Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 19:13  And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Judg NHEBJE 19:13  He said to his servant, "Come and let us try to reach one of those places and we will spend the night in Gibeah or Ramah."
Judg ABP 19:13  And he said to his servant, Come, for we should approach one of the places, and we should lodge in Gibeah or in Ramah.
Judg NHEBME 19:13  He said to his servant, "Come and let us try to reach one of those places and we will spend the night in Gibeah or Ramah."
Judg Rotherha 19:13  And he said to his young man, Come and let us draw near unto one of the places,—and tarry the night in Gibeah, or in Ramah.
Judg LEB 19:13  And he said to his servant, “Come, let us approach one of these places; we will spend the night in Gibeah or in Ramah.”
Judg RNKJV 19:13  And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Judg Jubilee2 19:13  And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places to pass the night, in Gibeah or in Ramah.
Judg Webster 19:13  And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Judg Darby 19:13  And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and lodge in Gibeah, or in Ramah.
Judg ASV 19:13  And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
Judg LITV 19:13  And he said to his young man, Come and we shall draw near to one of these places, and shall stay in Gibeah, or in Ramah.
Judg Geneva15 19:13  And he said vnto his seruant, Come, and let vs drawe neere to one of these places, that wee may lodge in Gibeah or in Ramah.
Judg CPDV 19:13  And when I will have arrived there, we will lodge in that place, or at least in the city of Ramah.”
Judg BBE 19:13  And he said to his servant, Come, let us go on to one of these places, stopping for the night in Gibeah or Ramah.
Judg DRC 19:13  And when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama.
Judg GodsWord 19:13  He told his servant, "Let's go someplace else. We'll spend the night either at Gibeah or Ramah."
Judg JPS 19:13  And he said unto his servant: 'Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.'
Judg KJVPCE 19:13  And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Judg NETfree 19:13  He said to his servant, "Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah."
Judg AB 19:13  And he said to his young man, Come, and let us draw near to one of the places, and we will lodge in Gibeah or in Ramah.
Judg AFV2020 19:13  And he said to his servant, "Come and let us draw near one of these places to stay all night, in Gibeah or in Ramah."
Judg NHEB 19:13  He said to his servant, "Come and let us try to reach one of those places and we will spend the night in Gibeah or Ramah."
Judg NETtext 19:13  He said to his servant, "Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah."
Judg UKJV 19:13  And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Judg KJV 19:13  And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Judg KJVA 19:13  And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Judg AKJV 19:13  And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Judg RLT 19:13  And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Judg MKJV 19:13  And he said to his servant, Come and let us draw near one of these places to stay all night, in Gibeah or in Ramah.
Judg YLT 19:13  And he saith to his young man, `Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah.'
Judg ACV 19:13  And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
Judg VulgSist 19:13  et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama.
Judg VulgCont 19:13  et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama.
Judg Vulgate 19:13  et cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe Rama
Judg VulgHetz 19:13  et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama.
Judg VulgClem 19:13  et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama.
Judg CzeBKR 19:13  Řekl ještě mládenci svému: Poď, abychom přišli k některému z těch míst, a zůstali přes noc v Gabaa aneb v Ráma.
Judg CzeB21 19:13  Pojď,“ pobídl mládence, „dojdeme do Gibeje nebo až do Rámy. V jednom z těch měst přespíme.“
Judg CzeCEP 19:13  A pobídl mládence: „Pojď, abychom se přiblížili k některému z těch míst a mohli přenocovat v Gibeji nebo v Rámě.“
Judg CzeCSP 19:13  A řekl svému služebníku: Pojď, přiblížíme se k jednomu z těch míst. Přenocujeme v Gibeji nebo v Rámě.
Judg PorBLivr 19:13  Vem, cheguemos a um desses lugares, para ter a noite em Gibeá, ou em Ramá.
Judg Mg1865 19:13  Ary hoy izy tamin’ ny zatovony: Andeha isika hankamin’ ny anankiray amin’ ireto tanàna ireto, dia any Gibea, na any Rama, ka handry any.
Judg FinPR 19:13  Ja hän sanoi palvelijallensa: "Tule, pyrkikäämme toiseen paikkaan, yöpykäämme Gibeaan tai Raamaan".
