Judg
|
RWebster
|
19:20 |
And the old man said, Peace be with thee; however let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:20 |
And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square."
|
Judg
|
ABP
|
19:20 |
And [4said 1the 3man 2old], Peace to you; only let any deficiency of yours be upon me, only [3in 4the 5square 1you should not 2rest up].
|
Judg
|
NHEBME
|
19:20 |
And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square."
|
Judg
|
Rotherha
|
19:20 |
And the old man said—Thou art welcome! only, all thy wants, be on me,—by no means, in the broadway, mayest thou lodge.
|
Judg
|
LEB
|
19:20 |
And the old man said, “Peace to you. I will take care of your needs; however, you must not spend the night in the open square.”
|
Judg
|
RNKJV
|
19:20 |
And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:20 |
And the old man said, Peace [be] with thee; let all thy needs be upon me; only do not pass the night in the plaza.
|
Judg
|
Webster
|
19:20 |
And the old man said, Peace [be] with thee; however, [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street.
|
Judg
|
Darby
|
19:20 |
Then the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie on me; but lodge not in the street.
|
Judg
|
ASV
|
19:20 |
And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
|
Judg
|
LITV
|
19:20 |
And the old man said, Peace to you. Only, all that you lack shall be on me. Only, do not spend the night in the open.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:20 |
And the olde man sayde, Peace bee with thee: as for all that thou lackest, shalt thou finde with me: onely abide not in the streete al night.
|
Judg
|
CPDV
|
19:20 |
And the old man responded to him: “Peace be with you. I will provide all that is necessary. Only, I beg you, do not stay in the street.”
|
Judg
|
BBE
|
19:20 |
And the old man said, Peace be with you; let all your needs be my care; only do not take your rest in the street.
|
Judg
|
DRC
|
19:20 |
And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:20 |
Then the old man said, "Welcome! Let me take care of your needs. Just don't spend the night in the city square."
|
Judg
|
JPS
|
19:20 |
And the old man said: 'Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the broad place.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:20 |
And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
|
Judg
|
NETfree
|
19:20 |
The old man said, "Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don't spend the night in the town square."
|
Judg
|
AB
|
19:20 |
And the old man said, Peace be unto you; however let all your needs be upon me, and by no means lodge in the street.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:20 |
And the old man said, "Peace be with you. Yet all that you lack shall be upon me. Only do not stay in the street."
|
Judg
|
NHEB
|
19:20 |
And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square."
|
Judg
|
NETtext
|
19:20 |
The old man said, "Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don't spend the night in the town square."
|
Judg
|
UKJV
|
19:20 |
And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie upon me; only lodge not in the street.
|
Judg
|
KJV
|
19:20 |
And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
|
Judg
|
KJVA
|
19:20 |
And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
|
Judg
|
AKJV
|
19:20 |
And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the street.
|
Judg
|
RLT
|
19:20 |
And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
|
Judg
|
MKJV
|
19:20 |
And the old man said, Peace be with you. Yet all that you lack shall be on me. Only do not stay in the street.
|
Judg
|
YLT
|
19:20 |
And the old man saith, `Peace to thee; only, all thy lack is on me, only in the broad place lodge not.'
|
Judg
|
ACV
|
19:20 |
And the old man said, Peace be to thee. However let all thy wants lie upon me, only do not lodge in the street.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:20 |
E o homem velho disse: Paz seja contigo; tua necessidade toda seja somente a meu cargo, contanto que não passes a noite na praça.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:20 |
Dia hoy ilay lehilahy anti-panahy: Fiadanana anie ho anao; aoka ho adidiko izay rehetra ilainao, fa aza mandry foana eto an-kianja.
|
Judg
|
FinPR
|
19:20 |
Vanha mies sanoi: "Rauha sinulle! Minun asiani on, jos sinulta jotakin puuttuisi. Älä vain jää yöksi tähän torille."
|
Judg
|
FinRK
|
19:20 |
Vanha mies sanoi: ”Rauha sinulle! On täysin minun asiani, jos sinulta jotakin puuttuu. Älä missään tapauksessa jää yöksi tähän torille.”
