Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 19:20  And the old man said, Peace be with thee; however let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
Judg NHEBJE 19:20  And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square."
Judg ABP 19:20  And [4said 1the 3man 2old], Peace to you; only let any deficiency of yours be upon me, only [3in 4the 5square 1you should not 2rest up].
Judg NHEBME 19:20  And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square."
Judg Rotherha 19:20  And the old man said—Thou art welcome! only, all thy wants, be on me,—by no means, in the broadway, mayest thou lodge.
Judg LEB 19:20  And the old man said, “Peace to you. I will take care of your needs; however, you must not spend the night in the open square.”
Judg RNKJV 19:20  And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
Judg Jubilee2 19:20  And the old man said, Peace [be] with thee; let all thy needs be upon me; only do not pass the night in the plaza.
Judg Webster 19:20  And the old man said, Peace [be] with thee; however, [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street.
Judg Darby 19:20  Then the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie on me; but lodge not in the street.
Judg ASV 19:20  And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
Judg LITV 19:20  And the old man said, Peace to you. Only, all that you lack shall be on me. Only, do not spend the night in the open.
Judg Geneva15 19:20  And the olde man sayde, Peace bee with thee: as for all that thou lackest, shalt thou finde with me: onely abide not in the streete al night.
Judg CPDV 19:20  And the old man responded to him: “Peace be with you. I will provide all that is necessary. Only, I beg you, do not stay in the street.”
Judg BBE 19:20  And the old man said, Peace be with you; let all your needs be my care; only do not take your rest in the street.
Judg DRC 19:20  And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street.
Judg GodsWord 19:20  Then the old man said, "Welcome! Let me take care of your needs. Just don't spend the night in the city square."
Judg JPS 19:20  And the old man said: 'Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the broad place.'
Judg KJVPCE 19:20  And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
Judg NETfree 19:20  The old man said, "Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don't spend the night in the town square."
Judg AB 19:20  And the old man said, Peace be unto you; however let all your needs be upon me, and by no means lodge in the street.
Judg AFV2020 19:20  And the old man said, "Peace be with you. Yet all that you lack shall be upon me. Only do not stay in the street."
Judg NHEB 19:20  And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square."
Judg NETtext 19:20  The old man said, "Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don't spend the night in the town square."
Judg UKJV 19:20  And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie upon me; only lodge not in the street.
Judg KJV 19:20  And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
Judg KJVA 19:20  And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
Judg AKJV 19:20  And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the street.
Judg RLT 19:20  And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
Judg MKJV 19:20  And the old man said, Peace be with you. Yet all that you lack shall be on me. Only do not stay in the street.
Judg YLT 19:20  And the old man saith, `Peace to thee; only, all thy lack is on me, only in the broad place lodge not.'
Judg ACV 19:20  And the old man said, Peace be to thee. However let all thy wants lie upon me, only do not lodge in the street.
Judg VulgSist 19:20  Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego praebebo omnia quae necessaria sunt: tantum, quaeso, ne in platea maneas.
Judg VulgCont 19:20  Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt: tantum, quæso, ne in platea maneas.
Judg Vulgate 19:20  cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneas
Judg VulgHetz 19:20  Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt: tantum, quæso, ne in platea maneas.
Judg VulgClem 19:20  Cui respondit senex : Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt : tantum, quæso, ne in platea maneas.
Judg CzeBKR 19:20  I řekl muž ten starý: Měj ty pokoj. Čehoť se koli nedostává, nechť já to opatřím, ty toliko na ulici nezůstávej přes noc.
Judg CzeB21 19:20  „Buď vítán,“ řekl mu stařík. „Postarám se o všechno, co potřebuješ. Jen prosím nenocuj tady venku.“
Judg CzeCEP 19:20  Starý muž mu pravil: „Pokoj tobě! Klidně mi přenech starost o všechno, co potřebuješ. Jenom nezůstávej přes noc zde na prostranství.“
Judg CzeCSP 19:20  Nato řekl ten stařec: Pokoj tobě. Jen uval všechnu svou nouzi na mě. Jenom nezůstávej přes noc na náměstí.
Judg PorBLivr 19:20  E o homem velho disse: Paz seja contigo; tua necessidade toda seja somente a meu cargo, contanto que não passes a noite na praça.
Judg Mg1865 19:20  Dia hoy ilay lehilahy anti-panahy: Fiadanana anie ho anao; aoka ho adidiko izay rehetra ilainao, fa aza mandry foana eto an-kianja.