Judg FinRK 19:13  Hän sanoi vielä palvelijalleen: ”Tule, mennään yöksi johonkin muuhun paikkaan, Gibeaan tai Raamaan.”
Judg ChiSB 19:13  他又對僕人說:「來! 我們到一個地方去投宿,或在基貝亞,或在辣瑪。」
Judg ChiUns 19:13  又对仆人说:「我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。」
Judg BulVeren 19:13  И каза на слугата си: Ела да се приближим до едно от тези места и да пренощуваме в Гавая или в Рама.
Judg AraSVD 19:13  وَقَالَ لِغُلَامِهِ: «تَعَالَ نَتَقَدَّمُ إِلَى أَحَدِ ٱلْأَمَاكِنِ وَنَبِيتُ فِي جِبْعَةَ أَوْ فِي ٱلرَّامَةِ».
Judg Esperant 19:13  Kaj li diris al sia junulo: Iru, ke ni alproksimiĝu al unu el la lokoj, kaj ni tranoktu en Gibea aŭ en Rama.
Judg ThaiKJV 19:13  เขาจึงบอกคนใช้ว่า “มาเถิด ให้เราเข้าไปใกล้ที่เหล่านี้แห่งหนึ่ง และค้างอยู่ที่กิเบอาห์หรือที่รามาห์”
Judg OSHB 19:13  וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמ֑וֹת וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָרָמָֽה׃
Judg BurJudso 19:13  ဂိဗာမြို့၊ ရာမမြို့ အစရှိသော တစုံတခုသောအရပ်၌ ညဉ့်ကိုလွန်စေခြင်းငှါ သွားကြကုန်အံ့ဟု ငယ်သားအားဆိုလျက်၊-
Judg FarTPV 19:13  امّا او در جواب گفت: «خیر، ما در شهری که مردمانش اسرائیلی نیستند، توقّف نخواهیم کرد. کوشش می‌کنیم که به جبعه یا در صورت امکان به رامه برسیم و شب در آنجا بمانیم.»
Judg UrduGeoR 19:13  Agar ham jaldī kareṅ to ho saktā hai ki Jibiyā yā us se āge Rāmā tak pahuṅch sakeṅ. Wahāṅ ārām se rāt guzār sakeṅge.”
Judg SweFolk 19:13  Han sade vidare till sin tjänare: ”Kom, vi försöker hinna fram till Gibea eller Rama och övernatta på en av de platserna.”
Judg GerSch 19:13  Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, wir wollen in einer dieser Ortschaften einkehren und über Nacht bleiben, zu Gibea oder zu Rama!
Judg TagAngBi 19:13  At sinabi niya sa kaniyang alipin, Halina at tayo'y lumapit sa isa sa mga dakong ito; at tayo'y titigil sa Gabaa o sa Rama.
Judg FinSTLK2 19:13  Hän sanoi palvelijalleen: "Tule, pyrkikäämme toiseen paikkaan, yöpykäämme Gibeassa tai Raamassa."
Judg Dari 19:13  اما او در جواب گفت: «نی، ما نمی توانیم شب در اینجا بمانیم. اینجا شهر بیگانگان است و مردم اسرائیل در این شهر زندگی نمی کنند. کوشش می کنیم که به جِبعَه یا در صورت امکان به رامه برسیم و شب در آنجا بمانیم.»
Judg SomKQA 19:13  Oo wuxuu midiidinkiisii ku yidhi, Kaalay oo aynu ku dhowaanno meelahan middood; oo waxaynu u hoyanaynaa Gibecaah, ama Raamaah.
Judg NorSMB 19:13  «Kom, lat oss sjå til å nå ein av dei byarne der burte, og få hus i Gibea eller Rama!» sagde han til drengen sin.
Judg Alb 19:13  Pastaj i tha shërbëtorit të tij: "Eja, të arrijmë në një nga këto vende dhe ta kalojmë natën në Gibeah ose në Ramah".
Judg UyCyr 19:13  У чакириға йәнә: — Биз Гибъаһ яки Рамаһ шәһәрлириниң биригә берип кечини өткүзәйли, — деди.
