Judg
|
RWebster
|
19:13 |
And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:13 |
He said to his servant, "Come and let us try to reach one of those places and we will spend the night in Gibeah or Ramah."
|
Judg
|
ABP
|
19:13 |
And he said to his servant, Come, for we should approach one of the places, and we should lodge in Gibeah or in Ramah.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:13 |
He said to his servant, "Come and let us try to reach one of those places and we will spend the night in Gibeah or Ramah."
|
Judg
|
Rotherha
|
19:13 |
And he said to his young man, Come and let us draw near unto one of the places,—and tarry the night in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
LEB
|
19:13 |
And he said to his servant, “Come, let us approach one of these places; we will spend the night in Gibeah or in Ramah.”
|
Judg
|
RNKJV
|
19:13 |
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:13 |
And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places to pass the night, in Gibeah or in Ramah.
|
Judg
|
Webster
|
19:13 |
And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
Darby
|
19:13 |
And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and lodge in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
ASV
|
19:13 |
And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
LITV
|
19:13 |
And he said to his young man, Come and we shall draw near to one of these places, and shall stay in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:13 |
And he said vnto his seruant, Come, and let vs drawe neere to one of these places, that wee may lodge in Gibeah or in Ramah.
|
Judg
|
CPDV
|
19:13 |
And when I will have arrived there, we will lodge in that place, or at least in the city of Ramah.”
|
Judg
|
BBE
|
19:13 |
And he said to his servant, Come, let us go on to one of these places, stopping for the night in Gibeah or Ramah.
|
Judg
|
DRC
|
19:13 |
And when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:13 |
He told his servant, "Let's go someplace else. We'll spend the night either at Gibeah or Ramah."
|
Judg
|
JPS
|
19:13 |
And he said unto his servant: 'Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:13 |
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
NETfree
|
19:13 |
He said to his servant, "Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah."
|
Judg
|
AB
|
19:13 |
And he said to his young man, Come, and let us draw near to one of the places, and we will lodge in Gibeah or in Ramah.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:13 |
And he said to his servant, "Come and let us draw near one of these places to stay all night, in Gibeah or in Ramah."
|
Judg
|
NHEB
|
19:13 |
He said to his servant, "Come and let us try to reach one of those places and we will spend the night in Gibeah or Ramah."
|
Judg
|
NETtext
|
19:13 |
He said to his servant, "Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah."
|
Judg
|
UKJV
|
19:13 |
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
KJV
|
19:13 |
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
KJVA
|
19:13 |
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
AKJV
|
19:13 |
And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
RLT
|
19:13 |
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
MKJV
|
19:13 |
And he said to his servant, Come and let us draw near one of these places to stay all night, in Gibeah or in Ramah.
|
Judg
|
YLT
|
19:13 |
And he saith to his young man, `Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah.'
|
Judg
|
ACV
|
19:13 |
And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:13 |
Vem, cheguemos a um desses lugares, para ter a noite em Gibeá, ou em Ramá.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:13 |
Ary hoy izy tamin’ ny zatovony: Andeha isika hankamin’ ny anankiray amin’ ireto tanàna ireto, dia any Gibea, na any Rama, ka handry any.
|
Judg
|
FinPR
|
19:13 |
Ja hän sanoi palvelijallensa: "Tule, pyrkikäämme toiseen paikkaan, yöpykäämme Gibeaan tai Raamaan".
|
Judg
|
FinRK
|
19:13 |
Hän sanoi vielä palvelijalleen: ”Tule, mennään yöksi johonkin muuhun paikkaan, Gibeaan tai Raamaan.”
|
Judg
|
ChiSB
|
19:13 |
他又對僕人說:「來! 我們到一個地方去投宿,或在基貝亞,或在辣瑪。」
|
Judg
|
ChiUns
|
19:13 |
又对仆人说:「我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。」
|
Judg
|
BulVeren
|
19:13 |
И каза на слугата си: Ела да се приближим до едно от тези места и да пренощуваме в Гавая или в Рама.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:13 |
وَقَالَ لِغُلَامِهِ: «تَعَالَ نَتَقَدَّمُ إِلَى أَحَدِ ٱلْأَمَاكِنِ وَنَبِيتُ فِي جِبْعَةَ أَوْ فِي ٱلرَّامَةِ».