|
Judg
|
ChiSB
|
19:20 |
那老人對他說:「你放心罷! 你所需要的由我供給,只不可在街上過夜。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡϩⲗⲗⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲕϣⲱⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϩⲓϫⲱⲓ ⲛϯⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲁⲛ ⲉϭⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
|
Judg
|
ChiUns
|
19:20 |
老年人说:「愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。」
|
Judg
|
BulVeren
|
19:20 |
И старецът каза: Мир на теб! Но нека аз се погрижа за всичките ти нужди; само не оставай през нощта на площада.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:20 |
فَقَالَ ٱلرَّجُلُ ٱلشَّيْخُ: «ٱلسَّلَامُ لَكَ. إِنَّمَا كُلُّ ٱحْتِيَاجِكَ عَلَيَّ، وَلَكِنْ لَا تَبِتْ فِي ٱلسَّاحَةِ».
|
Judg
|
Esperant
|
19:20 |
Kaj la maljunulo diris: Paco estu al vi; ĉion, kio mankus al vi, mi prenas sur min; nur ne tranoktu sur la strato.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:20 |
ชายแก่คนนั้นจึงพูดว่า “ขอท่านเป็นสุขสบายเถิด ถ้าท่านขาดสิ่งใด ข้าพเจ้าขอเป็นธุระทั้งสิ้น ขอแต่อย่านอนที่ถนนนี้เลย”
|
Judg
|
OSHB
|
19:20 |
וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל־תָּלַֽן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:20 |
လူအိုကလည်း၊ သင်၌ ချမ်းသာရှိပါစေသော။ သင်လိုသမျှသည် ငါ့တာ ရှိစေတော့။ လမ်းမှာညဉ့်ကို မလွန်စေနှင့်ဟုဆိုလျက်၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
19:20 |
پیر مرد گفت: «بسیار خوشحال میشوم که به خانه من بیایید و من تمام احتیاجات شما را فراهم میکنم. شما نباید شب در میدان شهر بمانید.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:20 |
Būṛhe ne kahā, “Phir maiṅ āp ko apne ghar meṅ ḳhushāmdīd kahtā hūṅ. Agar āp ko koī chīz darkār ho to maiṅ use muhaiyā karūṅga. Har sūrat meṅ chauk meṅ rāt mat guzārnā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
19:20 |
Då sade den gamle mannen: ”Frid vare med dig! Låt mig ordna med allt du saknar. Men här på torget ska du inte stanna över natten.”
|
Judg
|
GerSch
|
19:20 |
Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf dem Platze!
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:20 |
At sinabi ng matandang lalake, Kapayapaan nawa ang sumaiyo; sa anomang paraa'y pabayaan mo sa akin ang lahat ng iyong mga kailangan: at huwag ka lamang tumigil sa lansangan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:20 |
Vanha mies sanoi: "Rauha sinulle! Minun asiani on, jos sinulta jotakin puuttuisi. Älä vain jää yöksi tähän torille."
|
Judg
|
Dari
|
19:20 |
پیرمرد گفت: «بسیار خوش می شوم که به خانۀ من بیائید و من تمام احتیاجات تان را فراهم می کنم. شما نباید شب در میدان شهر بپائید.»
|
Judg
|
SomKQA
|
19:20 |
Oo markaasaa odaygii yidhi, Nabadu ha kula jirto; habase yeeshee waxaad u baahan tahay oo dhammu ha i saarnaadeen; laakiin jidka ha u hoyan.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:20 |
«Ver velkomen,» sagde den gamle mannen; «lat berre meg syta for alt det du treng! Men på torget må du ikkje vera i natt.»
|
Judg
|
Alb
|
19:20 |
Plaku i tha: "Paqja qoftë me ty! Megjithatë më lejo të kujdesem për çdo nevojë që ke; por ti nuk duhet ta kalosh natën në shesh".
