Judg
|
RWebster
|
19:15 |
And they turned aside there, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodge.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:15 |
They turned that way to go in to spend the night in Gibeah. And he went in and they sat down in the street of the city; for there was no one who would take them into their house to spend the night.
|
Judg
|
ABP
|
19:15 |
And they turned aside there to enter to rest up in Gibeah. And he entered and sat in the square of the city, and there is no man bringing them into the house to rest up.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:15 |
They turned that way to go in to spend the night in Gibeah. And he went in and they sat down in the street of the city; for there was no one who would take them into their house to spend the night.
|
Judg
|
Rotherha
|
19:15 |
Then turned they aside there, to go in and tarry the night in Gibeah,—so he went in and abode in the broadway of the city; and there was no one minded to take them into a house, to tarry the night.
|
Judg
|
LEB
|
19:15 |
And they turned aside there to enter and to spend the night at Gibeah. And they went and sat in the open square of the city, but no one ⌞took them in to spend the night⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
19:15 |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:15 |
And they turned in there, to enter [and] to lodge in Gibeah; and entering in, they sat down in the plaza of the city, for no one took them into their house to pass the night.
|
Judg
|
Webster
|
19:15 |
And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodge.
|
Judg
|
Darby
|
19:15 |
And they turned aside thither, to go in, to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the open place of the city; and there was no one that received him into his house to pass the night.
|
Judg
|
ASV
|
19:15 |
And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
|
Judg
|
LITV
|
19:15 |
And they turned aside there, to go in to stay the night in Gibeah. And he went in and sat in a broad place of the city. Yet there was no man that took them into his house to spend the night.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:15 |
Then they turned thither to goe in and lodge in Gibeah: and when he came, he sate him downe in a streete of the citie: for there was no man that tooke them into his house to lodging.
|
Judg
|
CPDV
|
19:15 |
And so they diverted to it, so that they might lodge there. And when they had entered, they were sitting in the street of the city. For no one was willing to give them hospitality.
|
Judg
|
BBE
|
19:15 |
And they went off the road there with the purpose of stopping for the night in Gibeah: and he went in, seating himself in the street of the town, for no one took them into his house for the night.
|
Judg
|
DRC
|
19:15 |
And they turned into it to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:15 |
They went to spend the night there. The Levite entered Gibeah and sat down in the city square, because no one offered to take them home for the night.
|
Judg
|
JPS
|
19:15 |
And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah; and he went in, and sat him down in the broad place of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:15 |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
|
Judg
|
NETfree
|
19:15 |
They stopped there and decided to spend the night in Gibeah. They came into the city and sat down in the town square, but no one invited them to spend the night.
|
Judg
|
AB
|
19:15 |
And they turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one would take them into his house to spend the night.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:15 |
And they turned aside there to go in and to lodge in Gibeah. And he went in and sat down in a street of the city, for no man took them into his house to stay the night.
|
Judg
|
NHEB
|
19:15 |
They turned that way to go in to spend the night in Gibeah. And he went in and they sat down in the street of the city; for there was no one who would take them into their house to spend the night.
|
Judg
|
NETtext
|
19:15 |
They stopped there and decided to spend the night in Gibeah. They came into the city and sat down in the town square, but no one invited them to spend the night.
|
Judg
|
UKJV
|
19:15 |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
|
Judg
|
KJV
|
19:15 |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
|
Judg
|
KJVA
|
19:15 |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
|
Judg
|
AKJV
|
19:15 |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
|
Judg
|
RLT
|
19:15 |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
|
Judg
|
MKJV
|
19:15 |
And they turned aside there, to go in and to lodge in Gibeah. And he went in and sat down in a street of the city. For no man took them into his house to stay the night.
|
Judg
|
YLT
|
19:15 |
and they turn aside there to go in to lodge in Gibeah, and he goeth in and sitteth in a broad place of the city, and there is no man gathering them into the house to lodge.
