דלילה אל שמשון הגידה נא לי במה כחך גדול ובמה תאסר לענותך
|
Judg
|
MapM
|
16:6 |
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הַגִּידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָד֑וֹל וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנּוֹתֶֽךָ׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:6 |
ותאמר דלילה אל שמשון הגידה נא לי במה כחך גדול ובמה תאסר לענותך׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:6 |
Сондықтан Далида Самсоннан:— Сенің ерен күшіңнің көзі неде? Сені бағындыру үшін қалай байлап тастауға болады, соны маған айтып берші! — деп сұрады.
|
Judg
|
FreJND
|
16:6 |
Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:6 |
Da sprach Delila zu Simson: "Sag mir doch, wodurch deine Kraft so groß ist und womit du gefesselt werden mußt, daß man dich bezwinge!"
|
Judg
|
SloKJV
|
16:6 |
Dalíla je rekla Samsonu: „Povej mi, prosim te, kje leži tvoja velika moč in s čim bi bil lahko zvezan, da se te oslabi.“
|
Judg
|
Haitian
|
16:6 |
Se konsa, Dalila al di Samson: -Tanpri, di m' sa ki ba ou tout fòs sa a. Manyè di m' kouman yo ta ka mare ou pou kraze kouraj ou.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:6 |
Delila sanoi Simsonille: sanos minulle, missä sinun suuri väkevyytes on, ja millä sinä sidottaisiin ja vaivattaisiin.
|
Judg
|
Geez
|
16:6 |
ወትቤሎ ፡ ደሊላ ፡ ለሶምሶን ፡ አይድዐኒ ፡ ምንት ፡ ውእቱ ፡ ኀይልከ ፡ ዐቢይ ፡ ወበምንት ፡ እመ ፡ አሰሩከ ፡ ትደክም ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:6 |
Y Dalila dijo á Samsón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu grande fuerza, y cómo podrás ser atado para ser atormentado.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:6 |
Felly dyma Delila'n gofyn i Samson, “Beth sy'n dy wneud di mor gryf? Sut allai rhywun dy rwymo di a dy drechu di?”
|
Judg
|
GerMenge
|
16:6 |
Da bat Delila den Simson: »Verrate mir doch, woher deine große Kraft kommt und womit man dich binden müßte, um dich zu überwältigen.«
|
Judg
|
GreVamva
|
16:6 |
Και είπεν η Δαλιδά προς τον Σαμψών, Φανέρωσόν μοι, παρακαλώ, εις τι ίσταται η δύναμίς σου η μεγάλη, και με τι ήθελες δεθή διά να δαμασθής.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:6 |
І сказала Деліла до Самсона: „Розкажи мені, у чо́му твоя велика сила, і чим можна зв'язати, щоб упокори́ти тебе?“
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:6 |
И Далида рече Самсону: Хајде кажи ми где стоји твоја велика снага и чим би се могао свезати и савладати.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:6 |
Dalila dit à Samson : " Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ? "
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:6 |
Powiedziała więc Dalila do Samsona: Powiedz mi, proszę, w czym tkwi twoja wielka siła i czym można by cię związać, by cię gnębić?
|
Judg
|
FreSegon
|
16:6 |
Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:6 |
Y Dalila dijo á Samsón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu grande fuerza, y cómo podrás ser atado para ser atormentado.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:6 |
Delila megkérdezte Sámsont: Mondd meg nekem, mitől olyan nagy az erőd, mivel lehet megkötözni téged, hogyan lehet elbánni veled?
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:6 |
Dalila sagde da til Samson: »Sig mig dog, hvad det er, der giver dig dine vældige Kræfter, og hvorledes man kan binde og kue dig!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:6 |
Na Dilaila i tokim Samson, Tokim mi, mi askim yu plis, long bikpela strong bilong yu i stap insait long wanem samting, na wantaim wanem samting ol i ken pasim yu long givim hevi long yu.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:6 |
Og Dalila sagde til Samson: Kære, giv mig til Kende, hvorudi din store Kraft bestaar, og hvormed du kan bindes, at man kan plage dig.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:6 |
Dalila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta si (très) grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour t’empêcher de fuir.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:6 |
Tedy rzekła Dalila do Samsona: Powiedz mi proszę, w czem jest moc twoja wielka, a czem byś związany i utrapiony być mógł?
|
Judg
|
JapBungo
|
16:6 |
ここにおいてデリラ、サムソンにいひけるは汝の大なる力は何にあるかまた如何せば汝を縛りて苦むることを得るや請ふ之をわれにつげよ
|
Judg
|
GerElb18
|
16:6 |
Da sprach Delila zu Simson: Tue mir doch kund, worin deine große Stärke besteht, und womit du gebunden werden kannst, daß man dich bezwinge.
|