Judg FinPR 19:20  Vanha mies sanoi: "Rauha sinulle! Minun asiani on, jos sinulta jotakin puuttuisi. Älä vain jää yöksi tähän torille."
Judg FinRK 19:20  Vanha mies sanoi: ”Rauha sinulle! On täysin minun asiani, jos sinulta jotakin puuttuu. Älä missään tapauksessa jää yöksi tähän torille.”
Judg ChiSB 19:20  那老人對他說:「你放心罷! 你所需要的由我供給,只不可在街上過夜。」
Judg CopSahBi 19:20  ⲁⲩⲱ ⲡϩⲗⲗⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲕϣⲱⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϩⲓϫⲱⲓ ⲛϯⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲁⲛ ⲉϭⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
Judg ChiUns 19:20  老年人说:「愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。」
Judg BulVeren 19:20  И старецът каза: Мир на теб! Но нека аз се погрижа за всичките ти нужди; само не оставай през нощта на площада.
Judg AraSVD 19:20  فَقَالَ ٱلرَّجُلُ ٱلشَّيْخُ: «ٱلسَّلَامُ لَكَ. إِنَّمَا كُلُّ ٱحْتِيَاجِكَ عَلَيَّ، وَلَكِنْ لَا تَبِتْ فِي ٱلسَّاحَةِ».
Judg Esperant 19:20  Kaj la maljunulo diris: Paco estu al vi; ĉion, kio mankus al vi, mi prenas sur min; nur ne tranoktu sur la strato.
Judg ThaiKJV 19:20  ชายแก่คนนั้นจึงพูดว่า “ขอท่านเป็นสุขสบายเถิด ถ้าท่านขาดสิ่งใด ข้าพเจ้าขอเป็นธุระทั้งสิ้น ขอแต่อย่านอนที่ถนนนี้เลย”
Judg OSHB 19:20  וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל־תָּלַֽן׃
Judg BurJudso 19:20  လူအိုကလည်း၊ သင်၌ ချမ်းသာရှိပါစေသော။ သင်လိုသမျှသည် ငါ့တာ ရှိစေတော့။ လမ်းမှာညဉ့်ကို မလွန်စေနှင့်ဟုဆိုလျက်၊-
Judg FarTPV 19:20  پیر مرد گفت: «بسیار خوشحال می‌شوم که به خانه من بیایید و من تمام احتیاجات شما را فراهم می‌کنم. شما نباید شب در میدان شهر بمانید.»
Judg UrduGeoR 19:20  Būṛhe ne kahā, “Phir maiṅ āp ko apne ghar meṅ ḳhushāmdīd kahtā hūṅ. Agar āp ko koī chīz darkār ho to maiṅ use muhaiyā karūṅga. Har sūrat meṅ chauk meṅ rāt mat guzārnā.”
Judg SweFolk 19:20  Då sade den gamle mannen: ”Frid vare med dig! Låt mig ordna med allt du saknar. Men här på torget ska du inte stanna över natten.”
Judg GerSch 19:20  Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf dem Platze!
Judg TagAngBi 19:20  At sinabi ng matandang lalake, Kapayapaan nawa ang sumaiyo; sa anomang paraa'y pabayaan mo sa akin ang lahat ng iyong mga kailangan: at huwag ka lamang tumigil sa lansangan.
Judg FinSTLK2 19:20  Vanha mies sanoi: "Rauha sinulle! Minun asiani on, jos sinulta jotakin puuttuisi. Älä vain jää yöksi tähän torille."
Judg Dari 19:20  پیرمرد گفت: «بسیار خوش می شوم که به خانۀ من بیائید و من تمام احتیاجات تان را فراهم می کنم. شما نباید شب در میدان شهر بپائید.»
Judg SomKQA 19:20  Oo markaasaa odaygii yidhi, Nabadu ha kula jirto; habase yeeshee waxaad u baahan tahay oo dhammu ha i saarnaadeen; laakiin jidka ha u hoyan.
Judg NorSMB 19:20  «Ver velkomen,» sagde den gamle mannen; «lat berre meg syta for alt det du treng! Men på torget må du ikkje vera i natt.»
Judg Alb 19:20  Plaku i tha: "Paqja qoftë me ty! Megjithatë më lejo të kujdesem për çdo nevojë që ke; por ti nuk duhet ta kalosh natën në shesh".