Judg KorHKJV 19:13  또 자기 종에게 이르되, 오라, 우리가 기브아나 라마 두 곳 중 한 곳에 가까이 가서 온밤을 지내자, 하니라.
Judg SrKDIjek 19:13  Још рече момку својему: хајде брже да стигнемо у које од тијех мјеста и да ноћимо у Гаваји или у Рами.
Judg Wycliffe 19:13  and whanne Y schal come thidur, we schulen dwelle therynne, `ether certis in the citee of Rama.
Judg Mal1910 19:13  അവൻ പിന്നെയും തന്റെ ബാല്യക്കാരനോടു: നമുക്കു ഈ ഊരുകളിൽ ഒന്നിൽ ഗിബെയയിലോ രാമയിലോ രാപാൎക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
Judg KorRV 19:13  또 그 종에게 이르되 우리가 기브아나 라마 중 한 곳에 나아가 거기서 유숙하자 하고
Judg Azeri 19:13  سونرا آغاسي نؤکرئنه ددي: "گل چاليشاق گئبعايا يا دا رامايا چاتاق. گجه‌ني اونلارين بئرئنده قالاريق."
Judg SweKarlX 19:13  Och sade till sin dräng: Gack uppå, att vi måge komma någorstäds till nattena, antingen i Gibea eller i Ramah.
Judg KLV 19:13  ghaH ja'ta' Daq Daj toy'wI', “ ghoS je chaw' maH draw Sum Daq wa' vo' Dochvammey Daqmey; je maH DichDaq juH Daq Gibeah, joq Daq Ramah.”
Judg ItaDio 19:13  Poi disse al suo servitore: Cammina, e arriviamo ad uno di que’ luoghi, e alberghiamo in Ghibea, o in Rama.
Judg RusSynod 19:13  И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
Judg CSlEliza 19:13  И рече ко отроку своему: гряди, да приступим ко единому от мест Гаваонских и пребудем в Гаваоне или в Раме.
Judg ABPGRK 19:13  και είπε τω παιδαρίω αυτού δεύρο και εγγίσωμεν ενί των τόπων και αυλισθώμεν εν Γαβαά η εν Ραμά
Judg FreBBB 19:13  Et il dit à son serviteur : Allons et tâchons d'atteindre l'une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guibéa ou à Rama.
Judg LinVB 19:13  Alobi lisusu na mosaleli wa ye : « Totambola noki mpe tomeka ko­koma o Gibea to o Rama. »
Judg HunIMIT 19:13  Mondta legényének: Jer, hadd közeledünk a helységek egyikéhez, hogy megháljunk Gibeában vagy Rámában.
Judg ChiUnL 19:13  又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪、
Judg VietNVB 19:13  Người chủ lại nói với người đầy tớ: Cố gắng lên. Chúng ta hãy đến một trong các thành đằng trước, hoặc Ghi-bê-a hoặc Ra-ma, và qua đêm tại đó.
Judg LXX 19:13  καὶ εἶπεν τῷ νεανίᾳ αὐτοῦ δεῦρο καὶ ἐγγίσωμεν ἑνὶ τῶν τόπων καὶ αὐλισθησόμεθα ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν εἰς ἕνα τῶν τόπων καὶ αὐλισθῶμεν ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα
Judg CebPinad 19:13  Ug siya miingon sa iyang sulogoon: Umari ka, ug pahiduol kita sa usa niining mga dapita; ug mohigda kita sa Gabaa kun sa Rama.
Judg RomCor 19:13  A mai zis slugii sale: „Haidem să ne apropiem de unul din locurile acestea, Ghibea sau Rama, şi să rămânem acolo peste noapte”.
Judg Pohnpeia 19:13  A eh soumaso mahsanih, “Kitail sohte pahn uhdi nan kahnimw ehu me towe kan kaidehn mehn Israel. Kitail pahn douluhlla ekis dohla, kitail ahpw pahn pweidi nan Kipea de Rama.”
Judg HunUj 19:13  Majd ezt mondta a szolgájának: Igyekezzünk elérni valamelyik helységet, és szálljunk meg Gibeában vagy Rámában!
Judg GerZurch 19:13  Und er sprach zu seinem Knechte: Komm, lass uns zu einer jener Ortschaften hingehen und in Gibea oder Rama übernacht bleiben.