|
Judg
|
ACV
|
19:15 |
And they turned aside there, to go in to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the street of the city, for there was no man that took them into his house to lodge.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:15 |
E apartaram-se do caminho para entrar a ter ali a noite em Gibeá; e entrando, sentaram-se na praça da cidade, porque não houve quem os acolhesse em casa para passar a noite.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:15 |
Ka dia nivily teo izy handeha handry any Gibea; ary niakatra izy ka nipetraka teo amin’ ny kianjan’ ny tanàna; fa tsy nisy olona nampiantrano azy handry tao an-tranony.
|
Judg
|
FinPR
|
19:15 |
Ja he poikkesivat Gibeaan yöpyäkseen sinne. Hän tuli sinne ja istuutui kaupungin torille, mutta ei kukaan ottanut heitä yöksi huoneeseen.
|
Judg
|
FinRK
|
19:15 |
He poikkesivat Gibeaan yöpyäkseen siellä, menivät kaupungin torille ja istuutuivat, mutta kukaan ei ottanut heitä yöksi taloonsa.
|
Judg
|
ChiSB
|
19:15 |
他們遂進了基貝亞,在那裏投宿;他們進城後,就坐在城內街市上,因為沒有人收留他們在家中過宿。
|
Judg
|
ChiUns
|
19:15 |
他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
|
Judg
|
BulVeren
|
19:15 |
И те се отбиха там, за да влязат да пренощуват в Гавая. И той влезе и седна на площада на града, защото никой не ги прибираше в къщата си, за да пренощуват.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:15 |
فَمَالُوا إِلَى هُنَاكَ لِكَيْ يَدْخُلُوا وَيَبِيتُوا فِي جِبْعَةَ. فَدَخَلَ وَجَلَسَ فِي سَاحَةِ ٱلْمَدِينَةِ وَلَمْ يَضُمَّهُمْ أَحَدٌ إِلَى بَيْتِهِ لِلْمَبِيتِ.
|
Judg
|
Esperant
|
19:15 |
Kaj ili turniĝis tien, por eniri kaj tranokti en Gibea. Kaj li eniris kaj sidiĝis sur la strato; sed neniu invitis ilin en la domon, por tranokti.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:15 |
เขาจึงแวะเข้าไปจะค้างคืนที่เมืองกิเบอาห์ เขาก็แวะเข้าไปนั่งอยู่ที่ถนนในเมืองนั้น เพราะไม่มีใครเชิญให้เขาเข้าไปค้างในบ้าน
|
Judg
|
OSHB
|
19:15 |
וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָב֖וֹא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֨שֶׁב֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־אוֹתָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:15 |
ဂိဗာမြို့မှာ ညဉ့်ကို လွန်စေမည်အကြံနှင့် မြို့ထဲသို့ဝင်၍ အဘယ်သူ မျှ ဧည့်မခံသေးသောကြောင့် လမ်းမှာထိုင်နေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
19:15 |
به شهر داخل شدند تا شب را در آنجا به سربرند. امّا چون کسی آنها را دعوت نکرد، ناچار به میدان شهر رفتند و در آنجا نشستند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:15 |
aur rāste se haṭ kar shahr meṅ dāḳhil hue. Lekin koī un kī mehmān-nawāzī nahīṅ karnā chāhtā thā, is lie wuh shahr ke chauk meṅ ruk gae.
|
Judg
|
SweFolk
|
19:15 |
De tog av från vägen och gick in i Gibea för att stanna där över natten. När han kommit in dit satte han sig på stadens torg, men ingen ville ta emot dem i sitt hus över natten.
|
Judg
|
GerSch
|
19:15 |
So kehrten sie denn daselbst ein, um in Gibea zu übernachten. Als er aber hineinkam, setzte er sich auf dem Platze der Stadt; aber da war niemand, der sie zum Übernachten in sein Haus aufgenommen hätte.