|
Judg
|
Esperant
|
19:13 |
Kaj li diris al sia junulo: Iru, ke ni alproksimiĝu al unu el la lokoj, kaj ni tranoktu en Gibea aŭ en Rama.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:13 |
เขาจึงบอกคนใช้ว่า “มาเถิด ให้เราเข้าไปใกล้ที่เหล่านี้แห่งหนึ่ง และค้างอยู่ที่กิเบอาห์หรือที่รามาห์”
|
Judg
|
OSHB
|
19:13 |
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמ֑וֹת וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָרָמָֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:13 |
ဂိဗာမြို့၊ ရာမမြို့ အစရှိသော တစုံတခုသောအရပ်၌ ညဉ့်ကိုလွန်စေခြင်းငှါ သွားကြကုန်အံ့ဟု ငယ်သားအားဆိုလျက်၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
19:13 |
امّا او در جواب گفت: «خیر، ما در شهری که مردمانش اسرائیلی نیستند، توقّف نخواهیم کرد. کوشش میکنیم که به جبعه یا در صورت امکان به رامه برسیم و شب در آنجا بمانیم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:13 |
Agar ham jaldī kareṅ to ho saktā hai ki Jibiyā yā us se āge Rāmā tak pahuṅch sakeṅ. Wahāṅ ārām se rāt guzār sakeṅge.”
|
Judg
|
SweFolk
|
19:13 |
Han sade vidare till sin tjänare: ”Kom, vi försöker hinna fram till Gibea eller Rama och övernatta på en av de platserna.”
|
Judg
|
GerSch
|
19:13 |
Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, wir wollen in einer dieser Ortschaften einkehren und über Nacht bleiben, zu Gibea oder zu Rama!
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:13 |
At sinabi niya sa kaniyang alipin, Halina at tayo'y lumapit sa isa sa mga dakong ito; at tayo'y titigil sa Gabaa o sa Rama.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:13 |
Hän sanoi palvelijalleen: "Tule, pyrkikäämme toiseen paikkaan, yöpykäämme Gibeassa tai Raamassa."
|
Judg
|
Dari
|
19:13 |
اما او در جواب گفت: «نی، ما نمی توانیم شب در اینجا بمانیم. اینجا شهر بیگانگان است و مردم اسرائیل در این شهر زندگی نمی کنند. کوشش می کنیم که به جِبعَه یا در صورت امکان به رامه برسیم و شب در آنجا بمانیم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
19:13 |
Oo wuxuu midiidinkiisii ku yidhi, Kaalay oo aynu ku dhowaanno meelahan middood; oo waxaynu u hoyanaynaa Gibecaah, ama Raamaah.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:13 |
«Kom, lat oss sjå til å nå ein av dei byarne der burte, og få hus i Gibea eller Rama!» sagde han til drengen sin.
|
Judg
|
Alb
|
19:13 |
Pastaj i tha shërbëtorit të tij: "Eja, të arrijmë në një nga këto vende dhe ta kalojmë natën në Gibeah ose në Ramah".
