Judg
|
RWebster
|
16:7 |
And Samson said to her, If they bind me with seven new cords that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:7 |
Samson said to her, "If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man."
|
Judg
|
ABP
|
16:7 |
And [2said 3to 4her 1Samson], If they should tie me with seven [2strings of a bow 1wet] that are not ruined, then I will be weakened, and I will be as one of the men.
|
Judg
|
NHEBME
|
16:7 |
Samson said to her, "If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man."
|
Judg
|
Rotherha
|
16:7 |
And Samson said unto her, If they bind me with seven green cords, that have not been dried, then shall I become weak, and be as any other man.
|
Judg
|
LEB
|
16:7 |
Samson said to her, “If you tie me up with seven fresh bowstrings that are not dried up, I will become weak like everyone else.”
|
Judg
|
RNKJV
|
16:7 |
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:7 |
And Samson said unto her, If they bind me with seven green wicker [strands] that were never dried, then I shall become weak and be as any other man.
|
Judg
|
Webster
|
16:7 |
And Samson said to her, If they bind me with seven green withs, that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
|
Judg
|
Darby
|
16:7 |
And Samson said to her, If they should bind me with seven fresh cords which have not been dried, then should I be weak, and be as another man.
|
Judg
|
ASV
|
16:7 |
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
|
Judg
|
LITV
|
16:7 |
And Samson said to her, If they bind me with seven green bowstrings which have not been dried, then I shall be weak and shall be as any man.
|
Judg
|
Geneva15
|
16:7 |
Samson then answered vnto her, If they binde mee with seuen greene cordes, that were neuer dryed, then shall I bee weake, and be as an other man.
|
Judg
|
CPDV
|
16:7 |
And Samson answered her, “If I will be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still damp, I will be weak like other men.”
|
Judg
|
BBE
|
16:7 |
And Samson said to her, If seven new bow-cords which have never been made dry are knotted round me, I will become feeble and will be like any other man.
|
Judg
|
DRC
|
16:7 |
And Samson answered her: If I shall be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still moist, I shall be weak like other men.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:7 |
Samson told her, "If someone ties me up with seven new bowstrings that are not dried out, I will be like any other man."
|
Judg
|
JPS
|
16:7 |
And Samson said unto her: 'If they bind me with seven fresh bowstrings that were never dried, then shall I become weak, and be as any other man.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:7 |
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
|
Judg
|
NETfree
|
16:7 |
Samson said to her, "If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be just like any other man."
|
Judg
|
AB
|
16:7 |
And Sampson said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak, and be as one of the ordinary men.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:7 |
And Samson said to her, "If they bind me with seven green cords that were never dried, then I shall be weak and be as another man."
|
Judg
|
NHEB
|
16:7 |
Samson said to her, "If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man."
|
Judg
|
NETtext
|
16:7 |
Samson said to her, "If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be just like any other man."
|
Judg
|
UKJV
|
16:7 |
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
|
Judg
|
KJV
|
16:7 |
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
|
Judg
|
KJVA
|
16:7 |
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
|
Judg
|
AKJV
|
16:7 |
And Samson said to her, If they bind me with seven green thongs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
|
Judg
|
RLT
|
16:7 |
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
|
Judg
|
MKJV
|
16:7 |
And Samson said to her, If they bind me with seven green cords that were never dried, then I shall be weak and be as another man.
|
Judg
|
YLT
|
16:7 |
And Samson saith unto her, `If they bind me with seven green withs which have not been dried, then I have been weak, and have been as one of the human race.'
|
Judg
|
ACV
|
16:7 |
And Samson said to her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then I shall become weak, and be as another man.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:7 |
E respondeu-lhe Sansão: Se me atarem com sete vimes verdes que ainda não estejam secos, então me debilitarei, e serei como qualquer um dos homens.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:7 |
Dia hoy Samsona taminy: Raha tady vaovao fito izay tsy mbola maina no amatorany ahy, dia ho osa aho ka ho tahaka ny olon-kafa.
