Judg
|
RWebster
|
19:12 |
And his master said to him, We will not turn aside here into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:12 |
His master said to him, "We won't go into the city of a foreigner that is not of the children of Israel, but we will pass over to Gibeah."
|
Judg
|
ABP
|
19:12 |
And [2said 3to 4him 1his master], In no way shall we turn aside into [2city 1an alien], in which there is no one from the sons of Israel; even we shall go by unto Gibeah.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:12 |
His master said to him, "We won't go into the city of a foreigner that is not of the children of Israel, but we will pass over to Gibeah."
|
Judg
|
Rotherha
|
19:12 |
And his lord said unto him, We will not turn aside into a city of aliens, who are, not of the sons of Israel,—but will pass on as far as Gibeah.
|
Judg
|
LEB
|
19:12 |
But his master said to him, “We will not turn aside to the city of foreigners, who are not from the ⌞Israelites⌟; we will cross over up to Gibeah.”
|
Judg
|
RNKJV
|
19:12 |
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:12 |
And his master said unto him, We will not turn aside here into a city of strangers that [is] not of the sons of Israel; we will go on to Gibeah.
|
Judg
|
Webster
|
19:12 |
And his master said to him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
Darby
|
19:12 |
But his master said to him, We will not turn aside into the city of a stranger, which is not of the children of Israel, but we will pass on to Gibeah.
|
Judg
|
ASV
|
19:12 |
And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
LITV
|
19:12 |
And his master said to him, Let us not turn to the city of an alien that is not of the sons of Israel, but we shall pass over to Gibeah.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:12 |
And his master answered him, We will not turne into the citie of strangers that are not of the children of Israel, but we will goe forth to Gibeah.
|
Judg
|
CPDV
|
19:12 |
His lord responded to him: “I will not enter into the town of a foreign people, who are not of the sons of Israel. Instead, I will cross over as far as Gibeah.
|
Judg
|
BBE
|
19:12 |
But his master said to him, We will not go out of our way into a strange town, whose people are not of the children of Israel; but we will go on to Gibeah.
|
Judg
|
DRC
|
19:12 |
His master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa:
|
Judg
|
GodsWord
|
19:12 |
The Levite told him, "We'll never go into a city of foreigners. They're not Israelites. We'll go on to Gibeah."
|
Judg
|
JPS
|
19:12 |
And his master said unto him: 'We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:12 |
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
NETfree
|
19:12 |
But his master said to him, "We should not stop at a foreign city where non-Israelites live. We will travel on to Gibeah."
|
Judg
|
AB
|
19:12 |
And his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is none of the children of Israel, but we will pass on as far as Gibeah.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:12 |
And his master said to him, "We will not turn aside here into the city of a stranger that is not of the children of Israel. We will pass over to Gibeah."
|
Judg
|
NHEB
|
19:12 |
His master said to him, "We won't go into the city of a foreigner that is not of the children of Israel, but we will pass over to Gibeah."
|
Judg
|
NETtext
|
19:12 |
But his master said to him, "We should not stop at a foreign city where non-Israelites live. We will travel on to Gibeah."
|
Judg
|
UKJV
|
19:12 |
And his master said unto him, We will not turn aside here into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
KJV
|
19:12 |
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
KJVA
|
19:12 |
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
AKJV
|
19:12 |
And his master said to him, We will not turn aside here into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
RLT
|
19:12 |
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
MKJV
|
19:12 |
And his master said to him, We will not turn aside here into the city of a stranger that is not of the sons of Israel. We will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
YLT
|
19:12 |
And his lord saith unto him, `Let us not turn aside unto the city of a stranger, that is not of the sons of Israel, thither, but we have passed over unto Gibeah.'
|
Judg
|
ACV
|
19:12 |
And his master said to him, We will not turn aside into the city of a foreigner that is not of the sons of Israel, but we will pass over to Gibeah.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:12 |
E seu senhor lhe respondeu: Não iremos a nenhuma cidade de estrangeiros, que não seja dos filhos de Israel: antes passaremos até Gibeá. E disse a seu criado:
|
Judg
|
Mg1865
|
19:12 |
Fa hoy ny tompony taminy: Tsy hiakatra amin’ ny tanànan’ ny olona hafa firenena izay tsy isan’ ny Zanak’ Isiraely isika, fa handroso ihany ho any Gibea.