|
Judg
|
UyCyr
|
19:13 |
У чакириға йәнә: — Биз Гибъаһ яки Рамаһ шәһәрлириниң биригә берип кечини өткүзәйли, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:13 |
또 자기 종에게 이르되, 오라, 우리가 기브아나 라마 두 곳 중 한 곳에 가까이 가서 온밤을 지내자, 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:13 |
Још рече момку својему: хајде брже да стигнемо у које од тијех мјеста и да ноћимо у Гаваји или у Рами.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:13 |
and whanne Y schal come thidur, we schulen dwelle therynne, `ether certis in the citee of Rama.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:13 |
അവൻ പിന്നെയും തന്റെ ബാല്യക്കാരനോടു: നമുക്കു ഈ ഊരുകളിൽ ഒന്നിൽ ഗിബെയയിലോ രാമയിലോ രാപാൎക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
19:13 |
또 그 종에게 이르되 우리가 기브아나 라마 중 한 곳에 나아가 거기서 유숙하자 하고
|
Judg
|
Azeri
|
19:13 |
سونرا آغاسي نؤکرئنه ددي: "گل چاليشاق گئبعايا يا دا رامايا چاتاق. گجهني اونلارين بئرئنده قالاريق."
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:13 |
Och sade till sin dräng: Gack uppå, att vi måge komma någorstäds till nattena, antingen i Gibea eller i Ramah.
|
Judg
|
KLV
|
19:13 |
ghaH ja'ta' Daq Daj toy'wI', “ ghoS je chaw' maH draw Sum Daq wa' vo' Dochvammey Daqmey; je maH DichDaq juH Daq Gibeah, joq Daq Ramah.”
|
Judg
|
ItaDio
|
19:13 |
Poi disse al suo servitore: Cammina, e arriviamo ad uno di que’ luoghi, e alberghiamo in Ghibea, o in Rama.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:13 |
И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:13 |
И рече ко отроку своему: гряди, да приступим ко единому от мест Гаваонских и пребудем в Гаваоне или в Раме.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:13 |
και είπε τω παιδαρίω αυτού δεύρο και εγγίσωμεν ενί των τόπων και αυλισθώμεν εν Γαβαά η εν Ραμά
|
Judg
|
FreBBB
|
19:13 |
Et il dit à son serviteur : Allons et tâchons d'atteindre l'une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guibéa ou à Rama.
|
Judg
|
LinVB
|
19:13 |
Alobi lisusu na mosaleli wa ye : « Totambola noki mpe tomeka kokoma o Gibea to o Rama. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:13 |
Mondta legényének: Jer, hadd közeledünk a helységek egyikéhez, hogy megháljunk Gibeában vagy Rámában.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:13 |
又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:13 |
Người chủ lại nói với người đầy tớ: Cố gắng lên. Chúng ta hãy đến một trong các thành đằng trước, hoặc Ghi-bê-a hoặc Ra-ma, và qua đêm tại đó.
|
Judg
|
LXX
|
19:13 |
καὶ εἶπεν τῷ νεανίᾳ αὐτοῦ δεῦρο καὶ ἐγγίσωμεν ἑνὶ τῶν τόπων καὶ αὐλισθησόμεθα ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν εἰς ἕνα τῶν τόπων καὶ αὐλισθῶμεν ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα
|
Judg
|
CebPinad
|
19:13 |
Ug siya miingon sa iyang sulogoon: Umari ka, ug pahiduol kita sa usa niining mga dapita; ug mohigda kita sa Gabaa kun sa Rama.
|
Judg
|
RomCor
|
19:13 |
A mai zis slugii sale: „Haidem să ne apropiem de unul din locurile acestea, Ghibea sau Rama, şi să rămânem acolo peste noapte”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:13 |
A eh soumaso mahsanih, “Kitail sohte pahn uhdi nan kahnimw ehu me towe kan kaidehn mehn Israel. Kitail pahn douluhlla ekis dohla, kitail ahpw pahn pweidi nan Kipea de Rama.”
|
Judg
|
HunUj
|
19:13 |
Majd ezt mondta a szolgájának: Igyekezzünk elérni valamelyik helységet, és szálljunk meg Gibeában vagy Rámában!
|
Judg
|
GerZurch
|
19:13 |
Und er sprach zu seinem Knechte: Komm, lass uns zu einer jener Ortschaften hingehen und in Gibea oder Rama übernacht bleiben.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:13 |
Und er sagte zu seinem Jungen: Gehe, daß wir einem der Orte uns nähern und in Gibeah oder Ramah übernachten.