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:15 |
At sila'y lumiko roon, upang pumasok na tumigil sa Gabaa: at sila'y pumasok, at naupo sila sa lansangan ng bayan: sapagka't walang taong magpatuloy sa kanila.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:15 |
He poikkesivat Gibeaan yöpyäkseen siellä. Hän tuli sinne ja istuutui kaupungin torille, mutta kukaan ei ottanut heitä yöksi huoneeseen.
|
Judg
|
Dari
|
19:15 |
به شهر داخل شدند تا شب را در آنجا بسر برند. اما چون کسی آن ها را دعوت نکرد، ناچار به میدان شهر رفتند. در آنجا نشستند.
|
Judg
|
SomKQA
|
19:15 |
Markaasay halkaas ku leexdeen inay u hoydaan Gibecaah. Kolkaasuu galay, oo wuxuu fadhiistay jidkii magaalada; waayo, ninna gurigiisii ma gelin inay u hoydaan.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:15 |
Der tok dei av vegen, og gjekk inn i byen og vilde få hus um natti. Då han kom inn i byen, sette han seg på torget; men det var ingen som baud seg til å gjeva dei hus for natti.
|
Judg
|
Alb
|
19:15 |
Aty u kthyen për të hyrë dhe për të kaluar natën në Gibeah. Kështu Leviti hyri dhe u ndal në sheshin e qytetit; por askush nuk i priti për të kaluar natën në shtëpinë e tij.
|
Judg
|
UyCyr
|
19:15 |
Улар бу шәһәрдә қонуш үчүн, шәһәр базириға барди, лекин һечким уларни өйигә киргүзмиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:15 |
그들이 기브아에 가서 머물려고 거기로 돌이키니라. 그가 들어가서 도시의 거리에 앉았으니 이는 그들을 집으로 데려가 머물게 하는 자가 없었기 때문이더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:15 |
И окретоше онамо да отиду и преноће у Гаваји, и кад уђе, сједе на улици градској; и не би никога да их прими у кућу да преноће.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:15 |
and thei turneden to it, that thei schulden dwelle there. Whidur whanne thei hadden entrid, thei saten in the street of the citee, and no man wolde resseyue hem to herbore.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:15 |
അവർ ഗിബെയയിൽ രാപാൎപ്പാൻ കയറി; അവൻ ചെന്നു നഗരവീഥിയിൽ ഇരുന്നു; രാപാൎക്കേണ്ടതിന്നു അവരെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊൾവാൻ ആരെയും കണ്ടില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
19:15 |
기브아에 가서 유숙하려고 그리로 돌이켜 들어가서 성읍 거리에 앉았으나 그를 집으로 영접하여 유숙케 하는 자가 없었더라
|
Judg
|
Azeri
|
19:15 |
گئبعايا دؤندولر کي، گجهني اورادا قالسينلار. شهره گئرئب ميداندا اوتوردولار، لاکئن هچ کس اونلاري اِوئنه قوناق آپارمادي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:15 |
Och der drogo de in, till att blifva der i Gibea öfver nattena. Då han kom derin, satte han sig på gatone i stadenom; ty der var ingen, som dem ville herberga i sino huse öfver nattena.
|
Judg
|
KLV
|
19:15 |
chaH tlhe'ta' aside pa', Daq jaH Daq Daq juH Daq Gibeah: je ghaH mejta' Daq, je ba'ta' ghaH bIng Daq the street vo' the veng; vaD pa' ghaHta' ghobe' loD 'Iv tlhapta' chaH Daq Daj tuq Daq juH.