|
Judg
|
FinPR
|
16:7 |
Simson vastasi hänelle: "Jos minut sidotaan seitsemällä tuoreella jänteellä, jotka eivät ole kuivuneet, niin minä tulen heikoksi ja olen niinkuin muutkin ihmiset".
|
Judg
|
FinRK
|
16:7 |
Simson sanoi hänelle: ”Jos minut sidotaan seitsemällä tuoreella jänteellä, jotka eivät ole kuivuneet, minä tulen heikoksi ja olen kuin kuka tahansa ihminen.”
|
Judg
|
ChiSB
|
16:7 |
三松回答說:「人若用七根未乾的新牛筋繩將我捆起,我就像別人一樣軟弱。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
16:7 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲙⲟⲣⲧ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲕⲱⲃϩ ⲉⲩⲗⲏϭ ⲉⲙⲡⲟⲩⲃⲟⲕⲟⲩ ϯⲛⲁⲣϭⲱⲃ ⲛⲧⲁⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
16:7 |
参孙回答说:「人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。」
|
Judg
|
BulVeren
|
16:7 |
И Самсон ѝ каза: Ако ме вържат със седем пресни тетиви, още неизсъхнали, тогава ще стана слаб и ще бъда като всеки друг човек.
|
Judg
|
AraSVD
|
16:7 |
فَقَالَ لَهَا شَمْشُونُ: «إِذَا أَوْثَقُونِي بِسَبْعَةِ أَوْتَارٍ طَرِيَّةٍ لَمْ تَجِفَّ، أَضْعُفُ وَأَصِيرُ كَوَاحِدٍ مِنَ ٱلنَّاسِ».
|
Judg
|
Esperant
|
16:7 |
Kaj Ŝimŝon diris al ŝi: Se oni ligos min per sep freŝaj ne sekiĝintaj ŝnuroj, tiam mi senfortiĝos kaj fariĝos kiel la aliaj homoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:7 |
แซมสันจึงบอกนางว่า “ถ้าเขามัดข้าด้วยสายธนูสดที่ยังไม่แห้งเจ็ดเส้น ข้าจะอ่อนเพลีย เหมือนกับชายอื่นๆ”
|
Judg
|
OSHB
|
16:7 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:7 |
ရှံဆုန်က၊ တခါမျှ မသွေ့ခြောက်သော လျှော်ကြိုးစိမ်းခုနစ်စင်းနှင့် ငါ့ကို ချည်နှောင်လျှင် ငါ၌ ခွန်အားလျော့၍ အခြားသောသူကဲ့သို့ ငါဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ပြောဆို၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
16:7 |
سامسون جواب داد: «اگر مرا با هفت ریسمانتر و تازه، که خشک نشده باشد ببندند، من ناتوان و مانند مردم عادی میشوم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:7 |
Samsūn ne jawāb diyā, “Agar mujhe jānwaroṅ kī sāt tāzā nasoṅ se bāndhā jāe to phir maiṅ ām ādmī jaisā kamzor ho jāūṅgā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
16:7 |
Simson svarade henne: ”Om man binder mig med sju färska senor som inte har hunnit torka, så blir jag svag som en vanlig människa.”
|
Judg
|
GerSch
|
16:7 |
Simson aber sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Seilen, die noch nicht verdorrt sind, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch!