|
Judg
|
PorAR
|
19:13 |
Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:13 |
Voorts zeide hij tot zijn jongen: Ga voort, dat wij tot een van die plaatsen naderen, en te Gibea of te Rama vernachten.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:13 |
و به غلام خود گفت: «بیا و به یکی از اینجاها، یعنی به جبعه یا رامه نزدیک بشویم و در آن شب رابمانیم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
19:13 |
Yasisithi encekwini yayo: Woza sisondele kwenye yalezozindawo, siyelala ubusuku eGibeya kumbe eRama.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:13 |
Vem, cheguemos a um desses lugares, para ter a noite em Gibeá, ou em Ramá.
|
Judg
|
Norsk
|
19:13 |
Så sa han til drengen: Kom, la oss se til å nå en av de andre byer og bli natten over i Gibea eller Rama!
|
Judg
|
SloChras
|
19:13 |
Še reče hlapcu svojemu: Pojdi, da se prihližamo nekateremu teh selišč in prenočimo v Gibei ali v Rami.
|
Judg
|
Northern
|
19:13 |
Sonra ağası nökərinə dedi: «Gəl çalışaq Giveaya ya da ki Ramaya çataq. Onların birində gecələyək».
|
Judg
|
GerElb19
|
19:13 |
Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, daß wir uns einem der Orte nähern und in Gibea oder in Rama übernachten.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:13 |
Tad viņš sacīja uz savu puisi: nāc, ka mēs uz vienu no šīm vietām tiekam, un Ģibejā vai Ramā par nakti paliekam.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:13 |
Disse mais a seu moço; Caminha, e cheguemos a um d'aquelles logares, e passemos em Gibeah ou em Ramah.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:13 |
又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:13 |
Och sade till sin dräng: Gack uppå, att vi måge komma någorstäds till nattena, antingen i Gibea eller i Ramah.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:13 |
Il ajouta, parlant à son serviteur: "Passons outre, nous pourrons atteindre quelque autre endroit, et passer la nuit à Ghibea ou à Rama."
|
Judg
|
FrePGR
|
19:13 |
Et il dit à son valet : Viens et avançons vers un de ces lieux pour passer la nuit à Gibea ou à Rama.
|
Judg
|
PorCap
|
19:13 |
*Vamos, então – disse ele ao seu amo. Vamos atingir um desses lugares, e passemos a noite em Guibeá ou em Ramá.»
|
Judg
|
JapKougo
|
19:13 |
彼はまたしもべに言った、「さあ、われわれはギベアかラマか、そのうちの一つに着いてそこに宿ろう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:13 |
Und er sprach zu seinem Diener: Komm, wir wollen nach einer der Ortschaften hingehen und in Gibea oder Rama übernachten.
|
Judg
|
Kapingam
|
19:13 |
Tagi o-maa ga-helekai, “Gidaadou hagalee e-hagamolooloo i-di waahale ono daangada hagalee digau Israel. Gidaadou ga-hula-hua gaa-noho boo i Gibeah be go Ramah.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:13 |
Y dijo a su criado: “Vamos, trataremos de llegar a uno de esos lugares para pasar la noche: Gabaá o Ramá.”
|
Judg
|
WLC
|
19:13 |
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמ֑וֹת וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָרָמָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:13 |
Ir jis sakė savo tarnui: „Eime nakvoti į Gibėją arba į Ramą“.
|
Judg
|
Bela
|
19:13 |
І сказаў слузе свайму: дойдзем да аднаго з гэтых месцаў, і заначуем у Гіве, або ў Раме.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:13 |
Und sprach zu seinem Knaben: Gehe fort, daß wir hinzukommen an einen Ort und uber Nacht zu Gibea Oder zu Rama bleiben.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:13 |
Hän sanoi vielä palvelijalleen: "Tule, mennään yöksi johonkin toiseen lähellä olevaan kaupunkiin, vaikkapa Gibeaan tai Ramaan."
