Judg
|
RWebster
|
19:11 |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:11 |
When they were by Jebus, the day was almost gone, and the servant said to his master, "Please come and let us stop at this city of the Jebusites, and spend the night in it."
|
Judg
|
ABP
|
19:11 |
And they were near Jebus, and the day declined exceedingly. And [3said 1the 2servant] to his master, Come please, even we should turn aside into [2city 3of the 4Jebusites 1this], and lodge in it.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:11 |
When they were by Jebus, the day was almost gone, and the servant said to his master, "Please come and let us stop at this city of the Jebusites, and spend the night in it."
|
Judg
|
Rotherha
|
19:11 |
They being by Jebus, and, the day, having gone far down, the young man said unto his lord—Do come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and tarry the night therein.
|
Judg
|
LEB
|
19:11 |
They were near Jebus, and ⌞the day was far spent⌟, and the servant said to his master, “Please, come, let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us spend the night in it.”
|
Judg
|
RNKJV
|
19:11 |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:11 |
[And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come now and let us turn in into this city of the Jebusites and lodge in it.
|
Judg
|
Webster
|
19:11 |
[And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
Darby
|
19:11 |
They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
ASV
|
19:11 |
When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
LITV
|
19:11 |
They were near Jebus, and the day was spent. And the young man said to his master, Please come and we shall turn to this city of the Jebusites, and stay in it.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:11 |
When they were neere to Iebus, the day was sore spent, and the seruant said vnto his master, Come, I pray thee, and let vs turne into this citie of the Iebusites, and lodge all night there.
|
Judg
|
CPDV
|
19:11 |
And now they were near Jebus, but day was turning into night. And the servant said to his lord, “Come, I beg you, let us turn aside to the city of the Jebusites, so that we may find lodging in it.”
|
Judg
|
BBE
|
19:11 |
When they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night's rest there.
|
Judg
|
DRC
|
19:11 |
And now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:11 |
By the time they were near Jebus, it was very late in the day. The Levite's servant said to him, "Let's go spend the night in Jebus."
|
Judg
|
JPS
|
19:11 |
When they were by Jebus--the day was far spent--the servant said unto his master: 'Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:11 |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
NETfree
|
19:11 |
When they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master, "Come on, let's stop at this Jebusite city and spend the night in it."
|
Judg
|
AB
|
19:11 |
And they came as far as Jebus. And the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:11 |
They were near Jebus, and the day was far gone. And the servant said to his master, "Please come, and let us turn in to this city of the Jebusites and stay in it."
|
Judg
|
NHEB
|
19:11 |
When they were by Jebus, the day was almost gone, and the servant said to his master, "Please come and let us stop at this city of the Jebusites, and spend the night in it."
|
Judg
|
NETtext
|
19:11 |
When they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master, "Come on, let's stop at this Jebusite city and spend the night in it."
|
Judg
|
UKJV
|
19:11 |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
KJV
|
19:11 |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
KJVA
|
19:11 |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
AKJV
|
19:11 |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
RLT
|
19:11 |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
MKJV
|
19:11 |
They were beside Jebus, and the day was far gone. And the servant said to his master, Please come, and let us turn in to this city of the Jebusites and stay in it.
|
Judg
|
YLT
|
19:11 |
They are near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, `Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.'
|
Judg
|
ACV
|
19:11 |
When they were by Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:11 |
E estando já junto a Jebus, o dia havia declinado muito: e disse o criado a seu senhor: Vem agora, e vamo-nos a esta cidade dos jebuseus, para que tenhamos nela a noite.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:11 |
Ary rehefa mby teo akaiky an’ i Jebosa izy, ka efa ho hariva ny andro, dia hoy ny zatovo tamin’ ny tompony: Andeha hiakatra ato amin’ ity tanànan’ ny Jebosita ity isika ka handry ato.
|
Judg
|
FinPR
|
19:11 |
Kun he olivat Jebuksen luona ja päivä oli kohta laskemassa, sanoi palvelija isännälleen: "Tule, poiketkaamme tuohon jebusilaisten kaupunkiin ja yöpykäämme sinne".