|
Judg
|
FinPR
|
19:12 |
Mutta hänen isäntänsä vastasi hänelle: "Emme poikkea vieraitten kaupunkiin, jotka eivät ole israelilaisia, vaan menemme edelleen Gibeaan asti".
|
Judg
|
FinRK
|
19:12 |
Mutta hänen herransa vastasi: ”Ei, emme poikkea muukalaisten kaupunkiin, jonka asukkaat eivät ole israelilaisia, vaan menemme Gibeaan asti.”
|
Judg
|
ChiSB
|
19:12 |
主人回答他說:「我們不可進入這座不屬以色列子民的外方人的城,我們往基貝亞去罷!
|
Judg
|
ChiUns
|
19:12 |
主人回答说:「我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去」;
|
Judg
|
BulVeren
|
19:12 |
Но господарят му му каза: Няма да влезем в град на чужденци, които не са от израилевите синове, а ще продължим до Гавая.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:12 |
فَقَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: «لَا نَمِيلُ إِلَى مَدِينَةٍ غَرِيبَةٍ حَيْثُ لَيْسَ أَحَدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ هُنَا. نَعْبُرُ إِلَى جِبْعَةَ».
|
Judg
|
Esperant
|
19:12 |
Sed lia sinjoro diris al li: Ni ne eniros en urbon de aligentuloj, kiuj ne estas el la Izraelidoj; ni iros pluen, ĝis Gibea.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:12 |
นายของเขาตอบว่า “เราจะไม่แวะเข้าไปในเมืองของคนต่างด้าว ผู้ที่ไม่ใช่คนอิสราเอล เราจะผ่านไปถึงเมืองกิเบอาห์”
|
Judg
|
OSHB
|
19:12 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:12 |
သခင်က၊ ဣသရေလ အမျိုးမဟုတ်၊ တပါးအမျိုးသားနေသော မြို့သို့ မဝင်၊ ဂိဗာမြို့သို့ သွားဦးမည်။
|
Judg
|
FarTPV
|
19:12 |
امّا او در جواب گفت: «خیر، ما در شهری که مردمانش اسرائیلی نیستند، توقّف نخواهیم کرد. کوشش میکنیم که به جبعه یا در صورت امکان به رامه برسیم و شب در آنجا بمانیم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:12 |
Lekin Lāwī ne etarāz kiyā, “Nahīṅ, yih ajnabiyoṅ kā shahr hai. Hameṅ aisī jagah rāt nahīṅ guzārnā chāhie jo Isrāīlī nahīṅ hai. Behtar hai ki ham āge jā kar Jibiyā kī taraf baṛheṅ.
|
Judg
|
SweFolk
|
19:12 |
Men hans herre svarade honom: ”Vi ska inte ta in i en främmande stad där det inte bor några israeliter. Vi fortsätter till Gibea.”
|
Judg
|
GerSch
|
19:12 |
Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine fremde Stadt einkehren, die nicht zu den Kindern Israel gehört, sondern wollen nach Gibea hinübergehen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:12 |
At sinabi ng kaniyang panginoon sa kaniya, Hindi tayo liliko sa bayan ng iba, na hindi sa mga anak ni Israel; kundi dadaan tayo sa Gabaa.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:12 |
Mutta hänen isäntänsä vastasi hänelle: "Emme poikkea vieraiden kaupunkiin, jotka eivät ole israelilaisia, vaan menemme edelleen Gibeaan asti."