Judg UyCyr 19:20  Бовай: — Сиртта қонмаңлар! Өйгә мәрһәмәт, мән һалиңлардин хәвәр алай, — деди.
Judg KorHKJV 19:20  노인이 이르되, 그대에게 평안이 있기를 원하노라. 그대가 필요로 하는 모든 것은 내게 맡기고 다만 거리에서 자지는 말라, 하며
Judg SrKDIjek 19:20  А старац му рече: буди миран; што ти год недостаје, ја ћу се старати за то; само немој ноћити на улици.
Judg Wycliffe 19:20  To whom the eld man answeride, Pees be with thee; Y schal yyue alle `thingis, that ben nedeful; oneli, Y biseche, dwelle thou not in the street.
Judg Mal1910 19:20  അതിന്നു വൃദ്ധൻ: നിനക്കു സമാധാനം; നിനക്കു വേണ്ടതൊക്കെയും ഞാൻ തരും; വീഥിയിൽ രാപാൎക്കമാത്രമരുതു എന്നു പറഞ്ഞു,
Judg KorRV 19:20  노인이 가로되 그대는 안심하라 그대의 모든 쓸 것은 나의 담책이니 거리에서는 자지 말라 하고
Judg Azeri 19:20  قوجا کئشي ددي: "جانين صاغ اولسون! قويون سئزئن احتئياجلارينيزي من رفع ادئم. آنجاق گجه‌ني ميداندا قالمايين."
Judg SweKarlX 19:20  Den gamle mannen sade: Var tillfrids; allt det dig fattas, finner du när mig; allenast blif icke öfver nattena på gatone.
Judg KLV 19:20  The qan loD ja'ta', “ roj taH Daq SoH; howsoever chaw' Hoch lIj wants Qot Daq jIH; neH yImev juH Daq the street.”
Judg ItaDio 19:20  E quell’uomo vecchio gli disse: Datti pace; lascia pur la cura a me d’ogni tuo bisogno; sol non istar la notte in su la piazza.
Judg RusSynod 19:20  Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.
Judg CSlEliza 19:20  И рече муж стар: мир тебе: и весь недостаток твой на мне, обаче на стогнах не лязи.
Judg ABPGRK 19:20  και είπεν ο ανήρ ο πρεσβύτης ειρήνη σοι πλην παν το υστέρημά σου επ΄ εμέ πλην εν τη πλατεία μη καταλύσης
Judg FreBBB 19:20  Et le vieillard dit : La paix soit sur toi ! Seulement je te donnerai tout dont tu auras besoin ; mais tu ne passeras pas la nuit sur la place.
Judg LinVB 19:20  Mobange ayanoli : « Boboto bozala na yo ! Soko ozangi eloko, nakopesa yo yango, kasi bolala o libanda te. »
Judg HunIMIT 19:20  Erre mondta az öreg ember: Béke veled, minden szükséged csak az én dolgom legyen, csak a piaczon ne hálj meg.
Judg ChiUnL 19:20  老者曰、願爾平安、爾之所需、我之責也、勿宿於衢、
Judg VietNVB 19:20  Cụ già nói: Xin quý vị cứ an tâm. Những nhu cầu của quý vị hãy để lão lo. Chỉ mong là quý vị đừng qua đêm tại nơi công cộng nầy.
Judg LXX 19:20  καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης εἰρήνη σοι πλὴν πᾶν ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης εἰρήνη σοι πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ μὴ καταλύσῃς
Judg CebPinad 19:20  Ug ang tawong tigulang miingon: Ang pakigdait anaa kanimo; apan isalig kanako ang tanan mong kinahanglan; ayaw lamang paghigda sa dalan.
Judg RomCor 19:20  Bătrânul a zis: „Pacea să fie cu tine! Toate nevoile tale le iau asupra mea, numai să nu rămâi în piaţă peste noapte.”
Judg Pohnpeia 19:20  Ohl laudo ahpw nda, “Me mwahu, I pahn kasamwo kumwail ong nan imweio, kumwail sohte pahn pweidi wasahn tuhpene en kahnimwet.”
Judg HunUj 19:20  Ekkor azt mondta az öregember: Békesség neked! Amire csak szükséged van, az az én gondom. Csak itt ne maradj a téren éjszakára!
Judg GerZurch 19:20  Da sprach der alte Mann: Sei willkommen! Doch, was du irgend brauchst, ist meine Sache; auf dem Platze darfst du jedenfalls nicht übernachten.