|
Judg
|
FinRK
|
19:11 |
Kun he olivat Jebusin kohdalla, ja aurinko oli jo melkein laskenut, palvelija sanoi herralleen: ”Tule, poiketaan tuohon jebusilaiskaupunkiin ja yövytään siellä.”
|
Judg
|
ChiSB
|
19:11 |
當他們臨近耶步斯時,日已西垂,僕人就對主人說:「來,讓我們轉去,到這座耶步斯人城裏去投宿! 」
|
Judg
|
ChiUns
|
19:11 |
临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:「我们不如进这耶布斯人的城里住宿。」
|
Judg
|
BulVeren
|
19:11 |
И когато бяха близо до Евус и денят беше почти преминал, слугата каза на господаря си: Ела, моля те, и нека влезем в този евусейски град и да пренощуваме в него.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:11 |
وَفِيمَا هُمْ عِنْدَ يَبُوسَ وَٱلنَّهَارُ قَدِ ٱنْحَدَرَ جِدًّا، قَالَ ٱلْغُلَامُ لِسَيِّدِهِ: «تَعَالَ نَمِيلُ إِلَى مَدِينَةِ ٱلْيَبُوسِيِّينَ هَذِهِ وَنَبِيتُ فِيهَا».
|
Judg
|
Esperant
|
19:11 |
Kiam ili estis antaŭ Jebus, la tago jam forte kliniĝis. Kaj la junulo diris al sia sinjoro: Venu, ni eniru en ĉi tiun urbon de la Jebusidoj, kaj ni tranoktu en ĝi.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:11 |
เมื่อเขามาใกล้เมืองเยบุสก็บ่ายมากแล้ว คนใช้จึงเรียนนายของเขาว่า “มาเถิด ให้เราแวะเข้าไปพักในเมืองของคนเยบุสเถิด ค้างคืนอยู่ในเมืองนี้แหละ”
|
Judg
|
OSHB
|
19:11 |
הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיּ֖וֹם רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:11 |
ထိုမြို့အနီးသို့ ရောက်သောအခါ၊ မိုဃ်းချုပ်သောကြောင့် ငယ်သားက၊ နားထောင်ပါတော့။ ယေဗုသိ လူနေရာ ဤမြို့သို့ ဝင်၍ အိပ်ကြကုန်အံ့ဟု သခင်အားဆိုသော်၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
19:11 |
وقتی به آنجا رسیدند نزدیک غروب آفتاب بود. خادمش به او گفت: «بیا امشب در اینجا توقّف کنیم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:11 |
Lekin ab Lāwī kisī bhī sūrat meṅ ek aur rāt ṭhaharnā nahīṅ chāhtā thā. Wuh apne gadhoṅ par zīn kas kar apnī bīwī aur naukar ke sāth rawānā huā. Chalte chalte din ḍhalne lagā. Wuh Yabūs yānī Yarūshalam ke qarīb pahuṅch gae the. Shahr ko dekh kar naukar ne mālik se kahā, “Āeṅ, ham Yabūsiyoṅ ke is shahr meṅ jā kar wahāṅ rāt guzāreṅ.”
|
Judg
|
SweFolk
|
19:11 |
När de var vid Jebus och dagen nästan var slut, sade tjänaren till sin herre: ”Kom, vi tar in i den här jebusitstaden och stannar där över natten.”
|
Judg
|
GerSch
|
19:11 |
Als sie nun in die Nähe von Jebus kamen, war der Tag fast hin. Und der Knabe sprach zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten!