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:7 |
At sinabi ni Samson sa kaniya, Kung tatalian nila ako ng pitong sariwang yantok na kailan man ay hindi natuyo, ay hihina ako, at ako'y magiging gaya ng alinmang tao.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:7 |
Simson vastasi hänelle: "Jos minut sidotaan seitsemällä tuoreella jänteellä, jotka eivät ole kuivuneet, tulen heikoksi ja olen kuin muutkin ihmiset."
|
Judg
|
Dari
|
16:7 |
شَمشون جواب داد: «اگر مرا با هفت ریسمان تازه و تَر که خشک نباشد بسته کنند، من ضعیف و مثل اشخاص عادی می شوم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
16:7 |
Oo Samsoonna wuxuu iyadii ku yidhi, Haddii laygu xidho toddoba xadhig oo qoyan oo aan weligood engegin, markaasaan taag yaraanayaa, oo waxaan noqonayaa sida dadka kale.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:7 |
«Dersom dei bind meg med sju rå senestrengjer, som ikkje hev vorte turre, so veiknar eg og vert som eit anna menneskjebarn,» svara han.
|
Judg
|
Alb
|
16:7 |
Sansoni iu përgjegj: "Në rast se më lidhin me shtatë tela të freskëta, jo akoma të thara, të harkut, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si gjithë burrat e tjerë".
|
Judg
|
UyCyr
|
16:7 |
Шимшон униңға: — Әгәр кишиләр йәттә тал техи қурумиған йеңи оқ-я тасмиси билән мени бағлиса, мән адәттики адәмләргә охшаш аҗиз болуп қалимән, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:7 |
삼손이 그녀에게 이르되, 그들이 결코 말린 적이 없는 푸른 버드나무 가지 일곱 개로 나를 결박하면 내가 약하게 되어 다른 사람과 같게 되리라, 하니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:7 |
А Самсон јој рече: да ме свежу у седам гужава сировијех неосушенијех, онда бих изгубио снагу и био као и други човјек.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:7 |
To whom Sampson answeride, If Y be boundun with seuene coordis of senewis not yit drye `and yit moiste, Y schal be feble as othere men.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:7 |
ശിംശോൻ അവളോടു: ഒരിക്കലും ഉണങ്ങാതെ പച്ചയായ ഏഴു ഞാണുകൊണ്ടു എന്നെ ബന്ധിച്ചാൽ എന്റെ ബലം ക്ഷയിച്ചു ഞാൻ ശേഷം മനുഷ്യരെപ്പോലെ ആകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
16:7 |
삼손이 그에게 이르되 만일 마르지 아니한 푸른 칡 일곱으로 나를 결박하면 내가 약하여져서 다른 사람과 같으리라
|
Judg
|
Azeri
|
16:7 |
شَمشون اونا ددي: "اگر منی قوروماميش يدّي تزه ائپله کي، اوندان کامان يايي دوزَلدئرلر، باغلاسالار، او زامان گوجدن دوشوب عادي آدام کئمي اولارام."
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:7 |
Simson sade till henne: Om man bunde mig med sju ny tåg, som ännu intet förtorkad voro, så vorde jag svag, och såsom en annor menniska.
|
Judg
|
KLV
|
16:7 |
Samson ja'ta' Daq Daj, “ chugh chaH bind jIH tlhej Soch SuD cords vetlh were never dried, vaj DIchDaq jIH moj weak, je taH as another loD.”
|
Judg
|
ItaDio
|
16:7 |
E Sansone le disse: Se io fossi legato di sette ritorte fresche, che non fossero ancora secche, io diventerei fiacco, e sarei come un altr’uomo.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:7 |
Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:7 |
И рече ей Сампсон: аще свяжут мя седмию тятивами сырыми неистлевшими, и изнемогу, и буду яко един от человек.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:7 |
και είπε προς αυτήν Σαμψών εάν δήσωσί με εν επτά νευραίς υγραίς μη διεφθαρμέναις και ασθενήσω και έσομαι ως εις των ανθρώπων
|
Judg
|
FreBBB
|
16:7 |
Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
Judg
|
LinVB
|
16:7 |
Samson azongisi : « Soko bakangi ngai na nsinga nsambo ya litimbo, nsinga ya sika, ikauki naino te, bokasi bwa ngai bokosila mpe nakokoma lokola bato banso. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:7 |
Szólt hozzá Sámson: Ha megkötöznek engem hét nyers ínnal, melyeket meg nem szárítottak, akkor elgyengülök és olyan leszek, mint akármely ember.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:7 |
參孫曰、如以未乾之新弦七縛我、我則荏弱、無異他人、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:7 |
Sam-sôn trả lời nàng: Nếu có ai trói anh bằng bảy sợi dây cung tươi, chưa khô, thì anh sẽ yếu đi như bao nhiêu người khác.