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:13 |
Ven, lleguemos a uno de esos dos lugares, para tener la noche en Gabaa, o en Rama.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:13 |
En hij zei tot zijn knecht: Kom, we zullen een andere plaats zien te bereiken, en in Giba of Rama overnachten.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:13 |
Wenn wir uns beeilen, können wir Gibea oder sogar Rama erreichen und dort übernachten."
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:13 |
اگر ہم جلدی کریں تو ہو سکتا ہے کہ جِبعہ یا اُس سے آگے رامہ تک پہنچ سکیں۔ وہاں آرام سے رات گزار سکیں گے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
19:13 |
دَعْنَا نُتَابِعُ تَقَدُّمَنَا فَنَبِيتُ فِي جِبْعَةَ أَوِ الرَّامَةِ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:13 |
又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。”
|
Judg
|
ItaRive
|
19:13 |
E disse ancora al suo servo: "Andiamo, cerchiamo d’arrivare a uno di que’ luoghi, e pernotteremo a Ghibea o a Rama".
|
Judg
|
Afr1953
|
19:13 |
Verder sê hy aan sy dienaar: Trek, laat ons nader kom by een van die plekke en in Gíbea of Rama vernag.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:13 |
И сказал слуге своему: «Дойдем до одного из этих мест и заночуем в Гиве или в Раме».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:13 |
अगर हम जल्दी करें तो हो सकता है कि जिबिया या उससे आगे रामा तक पहुँच सकें। वहाँ आराम से रात गुज़ार सकेंगे।”
|
Judg
|
TurNTB
|
19:13 |
Sonra ekledi: “Haydi Giva'ya ya da Rama'ya ulaşmaya çalışalım. Bunlardan birinde geceleriz.”
|
Judg
|
DutSVV
|
19:13 |
Voorts zeide hij tot zijn jongen: Ga voort, dat wij tot een van die plaatsen naderen, en te Gibea of te Rama vernachten.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:13 |
s ha odaérek, megszállunk ott, vagy pedig Ráma városában.«
|
Judg
|
Maori
|
19:13 |
Na ka mea ia ki tana tangata, Haere mai, tatou ka whakatata ki tetahi o enei wahi; ka moe ai tatou ki Kipea, ki Rama ranei.
|
Judg
|
HunKar
|
19:13 |
És monda az ő szolgájának: Siess, és menjünk e két hely valamelyikébe, és háljunk vagy Gibeában, vagy Rámában.
|
Judg
|
Viet
|
19:13 |
Người lại nói cùng kẻ đầy tớ rằng: Hè, ta hãy rán đi đến một nơi nào ở đằng trước, hoặc Ghi-bê-a hay là Ra-ma, đặng ngủ đêm tại đó.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:13 |
Quixye ajcuiˈ re lix mo̱s: —Kayalak kakˈe chi xic toj Gabaa malaj ut toj Ramá re nak aran tocana̱k chi cua̱rc, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:13 |
Och han sade ytterligare till sin tjänare: »Kom, låt oss försöka hinna fram till en av orterna här och stanna över natten i Gibea eller Rama.»
|
Judg
|
CroSaric
|
19:13 |
Još reče sluzi: "Hajde, požurimo se da stignemo u koje od tih mjesta gdje ćemo prenoćiti, u Gibeu ili Ramu."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:13 |
Chàng còn nói với tên đầy tớ : Đi ! Chúng ta hãy tới một trong các nơi kia ; chúng ta sẽ nghỉ đêm tại Ghíp-a hoặc Ra-ma.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:13 |
Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:13 |
Puis, il ajouta : Allons, approchons-nous de l'une de ces deux villes ; nous logerons à Gabaa ou à Rhama.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:13 |
ויאמר לנערו לך ונקרבה באחד המקמות ולנו בגבעה או ברמה
|
Judg
|
MapM
|
19:13 |
וַיֹּ֣אמֶר לְנַֽעֲר֔וֹ לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמ֑וֹת וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָרָמָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:13 |
ויאמר לנערו לך ונקרבה באחד המקמות ולנו בגבעה או ברמה׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:13 |
— Исраилдік қалалардың бірі — Гибеяға немесе Рамаққа барып, сонда түнейік! — деп қосты ол.