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:11 |
Nang sila'y nasa tabi na ng Jebus, ang araw ay nananaw; at sinabi ng bataan sa kaniyang panginoon, Isinasamo ko sa iyo na halina, at tayo'y lumiko sa bayang ito ng mga Jebuseo, at tumigil dito.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:11 |
Kun he olivat Jebuksen luona ja päivä oli kohta laskemassa, palvelija sanoi isännälleen: "Tule, poiketkaamme tuohon jebusilaisten kaupunkiin ja yöpykäämme siellä."
|
Judg
|
Dari
|
19:11 |
وقتی به آنجا رسیدند، نزدیک غروب آفتاب بود. خادمش به او گفت: «بیا که امشب در اینجا توقف کنیم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
19:11 |
Oo markay Yebuus ku soo dhowaadeenna maalintii horay u badatay; markaasaa midiidinkii wuxuu sayidkiisii ku yidhi, Waan ku baryayaaye, kaalay oo aynu ku leexanno magaaladan reer Yebuus oo aynu u hoyanno.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:11 |
Då dei var innmed Jebus, var dagen langt liden, og drengen sagde til husbonden sin: «Kom, lat oss taka inn i jebusitarbyen her og vera der med natti!»
|
Judg
|
Alb
|
19:11 |
Kur arritën pranë Jebusit, dita kishte kaluar tërësisht; shërbëtori i tha zotit të tij: "Eja, të lutem, të hyjmë në këtë qytet të Jebusejve dhe ta kalojmë natën aty".
|
Judg
|
UyCyr
|
19:11 |
Бу вақит күн олтирай дегән вақит еди. Чакири униңға: — Биз бүгүн мошу йибусларниң шәһиригә кирип қонайли, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:11 |
그들이 여부스 옆에 이르렀을 때에 낮이 많이 지났으므로 종이 자기 주인에게 이르되, 오소서, 원하건대 우리가 돌이켜 여부스 족속의 이 도시에 들어가 그 안에 머물러야 하리이다, 하니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:11 |
А кад бијаху близу Јевуса, дан бијаше нагао врло, па рече слуга господару својему: хајде брже да се свратимо у тај град Јевус, и ту да ноћимо.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:11 |
And now thei weren bisidis Jebus, and the day was chaungid in to nyyt. And the child seide to his lord, Come thou, Y biseche, bowe we to the citee of Jebus, and dwelle we therynne.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:11 |
അവൻ യെബൂസിന്നു സമീപം എത്തിയപ്പോൾ നേരം നന്നാവൈകിയിരുന്നു; ബാല്യക്കാരൻ യജമാനനോടു: നാം ഈ യെബൂസ്യനഗരത്തിൽ കയറി രാപാൎക്കരുതോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
19:11 |
그들이 여부스에 가까웠을 때에 해가 지려 하는지라 종이 주인에게 이르되 청컨대 우리가 돌이켜 여부스 사람의 이 성읍에 들어가서 유숙하사이다
|
Judg
|
Azeri
|
19:11 |
اونلار يِبوسا ياخينلاشاندا، آرتيق گون باتماقدا ائدي. نؤکري آغاسينا ددي: "خاهئش ادئرم، گل يِبوسلولارين بو شهرئنه گئرک و گجهني بورادا کچئردک."
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:11 |
Som de nu kommo intill Jebus, förled fast dagen, och drängen sade till sin herra: Käre, Kom och låt oss draga in uti de Jebuseers stad, och blifva der öfver nattena.
|
Judg
|
KLV
|
19:11 |
ghorgh chaH were Sum Jebus, the jaj ghaHta' Hop spent; je the toy'wI' ja'ta' Daq Daj pIn, “Please ghoS je chaw' maH tlhe' aside Daq vam veng vo' the Jebusites, je juH Daq 'oH.”