Judg GerTafel 19:13  Und er sagte zu seinem Jungen: Gehe, daß wir einem der Orte uns nähern und in Gibeah oder Ramah übernachten.
Judg PorAR 19:13  Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
Judg DutSVVA 19:13  Voorts zeide hij tot zijn jongen: Ga voort, dat wij tot een van die plaatsen naderen, en te Gibea of te Rama vernachten.
Judg FarOPV 19:13  و به غلام خود گفت: «بیا و به یکی از این‌جاها، یعنی به جبعه یا رامه نزدیک بشویم و در آن شب رابمانیم.»
Judg Ndebele 19:13  Yasisithi encekwini yayo: Woza sisondele kwenye yalezozindawo, siyelala ubusuku eGibeya kumbe eRama.
Judg PorBLivr 19:13  Vem, cheguemos a um desses lugares, para ter a noite em Gibeá, ou em Ramá.
Judg Norsk 19:13  Så sa han til drengen: Kom, la oss se til å nå en av de andre byer og bli natten over i Gibea eller Rama!
Judg SloChras 19:13  Še reče hlapcu svojemu: Pojdi, da se prihližamo nekateremu teh selišč in prenočimo v Gibei ali v Rami.
Judg Northern 19:13  Sonra ağası nökərinə dedi: «Gəl çalışaq Giveaya ya da ki Ramaya çataq. Onların birində gecələyək».
Judg GerElb19 19:13  Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, daß wir uns einem der Orte nähern und in Gibea oder in Rama übernachten.
Judg LvGluck8 19:13  Tad viņš sacīja uz savu puisi: nāc, ka mēs uz vienu no šīm vietām tiekam, un Ģibejā vai Ramā par nakti paliekam.
Judg PorAlmei 19:13  Disse mais a seu moço; Caminha, e cheguemos a um d'aquelles logares, e passemos em Gibeah ou em Ramah.
Judg ChiUn 19:13  又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
Judg SweKarlX 19:13  Och sade till sin dräng: Gack uppå, att vi måge komma någorstäds till nattena, antingen i Gibea eller i Ramah.
Judg FreKhan 19:13  Il ajouta, parlant à son serviteur: "Passons outre, nous pourrons atteindre quelque autre endroit, et passer la nuit à Ghibea ou à Rama."
Judg FrePGR 19:13  Et il dit à son valet : Viens et avançons vers un de ces lieux pour passer la nuit à Gibea ou à Rama.
Judg PorCap 19:13  *Vamos, então – disse ele ao seu amo. Vamos atingir um desses lugares, e passemos a noite em Guibeá ou em Ramá.»
Judg JapKougo 19:13  彼はまたしもべに言った、「さあ、われわれはギベアかラマか、そのうちの一つに着いてそこに宿ろう」。
Judg GerTextb 19:13  Und er sprach zu seinem Diener: Komm, wir wollen nach einer der Ortschaften hingehen und in Gibea oder Rama übernachten.
Judg Kapingam 19:13  Tagi o-maa ga-helekai, “Gidaadou hagalee e-hagamolooloo i-di waahale ono daangada hagalee digau Israel. Gidaadou ga-hula-hua gaa-noho boo i Gibeah be go Ramah.”
Judg SpaPlate 19:13  Y dijo a su criado: “Vamos, trataremos de llegar a uno de esos lugares para pasar la noche: Gabaá o Ramá.”
Judg WLC 19:13  וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמ֑וֹת וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָרָמָֽה׃
Judg LtKBB 19:13  Ir jis sakė savo tarnui: „Eime nakvoti į Gibėją arba į Ramą“.
Judg Bela 19:13  І сказаў слузе свайму: дойдзем да аднаго з гэтых месцаў, і заначуем у Гіве, або ў Раме.
Judg GerBoLut 19:13  Und sprach zu seinem Knaben: Gehe fort, daß wir hinzukommen an einen Ort und uber Nacht zu Gibea Oder zu Rama bleiben.
Judg FinPR92 19:13  Hän sanoi vielä palvelijalleen: "Tule, mennään yöksi johonkin toiseen lähellä olevaan kaupunkiin, vaikkapa Gibeaan tai Ramaan."