|
Judg
|
FreJND
|
19:13 |
Et il dit à son serviteur : Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:13 |
Dann sprach er zu seinem Burschen: "Komm! Wir wollen nach einer der Ortschaften gehen! Wir übernachten in Gibea oder in Rama."
|
Judg
|
SloKJV
|
19:13 |
Svojemu služabniku je rekel: „Pridi in približajmo se enemu izmed teh mest, da vso noč prenočimo v Gíbei ali v Rami.“
|
Judg
|
Haitian
|
19:13 |
Ann al pi devan. N'a pase nwit lan lavil Gibeya osinon lavil Rama.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:13 |
Ja sanoi palveliallensa: käy vahvasti, että me johonkuhun paikkaan tulisimme yötä pitämään, Gibeaan taikka Ramaan.
|
Judg
|
Geez
|
19:13 |
ወይቤሎ ፡ ለቍልዔሁ ፡ ነዓ ፡ ንግሐሥ ፡ ውስተ ፡ አሐዱ ፡ መካን ፡ ወንሕድር ፡ ውስተ ፡ ገባኣ ፡ እንተ ፡ ራማ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:13 |
Ven, lleguemos á uno de esos lugares, para tener la noche en Gabaa, ó en Rama.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:13 |
Gallwn ni ddod o hyd i rywle i aros, naill ai'n Gibea neu yn Rama.”
|
Judg
|
GerMenge
|
19:13 |
Weiter sagte er zu seinem Diener: »Komm, wir wollen eine von den Ortschaften dort zu erreichen suchen und in Gibea oder in Rama über Nacht bleiben!«
|
Judg
|
GreVamva
|
19:13 |
Και είπε προς τον δούλον αυτού, Ελθέ, και ας πλησιάσωμεν εις ένα εκ των τόπων τούτων και ας διανυκτερεύσωμεν εν Γαβαά ή εν Ραμά.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:13 |
І сказав він до слуги свого: „Ходім, і при́йдемо до одного з тих міст, і переночуємо в Ґів'ї або в Рамі“.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:13 |
il dit encore à son serviteur : " Allons, tâchons d'atteindre l'une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:13 |
Још рече момку свом: Хајде брже да стигнемо у које од тих места и да ноћимо у Гаваји или у Рами.
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:13 |
Powiedział jeszcze do swego sługi: Chodźmy i zbliżmy się do jednego z tych miejsc, aby przenocować w Gibea lub w Rama.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:13 |
Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:13 |
Ven, lleguemos á uno de esos lugares, para tener la noche en Gabaa, ó en Rama.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:13 |
Majd ezt mondta a szolgájának: Igyekezzünk lakott helyre érni, és szálljunk meg Gibeában vagy Rámában!
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:13 |
Og han sagde til sin Tjener: »Kom, lad os tage hen til et af de andre Steder og overnatte i Gibea eller Rama!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:13 |
Na em i tokim wokboi bilong em, Kam, na yumi go klostu long wanpela bilong ol dispela ples long slip olgeta hap long nait, long Gibia, o long Rama.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:13 |
Og han sagde til sin Dreng: Gak frem, at vi kunne komme nær til een af Stæderne, og vi ville blive i Nat udi Gibea eller i Bama.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:13 |
et quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:13 |
Nadto rzekł do sługi swego: Pójdź, abyśmy przyszli na jedno z tych miejsc, i przenocowali albo w Gabaa albo w Rama.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:13 |
すなはちその僕にいひけるは來れ我らギベアかラマか是等の處の一に就て止宿んと
|
Judg
|
GerElb18
|
19:13 |
Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, daß wir uns einem der Orte nähern und in Gibea oder in Rama übernachten.
|