|
Judg
|
ItaDio
|
19:11 |
Come furono presso a Iebus, il giorno era molto calato; laonde il servitore disse al suo padrone: Deh! vieni, riduciamoci in questa città de’ Gebusei, e alberghiamo in essa.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:11 |
Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:11 |
И приидоша до Иевуса, и день преклонися к вечеру зело: и рече отрок ко господину своему: гряди убо, да уклонимся во град сей Иевус и пребудем в нем.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:11 |
αυτοί κατά Ιεβούς και η ημέρα κεκλικυία σφόδρα και είπε το παιδάριον προς τον κύριον αυτού δεύρο δη και εκκλίνωμεν εις την πόλιν του Ιεβουσαίου ταύτην και αυλισθώμεν εν αυτή
|
Judg
|
FreBBB
|
19:11 |
Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Et le serviteur dit à son maître : Viens, je te prie, détournons nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
|
Judg
|
LinVB
|
19:11 |
Ekomi bango penepene na Yebus, moi mosilaki kokita. Mosaleli alobi na nkolo wa ye : « Nabondeli yo, totika nzela eye, tokende o engumba eye ya ba-Yebus, tolala wana na butu. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:11 |
Jebúsz mellett voltak, a nap pedig nagyon alászállott, akkor szólt a legény az urához: Jer csak, hadd térünk be a jebúszinak e városába és majd meghálunk benne.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:11 |
近耶布斯時、日將暮矣、僕謂主曰、請偏行、入耶布斯邑而宿、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:11 |
Khi họ đến gần Giê-bu thì ngày đã gần tàn; người đầy tớ bèn nói với chủ: Thưa ông, chúng ta hãy rẽ vào thành của dân Giê-bu-sít nầy và qua đêm ở đó đi.
|
Judg
|
LXX
|
19:11 |
καὶ ἤλθοσαν ἕως Ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα προβεβήκει σφόδρα καὶ εἶπεν ὁ νεανίας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς πόλιν τοῦ Ιεβουσι ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ ἔτι αὐτῶν ὄντων κατὰ Ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα κεκλικυῖα σφόδρα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς τὴν πόλιν τοῦ Ιεβουσαίου ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ
|
Judg
|
CebPinad
|
19:11 |
Sa duol na sila sa Jebus ang adlaw nagakahapon na kaayo; ug ang sulogoon miingon sa iyang agalon: Umari ka, ako nagahangyo kanimo, ug humapit kita niana nga ciudad sa Jebusehanon, ug mopahulay didto.
|
Judg
|
RomCor
|
19:11 |
Când s-au apropiat de Iebus, ziua se plecase mult spre seară. Sluga a zis atunci stăpânului său: „Haidem să ne îndreptăm spre cetatea aceasta a iebusiţilor şi să rămânem în ea peste noapte”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:11 |
Ahpw mehn Lipaio sohte men pwurehng pweidi, ih eri mwesel iangahki eh pekehio. Mie ahs riemen me kaunopadahng ira en dake. Ninsouwas, ira ahpw lel limwahn Sepus (iei Serusalem); laduwo eri ndaiong eh soumaso, “Dahme kitail sohte uhdihki oh pweidi wasaht nan kahnimw en mehn Sepus?”
|
Judg
|
HunUj
|
19:11 |
Amikor Jebúsznál voltak, és már nagyon későre járt az idő, azt mondta a szolga az urának: Gyerünk, térjünk be ide, a jebúsziak városába, és szálljunk meg benne!
|
Judg
|
GerZurch
|
19:11 |
Als sie nun bei Jebus waren, hatte sich der Tag schon stark geneigt. Da sprach der Knecht zu seinem Herrn: Komm, wir wollen in der Stadt der Jebusiter hier einkehren und darin übernacht bleiben.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:11 |
Sie waren bei Jebus, und der Tag hatte sich sehr geneigt. Und der Junge sprach zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns einkehren in dieser Stadt der Jebusiter und in ihr übernachten.
|
Judg
|
PorAR
|
19:11 |
Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:11 |
Als zij nu bij Jebus waren, zo was de dag zeer gedaald; en de jongen zeide tot zijn heer: Trek toch voort, en laat ons in deze stad der Jebusieten wijken, en daarin vernachten.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:11 |
و چون ایشان نزد یبوس رسیدند، نزدیک به غروب بود. غلام به آقای خود گفت: «بیا و به این شهر یبوسیان برگشته، شب را در آن بسر بریم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
19:11 |
Sebeseduze leJebusi ilanga laselitshonile kakhulu, ijaha laselisithi enkosini yalo: Ake uhambe, siphambukele kulo umuzi wamaJebusi, silale khona ubusuku.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:11 |
E estando já junto a Jebus, o dia havia declinado muito: e disse o criado a seu senhor: Vem agora, e vamo-nos a esta cidade dos jebuseus, para que tenhamos nela a noite.