|
Judg
|
LXX
|
16:7 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευρέαις ὑγραῖς μὴ διεφθαρμέναις καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαμψων ἐὰν δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς μὴ ἠρημωμέναις καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων
|
Judg
|
CebPinad
|
16:7 |
Ug si Samson miingon kaniya: Kong gapuson ako sa pito ka malunhaw nga balagon nga wala pa mamala, unya mahimo ako nga maluya, ug maingon na lamang sa ubang tawo.
|
Judg
|
RomCor
|
16:7 |
Samson i-a zis: „Dacă aş fi legat cu şapte funii noi, care să nu fie uscate încă, aş slăbi şi aş fi ca orice alt om”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:7 |
Samson ahpw sapeng, nda, “Ma re salihkiniehdi sahl kilin kou kapw isipwoat me saikinte madekengla, I pahn luwetala duwehte aramas teikan.”
|
Judg
|
HunUj
|
16:7 |
Sámson azt felelte neki: Ha megkötöznek hét nyers ínnal, amelyek még nem szárazak, akkor elgyengülök, és olyan leszek, mint bármely más ember.
|
Judg
|
GerZurch
|
16:7 |
Simson sprach zu ihr: Wenn man mich mit sieben frischen Saiten bindet, die noch nicht ausgetrocknet sind, so werde ich schwach und wie ein gewöhnlicher Mensch.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:7 |
Und Simson sagte zu ihr: Wenn man mich mit sieben frischen Stricken bindet, die noch nicht ausgetrocknet sind, so würde ich schwach und sein wie einer der Menschen.
|
Judg
|
PorAR
|
16:7 |
Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:7 |
En Simson zeide tot haar: Indiën zij mij bonden met zeven verse zelen, die niet verdroogd zijn, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:7 |
شمشون وی را گفت: «اگر مرا به هفت ریسمان تر و تازه که خشک نباشد ببندند، من ضعیف و مثل سایر مردم خواهم شد.»
|
Judg
|
Ndebele
|
16:7 |
USamsoni wasesithi kuye: Uba bengibopha ngentambo eziyisikhombisa ezintsha ezingomanga, ngizakuba buthakathaka ngibe njengomunye umuntu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:7 |
E respondeu-lhe Sansão: Se me atarem com sete vimes verdes que ainda não estejam secos, então me debilitarei, e serei como qualquer um dos homens.
|
Judg
|
Norsk
|
16:7 |
Samson svarte: Dersom en binder mig med syv friske strenger som ikke er blitt tørre, så blir jeg svak og er som et annet menneske.
|
Judg
|
SloChras
|
16:7 |
In Samson ji reče: Ako me zvežejo s sedmimi novimi vrvmi, ki še niso posušene, oslabim in bom kakor drugi ljudje.
|
Judg
|
Northern
|
16:7 |
Şimşon ona dedi: «Əgər məni yeddi kaman yayı düzəldilən qurumamış, təzə iplə bağlasalar, o zaman gücdən düşüb adi adam kimi oluram».
|
Judg
|
GerElb19
|
16:7 |
Und Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Stricken, die nicht ausgetrocknet sind, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:7 |
Un Simsons uz to sacīja: ja mani saistītu ar septiņām zaļām lūku virvēm, kas vēl nav sakaltušas, tad es taptu nespēcīgs un būtu tā kā cits cilvēks.