|
Judg
|
UyCyr
|
19:20 |
Бовай: — Сиртта қонмаңлар! Өйгә мәрһәмәт, мән һалиңлардин хәвәр алай, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:20 |
노인이 이르되, 그대에게 평안이 있기를 원하노라. 그대가 필요로 하는 모든 것은 내게 맡기고 다만 거리에서 자지는 말라, 하며
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:20 |
А старац му рече: буди миран; што ти год недостаје, ја ћу се старати за то; само немој ноћити на улици.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:20 |
To whom the eld man answeride, Pees be with thee; Y schal yyue alle `thingis, that ben nedeful; oneli, Y biseche, dwelle thou not in the street.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:20 |
അതിന്നു വൃദ്ധൻ: നിനക്കു സമാധാനം; നിനക്കു വേണ്ടതൊക്കെയും ഞാൻ തരും; വീഥിയിൽ രാപാൎക്കമാത്രമരുതു എന്നു പറഞ്ഞു,
|
Judg
|
KorRV
|
19:20 |
노인이 가로되 그대는 안심하라 그대의 모든 쓸 것은 나의 담책이니 거리에서는 자지 말라 하고
|
Judg
|
Azeri
|
19:20 |
قوجا کئشي ددي: "جانين صاغ اولسون! قويون سئزئن احتئياجلارينيزي من رفع ادئم. آنجاق گجهني ميداندا قالمايين."
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:20 |
Den gamle mannen sade: Var tillfrids; allt det dig fattas, finner du när mig; allenast blif icke öfver nattena på gatone.
|
Judg
|
KLV
|
19:20 |
The qan loD ja'ta', “ roj taH Daq SoH; howsoever chaw' Hoch lIj wants Qot Daq jIH; neH yImev juH Daq the street.”
|
Judg
|
ItaDio
|
19:20 |
E quell’uomo vecchio gli disse: Datti pace; lascia pur la cura a me d’ogni tuo bisogno; sol non istar la notte in su la piazza.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:20 |
Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:20 |
И рече муж стар: мир тебе: и весь недостаток твой на мне, обаче на стогнах не лязи.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:20 |
και είπεν ο ανήρ ο πρεσβύτης ειρήνη σοι πλην παν το υστέρημά σου επ΄ εμέ πλην εν τη πλατεία μη καταλύσης
|
Judg
|
FreBBB
|
19:20 |
Et le vieillard dit : La paix soit sur toi ! Seulement je te donnerai tout dont tu auras besoin ; mais tu ne passeras pas la nuit sur la place.
|
Judg
|
LinVB
|
19:20 |
Mobange ayanoli : « Boboto bozala na yo ! Soko ozangi eloko, nakopesa yo yango, kasi bolala o libanda te. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:20 |
Erre mondta az öreg ember: Béke veled, minden szükséged csak az én dolgom legyen, csak a piaczon ne hálj meg.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:20 |
老者曰、願爾平安、爾之所需、我之責也、勿宿於衢、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:20 |
Cụ già nói: Xin quý vị cứ an tâm. Những nhu cầu của quý vị hãy để lão lo. Chỉ mong là quý vị đừng qua đêm tại nơi công cộng nầy.
|
Judg
|
LXX
|
19:20 |
καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης εἰρήνη σοι πλὴν πᾶν ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης εἰρήνη σοι πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ μὴ καταλύσῃς
|
Judg
|
CebPinad
|
19:20 |
Ug ang tawong tigulang miingon: Ang pakigdait anaa kanimo; apan isalig kanako ang tanan mong kinahanglan; ayaw lamang paghigda sa dalan.
|
Judg
|
RomCor
|
19:20 |
Bătrânul a zis: „Pacea să fie cu tine! Toate nevoile tale le iau asupra mea, numai să nu rămâi în piaţă peste noapte.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:20 |
Ohl laudo ahpw nda, “Me mwahu, I pahn kasamwo kumwail ong nan imweio, kumwail sohte pahn pweidi wasahn tuhpene en kahnimwet.”
|
Judg
|
HunUj
|
19:20 |
Ekkor azt mondta az öregember: Békesség neked! Amire csak szükséged van, az az én gondom. Csak itt ne maradj a téren éjszakára!
|
Judg
|
GerZurch
|
19:20 |
Da sprach der alte Mann: Sei willkommen! Doch, was du irgend brauchst, ist meine Sache; auf dem Platze darfst du jedenfalls nicht übernachten.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:20 |
Und der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Nur sei alles, was dir mangelt, auf mir, nur übernachte nicht hier auf der Straße.