Judg GerTafel 19:20  Und der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Nur sei alles, was dir mangelt, auf mir, nur übernachte nicht hier auf der Straße.
Judg PorAR 19:20  Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
Judg DutSVVA 19:20  Toen zeide de oude man: Vrede zij u! al wat u ontbreekt, is toch bij mij; alleenlijk vernacht niet op de straat.
Judg FarOPV 19:20  آن مرد پیر گفت: «سلامتی بر تو باد، تمامی حاجات تو بر من است، اما شب را درکوچه بسر مبر.»
Judg Ndebele 19:20  Leloxhegu laselisithi: Ukuthula kakube kuwe. Kodwa zonke inswelo zakho ziphezu kwami. Kuphela ungalali emdangeni.
Judg PorBLivr 19:20  E o homem velho disse: Paz seja contigo; tua necessidade toda seja somente a meu cargo, contanto que não passes a noite na praça.
Judg Norsk 19:20  Da sa den gamle mann: Fred være med dig! La bare mig sørge for alt det du trenger, men på gaten må du ikke bli natten over.
Judg SloChras 19:20  Stari mož reče: Mir ti! Vsekakor naj oskrbim jaz, česar ti treba; le na ulici ne nočuj!
Judg Northern 19:20  Qoca dedi: «Canın sağ olsun! Təki mənim üzərimə sənin ehtiyacların düşsün, ancaq meydanda gecələmə».
Judg GerElb19 19:20  Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht.
Judg LvGluck8 19:20  Tad tas vecais vīrs sacīja: esi ar mieru, viss, kas tev trūkst, ir pie manis, tikai nepaliec par nakti uz ielas.
Judg PorAlmei 19:20  Então disse o velho: Paz seja comtigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo: tão sómente não passes a noite na praça.
Judg ChiUn 19:20  老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
Judg SweKarlX 19:20  Den gamle mannen sade: Var tillfrids; allt det dig fattas, finner du när mig; allenast blif icke öfver nattena på gatone.
Judg FreKhan 19:20  "Sois le bienvenu, dit le vieillard; tout ce qui peut te faire faute, je m’en charge; je ne veux pas que tu couches sur la voie publique."
Judg FrePGR 19:20  Alors le vieillard dit : Rassure-toi ! tout ce qui te manque sera à ma charge seulement ; seulement tu ne passeras pas la nuit dans la rue.
Judg PorCap 19:20  O velho respondeu: «A paz esteja contigo; tudo o que precisares é comigo! Não passes a noite na praça!»
Judg JapKougo 19:20  老人は言った、「安心しなさい。あなたの必要なものはなんでも備えましょう。ただ広場で夜を過ごしてはなりません」。
Judg GerTextb 19:20  Da sagte der alte Mann: Willkommen! Nur, wenn es dir an irgend etwas gebricht, überlaß mir die Sorge! Jedenfalls aber darfst du nicht im Freien übernachten.
Judg SpaPlate 19:20  Dijo entonces el anciano: “¡Paz sea contigo! Deja correr por mi cuenta todas tus necesidades; de ninguna manera podrás pasar la noche en la plaza.”
Judg Kapingam 19:20  Taane madua ga-helekai, “Goodou e-gahi-mai gi-lodo dogu hale! Au ga-madamada-humalia i goodou. Goodou hagalee kii i-lodo di gowaa heetugi dangada deenei.”
Judg WLC 19:20  וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל־תָּלַֽן׃
Judg LtKBB 19:20  Senas vyras atsakė: „Ramybė tau. Visa, ko reikia, parūpinsiu, tik nenakvok gatvėje“.
Judg Bela 19:20  Стары сказаў яму: будзь спакойны; уся нястача твая на мне; толькі не начуй на дварэ.
Judg GerBoLut 19:20  Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht uber Nacht auf der Gasse!
Judg FinPR92 19:20  Silloin vanhus sanoi: "Olet tervetullut minun kotiini. Anna minun huolehtia kaikesta, mitä tarvitset. Tänne torille et saa jäädä yöksi."
Judg SpaRV186 19:20  Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo: tu necesidad toda sea solamente a mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza.
Judg NlCanisi 19:20  Toen zei de oude man: Vrede zij u; op mij rust de plicht, u van het nodige te voorzien; in geen geval moogt ge op het plein overnachten.
Judg GerNeUe 19:20  Da sagte der alte Mann: "Schalom, seid mir willkommen! Lasst mich für euch sorgen und übernachtet nicht hier auf dem Platz!"