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:7 |
Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem seccos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:7 |
參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:7 |
Simson sade till henne: Om man bunde mig med sju ny tåg, som ännu intet förtorkad voro, så vorde jag svag, och såsom en annor menniska.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:7 |
Samson lui répondit: "Si on me liait avec sept cordelettes fraîches et encore humides, je perdrais ma force et deviendrais semblable à un autre homme."
|
Judg
|
FrePGR
|
16:7 |
Et Samson lui dit : Qu'on me lie de sept cordes encore humides, non séchées, et je deviens débile et tel qu'un autre homme.
|
Judg
|
PorCap
|
16:7 |
Sansão disse-lhe: «Se me ligassem com sete cordas de arco ainda frescas e húmidas, tornar-me-ia fraco, semelhante a qualquer homem.»
|
Judg
|
JapKougo
|
16:7 |
サムソンは女に言った、「人々がもし、かわいたことのない七本の新しい弓弦をもってわたしを縛るなら、わたしは弱くなってほかの人のようになるでしょう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
16:7 |
Simson erwiderte ihr: Wenn man mich mit sieben frischen Schnüren bände, die nicht ausgetrocknet sind, würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch.
|
Judg
|
Kapingam
|
16:7 |
Samson ga-helekai, “Maa digaula ga-lawalawa au gi-nia uga hilahila hoou e-hidu ala digi maangoo, gei au ga-bagege be di-ingoo-hua tangada.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:7 |
Sansón respondió: “Si me atan con siete cuerdas frescas, húmedas aún, quedaré sin fuerzas y vendré a ser como cualquier otro hombre.”
|
Judg
|
WLC
|
16:7 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:7 |
Samsonas jai atsakė: „Jei mane surištų septyniomis virvėmis iš gyslų, kurios dar nėra išdžiūvusios, tai aš būčiau toks, kaip bet kuris kitas žmogus“.
|
Judg
|
Bela
|
16:7 |
Самсон сказаў ёй: калі зьвяжуць мяне сямю сырымі цяцівамі, якія ня высушаны, дык я зраблюся бясьсілы, і буду, як і астатнія людзі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:7 |
Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bande mit sieben Seilen von frischem Bast, die noch nicht verdorret sind, so würde ich schwach und ware wie ein anderer Mensch.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:7 |
Simson vastasi hänelle: "Jos minut sidotaan seitsemällä tuoreella jänteellä, minä menetän voimani ja olen kuin kuka tahansa ihminen."
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:7 |
Y respondióle Samsón: Si me ataren con siete sogas recientes, que aun no estén enjutas: entonces me enflaqueceré, y seré como cualquiera de los otros hombres.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:7 |
Samson antwoordde haar: Als men mij bindt met zeven nieuwe, nog niet gedroogde touwen, dan ben ik mijn kracht kwijt, en word een gewoon mens.
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:7 |
"Wenn man mich mit sieben frischen Bogensehnen fesseln würde, die noch nicht ausgetrocknet sind", erwiderte Simson, "werde ich schwach wie ein anderer Mensch sein."
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:7 |
سمسون نے جواب دیا، ”اگر مجھے جانوروں کی سات تازہ نسوں سے باندھا جائے تو پھر مَیں عام آدمی جیسا کمزور ہو جاؤں گا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
16:7 |
فَأَجَابَهَا شَمْشُونُ: «إِذَا أَوْثَقُونِي بِسَبْعَةِ أَوْتَارٍ طَرِيَّةٍ لَمْ تَجِفَّ بَعْدُ، أُصْبِحُ ضَعِيفاً كَأَيِّ وَاحِدٍ مِنَ النَّاسِ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:7 |
参孙对她说:“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,我就会软弱无力,像平常人一样。”
|
Judg
|
ItaRive
|
16:7 |
Sansone le rispose: "Se mi si legasse con sette corde d’arco fresche, non ancora secche, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque".
|
Judg
|
Afr1953
|
16:7 |
En Simson sê vir haar: As hulle my bind met sewe vars lyne wat nie uitgedroog is nie, dan sal ek swak word en wees soos 'n ander mens.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:7 |
Самсон сказал ей: «Если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:7 |
समसून ने जवाब दिया, “अगर मुझे जानवरों की सात ताज़ा नसों से बाँधा जाए तो फिर मैं आम आदमी जैसा कमज़ोर हो जाऊँगा।”
|
Judg
|
TurNTB
|
16:7 |
Şimşon, “Beni kurumamış yedi taze sırımla bağlarlarsa sıradan bir adam gibi güçsüz olurum” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
16:7 |
En Simson zeide tot haar: Indien zij mij bonden met zeven verse zelen, die niet verdroogd zijn, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:7 |
Sámson azt felelte neki: »Ha megkötöznek hét ki nem száradt, hanem még friss húrzsinórral, olyan erőtlen leszek, mint a többi ember.«
|
Judg
|
Maori
|
16:7 |
Na ka mea a Hamahona ki a ia, Ki te herea ahau e ratou ki nga aka hou e whitu, kahore nei i whakamaroketia, katahi ahau ka kahakore, ka rite ki tetahi atu tangata.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:7 |
Anambung si Samson, “Bang aku niengkotan maka pitu' engkot kuwit sapi' ya masi abase', in kosogku tahinang la'a buwat kosog-kosog kasehe'an kal'llahan.”
|
Judg
|
HunKar
|
16:7 |
És felele néki Sámson: Ha megkötöznek hét nyers gúzszsal, melyek még meg nem száradtak, akkor elgyengülök és olyan leszek, mint más ember.
|
Judg
|
Viet
|
16:7 |
Sam-sôn đáp: Nếu người ta trói tôi bằng bảy sợi dây cung tươi và còn ướt, thì tôi sẽ trở nên yếu đuối như một người khác.
|
Judg
|
Kekchi
|
16:7 |
Laj Sansón quixye: —Cui tineˈxbacˈ riqˈuin cuukub chi xcˈa̱mal li tzimaj li toj ma̱jiˈ chaki, la̱in ma̱cˈaˈak chic inmetzˈe̱u, chan laj Sansón.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:7 |
Simson svarade henne: »Om man bunde mig med sju friska sensträngar, som icke hade hunnit torka, så bleve jag svag och vore såsom en vanlig människa.»
|
Judg
|
CroSaric
|
16:7 |
Samson joj odgovori: "Da me svežu sa sedam svježih još neosušenih žila od luka, onemoćao bih i postao kao običan čovjek."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Ông Sam-sôn đáp : Nếu trói anh bằng bảy dây cung mới, chưa phơi khô, thì anh sẽ mất sức và trở nên như bất cứ một người nào khác.
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:7 |
Et Samson lui répondit : Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:7 |
Samson lui dit : Si l'on m'attachait avec sept cordes humides, nullement altérées, je serais énervé, et je ressemblerais à un autre homme.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:7 |
ויאמר אליה שמשון אם יאסרני בשבעה יתרים לחים אשר לא חרבו—וחליתי והייתי כאחד האדם
|
Judg
|
MapM
|
16:7 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָֽאָדָֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:7 |
ויאמר אליה שמשון אם יאסרני בשבעה יתרים לחים אשר לא חרבו וחליתי והייתי כאחד האדם׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:7 |
Самсон оған:— Егер мені садақтың әлі кеппеген жеті керме жібімен байлап тастаса, мен әлсізденіп, жай адам сияқты болып қаламын! — деді.
|
Judg
|
FreJND
|
16:7 |
Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne soient pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:7 |
Simson sprach zu ihr: "Bände man mich mit sieben frischen, feuchten Saiten, dann würde ich schwach und würde wie ein anderer Mensch."
|
Judg
|
SloKJV
|
16:7 |
Samson ji je rekel: „Če me zvežejo s sedmimi zelenimi vrvmi, ki niso bile nikoli posušene, potem bom slaboten in bom kakor drug človek.“
|
Judg
|
Haitian
|
16:7 |
Samson reponn li: -Si yo mare m' avèk sèt kòd tou nèf ki poko fin cheche m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:7 |
Simson sanoi hänelle: jos joku sitoo minun seitsemällä viheriäisellä köydellä, jotka ei vielä ole kuivuneet, niin minä tulen heikoksi ja olen niinkuin muutkin ihmiset.
|
Judg
|
Geez
|
16:7 |
ወይቤላ ፡ ሶምሰን ፡ እመ ፡ አሰሩኒ ፡ በሰብዐቱ ፡ አውታር ፡ ሐደስት ፡ እለ ፡ አልቦሙ ፡ ብትከተ ፡ ወእደክም ፡ እንከ ፡ ወእከውን ፡ ከመ ፡ አሐዱ ፡ እምነ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:7 |
Y respondióle Samsón: Si me ataren con siete mimbres verdes que aun no estén enjutos, entonces me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:7 |
A dyma Samson yn ateb, “Petawn i'n cael fy rhwymo gyda saith llinyn bwa saeth newydd, byddwn i mor wan ag unrhyw ddyn arall.”
|
Judg
|
GerMenge
|
16:7 |
Simson antwortete ihr: »Wenn man mich mit sieben frischen, noch nicht ausgetrockneten Sehnen bände, so würde ich schwach sein und wie jeder andere Mensch werden.«
|
Judg
|
GreVamva
|
16:7 |
Και είπε προς αυτήν ο Σαμψών, Εάν με δέσωσι με επτά χορδάς υγράς, αίτινες δεν εξηράνθησαν, τότε θέλω αδυνατήσει και θέλω είσθαι ως εις των ανθρώπων.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:7 |
І сказав їй Самсон: „Якщо зв'яжуть мене сімома́ мокрими шну́рами, що ще не ви́сушені, то осла́бну та й стану, як кожен із людей“.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:7 |
Samson lui dit : " Si l'on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:7 |
А Самсон јој рече: Да ме свежу у седам гужава сирових неосушених, онда бих изгубио снагу и био као и други човек.
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:7 |
Samson jej odpowiedział: Gdyby mnie związano siedmioma świeżymi witkami, które jeszcze nie wyschły, wtedy osłabnę i będę jak każdy inny człowiek.
|
Judg
|
FreSegon
|
16:7 |
Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:7 |
Y respondióle Samsón: Si me ataren con siete mimbres verdes que aun no estén enjutos, entonces me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:7 |
Sámson azt felelte neki: Ha megkötöznek hét nyers ínnal, amelyek még nem száradtak ki, akkor elgyengülök, és olyan leszek, mint bárki más.
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:7 |
Samson svarede hende: »Hvis man binder mig med syv friske Strenge, som ikke er blevet tørre, bliver jeg svag som ethvert andet Menneske.«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:7 |
Na Samson i tokim em, Sapos ol i pasim mi wantaim sevenpela grinpela liklik han bilong diwai, dispela ol i no bin draim bipo, orait bai mi no gat strong olsem wanpela narapela man.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:7 |
Og Samson sagde til hende: Dersom de bandt mig med syv grønne Bast, som ikke ere blevne tørre, da blev jeg svag og blev som et andet Menneske.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:7 |
Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes à (de) boyaux qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:7 |
I odpowiedział jej Samson: Jeźliby mię związano siedmią wici surowych, które jeszcze nie uschły, tedy osłabieję, i będę jako inny człowiek.
|
Judg
|
JapBungo
|
16:7 |
サムソン之にいひけるは人もし乾きしことなき七條の新しき繩をもてわれを縛るときはわれ弱くなりて別の人のごとくならんと
|
Judg
|
GerElb18
|
16:7 |
Und Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Stricken, die nicht ausgetrocknet sind, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch.
|