Judg SpaRV186 19:13  Ven, lleguemos a uno de esos dos lugares, para tener la noche en Gabaa, o en Rama.
Judg NlCanisi 19:13  En hij zei tot zijn knecht: Kom, we zullen een andere plaats zien te bereiken, en in Giba of Rama overnachten.
Judg GerNeUe 19:13  Wenn wir uns beeilen, können wir Gibea oder sogar Rama erreichen und dort übernachten."
Judg UrduGeo 19:13  اگر ہم جلدی کریں تو ہو سکتا ہے کہ جِبعہ یا اُس سے آگے رامہ تک پہنچ سکیں۔ وہاں آرام سے رات گزار سکیں گے۔“
Judg AraNAV 19:13  دَعْنَا نُتَابِعُ تَقَدُّمَنَا فَنَبِيتُ فِي جِبْعَةَ أَوِ الرَّامَةِ».
Judg ChiNCVs 19:13  又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。”
Judg ItaRive 19:13  E disse ancora al suo servo: "Andiamo, cerchiamo d’arrivare a uno di que’ luoghi, e pernotteremo a Ghibea o a Rama".
Judg Afr1953 19:13  Verder sê hy aan sy dienaar: Trek, laat ons nader kom by een van die plekke en in Gíbea of Rama vernag.
Judg RusSynod 19:13  И сказал слуге своему: «Дойдем до одного из этих мест и заночуем в Гиве или в Раме».
Judg UrduGeoD 19:13  अगर हम जल्दी करें तो हो सकता है कि जिबिया या उससे आगे रामा तक पहुँच सकें। वहाँ आराम से रात गुज़ार सकेंगे।”
Judg TurNTB 19:13  Sonra ekledi: “Haydi Giva'ya ya da Rama'ya ulaşmaya çalışalım. Bunlardan birinde geceleriz.”
Judg DutSVV 19:13  Voorts zeide hij tot zijn jongen: Ga voort, dat wij tot een van die plaatsen naderen, en te Gibea of te Rama vernachten.
Judg HunKNB 19:13  s ha odaérek, megszállunk ott, vagy pedig Ráma városában.«
Judg Maori 19:13  Na ka mea ia ki tana tangata, Haere mai, tatou ka whakatata ki tetahi o enei wahi; ka moe ai tatou ki Kipea, ki Rama ranei.
Judg HunKar 19:13  És monda az ő szolgájának: Siess, és menjünk e két hely valamelyikébe, és háljunk vagy Gibeában, vagy Rámában.
Judg Viet 19:13  Người lại nói cùng kẻ đầy tớ rằng: Hè, ta hãy rán đi đến một nơi nào ở đằng trước, hoặc Ghi-bê-a hay là Ra-ma, đặng ngủ đêm tại đó.
Judg Kekchi 19:13  Quixye ajcuiˈ re lix mo̱s: —Kayalak kakˈe chi xic toj Gabaa malaj ut toj Ramá re nak aran tocana̱k chi cua̱rc, chan.
Judg Swe1917 19:13  Och han sade ytterligare till sin tjänare: »Kom, låt oss försöka hinna fram till en av orterna här och stanna över natten i Gibea eller Rama.»
Judg CroSaric 19:13  Još reče sluzi: "Hajde, požurimo se da stignemo u koje od tih mjesta gdje ćemo prenoćiti, u Gibeu ili Ramu."
Judg VieLCCMN 19:13  Chàng còn nói với tên đầy tớ : Đi ! Chúng ta hãy tới một trong các nơi kia ; chúng ta sẽ nghỉ đêm tại Ghíp-a hoặc Ra-ma.
Judg FreBDM17 19:13  Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama.
Judg FreLXX 19:13  Puis, il ajouta : Allons, approchons-nous de l'une de ces deux villes ; nous logerons à Gabaa ou à Rhama.
Judg Aleppo 19:13  ויאמר לנערו לך ונקרבה באחד המקמות ולנו בגבעה או ברמה
Judg MapM 19:13  וַיֹּ֣אמֶר לְנַֽעֲר֔וֹ לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמ֑וֹת וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָרָמָֽה׃
Judg HebModer 19:13  ויאמר לנערו לך ונקרבה באחד המקמות ולנו בגבעה או ברמה׃
Judg Kaz 19:13  — Исраилдік қалалардың бірі — Гибеяға немесе Рамаққа барып, сонда түнейік! — деп қосты ол.