|
Judg
|
ItaDio
|
19:15 |
Ed essi si rivolsero là, per andare ad albergare in Ghibea. Ed essendo quel Levita entrato nella città, si fermò in su la piazza; e non vi fu alcuno che li accogliesse in casa per passar la notte.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:15 |
И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:15 |
и уклонишася тамо внити превитати в Гаваоне, и внидоша и седоша на стогнах града: и не бе муж вводяй их в дом превитати.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:15 |
και εξέκλιναν εκεί του εισελθείν καταλύσαι εν Γαβαά και εισήλθε και εκάθισεν εν τη πλατεία της πόλεως και ουκ έστιν ανήρ ο συνάγων αυτούς εις τον οίκον του καταλύσαι
|
Judg
|
FreBBB
|
19:15 |
Et ils se détournèrent du chemin pour aller passer la nuit à Guibéa. Et il entra et s'arrêta sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les recueillit dans sa maison pour y passer la nuit.
|
Judg
|
LinVB
|
19:15 |
Batiki nzela enene mpo balala o Gibea. Mo-Levi akoti o mboka mpe akei kofanda o zando ya mboka, kasi moto moko te alingi koyamba ye o ndako mpo balala wana.
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:15 |
Betértek oda, hogy bemenjenek és megháljanak Gibeában; bement és leült a város piaczán, de nem volt senki, a ki befogadta őket a házba, hogy megháljanak.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:15 |
至基比亞、入邑以宿、無人接其入室寓之、乃坐於衢、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:15 |
Họ bèn vào thành Ghi-bê-a và định qua đêm ở đó. Vào thành rồi, họ đến ngồi ở một nơi công cộng của thành, nhưng không ai mời họ vào nhà để qua đêm.
|
Judg
|
LXX
|
19:15 |
καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν αὐλισθῆναι ἐν Γαβαα καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ οὐκ ἦν ἀνὴρ συνάγων αὐτοὺς εἰς οἰκίαν αὐλισθῆναι καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν καταλῦσαι ἐν Γαβαα καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ὁ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον καταλῦσαι
|
Judg
|
CebPinad
|
19:15 |
Ug minghapit sila didto sa paghigda sa Gabaa; ug misulod siya, ug milingkod siya sa dalan sa ciudad; kay walay tawo nga midapit kanila sa pagpahigda sa balay.
|
Judg
|
RomCor
|
19:15 |
S-au îndreptat într-acolo ca să se ducă să rămână peste noapte în Ghibea. Levitul a intrat şi s-a oprit în piaţa cetăţii. Nu s-a găsit nimeni care să-i primească în casă să rămână peste noapte.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:15 |
Irail eri wetla pwe re en pweidi wasao. Re kohla nan kahnimwo oh mwohndi wasa me aramas akan kin tuhpene ie, ahpw sohte me men kasamwo irail ong ni imwarail kan.
|
Judg
|
HunUj
|
19:15 |
Akkor befordultak, hogy bemenjenek oda, és megszálljanak Gibeában. Bementek és leültek a város terén, de senki sem fogadta be őket a házába éjszakai szállásra.
|
Judg
|
GerZurch
|
19:15 |
Da bogen sie dorthin ab, um hineinzukommen und in Gibea übernacht zu bleiben. Als er hineinkam, blieb er auf dem Platz der Stadt; aber es war niemand, der sie zum Übernachten ins Haus aufnehmen wollte.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:15 |
Und sie wandten sich dort ab, um nach Gibeah zu kommen zum Übernachten. Und er kam hinein und setzte sich nieder in der Straße der Stadt; und es war kein Mann, der sie ins Haus zum Übernachten aufgenommen hätte.
|
Judg
|
PorAR
|
19:15 |
Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:15 |
En zij weken daarheen, dat zij inkwamen, om in Gibea te vernachten. Toen hij nu inkwam, zat hij neder in een straat der stad, want er was niemand, die hen in huis nam, om te vernachten.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:15 |
پس به آن طرف برگشتند تا به جبعه داخل شده، شب را در آن بسر برند. و او درآمد در کوچه شهر نشست، اما کسی نبود که ایشان را به خانه خود ببرد و منزل دهد.