|
Judg
|
PorAR
|
19:20 |
Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:20 |
Toen zeide de oude man: Vrede zij u! al wat u ontbreekt, is toch bij mij; alleenlijk vernacht niet op de straat.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:20 |
آن مرد پیر گفت: «سلامتی بر تو باد، تمامی حاجات تو بر من است، اما شب را درکوچه بسر مبر.»
|
Judg
|
Ndebele
|
19:20 |
Leloxhegu laselisithi: Ukuthula kakube kuwe. Kodwa zonke inswelo zakho ziphezu kwami. Kuphela ungalali emdangeni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:20 |
E o homem velho disse: Paz seja contigo; tua necessidade toda seja somente a meu cargo, contanto que não passes a noite na praça.
|
Judg
|
Norsk
|
19:20 |
Da sa den gamle mann: Fred være med dig! La bare mig sørge for alt det du trenger, men på gaten må du ikke bli natten over.
|
Judg
|
SloChras
|
19:20 |
Stari mož reče: Mir ti! Vsekakor naj oskrbim jaz, česar ti treba; le na ulici ne nočuj!
|
Judg
|
Northern
|
19:20 |
Qoca dedi: «Canın sağ olsun! Təki mənim üzərimə sənin ehtiyacların düşsün, ancaq meydanda gecələmə».
|
Judg
|
GerElb19
|
19:20 |
Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:20 |
Tad tas vecais vīrs sacīja: esi ar mieru, viss, kas tev trūkst, ir pie manis, tikai nepaliec par nakti uz ielas.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:20 |
Então disse o velho: Paz seja comtigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo: tão sómente não passes a noite na praça.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:20 |
老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:20 |
Den gamle mannen sade: Var tillfrids; allt det dig fattas, finner du när mig; allenast blif icke öfver nattena på gatone.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:20 |
"Sois le bienvenu, dit le vieillard; tout ce qui peut te faire faute, je m’en charge; je ne veux pas que tu couches sur la voie publique."
|
Judg
|
FrePGR
|
19:20 |
Alors le vieillard dit : Rassure-toi ! tout ce qui te manque sera à ma charge seulement ; seulement tu ne passeras pas la nuit dans la rue.
|
Judg
|
PorCap
|
19:20 |
O velho respondeu: «A paz esteja contigo; tudo o que precisares é comigo! Não passes a noite na praça!»
|
Judg
|
JapKougo
|
19:20 |
老人は言った、「安心しなさい。あなたの必要なものはなんでも備えましょう。ただ広場で夜を過ごしてはなりません」。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:20 |
Da sagte der alte Mann: Willkommen! Nur, wenn es dir an irgend etwas gebricht, überlaß mir die Sorge! Jedenfalls aber darfst du nicht im Freien übernachten.
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:20 |
Dijo entonces el anciano: “¡Paz sea contigo! Deja correr por mi cuenta todas tus necesidades; de ninguna manera podrás pasar la noche en la plaza.”
|
Judg
|
Kapingam
|
19:20 |
Taane madua ga-helekai, “Goodou e-gahi-mai gi-lodo dogu hale! Au ga-madamada-humalia i goodou. Goodou hagalee kii i-lodo di gowaa heetugi dangada deenei.”
|
Judg
|
WLC
|
19:20 |
וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל־תָּלַֽן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:20 |
Senas vyras atsakė: „Ramybė tau. Visa, ko reikia, parūpinsiu, tik nenakvok gatvėje“.
|
Judg
|
Bela
|
19:20 |
Стары сказаў яму: будзь спакойны; уся нястача твая на мне; толькі не начуй на дварэ.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:20 |
Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht uber Nacht auf der Gasse!
|
Judg
|
FinPR92
|
19:20 |
Silloin vanhus sanoi: "Olet tervetullut minun kotiini. Anna minun huolehtia kaikesta, mitä tarvitset. Tänne torille et saa jäädä yöksi."