Judg FreJND 19:13  Et il dit à son serviteur : Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama.
Judg GerGruen 19:13  Dann sprach er zu seinem Burschen: "Komm! Wir wollen nach einer der Ortschaften gehen! Wir übernachten in Gibea oder in Rama."
Judg SloKJV 19:13  Svojemu služabniku je rekel: „Pridi in približajmo se enemu izmed teh mest, da vso noč prenočimo v Gíbei ali v Rami.“
Judg Haitian 19:13  Ann al pi devan. N'a pase nwit lan lavil Gibeya osinon lavil Rama.
Judg FinBibli 19:13  Ja sanoi palveliallensa: käy vahvasti, että me johonkuhun paikkaan tulisimme yötä pitämään, Gibeaan taikka Ramaan.
Judg Geez 19:13  ወይቤሎ ፡ ለቍልዔሁ ፡ ነዓ ፡ ንግሐሥ ፡ ውስተ ፡ አሐዱ ፡ መካን ፡ ወንሕድር ፡ ውስተ ፡ ገባኣ ፡ እንተ ፡ ራማ ።
Judg SpaRV 19:13  Ven, lleguemos á uno de esos lugares, para tener la noche en Gabaa, ó en Rama.
Judg WelBeibl 19:13  Gallwn ni ddod o hyd i rywle i aros, naill ai'n Gibea neu yn Rama.”
Judg GerMenge 19:13  Weiter sagte er zu seinem Diener: »Komm, wir wollen eine von den Ortschaften dort zu erreichen suchen und in Gibea oder in Rama über Nacht bleiben!«
Judg GreVamva 19:13  Και είπε προς τον δούλον αυτού, Ελθέ, και ας πλησιάσωμεν εις ένα εκ των τόπων τούτων και ας διανυκτερεύσωμεν εν Γαβαά ή εν Ραμά.
Judg UkrOgien 19:13  І сказав він до слуги свого: „Ходім, і при́йдемо до одного з тих міст, і переночуємо в Ґів'ї або в Рамі“.
Judg FreCramp 19:13  il dit encore à son serviteur : " Allons, tâchons d'atteindre l'une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama. "
Judg SrKDEkav 19:13  Још рече момку свом: Хајде брже да стигнемо у које од тих места и да ноћимо у Гаваји или у Рами.
Judg PolUGdan 19:13  Powiedział jeszcze do swego sługi: Chodźmy i zbliżmy się do jednego z tych miejsc, aby przenocować w Gibea lub w Rama.
Judg FreSegon 19:13  Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
Judg SpaRV190 19:13  Ven, lleguemos á uno de esos lugares, para tener la noche en Gabaa, ó en Rama.
Judg HunRUF 19:13  Majd ezt mondta a szolgájának: Igyekezzünk lakott helyre érni, és szálljunk meg Gibeában vagy Rámában!
Judg DaOT1931 19:13  Og han sagde til sin Tjener: »Kom, lad os tage hen til et af de andre Steder og overnatte i Gibea eller Rama!«
Judg TpiKJPB 19:13  Na em i tokim wokboi bilong em, Kam, na yumi go klostu long wanpela bilong ol dispela ples long slip olgeta hap long nait, long Gibia, o long Rama.
Judg DaOT1871 19:13  Og han sagde til sin Dreng: Gak frem, at vi kunne komme nær til een af Stæderne, og vi ville blive i Nat udi Gibea eller i Bama.
Judg FreVulgG 19:13  et quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama.
Judg PolGdans 19:13  Nadto rzekł do sługi swego: Pójdź, abyśmy przyszli na jedno z tych miejsc, i przenocowali albo w Gabaa albo w Rama.
Judg JapBungo 19:13  すなはちその僕にいひけるは來れ我らギベアかラマか是等の處の一に就て止宿んと
Judg GerElb18 19:13  Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, daß wir uns einem der Orte nähern und in Gibea oder in Rama übernachten.