|
Judg
|
Ndebele
|
19:15 |
Basebephambuka lapho ukuze bangene balale ubusuku eGibeya. Esengenile wahlala phansi emdangeni womuzi, ngoba kwakungekho muntu owabemukela endlini yakhe ukuze balale ubusuku.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:15 |
E apartaram-se do caminho para entrar a ter ali a noite em Gibeá; e entrando, sentaram-se na praça da cidade, porque não houve quem os acolhesse em casa para passar a noite.
|
Judg
|
Norsk
|
19:15 |
Der bøide de av for å gå inn i Gibea og bli der natten over. Da han kom inn i byen, blev han på gaten, for det var ingen som vilde ta dem inn i sitt hus for natten.
|
Judg
|
SloChras
|
19:15 |
In krenejo tja, da prenočijo v Gibei. In ko pride noter, sede na ulico v mestu; in ni bilo nikogar, ki bi jih vzel čez noč pod streho.
|
Judg
|
Northern
|
19:15 |
Gecəni Giveada keçirmək üçün oranın yoluna döndülər. Kişi şəhərə girib meydanda oturdu, amma onları gecələmək üçün evinə aparan kimsə yox idi.
|
Judg
|
GerElb19
|
19:15 |
Und sie wandten sich dahin, daß sie hineinkämen, um in Gibea zu übernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins Haus aufgenommen hätte, um zu übernachten.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:15 |
Un tie griezās uz turieni, ka nāktu un Ģibejā paliktu par nakti. Kad viņš nu iegāja, tad viņš apsēdās kādā pilsētas ielā, jo tur nebija neviena, kas tiem savā namā gribēja dot naktsmājas vietu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:15 |
E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeah; e, entrando elle, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:15 |
他們進入基比亞要在那裡住宿,就坐在城裡的街上,因為無人接他們進家住宿。
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:15 |
Och der drogo de in, till att blifva der i Gibea öfver nattena. Då han kom derin, satte han sig på gatone i stadenom; ty der var ingen, som dem ville herberga i sino huse öfver nattena.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:15 |
Ils tournèrent de ce côté, dans l’intention de coucher à Ghibea; on entra dans la ville, on s’assit sur la place, mais personne ne leur offrit l’hospitalité pour la nuit.
|
Judg
|
FrePGR
|
19:15 |
Et ils tournèrent de ce côté pour venir passer la nuit à Gibea. Et y étant entré il s'arrêta dans la place de la ville, et il n'y eut personne qui leur offrît un asile dans sa maison pour la nuit.
|
Judg
|
PorCap
|
19:15 |
*Afastaram-se dali a fim de passarem a noite em Guibeá. O levita entrou e sentou-se na praça da cidade; ninguém os acolheu em sua casa para passarem a noite.
|
Judg
|
JapKougo
|
19:15 |
ギベアへ行って宿ろうと、そこに道を転じ、町にはいって、その広場に座した。だれも彼らを家に迎えて泊めてくれる者がなかったからである。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:15 |
Da kehrte sie dort ein, um in Gibea zu übernachten. Als er nun hinkam, verweilte er auf dem freien Platze der Stadt - aber da war niemand, der sie zum Übernachten in sein Haus aufgenommen hätte.
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:15 |
Torcieron hacia allá, para pasar la noche en Gabaá. Entró (el levita) y se sentó en la plaza de la ciudad; y no hubo quien los acogiese en su casa para pasar la noche,
|
Judg
|
Kapingam
|
19:15 |
Digaula gaa-hula gi-daha mo-di ala belee noho i-di boo deelaa i-golo. Digaula ga-ulu gi-lodo di waahale deelaa, gaa-noho gi-lala i-lodo di gowaa heetugi dangada, gei deai tangada ne-lahi digaula belee noho boo i dono hale ai.
|
Judg
|
WLC
|
19:15 |
וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָב֖וֹא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֙שֶׁב֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־אוֹתָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:15 |
Ir jie pasuko į Gibėją, kad apsistotų nakčiai. Atėję jie pasiliko miesto gatvėje, nes neatsirado nė vieno, kuris būtų juos priėmęs į savo namus nakvynei.
|
Judg
|
Bela
|
19:15 |
І завярнулі яны туды, каб пайсьці начаваць у Гіве. І прыйшоў ён і сеў на вуліцы ў горадзе; але ніхто не запрашаў іх у дом на начлег.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:15 |
Und sie kehreten daselbst ein, daß sie hineinkamen und uber Nacht zu Gibea blieben. Da er aber hineinkam, setzte er sich in der Stadt Gasse; denn es war niemand, der sie die Nacht im Hause herbergen wollte.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:15 |
He kääntyivät tieltä kaupunkiin jäädäkseen sinne yöksi, mutta kun kukaan ei pyytänyt heitä kotiinsa, heidän oli jäätävä torille istuskelemaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:15 |
Y apartáronse del camino para entrar a tener allí la noche en Gabaa: y entrando aposentáronse en la plaza de la ciudad, que no hubo quien los acogiese en casa para pasar la noche.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:15 |
Nu sloegen ze van de weg af, om Giba te bereiken en er te overnachten. Daar aangekomen, zette hij zich op het stadsplein neer; want er was niemand, die hem voor de nacht in zijn huis opnam.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:15 |
Da bogen sie vom Weg ab und betraten die Stadt. Doch es gab niemand, der sie zum Übernachten in sein Haus aufgenommen hätte. So ließen sie sich auf dem Marktplatz nieder.
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:15 |
اور راستے سے ہٹ کر شہر میں داخل ہوئے۔ لیکن کوئی اُن کی مہمان نوازی نہیں کرنا چاہتا تھا، اِس لئے وہ شہر کے چوک میں رُک گئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
19:15 |
فَدَخَلُوا إِلَيْهَا لِيَجِدُوا لَهُمْ مَأْوىً فِيهَا، وَجَلَسُوا فِي سَاحَةِ الْمَدِينَةِ فَلَمْ يَسْتَضِفْهُمْ أَحَدٌ فِي بَيْتِهِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:15 |
他们从那里转身,要进基比亚去住宿;他们进去,坐在城里的广场上,因为没有人接待他们到家里去住宿。
|
Judg
|
ItaRive
|
19:15 |
Il Levita entrò e si fermò sulla piazza della città; ma nessuno li accolse in casa per passar la notte.
|
Judg
|
Afr1953
|
19:15 |
Toe draai hulle daar uit om in Gíbea te gaan vernag. En hy het ingekom en gebly op die plein van die stad, want daar was niemand wat hulle in sy huis opgeneem het om te vernag nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:15 |
И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:15 |
और रास्ते से हटकर शहर में दाख़िल हुए। लेकिन कोई उनकी मेहमान-नवाज़ी नहीं करना चाहता था, इसलिए वह शहर के चौक में रुक गए।
|
Judg
|
TurNTB
|
19:15 |
Geceyi geçirmek için Giva'ya giden yola saptılar. Varıp kentin meydanında konakladılar. Çünkü hiç kimse onları evine almadı.
|
Judg
|
DutSVV
|
19:15 |
En zij weken daarheen, dat zij inkwamen, om in Gibea te vernachten. Toen hij nu inkwam, zat hij neder in een straat der stad, want er was niemand, die hen in huis nam, om te vernachten.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:15 |
Lekanyarodtak tehát oda, hogy ott megszálljanak. Amikor beértek, leültek a város utcájára, azonban senki sem akarta befogadni őket szállásra.
|
Judg
|
Maori
|
19:15 |
Na ka peka ratou ki reira, ka haere ki Kipea moe ai: a, i tona taenga atu, ka noho ki te waharoa o te pa; kahore hoki he tangata hei mau i a ratou ki tona whare moe ai
|
Judg
|
HunKar
|
19:15 |
És oda tértek, hogy bemenjenek és megháljanak Gibeában. Mikor pedig oda bement, leült a város piaczán, mert nem volt senki, a ki őket házába behívná éjszakára.