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:20 |
Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo: tu necesidad toda sea solamente a mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:20 |
Toen zei de oude man: Vrede zij u; op mij rust de plicht, u van het nodige te voorzien; in geen geval moogt ge op het plein overnachten.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:20 |
Da sagte der alte Mann: "Schalom, seid mir willkommen! Lasst mich für euch sorgen und übernachtet nicht hier auf dem Platz!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:20 |
بوڑھے نے کہا، ”پھر مَیں آپ کو اپنے گھر میں خوش آمدید کہتا ہوں۔ اگر آپ کو کوئی چیز درکار ہو تو مَیں اُسے مہیا کروں گا۔ ہر صورت میں چوک میں رات مت گزارنا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
19:20 |
فَقَالَ الشَّيْخُ: «أَهْلاً بِكَ فِي بَيْتِي. لاَ تَبِتْ فِي السَّاحَةِ، وَأَنَا أُقَدِّمُ لَكَ كُلَّ مَا تَحْتَاجُ إِلَيْهِ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:20 |
那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。”
|
Judg
|
ItaRive
|
19:20 |
Il vecchio gli disse: "La pace sia teco! Io m’incarico d’ogni tuo bisogno; ma non devi passar la notte sulla piazza".
|
Judg
|
Afr1953
|
19:20 |
Toe sê die ou man: Vrede vir jou! alleenlik, al wat u kortkom, is vir my rekening; u moet net nie op die plein vernag nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:20 |
Старик сказал ему: «Будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:20 |
बूढ़े ने कहा, “फिर मैं आपको अपने घर में ख़ुशआमदीद कहता हूँ। अगर आपको कोई चीज़ दरकार हो तो मैं उसे मुहैया करूँगा। हर सूरत में चौक में रात मत गुज़ारना।”
|
Judg
|
TurNTB
|
19:20 |
Yaşlı adam, “Gönlün rahat olsun” dedi, “Her ihtiyacını ben karşılayacağım. Geceyi meydanda geçirmeyin.”
|
Judg
|
DutSVV
|
19:20 |
Toen zeide de oude man: Vrede zij u! al wat u ontbreekt, is toch bij mij; alleenlijk vernacht niet op de straat.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:20 |
Azt felelte neki az öreg: »Béke veled, én mindent adok, amire szükséged van, csak kérlek, ne maradj az utcán.«
|
Judg
|
Maori
|
19:20 |
Na ka mea taua koroheke, Kia tau te rangimarie ki a koe, He ahakoa ra, waiho mai i ahau nga mea katoa e matea e koe; otiia kaua e moe ki te waharoa.
|
Judg
|
HunKar
|
19:20 |
Ekkor monda a vén ember: Békesség néked! Mindarra, a mi nélkül csak szűkölködöl, nékem lesz gondom. Csak nem hálsz itt az utczán?!
|
Judg
|
Viet
|
19:20 |
Nguời già nói: Bình an cho ngươi! Ta lãnh lo liệu mọi điều ngươi có cần dùng; ngươi sẽ chẳng ngủ đêm tại phố chợ đâu.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:20 |
Li che̱quel cui̱nk quixye reheb: —Cˈulbilex saˈ li cuochoch. Naru nequexxic chi cua̱rc saˈ li cuochoch. Incˈaˈ naru nequexincanab arin. La̱in tinqˈue e̱re chixjunil li cˈaˈru te̱raj, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:20 |
Då sade den gamle mannen: »Frid vare med dig! Men låt mig få sörja för allt som kan fattas dig. Härute på den öppna platsen må du icke stanna över natten.»
|
Judg
|
CroSaric
|
19:20 |
"Mir s tobom i dobro mi došao", odgovori starac. "Moja je briga što ti je potrebno, samo nemoj noćiti na trgu."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:20 |
Cụ già nói : Chúc anh bình an ! Anh cần gì, cứ để tôi lo ; chỉ xin anh đừng nghỉ đêm ở công trường.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:20 |
Et le vieillard lui dit : Paix te soit, quoi qu’il en soit je me charge de tout ce dont tu as besoin ; je te prie seulement de ne passer point la nuit dans la place.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:20 |
Alors, l'homme âgé reprit : La paix soit avec toi ; d'ailleurs, tu trouveras chez moi tout ce dont tu as besoin ; tu ne passeras pas la nuit sur cette place.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:20 |
ויאמר האיש הזקן שלום לך רק כל מחסורך עלי רק ברחוב אל תלן
|
Judg
|
MapM
|
19:20 |
וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ רַ֥ק כׇּל־מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל־תָּלַֽן׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:20 |
ויאמר האיש הזקן שלום לך רק כל מחסורך עלי רק ברחוב אל תלן׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:20 |
Қария оған:— Ал, қош келдіңіз! Мұқтаждарыңыздың бәрімен қамтамасыз етемін. Тек осы алаңда түней көрмеңіз! — деп үйіне шақырды.
|
Judg
|
FreJND
|
19:20 |
Et le vieillard lui dit : Paix te soit ! Seulement, que tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:20 |
Da sprach der alte Mann: "Friede sei mit dir! Mir obliege all dein Mangel allein! Nur auf der Straße darfst du nicht übemachten."
|
Judg
|
SloKJV
|
19:20 |
Starec je rekel: „Mir bodi s teboj. Kakorkoli, pusti vse svoje potrebe počivati na meni, samo ne prenočuj na ulici.“
|
Judg
|
Haitian
|
19:20 |
Lè sa a granmoun lan di: -Pòt kay mwen louvri pou nou! Se mwen menm k'ap ba ou tou sa ou bezwen. Sèlman pa rete pase nwit lan la sou plas la.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:20 |
Vanha mies sanoi: rauha olkoon sinulle! kaikkea mitä sinulta puuttuu, on minulla; ainoasti älä ole tässä kujalla yötä.
|
Judg
|
Geez
|
19:20 |
ወይቤሎ ፡ ዝክቱ ፡ ብእሲ ፡ ልሂቅ ፡ ሰላም ፡ ለከ ፡ ወኵሉ ፡ ዘአልብከ ፡ ላዕሌየ ፡ ወባሕቱ ፡ ውስተ ፡ መርሕብ ፡ ኢትኅድር ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:20 |
Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente á mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:20 |
“Mae croeso i chi ddod ata i!” meddai'r hen ddyn. “Gwna i ofalu amdanoch chi. Well i chi beidio aros ar sgwâr y dref drwy'r nos!”
|
Judg
|
GerMenge
|
19:20 |
Da sagte der alte Mann: »Friede dir! Nur, was du bedarfst, laß meine Sorge sein! Doch auf dem Platz hier sollst du nicht übernachten!«
|
Judg
|
GreVamva
|
19:20 |
Και είπεν ο άνθρωπος ο γέρων, Ειρήνη εις σέ· και παν ό,τι χρειάζεσαι εγώ φροντίζω· μόνον εν τη πλατεία μη διανυκτερεύσης.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:20 |
І сказав той старий чоловік: „Мир тобі, — нехай уся недоста́ча твоя на мені, тільки на майда́ні не ночуй!“
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:20 |
А старац му рече: Буди миран; шта ти год недостаје, ја ћу се старати за то; само немој ноћити на улици.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:20 |
Le vieillard dit : " La paix soit avec toi ! Seulement je pourvoirai à tous tes besoins ; mais ne passe pas la nuit sur la place. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:20 |
Wtedy starzec mu powiedział: Pokój z tobą. Każdy twój brak będzie moją sprawą; tylko nie nocuj na ulicy.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:20 |
Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:20 |
Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente á mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:20 |
Ekkor azt mondta az öregember: Békesség neked! Amire csak szükséged van, az az én gondom. Csak itt ne maradj a téren éjszakára!
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:20 |
Da sagde den gamle Mand: »Vær velkommen! Lad kun alt, hvad du trænger til, være min Sag; men paa Torvet maa du ikke overnatte!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:20 |
Na lapun man i tok, Bel isi i stap wantaim yu. Tasol larim olgeta nid bilong yu i slip antap long mi. Tasol yupela i no ken slip long rot.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:20 |
Og den gamle Mand sagde: Fred være med dig, lad ikkun, hvad du trænger til, være min Sag; bliv kun ikke Natten over paa Gaden.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:20 |
Le vieillard lui répondit : La paix soit avec vous. Je te donnerai tout ce qui t’est nécessaire ; je te prie seulement de ne pas demeurer sur cette place.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:20 |
Tedy mu rzekł on mąż stary: Nie frasuj się; czegoćkolwiek nie dostanie, to ja opatrzę; tylko na ulicy nie zostawaj przez noc.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:20 |
老人いひけるは願くは汝安かれ汝が需むる者は我そなへん唯衢に宿るなかれと
|
Judg
|
GerElb18
|
19:20 |
Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht.
|