|
Judg
|
Norsk
|
19:11 |
Da de var ved Jebus, var det alt sent på dagen og drengen sa til sin herre: Kom, la oss ta inn i jebusittenes by og bli der inatt!
|
Judg
|
SloChras
|
19:11 |
Ko pa pridejo blizu Jebusa, je dan skoraj minil. In hlapec reče gospodarju svojemu: Pojdi, prosim, krenimo v to mesto Jebusejcev in prenočimo v njem!
|
Judg
|
Northern
|
19:11 |
Onlar Yevusa yaxınlaşanda artıq gün batmaqda idi. Nökəri ağasına dedi: «Rica edirəm, gəl Yevusluların bu şəhərinə girək və burada gecələyək».
|
Judg
|
GerElb19
|
19:11 |
Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:11 |
Kad nu tie pie Jebuzas bija, tad jau bija pavakars, un tas puisis sacīja uz savu kungu: nāc lūdzams un ieiesim šinī Jebusiešu pilsētā un paliksim tur par nakti.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:11 |
Estando pois já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhae agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseos, e passemos ali a noite.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:11 |
臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裡住宿。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:11 |
Som de nu kommo intill Jebus, förled fast dagen, och drängen sade till sin herra: Käre, kom och låt oss draga in uti de Jebuseers stad, och blifva der öfver nattena.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:11 |
Comme ils étaient près de Jébus et que le jour était fort bas, le jeune homme dit à son maître: "Allons, je te prie, et entrons dans cette ville des Jébuséens, pour y passer la nuit."
|
Judg
|
FrePGR
|
19:11 |
Il étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé. Et le valet dit à son maître : Viens, s'il te plaît, et entrons dans cette ville des Jébusites pour la nuit.
|
Judg
|
PorCap
|
19:11 |
Quando chegaram perto de Jebús, já o dia ia muito baixo. Disse então o jovem ao seu amo: «Vamos! Tomemos o caminho de Jebús. Ei-la aí; passemos lá a noite.»
|
Judg
|
JapKougo
|
19:11 |
彼らがエブスに近づいたとき、日はすでに没したので、しもべは主人に言った、「さあ、われわれは道を転じてエブスびとのこの町にはいって、そこに宿りましょう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:11 |
Als sie sich nun bei Jebus befanden, und der Tag schon stark abgenommen hatte, sprach der Diener zu seinem Herrn: Komm, laß uns in der Jebusiterstadt da einkehren und darin übernachten!
|
Judg
|
Kapingam
|
19:11 |
Gei taane gu-hagalee hiihai e-noho i-di boo labelaa i-golo, gei mee mo dono lodo-hege ga-daamada gaa-hula, mo dana dangada hai-hegau mo ana manu-‘donkey’ e-lua mo nia hii goloo nonua. Di-nadau hoohoo gi Jebus, dela go Jerusalem, ge di-maa gu-hoohoo gi-di hiahi, tangada hai-hegau ga-helekai gi dono dagi, “Gidaadou e-aha ala hagalee noho i ginei i-lodo di waahale digau Jebus?”