|
Judg
|
Viet
|
19:15 |
Chúng bèn quẹo vào thành Ghi-bê-a đặng ngủ đêm tại đó. Vậy, chúng đi vào, ngồi tại ngoài phố chợ của thành; vì không ai tiếp vào nhà mình đặng cho ở ban đêm.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:15 |
Queˈoc saˈ li tenamit Gabaa re teˈxnumsi li kˈojyi̱n aran. Queˈcˈojla saˈ xyi li tenamit, abanan ma̱ ani quiyechiˈin xnaˈajeb re teˈcua̱rk cuiˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:15 |
Då togo de in där och kommo för att stanna över natten i Gibea. Och när mannen kom ditin, satte han sig på den öppna platsen i staden, men ingen ville taga emot dem i sitt hus över natten.
|
Judg
|
CroSaric
|
19:15 |
Oni skrenuše onamo da prenoće u Gibei. Ušavši, levit sjede na gradskom trgu, ali ne bijaše nikoga da ih primi u kuću da prenoće.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:15 |
Họ liền ghé vào Ghíp-a để qua đêm. Chàng vào ngồi ở công trường thành phố, nhưng không ai mời họ về nhà nghỉ đêm.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:15 |
Alors ils se détournèrent vers Guibha pour y entrer et y passer la nuit ; et y étant entrés, ils demeurèrent en la place de la ville, car il n’y avait personne qui les retirât chez soi afin qu’ils y passassent la nuit.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:15 |
Ils entrèrent en cette ville pour y passer la nuit ; et étant entrés, ils s'assirent sur la place de la ville. Or, il n'y eut pas un homme qui les conduisit dans sa maison afin de les loger.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:15 |
ויסרו שם לבוא ללון בגבעה ויבא וישב ברחוב העיר ואין איש מאסף אותם הביתה ללון
|
Judg
|
MapM
|
19:15 |
וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָב֖וֹא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֙שֶׁב֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־אוֹתָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:15 |
ויסרו שם לבוא ללון בגבעה ויבא וישב ברחוב העיר ואין איש מאסף אותם הביתה ללון׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:15 |
Сонда олар жолдан бұрылып, түнеп шықпақ болып Гибеяға кірді. Қаланың алаңына келіп, сонда жайғасқан еді, бірақ оларды үйіне қонуға шақырған ешкім болмады.
|
Judg
|
FreJND
|
19:15 |
Et ils se détournèrent pour entrer [et] pour passer la nuit à Guibha. Et il entra, et s’assit sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçoive dans sa maison pour passer la nuit.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:15 |
Hier bogen sie nun vom Wege ab, um in Gibea zu übernachten. Als er ankam, setzte er sich auf den Marktplatz der Stadt. Aber niemand nahm sie ins Haus zum Übernachten.
|
Judg
|
SloKJV
|
19:15 |
Obrnili so se tja, da gredo in prenočijo v Gíbei. Ko so vstopili, se je usedel na mestno ulico, kajti tam ni bilo nobenega človeka, ki bi jih vzel v svojo hišo, da prenočijo.
|
Judg
|
Haitian
|
19:15 |
Yo chankre sou wout la, yo vin pase nwit lan lavil Gibeya. Moun Levi a antre nan lavil la, l' al chita sou plas la, men pesonn pa t' envite yo vin pase nwit lan lakay yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:15 |
Ja he menivät Gibeaan olemaan yötä. Kuin hän sinne tuli, istui hän kaupungin kujalle; sillä ei siellä ollut yksikään, joka heidät otti yöksi huoneesensa.