|
Judg
|
Dari
|
19:12 |
اما او در جواب گفت: «نی، ما نمی توانیم شب در اینجا بمانیم. اینجا شهر بیگانگان است و مردم اسرائیل در این شهر زندگی نمی کنند. کوشش می کنیم که به جِبعَه یا در صورت امکان به رامه برسیم و شب در آنجا بمانیم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
19:12 |
Kolkaasaa sayidkiisii ku yidhi, Dad shisheeye ah oo aan reer binu Israa'iil ahayn magaaladiis ku leexan mayno; laakiinse waxaynu u gudbaynaa xagga Gibecaah.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:12 |
«Nei, me vil ikkje taka inn i nokon by der det berre bur framande, og ikkje israelitar; me vil halda fram til Gibea,» svara husbonden.
|
Judg
|
Alb
|
19:12 |
I zoti iu përgjegj: "Jo, nuk do të hyjmë në një qytet të huajsh që nuk janë bij të Izraelit, por do të shkojmë deri në Gibeah".
|
Judg
|
UyCyr
|
19:12 |
Ғоҗайини униңға: — Биз исраилларға тәвә болмиған ятларниң шәһиридә қонмаймиз. Биз Гибъаһ шәһиригә берип қонайли, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:12 |
그의 주인이 그에게 이르되, 우리가 여기에서 돌이켜 이스라엘 자손에게 속하지 아니한 타국인의 도시로 들어가지 아니하리라. 우리가 넘어가서 기브아로 가리라, 하고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:12 |
А господар му рече: нећемо свртати у туђ град, који није синова Израиљевијех, него ћемо ићи до Гаваје.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:12 |
To whom the lord answeride, Y schal not entre in to the citee of an alien folc, which is not of the sones of Israel, but Y schal passe `til to Gabaa;
|
Judg
|
Mal1910
|
19:12 |
യജമാനൻ അവനോടു: യിസ്രായേൽമക്കളില്ലാത്ത ഈ അന്യനഗരത്തിൽ നാം കയറരുതു; നമുക്കു ഗിബെയയിലേക്കു പോകാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
19:12 |
주인이 그에게 이르되 우리가 돌이켜 이스라엘 자손에게 속하지 아니한 외인의 성읍으로 들어갈 것이 아니니 기브아로 나아가리라 하고
|
Judg
|
Azeri
|
19:12 |
آمّا آغاسي اونا ددي: "يوخ، ائسرايئل اؤولادلاريندان اولمايان ياد اِللیلرئن شهرئنه گئرمهيَک، گئبعايا گدک."
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:12 |
Men hans herre sade till honom: Vi vilje icke draga in uti de främmandes stad, som icke äro af Israels barn; utan vi vilje fram bätter till Gibea;
|
Judg
|
KLV
|
19:12 |
Daj pIn ja'ta' Daq ghaH, “ maH won't tlhe' aside Daq the veng vo' a foreigner, vetlh ghaH ghobe' vo' the puqpu' vo' Israel; 'ach maH DichDaq juS Dung Daq Gibeah.”
|
Judg
|
ItaDio
|
19:12 |
Ma il suo padrone gli disse: Noi non ci ridurremo in alcuna città di stranieri, che non sia de’ figliuoli d’Israele; anzi passeremo fino a Ghibea.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:12 |
Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:12 |
И рече к нему господин его: не уклонимся во град чуждь, в немже несть от сынов Израилевых, но прейдем до Гаваона.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:12 |
και είπε προς αυτόν ο κυριός αυτού ου μη εκκλινούμεν εις πόλιν αλλοτρίου εν η ουκ έστιν εκ των υιών Ισραήλ και παρελευσόμεθα έως Γαβαά
|
Judg
|
FreBBB
|
19:12 |
Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n'y a pas de fils d'Israël, et nous passerons jusqu'à Guibéa.
|
Judg
|
LinVB
|
19:12 |
Kasi nkolo wa ye alobi : « Tokolala wana te, ezali mboka ya bampaya, bazali ba-Israel te. Totambola tee Gibea. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:12 |
Szólt hozzá az ura: Ne térjünk be idegenek városába, kik nem Izraél fiai közül valók, hanem vonuljunk tova Gibeáig.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:12 |
主曰、外族之邑、不屬以色列人者、我不入之、必往基比亞、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:12 |
Nhưng người chủ nói: Chúng ta sẽ không vào thành của dân ngoại, là những người không phải là con cái của Y-sơ-ra-ên đâu. Chúng ta sẽ ráng đến Ghi-bê-a.