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:11 |
Cuando se acercaron a Jebús, el día estaba ya muy avanzado, por lo cual el criado dijo a su amo: “Vamos, torzamos hacia esta ciudad de los jebuseos, para pasar allí la noche.”
|
Judg
|
WLC
|
19:11 |
הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיּ֖וֹם רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:11 |
Saulei leidžiantis, jie buvo prie Jebuso. Tarnas sakė savo šeimininkui: „Pasukime į šitą jebusiečių miestą ir nakvokime ten“.
|
Judg
|
Bela
|
19:11 |
Калі яны былі паблізу Евуса, дзень ужо моцна схіліўся. І сказаў слуга гаспадару свайму: зойдзем у гэты горад Евусэяў, і заначуем у ім.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:11 |
Da sie nun bei Jebus kamen, fiel der Tag fast dahin. Und der Knabe sprach zu seinem Herm: Lieber, zeuch und lali uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und uber Nacht drinnen bleiben.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:11 |
Heidän tullessaan kaupungin luo aurinko oli jo laskemassa, ja palvelija sanoi isännälleen: "Poiketaan tuohon jebusilaisten kaupunkiin ja yövytään siellä."
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:11 |
Y estando ya junto a Jebús, el día había abajado mucho; y dijo el criado a su señor: Ven ahora, y vámonos a esta ciudad de los Jebuseos para que tengamos en ella la noche.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:11 |
Toen ze nu bij Jeboes waren, neigde de dag ten einde. Daarom zei de knecht tot zijn heer: Kom, we moesten hier maar naar de stad der Jeboesieten afslaan, en daar de nacht doorbrengen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:11 |
Als sie nach Jebus kamen, war der Tag schon fast zu Ende gegangen. Da sagte der junge Mann zu seinem Herrn: "Lass uns doch in die Jebusiterstadt hier gehen und dort übernachten!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:11 |
لیکن اب لاوی کسی بھی صورت میں ایک اَور رات ٹھہرنا نہیں چاہتا تھا۔ وہ اپنے گدھوں پر زِین کس کر اپنی بیوی اور نوکر کے ساتھ روانہ ہوا۔ چلتے چلتے دن ڈھلنے لگا۔ وہ یبوس یعنی یروشلم کے قریب پہنچ گئے تھے۔ شہر کو دیکھ کر نوکر نے مالک سے کہا، ”آئیں، ہم یبوسیوں کے اِس شہر میں جا کر وہاں رات گزاریں۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
19:11 |
وَفِيمَا هُمْ بِجِوَارِ يَبُوسَ وَقَدْ كَادَ النَّهَارُ أَنْ يَغْرُبَ، قَالَ الْخَادِمُ لِسَيِّدِهِ: «تَعَالَ نَدْخُلُ إِلَى مَدِينَةِ الْيَبُوسِيِّينَ وَنَقْضِي لَيْلَتَنَا فِيهَا».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:11 |
他们走近耶布斯的时候,日头快要落了;仆人对主人说:“来,让我们转到这耶布斯人的城去,好在那里住宿。”
|
Judg
|
ItaRive
|
19:11 |
Quando furono vicini a Jebus, il giorno era molto calato; e il servo disse al suo padrone: "Vieni, ti prego, e dirigiamo il cammino verso questa città de’ Gebusei, e pernottiamo quivi".
|
Judg
|
Afr1953
|
19:11 |
En toe hulle by Jebus kom en die son al baie gesak het, sê die dienaar aan sy heer: Kom tog, laat ons uitdraai na hierdie stad van die Jebusiete en daarin vernag.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:11 |
Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: «Зайдем в этот город иевусеев и заночуем в нем».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:11 |
लेकिन अब लावी किसी भी सूरत में एक और रात ठहरना नहीं चाहता था। वह अपने गधों पर ज़ीन कसकर अपनी बीवी और नौकर के साथ रवाना हुआ। चलते चलते दिन ढलने लगा। वह यबूस यानी यरूशलम के क़रीब पहुँच गए थे। शहर को देखकर नौकर ने मालिक से कहा, “आएँ, हम यबूसियों के इस शहर में जाकर वहाँ रात गुज़ारें।”
|
Judg
|
TurNTB
|
19:11 |
Yevus'a yaklaştıklarında gün batmak üzereydi. Uşak efendisine, “Yevuslular'ın bu kentine girip geceyi orada geçirelim” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
19:11 |
Als zij nu bij Jebus waren, zo was de dag zeer gedaald; en de jongen zeide tot zijn heer: Trek toch voort, en laat ons in deze stad der Jebusieten wijken, en daarin vernachten.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:11 |
Éppen Jebuz mellett voltak, amikor a nappal éjszakára fordult. Azt mondta tehát gazdájának a legény: »Jöjj, kérlek, térjünk be a jebuziták városába és szálljunk ott meg.«
|
Judg
|
Maori
|
19:11 |
Ka tata ratou ki Iepuhu, na kua aua noa atu te ra; a ka mea te tangata ki tona rangatira, Tena, kia peka tatou ki tenei pa o nga Iepuhi, ki reira moe ai.