|
Judg
|
Geez
|
19:15 |
ወግሕሡ ፡ ህየ ፡ ከመ ፡ ይባኡ ፡ ወይኅድሩ ፡ ውስተ ፡ ገባኣ ፡ ወቦኡ ፡ ወነበሩ ፡ ውስተ ፡ መርሕበ ፡ ሀገር ፡ ወአልቦ ፡ ዘያበውኦሙ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ወዘያኀድሮሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:15 |
Y apartáronse del camino para entrar á tener allí la noche en Gabaa; y entrando, sentáronse en la plaza de la ciudad, porque no hubo quien los acogiese en casa para pasar la noche.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:15 |
Felly dyma nhw'n penderfynu aros yno dros nos. Aethon nhw i mewn i'r dref, ac eistedd i lawr i orffwys yn y sgwâr. Ond wnaeth neb eu gwahodd nhw i'w tŷ i aros dros nos.
|
Judg
|
GerMenge
|
19:15 |
Da kehrten sie dort ein, um zu einem Nachtquartier in Gibea zu gelangen, und er machte nach seiner Ankunft auf dem Marktplatz der Stadt halt; aber da war niemand, der sie zum Übernachten ins Haus aufgenommen hätte.
|
Judg
|
GreVamva
|
19:15 |
Και εστράφησαν εκεί, διά να εισέλθωσι να καταλύσωσιν εν Γαβαά· και ότε εισήλθεν, εκάθισεν εν τη πλατεία της πόλεως· και δεν ήτο άνθρωπος να παραλάβη αυτούς εις την οικίαν αυτού διά να διανυκτερεύσωσι.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:15 |
І зійшли вони туди, щоб увійти переночувати в Ґів'ї. І він увійшов та й сів на майда́ні того міста, та ніхто не брав їх до дому переночувати.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:15 |
И окретоше онамо да отиду и преноће у Гаваји, и кад уђе, седе на улици градској; и не би никога да их прими у кућу да преноће.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:15 |
Ils se détournèrent de ce côté, pour aller passer la nuit à Gabaa. Le Lévite, étant entré, s'arrêta sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:15 |
I udali się tam, aby wejść i przenocować w Gibea. A gdy wszedł, usiadł na ulicy w mieście, gdyż nie było nikogo, kto by ich przyjął do domu i przenocował.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:15 |
Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s'arrêta sur la place de la ville. Il n'y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu'ils y passassent la nuit.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:15 |
Y apartáronse del camino para entrar á tener allí la noche en Gabaa; y entrando, sentáronse en la plaza de la ciudad, porque no hubo quien los acogiese en casa para pasar la noche.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:15 |
Akkor befordultak, hogy bemenjenek oda, és megszálljanak Gibeában. Bementek és leültek a város terén, de senki sem fogadta be őket a házába éjszakára.
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:15 |
Saa bøjede de af i den Retning for at naa til Gibea og overnatte der. Da han var kommet derind, Blev han paa Byens Torv; men der var ingen, som bød dem ind i sit Hus for Natten.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:15 |
Na ol i tanim long sait long dispela hap, long go insait na long slip long Gibia. Na taim em i go insait, em i sindaun long wanpela rot bilong biktaun. Long wanem, i no gat man husat i kisim ol i go insait bilong haus long em long stap.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:15 |
Og de toge ind der og kom for at blive Natten over i Gibea; og der han kom ind, da satte han sig paa Gaden i Staden; thi der var ingen, som annammede dem i Hus og lod dem blive hos sig om Natten.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:15 |
Ils y allèrent pour y demeurer, et étant entrés, ils s’assirent dans la place de la ville, sans que personne voulût les loger chez lui.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:15 |
I udali się tam, aby wszedłszy przenocowali w Gabaa; a gdy wszedł, usiadł na ulicy w mieście, przeto że nie był, kto by je przyjął w dom i przenocował.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:15 |
ギベアにゆきて宿らんとて其所に身をめぐらし入て邑の衢に坐しけるに誰も彼を家に接て宿らしむる者なかりき
|
Judg
|
GerElb18
|
19:15 |
Und sie wandten sich dahin, daß sie hineinkämen, um in Gibea zu übernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins Haus aufgenommen hätte, um zu übernachten.
|