Judg UrduGeo 19:20  بوڑھے نے کہا، ”پھر مَیں آپ کو اپنے گھر میں خوش آمدید کہتا ہوں۔ اگر آپ کو کوئی چیز درکار ہو تو مَیں اُسے مہیا کروں گا۔ ہر صورت میں چوک میں رات مت گزارنا۔“
Judg AraNAV 19:20  فَقَالَ الشَّيْخُ: «أَهْلاً بِكَ فِي بَيْتِي. لاَ تَبِتْ فِي السَّاحَةِ، وَأَنَا أُقَدِّمُ لَكَ كُلَّ مَا تَحْتَاجُ إِلَيْهِ».
Judg ChiNCVs 19:20  那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。”
Judg ItaRive 19:20  Il vecchio gli disse: "La pace sia teco! Io m’incarico d’ogni tuo bisogno; ma non devi passar la notte sulla piazza".
Judg Afr1953 19:20  Toe sê die ou man: Vrede vir jou! alleenlik, al wat u kortkom, is vir my rekening; u moet net nie op die plein vernag nie.
Judg RusSynod 19:20  Старик сказал ему: «Будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице».
Judg UrduGeoD 19:20  बूढ़े ने कहा, “फिर मैं आपको अपने घर में ख़ुशआमदीद कहता हूँ। अगर आपको कोई चीज़ दरकार हो तो मैं उसे मुहैया करूँगा। हर सूरत में चौक में रात मत गुज़ारना।”
Judg TurNTB 19:20  Yaşlı adam, “Gönlün rahat olsun” dedi, “Her ihtiyacını ben karşılayacağım. Geceyi meydanda geçirmeyin.”
Judg DutSVV 19:20  Toen zeide de oude man: Vrede zij u! al wat u ontbreekt, is toch bij mij; alleenlijk vernacht niet op de straat.
Judg HunKNB 19:20  Azt felelte neki az öreg: »Béke veled, én mindent adok, amire szükséged van, csak kérlek, ne maradj az utcán.«
Judg Maori 19:20  Na ka mea taua koroheke, Kia tau te rangimarie ki a koe, He ahakoa ra, waiho mai i ahau nga mea katoa e matea e koe; otiia kaua e moe ki te waharoa.
Judg HunKar 19:20  Ekkor monda a vén ember: Békesség néked! Mindarra, a mi nélkül csak szűkölködöl, nékem lesz gondom. Csak nem hálsz itt az utczán?!
Judg Viet 19:20  Nguời già nói: Bình an cho ngươi! Ta lãnh lo liệu mọi điều ngươi có cần dùng; ngươi sẽ chẳng ngủ đêm tại phố chợ đâu.
Judg Kekchi 19:20  Li che̱quel cui̱nk quixye reheb: —Cˈulbilex saˈ li cuochoch. Naru nequexxic chi cua̱rc saˈ li cuochoch. Incˈaˈ naru nequexincanab arin. La̱in tinqˈue e̱re chixjunil li cˈaˈru te̱raj, chan.
Judg Swe1917 19:20  Då sade den gamle mannen: »Frid vare med dig! Men låt mig få sörja för allt som kan fattas dig. Härute på den öppna platsen må du icke stanna över natten.»
Judg CroSaric 19:20  "Mir s tobom i dobro mi došao", odgovori starac. "Moja je briga što ti je potrebno, samo nemoj noćiti na trgu."
Judg VieLCCMN 19:20  Cụ già nói : Chúc anh bình an ! Anh cần gì, cứ để tôi lo ; chỉ xin anh đừng nghỉ đêm ở công trường.
Judg FreBDM17 19:20  Et le vieillard lui dit : Paix te soit, quoi qu’il en soit je me charge de tout ce dont tu as besoin ; je te prie seulement de ne passer point la nuit dans la place.
Judg FreLXX 19:20  Alors, l'homme âgé reprit : La paix soit avec toi ; d'ailleurs, tu trouveras chez moi tout ce dont tu as besoin ; tu ne passeras pas la nuit sur cette place.
Judg Aleppo 19:20  ויאמר האיש הזקן שלום לך רק כל מחסורך עלי רק ברחוב אל תלן
Judg MapM 19:20  וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ רַ֥ק כׇּל־מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל־תָּלַֽן׃
Judg HebModer 19:20  ויאמר האיש הזקן שלום לך רק כל מחסורך עלי רק ברחוב אל תלן׃
Judg Kaz 19:20  Қария оған:— Ал, қош келдіңіз! Мұқтаждарыңыздың бәрімен қамтамасыз етемін. Тек осы алаңда түней көрмеңіз! — деп үйіне шақырды.