|
Judg
|
HunKar
|
19:11 |
Mikor pedig Jebus mellett voltak, a nap már igen alászállott, és monda a szolga az ő urának: Jerünk és térjünk be a Jebuzeusok e városába, és háljunk ott.
|
Judg
|
Viet
|
19:11 |
Khi hai người đến gần Giê-bu, ngày đã xế chiều rồi. Kẻ tôi tớ thưa cùng chủ rằng: Hè, chúng ta hãy xây qua đặng vào trong thành Giê-bu nầy, và ngủ đêm tại đó.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:11 |
lix mo̱s quixye re laj levita: —¿Ma incˈaˈ raj us nak toxic saˈ li tenamit Jebús? Takanumsi li kˈojyi̱n saˈ li tenamit aˈan saˈ xya̱nkeb laj jebuseo, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:11 |
Då de nu voro vid Jebus och dagen var långt framliden, sade tjänaren till sin herre: »Kom, låt oss taga in i denna jebuséstad och stanna där över natten.»
|
Judg
|
CroSaric
|
19:11 |
Kad su bili blizu Jeruzalema, dan se već jako nagnuo, pa sluga reče svome gospodaru: "Hajde da se svratimo u taj jebusejski grad da tu prenoćimo."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:11 |
Khi họ đến gần Giơ-vút, thì lúc ấy, giờ đã quá muộn. Người đầy tớ nói với chủ : Thưa ngài, chúng ta nên rẽ vào thành của người Giơ-vu-xi mà qua đêm tại đó.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:11 |
Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:11 |
Ils poussèrent donc jusqu'à Jébus. Or, le jour était bien avancé, et le serviteur dit à son maître : Viens, et nous entrerons dans cette ville de Jébus, et nous y passerons la nuit.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:11 |
הם עם יבוס והיום רד מאד ויאמר הנער אל אדניו לכה נא ונסורה אל עיר היבוסי הזאת—ונלין בה
|
Judg
|
MapM
|
19:11 |
הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיּ֖וֹם רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:11 |
הם עם יבוס והיום רד מאד ויאמר הנער אל אדניו לכה נא ונסורה אל עיר היבוסי הזאת ונלין בה׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:11 |
Олар Ебуске келгенде, кеш түсе бастады. Қызметшісі қожайынына:— Жүріңіз, ебустіктердің қаласына кіріп, сонда түнеп шығайық! — деп ұсынды.
|
Judg
|
FreJND
|
19:11 |
Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:11 |
Sie waren eben bei Jebus, als es spät am Tage wurde! Da sprach der Bursche zu seinem Herrn: "Komm! Laßt uns in dieser Jebusiterstadt einkehren und hier übernachten!"
|
Judg
|
SloKJV
|
19:11 |
In ko so bili pri Jebúsu, je bil dan že davno porabljen in služabnik je rekel svojemu gospodarju: „Pridi, prosim te in obrniva se v to mesto Jebusejcev in prenočiva v njem.“
|
Judg
|
Haitian
|
19:11 |
Lè sa a, te konmanse ap fè nwa anpil, domestik la di l' konsa: -Ann fè yon antre nan lavil moun Jebis yo non. N'a pase nwit la la.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:11 |
Kuin he tulivat Jebukseen asti, oli päivä paljo kulunut, ja palvelia sanoi isännällensä: poiketkaamme Jebusilaisten kaupunkiin ja olkaamme yötä siinä.
|
Judg
|
Geez
|
19:11 |
ወእንዘ ፡ ዓዲሆሙ ፡ ሀለው ፡ አንጻረ ፡ ኢያቡስ ፡ ወፀሐይኒ ፡ ተቈልቈለት ፡ ጥቀ ፡ ወይቤሎ ፡ ቍልዔሁ ፡ ለእግዚኡ ፡ ነዓ ፡ ንግሐሥ ፡ ውስተ ፡ ሀገረ ፡ ኢያቡሴዎን ፡ ዛቲ ፡ ወንቢት ፡ ውስቴታ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:11 |
Y estando ya junto á Jebus, el día había declinado mucho: y dijo el criado á su señor: Ven ahora, y vámonos á esta ciudad de los Jebuseos, para que tengamos en ella la noche.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:11 |
Erbyn hynny, roedd hi'n dechrau nosi, a dyma'r gwas yn gofyn i'w feistr, “Beth am i ni aros yma dros nos, yn nhref y Jebwsiaid?”
|
Judg
|
GerMenge
|
19:11 |
Als sie nun bei Jebus waren und der Tag schon stark zu Ende ging, sagte der Diener zu seinem Herrn: »Komm, laß uns hier in der Jebusiterstadt einkehren und darin übernachten!«
|
Judg
|
GreVamva
|
19:11 |
Και ότε επλησίασαν εις την Ιεβούς, η ημέρα ήτο πολύ προχωρημένη· και είπεν ο δούλος προς τον κύριον αυτού, Ελθέ, παρακαλώ, και ας στρέψωμεν προς την πόλιν ταύτην των Ιεβουσαίων, και ας διανυκτερεύσωμεν εν αυτή.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:11 |
Вони були́, при Євусі, а день дуже схилився. І сказав слуга до пана свого: „Ходім, і зайді́мо до цього євусейського міста, та й переночуємо в ньому“.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:11 |
Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : " Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:11 |
А кад беху близу Јевуса, дан беше нагао врло, па рече слуга господару свом: Хајде брже да се свратимо у тај град Јевус, и ту да ноћимо.
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:11 |
A gdy byli blisko Jebus, a dzień chylił się ku końcowi, wtedy sługa powiedział do swego pana: Chodź, proszę, wstąpmy do tego miasta Jebusytów i przenocujmy w nim.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:11 |
Lorsqu'ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:11 |
Y estando ya junto á Jebus, el día había declinado mucho: y dijo el criado á su señor: Ven ahora, y vámonos á esta ciudad de los Jebuseos, para que tengamos en ella la noche.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:11 |
Amikor Jebúsznál voltak, és már nagyon későre járt az idő, azt mondta a szolga az urának: Gyerünk, térjünk be ide, a jebúsziak városába, és szálljunk meg benne!
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:11 |
Da de var i Nærheden af Jebus og Dagen hældede stærkt, sagde Tjeneren til sin Herre: »Kom, lad os tage ind her i Jebusiternes By og blive der Natten over!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:11 |
Na taim ol i stap klostu long Jebus, de i klostu tru long pinis. Na wokboi i tokim bikman bilong em, Kam, mi askim yu plis, na yumi tanim i go insait long dispela biktaun bilong ol lain Jebus, na slip long en.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:11 |
Da de vare ved Jebus, hældede Dagen saare, og Drengen sagde til sin Herre: Kære, kom og lad os tage ind i denne Jebusiternes Stad og blive der i Nat.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:11 |
Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:11 |
A gdy byli blisko Jebus, a dzień się już bardzo nachylił, tedy rzekł sługa do pana swego: Pójdź proszę, a wstąpmy do tego miasta Jebuzejczyków, i przenocujmy w niem.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:11 |
彼らヱブスの近傍にをる時日はや沒んとしければ僕その主人にいひけるは請ふ來れ我等身をめぐらしてヱブス人の此邑にいりて其所に宿らんと
|
Judg
|
GerElb18
|
19:11 |
Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten.
|