|
Judg
|
LXX
|
19:12 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ οὐκ ἐκκλινοῦμεν εἰς πόλιν ἀλλοτρίαν ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ὧδε καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα καὶ εἶπεν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα
|
Judg
|
CebPinad
|
19:12 |
Ug ang iyang agalon miingon kaniya: Dili kita mohapit sa ciudad sa usa ka dumuloong, nga dili sa mga anak sa Israel; apan moadto kita sa Gabaa.
|
Judg
|
RomCor
|
19:12 |
Stăpânul său i-a răspuns: „Nu putem să intrăm într-o cetate străină, unde nu sunt copii de ai lui Israel, ci să mergem până la Ghibea”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:12 |
A eh soumaso mahsanih, “Kitail sohte pahn uhdi nan kahnimw ehu me towe kan kaidehn mehn Israel. Kitail pahn douluhlla ekis dohla, kitail ahpw pahn pweidi nan Kipea de Rama.”
|
Judg
|
HunUj
|
19:12 |
Az ura azonban ezt mondta neki: Ne térjünk be idegen városba, ahol nem Izráel fiai laknak; menjünk tovább Gibeáig!
|
Judg
|
GerZurch
|
19:12 |
Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in einer Stadt von Fremden einkehren, die nicht zu den Israeliten gehören, sondern wollen bis Gibea weiterziehen.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:12 |
Und sein Herr sprach zu ihm: Nein, wir wollen nicht in der Stadt der Ausländischen einkehren, die nicht von den Söhnen Israels sind, sondern nach Gibeah hinüberziehen.
|
Judg
|
PorAR
|
19:12 |
Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:12 |
Maar zijn heer zeide tot hem: Wij zullen herwaarts niet wijken tot een vreemde stad, die niet is van de kinderen Israëls; maar wij zullen voorttrekken tot Gibea toe.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:12 |
آقایش وی را گفت: «به شهر غریب که احدی از بنیاسرائیل در آن نباشدبرنمی گردیم بلکه به جبعه بگذریم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
19:12 |
Inkosi yayo yasisithi kuyo: Kasiyikuphambukela emzini wesizwe ongeyisiwo wabantwana bakoIsrayeli, kodwa sizadlulela eGibeya.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:12 |
E seu senhor lhe respondeu: Não iremos a nenhuma cidade de estrangeiros, que não seja dos filhos de Israel: antes passaremos até Gibeá. E disse a seu criado:
|
Judg
|
Norsk
|
19:12 |
Men hans herre sa til ham: Vi vil ikke ta inn i en by hvor det bare bor fremmede og ikke nogen av Israels barn; vi vil dra videre til Gibea.
|
Judg
|
SloChras
|
19:12 |
Gospodar pa mu reče: Ne pojdemo v mesto tujcev, ki ni od sinov Izraelovih, ampak pojdimo dalje v Gibeo.
|
Judg
|
Northern
|
19:12 |
Ağası ona dedi: «Yox, İsrail övladlarından olmayan yadellilərin şəhərinə girməyək, Giveaya gedək».
|
Judg
|
GerElb19
|
19:12 |
Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine Stadt der Fremden einkehren, die nicht von den Kindern Israel sind, sondern wollen nach Gibea hinübergehen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:12 |
Bet viņa kungs uz viņu sacīja: mēs negribam griezties uz svešu pilsētu, kas nav no Israēla bērniem, bet gribam noiet līdz Ģibejai.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:12 |
Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel: mas passaremos até Gibeah.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:12 |
主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:12 |
Men hans herre sade till honom: Vi vilje icke draga in uti de främmandes stad, som icke äro af Israels barn; utan vi vilje fram bätter till Gibea;
|
Judg
|
FreKhan
|
19:12 |
"Non, lui répondit son maître, nous n’entrerons point dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas israélites; nous pousserons jusqu’à Ghibea."
|
Judg
|
FrePGR
|
19:12 |
Mais son maître lui dit : Nous n'irons point loger dans une ville de l'étranger, où il n'y a point d'enfants d'Israël, mais nous gagnerons Gibea.
|
Judg
|
PorCap
|
19:12 |
*Respondeu-lhe o seu amo: «Não, não hei de entrar numa cidade estrangeira; não é dos filhos de Israel! Nós iremos até Guibeá.
|
Judg
|
JapKougo
|
19:12 |
主人は彼に言った、「われわれは道を転じて、イスラエルの人々の町でない外国人の町に、はいってはならない。ギベアまで行こう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:12 |
Sein Herr entgegnete ihm: Wir wollen nicht in einer Stadt der Fremden einkehren, wo keine Israeliten wohnen, sondern wollen bis Gibea weiter ziehen.
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:12 |
Su amo le contestó: “No torceremos hacia una ciudad de gente extraña, que no es de los hijos de Israel, sino que pasaremos hasta Gabaá.
|
Judg
|
Kapingam
|
19:12 |
Tagi o-maa ga-helekai, “Gidaadou hagalee e-hagamolooloo i-di waahale ono daangada hagalee digau Israel. Gidaadou ga-hula-hua gaa-noho boo i Gibeah be go Ramah.”
|
Judg
|
WLC
|
19:12 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:12 |
O šeimininkas atsakė: „Ne, mes nesuksime į svetimtaučių miestą. Jie nėra Izraelio vaikai. Keliausime toliau iki Gibėjos miesto“.
|
Judg
|
Bela
|
19:12 |
Гаспадар яго сказаў яму: не, ня пойдзем у горад іншапляменцаў, якія ня з сыноў Ізраілевых, а дойдзем ла Гівы.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:12 |
Aber sein Herr sprach zu ihm: Wirwollen nicht in der Fremden Stadt einkehren, die nicht sind von den Kindern Israel, sondern wollen hinuber gen Gibea.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:12 |
Mutta hänen isäntänsä sanoi: "Ei, me emme poikkea kaupunkiin, jonka asukkaat eivät ole israelilaisia, vaan menemme Gibeaan."
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:12 |
Y su señor le respondió: No iremos a ninguna ciudad de extranjeros, que no sea de los hijos de Israel; sino pasaremos hasta Gabaa. Y dijo a su criado:
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:12 |
Doch zijn heer antwoordde hem: Neen, we slaan niet af naar die stad van vreemde mensen, die geen Israëlieten zijn; laten we maar tot Giba doorgaan.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:12 |
Doch sein Herr erwiderte: "Nein, wir kehren nicht bei Fremden ein, die keine Israeliten sind. Lasst uns nach Gibea hinübergehen!
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:12 |
لیکن لاوی نے اعتراض کیا، ”نہیں، یہ اجنبیوں کا شہر ہے۔ ہمیں ایسی جگہ رات نہیں گزارنا چاہئے جو اسرائیلی نہیں ہے۔ بہتر ہے کہ ہم آگے جا کر جِبعہ کی طرف بڑھیں۔
|
Judg
|
AraNAV
|
19:12 |
فَأَجَابَهُ سَيِّدُهُ: «لا، لَنْ نَدْخُلَ مَدِينَةً غَرِيبَةً لاَ يُقِيمُ فِيهَا إِسْرَائِيلِيٌّ وَاحِدٌ، بَلْ لِنَعْبُرْ إِلَى جِبْعَةَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:12 |
主人对他说:“我们不可转到这座不是以色列人居住的外族人的城里去,我们过到基比亚去吧。”
|
Judg
|
ItaRive
|
19:12 |
Il padrone gli rispose: "No, non dirigeremo il cammino verso una città di stranieri i cui abitanti non sono figliuoli d’Israele, ma andremo fino a Ghibea".
|
Judg
|
Afr1953
|
19:12 |
Maar sy heer sê aan hom: Ons kan nie uitdraai na 'n vreemde stad waar nie van die kinders van Israel is nie, maar ons moet verbytrek tot by Gíbea.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:12 |
Господин его сказал ему: «Нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:12 |
लेकिन लावी ने एतराज़ किया, “नहीं, यह अजनबियों का शहर है। हमें ऐसी जगह रात नहीं गुज़ारना चाहिए जो इसराईली नहीं है। बेहतर है कि हम आगे जाकर जिबिया की तरफ़ बढ़ें।
|
Judg
|
TurNTB
|
19:12 |
Efendisi, “İsrailliler'e ait olmayan yabancı bir kente girmeyeceğiz” dedi, “Giva'ya gideceğiz.”
|
Judg
|
DutSVV
|
19:12 |
Maar zijn heer zeide tot hem: Wij zullen herwaarts niet wijken tot een vreemde stad, die niet is van de kinderen Israels; maar wij zullen voorttrekken tot Gibea toe.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:12 |
A gazda azt felelte: »Nem térek be ez idegen, nem Izrael fiai közül való nemzet városába, hanem tovább megyek Gibeáig,
|
Judg
|
Maori
|
19:12 |
Na ka mea tona rangatria ki a ia, E kore tatou e peka ki te pa o te iwi ke, ehara nei i nga tamariki a Iharaira; engari me haere atu tatou ki Kipea.
|
Judg
|
HunKar
|
19:12 |
És monda néki az ő ura: Ne térjünk be az idegenek városába, a hol senki sincs az Izráel fiai közül, inkább menjünk el Gibeáig.
|
Judg
|
Viet
|
19:12 |
Chủ đáp rằng: Chúng ta không vào trong một thành kẻ ngoại bang, là nơi chẳng có người Y-sơ-ra-ên; chúng ta sẽ đi đến Ghi-bê-a.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:12 |
Abanan li cui̱nk quixye re: —Incˈaˈ tocana̱k chi cua̱rc saˈ junak tenamit ma̱cuaˈ xcomoneb laj Israel. Toxic ban toj Gabaa, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:12 |
Men hans herre svarade honom: »Vi skola icke taga in i en främmande stad, där inga israeliter bo; låt oss draga vidare, fram till Gibea.»
|
Judg
|
CroSaric
|
19:12 |
Ali mu gospodar odgovori: "Nećemo se svraćati u grad tuđinaca koji nisu Izraelci, nego ćemo ići do Gibee."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:12 |
Người chủ trả lời : Chúng ta sẽ không rẽ vào một thành nào của người xa lạ, vì những người đó không phải là con cái Ít-ra-en ; chúng ta cứ đi cho tới Ghíp-a.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:12 |
Et son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:12 |
Le maître lui dit : N'entre pas dans une ville étrangère, où il n'y a point de fils d'Israël ; allons jusqu'à Gabaa.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:12 |
ויאמר אליו אדניו לא נסור אל עיר נכרי אשר לא מבני ישראל הנה ועברנו עד גבעה
|
Judg
|
MapM
|
19:12 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נׇכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:12 |
ויאמר אליו אדניו לא נסור אל עיר נכרי אשר לא מבני ישראל הנה ועברנו עד גבעה׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:12 |
Бірақ қожайыны оған:— Жоқ, біз исраилдік емес, бөгде жұрттың қаласына кірмейміз. Одан да жолымызды жалғастырып, Гибеяға барайық! — деп жауап берді.
|
Judg
|
FreJND
|
19:12 |
Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:12 |
Aber sein Herr sprach zu ihm: "Wir wollen nicht in einer fremden Stadt einkehren, in der kein Israelite ist. Wir ziehen weiter bis Gibea."
|
Judg
|
SloKJV
|
19:12 |
Njegov gospodar pa mu je rekel: „Ne bomo zavili vstran, sèm v to mesto tujca, ki ni izmed Izraelovih otrok, prešli bomo do Gíbee.“
|
Judg
|
Haitian
|
19:12 |
Men, mèt la di l' konsa: -Non! Nou pa pral antre nan lavil moun lòt nasyon yo, kote pa gen yon moun pèp Izrayèl la menm. N'ap fè wout nou jouk nou rive lavil Gibeya.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:12 |
Mutta hänen isäntänsä sanoi hänelle: en minä mene outoon kaupunkiin, jotka ei ole Israelin lapsia; vaan käykäämme edespäin Gibeaan asti.
|
Judg
|
Geez
|
19:12 |
ወይቤሎ ፡ እግዚኡ ፡ ኢይግሕሥ ፡ ውስተ ፡ ሀገረ ፡ ነኪር ፡ እንተ ፡ ኢኮነት ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ነኀልፍ ፡ እስከ ፡ ገባኣ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:12 |
Y su señor le respondió: No iremos á ninguna ciudad de extranjeros, que no sea de los hijos de Israel: antes pasaremos hasta Gabaa. Y dijo á su criado:
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:12 |
Dyma'r meistr yn ei ateb, “Na, allwn ni ddim aros gyda phaganiaid sydd ddim yn perthyn i Israel. Awn ni ymlaen i Gibea.
|
Judg
|
GerMenge
|
19:12 |
Aber sein Herr erwiderte ihm: »Nein, wir wollen in keiner Stadt von fremden Leuten einkehren, die nicht zu den Israeliten gehören, sondern wollen bis Gibea weiterziehen.«
|
Judg
|
GreVamva
|
19:12 |
Και είπεν ο κύριος αυτού προς αυτόν, Δεν θέλομεν στρέψει προς πόλιν αλλοτρίων, ήτις δεν είναι εκ των υιών Ισραήλ· αλλά θέλομεν περάσει έως Γαβαά.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:12 |
І сказав до нього пан його: „Не заходьмо до міста чужи́нців, бо вони не з Ізраїлевих синів, а перейдімо до Ґів'и“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:12 |
А господар му рече: Нећемо свртати у туђ град, који није синова Израиљевих, него ћемо ићи до Гаваје.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:12 |
Son maître lui répondit : " Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n'y a pas d'enfants d'Israël ; nous passerons jusqu'à Gabaa. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:12 |
Jego pan mu odpowiedział: Nie wstępujmy do miasta cudzoziemców, którzy nie należą do synów Izraela, ale idźmy aż do Gibea.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:12 |
Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël, nous irons jusqu'à Guibea.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:12 |
Y su señor le respondió: No iremos á ninguna ciudad de extranjeros, que no sea de los hijos de Israel: antes pasaremos hasta Gabaa. Y dijo á su criado:
|
Judg
|
HunRUF
|
19:12 |
Az ura azonban ezt mondta neki: Ne térjünk be idegen városba, ahol nem izráeliek laknak; menjünk tovább Gibeáig!
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:12 |
Men hans Herre svarede: »Vi vil ikke tage ind i en By, der ejes af fremmede, som ikke hører til Israeliterne, men vi vil drage videre til Gibea!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:12 |
Na bikman bilong em i tokim em, Yumi no inap tanim i go long sait hia long biktaun bilong wanpela ausait man, husat i no bilong ol pikinini bilong Isrel. Yumi bai go hapsait long Gibia.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:12 |
Da sagde hans Herre til ham: Vi ville ikke tage ind i en fremmed Stad, som ikke tilhører Israels Børn; men vi ville gaa forbi til Gibea.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:12 |
Son maître lui répondit : Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa ;
|
Judg
|
PolGdans
|
19:12 |
Któremu odpowiedział pan jego: Nie wstępujmy do miasta cudzoziemców, które nie jest z synów Izraelskich, ale idźmy aż do Gabaa.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:12 |
その主人これに言けるは我等は彼所に身をめぐらしてイスラエルの子孫の邑ならざる外國の人の邑にいるべからずギベアに進みゆかんと
|
Judg
|
GerElb18
|
19:12 |
Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine Stadt der Fremden einkehren, die nicht von den Kindern Israel sind, sondern wollen nach Gibea hinübergehen.
|