Judg FreJND 19:20  Et le vieillard lui dit : Paix te soit ! Seulement, que tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place.
Judg GerGruen 19:20  Da sprach der alte Mann: "Friede sei mit dir! Mir obliege all dein Mangel allein! Nur auf der Straße darfst du nicht übemachten."
Judg SloKJV 19:20  Starec je rekel: „Mir bodi s teboj. Kakorkoli, pusti vse svoje potrebe počivati na meni, samo ne prenočuj na ulici.“
Judg Haitian 19:20  Lè sa a granmoun lan di: -Pòt kay mwen louvri pou nou! Se mwen menm k'ap ba ou tou sa ou bezwen. Sèlman pa rete pase nwit lan la sou plas la.
Judg FinBibli 19:20  Vanha mies sanoi: rauha olkoon sinulle! kaikkea mitä sinulta puuttuu, on minulla; ainoasti älä ole tässä kujalla yötä.
Judg Geez 19:20  ወይቤሎ ፡ ዝክቱ ፡ ብእሲ ፡ ልሂቅ ፡ ሰላም ፡ ለከ ፡ ወኵሉ ፡ ዘአልብከ ፡ ላዕሌየ ፡ ወባሕቱ ፡ ውስተ ፡ መርሕብ ፡ ኢትኅድር ።
Judg SpaRV 19:20  Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente á mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza.
Judg WelBeibl 19:20  “Mae croeso i chi ddod ata i!” meddai'r hen ddyn. “Gwna i ofalu amdanoch chi. Well i chi beidio aros ar sgwâr y dref drwy'r nos!”
Judg GerMenge 19:20  Da sagte der alte Mann: »Friede dir! Nur, was du bedarfst, laß meine Sorge sein! Doch auf dem Platz hier sollst du nicht übernachten!«
Judg GreVamva 19:20  Και είπεν ο άνθρωπος ο γέρων, Ειρήνη εις σέ· και παν ό,τι χρειάζεσαι εγώ φροντίζω· μόνον εν τη πλατεία μη διανυκτερεύσης.
Judg UkrOgien 19:20  І сказав той старий чоловік: „Мир тобі, — нехай уся недоста́ча твоя на мені, тільки на майда́ні не ночуй!“
Judg SrKDEkav 19:20  А старац му рече: Буди миран; шта ти год недостаје, ја ћу се старати за то; само немој ноћити на улици.
Judg FreCramp 19:20  Le vieillard dit : " La paix soit avec toi ! Seulement je pourvoirai à tous tes besoins ; mais ne passe pas la nuit sur la place. "
Judg PolUGdan 19:20  Wtedy starzec mu powiedział: Pokój z tobą. Każdy twój brak będzie moją sprawą; tylko nie nocuj na ulicy.
Judg FreSegon 19:20  Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.
Judg SpaRV190 19:20  Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente á mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza.
Judg HunRUF 19:20  Ekkor azt mondta az öregember: Békesség neked! Amire csak szükséged van, az az én gondom. Csak itt ne maradj a téren éjszakára!
Judg DaOT1931 19:20  Da sagde den gamle Mand: »Vær velkommen! Lad kun alt, hvad du trænger til, være min Sag; men paa Torvet maa du ikke overnatte!«
Judg TpiKJPB 19:20  Na lapun man i tok, Bel isi i stap wantaim yu. Tasol larim olgeta nid bilong yu i slip antap long mi. Tasol yupela i no ken slip long rot.
Judg DaOT1871 19:20  Og den gamle Mand sagde: Fred være med dig, lad ikkun, hvad du trænger til, være min Sag; bliv kun ikke Natten over paa Gaden.
Judg FreVulgG 19:20  Le vieillard lui répondit : La paix soit avec vous. Je te donnerai tout ce qui t’est nécessaire ; je te prie seulement de ne pas demeurer sur cette place.
Judg PolGdans 19:20  Tedy mu rzekł on mąż stary: Nie frasuj się; czegoćkolwiek nie dostanie, to ja opatrzę; tylko na ulicy nie zostawaj przez noc.
Judg JapBungo 19:20  老人いひけるは願くは汝安かれ汝が需むる者は我そなへん唯衢に宿るなかれと
Judg GerElb18 19:20  Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht.