|
Judg
|
AB
|
19:21 |
And he brought him into his house, and made room for his donkeys; and they washed their feet, and ate and drank.
|
|
Judg
|
ABP
|
19:21 |
And he brought him into his house, and camped his beasts of burden. And they washed their feet, and they ate and drank.
|
|
Judg
|
ACV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. And they washed their feet, and ate and drank.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
19:21 |
And he brought him into his house and mixed fodder for the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
|
|
Judg
|
AKJV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
|
Judg
|
ASV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
|
|
Judg
|
BBE
|
19:21 |
So he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink.
|
|
Judg
|
CPDV
|
19:21 |
And he led him into his house, and he gave fodder to his donkeys. And after they had washed their feet, he received them with a banquet.
|
|
Judg
|
DRC
|
19:21 |
And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.
|
|
Judg
|
Darby
|
19:21 |
And he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gaue fodder vnto the asses: and they washed their feete, and did eate and drinke.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
19:21 |
So he took the Levite to his house and fed the donkeys. After they washed, they ate and drank.
|
|
Judg
|
JPS
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:21 |
So he brought him into his house and gave fodder unto the asses, and they washed their feet, and ate and drank.
|
|
Judg
|
KJV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
|
Judg
|
KJVA
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
|
Judg
|
LEB
|
19:21 |
So he brought him to his house, and he fed the donkeys; they washed their feet, ate, and drank.
|
|
Judg
|
LITV
|
19:21 |
And he brought him to his house, and mixed fodder for the asses. And they washed their feet and ate and drank.
|
|
Judg
|
MKJV
|
19:21 |
And he brought him into his house and mixed fodder for the asses. And they washed their feet, and ate and drank.
|
|
Judg
|
NETfree
|
19:21 |
So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
|
|
Judg
|
NETtext
|
19:21 |
So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
|
|
Judg
|
NHEB
|
19:21 |
So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:21 |
So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
19:21 |
So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
|
|
Judg
|
RLT
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender unto the donkeys: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
|
Judg
|
RWebster
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys: and they washed their feet, and ate and drank.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender to the asses,—and they bathed their feet, and did eat and drink.
|
|
Judg
|
UKJV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave animal food unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
|
Judg
|
Webster
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank.
|
|
Judg
|
YLT
|
19:21 |
And he bringeth him in to his house, and mixeth food for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:21 |
και εισήγαγεν αυτόν εις την οικίαν αυτού και παρενέβαλε τοις υποζυγίοις αυτού και αυτοί ενίψαντο τους πόδας αυτών και έφαγον και έπιον
|
|
Judg
|
Afr1953
|
19:21 |
Daarop het hy hom in sy huis ingebring en aan die esels voer gegee; en nadat hulle hul voete gewas het, het hulle geëet en gedrink.
|
|
Judg
|
Alb
|
19:21 |
Kështu e çoi në shtëpinë e tij dhe u dha ushqim gomarëve; udhëtarët lanë këmbët, pastaj hëngrën dhe pinë.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
19:21 |
ויביאהו לביתו ויבול (ויבל) לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו
|
|
Judg
|
AraNAV
|
19:21 |
وَاسْتَضَافَهُمْ فِي بَيْتِهِ وَعَلَفَ حَمِيرَهُمْ، فَغَسَلُوا أَرْجُلَهُمْ وَتَنَاوَلُوا طَعَاماً وَشَرَاباً.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
19:21 |
وَجَاءَ بِهِ إِلَى بَيْتِهِ، وَعَلَفَ حَمِيرَهُمْ، فَغَسَلُوا أَرْجُلَهُمْ وَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.
|
|
Judg
|
Azeri
|
19:21 |
اونو گؤتوروب اِوئنه گتئردي و اِششَکلرئنه يِم وردی. هامي آياقلاريني يوياندان سونرا يِيئب-ائچدئلر.
|
|
Judg
|
Bela
|
19:21 |
І ўвёў яго ў свой дом і задаў корму аслам ягоным , а самыя яны абмылі ногі свае, і елі і пілі.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
19:21 |
И той го заведе в къщата си и даде храна на магаретата. И те си измиха краката и ядоха, и пиха.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
19:21 |
မိမိအိမ်သို့ ခေါ်သွင်း၍ မြည်းတို့ကို ကျွေးလေ၏။ သူတို့သည် ခြေကို ဆေး၍ စားသောက်ကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:21 |
И введе его в дом свой, и даде место ослятом его: и омыша ноги своя, и ядоша и пиша.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
19:21 |
Busa iyang gidala siya sa iyang balay, ug gihatagan ang mga asno ug kompay; ug sila nanghimasaw sa ilang mga tiil, ug nanagpangaon ug nanagpanginum.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:21 |
于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
19:21 |
他遂領他到自己家裏,餵上驢,他們洗了腳,以後就吃喝起來。基貝亞的惡行
|
|
Judg
|
ChiUn
|
19:21 |
於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:21 |
遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
19:21 |
于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:21 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲛⲉϫϩⲣⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲓⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
19:21 |
I uvede ga u svoju kuću i baci krme magarcima. Putnici su oprali noge, a onda jeli i pili.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:21 |
Og han førte ham ind i sit Hus og gav Asenerne Foder; og de toede deres Fødder, og de aade og drak.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:21 |
Saa førte han ham ind i sit Hus og sørgede for Foder til Æslerne; og da de havde tvættet deres Fødder, spiste de og drak.
|
|
Judg
|
Dari
|
19:21 |
پس پیرمرد آن ها را به خانۀ خود برد و برای الاغ های شان کاه آورد. سپس آن ها پاهای خود را شسته، خوردند و نوشیدند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
19:21 |
En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:21 |
En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij.
|
|
Judg
|
Esperant
|
19:21 |
Kaj li envenigis lin en sian domon, kaj li donis manĝaĵon al la azenoj; kaj ili lavis siajn piedojn kaj manĝis kaj trinkis.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
19:21 |
پس او را به خانه خود برده، به الاغها خوراک داد و پایهای خود را شسته، خوردند و نوشیدند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
19:21 |
پس پیر مرد آنها را به خانهٔ خود برد. کاه و یونجه برای الاغها آورد، پاهایشان را شست و شکمشان را سیر کرد.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
19:21 |
Ja hän vei hänen huoneesensa, ja antoi aaseille heiniä; ja he pesivät jalkansa, söivät ja joivat.
|
|
Judg
|
FinPR
|
19:21 |
Ja hän vei hänet taloonsa ja teki aaseille appeen. Ja he pesivät jalkansa ja söivät ja joivat.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
19:21 |
Hän vei matkalaiset kotiinsa ja ruokki heidän aasinsa. Sitten he pesivät matkan pölyt jaloistaan ja kävivät aterioimaan.
|
|
Judg
|
FinRK
|
19:21 |
Hän vei leeviläisen taloonsa ja teki aaseille appeen. Sitten he pesivät jalkansa, söivät ja joivat.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:21 |
Sitten hän vei hänet taloonsa ja teki aaseille appeen. He pesivät jalkansa ja söivät ja joivat.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
19:21 |
Et il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes, et ils se lavèrent les pieds ; et ils mangèrent et burent.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:21 |
Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
19:21 |
Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
|
|
Judg
|
FreJND
|
19:21 |
Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes ; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
19:21 |
Il le fit entrer chez lui et donna la provende aux ânes; et les voyageurs lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
19:21 |
Et il l'introduisit dans sa maison, où il prépara un endroit pour loger ses ânes ; puis, ils se lavèrent les pieds, et ils mangèrent et ils burent.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
19:21 |
Et il le mena dans sa maison, et garnit le râtelier pour les ânes ; et ils baignèrent leurs pieds et ils mangèrent et burent.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
19:21 |
Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:21 |
Les ayant donc fait entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il leur servit un festin (donna un repas).
|
|
Judg
|
Geez
|
19:21 |
ወአብኦ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ወአቅመኀ ፡ ለአእዱጊሁ ፡ ወኀፀቡ ፡ እገሪሆሙ ፡ ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:21 |
Und fuhrete ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Fülie und alien und tranken.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
19:21 |
Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
19:21 |
Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
19:21 |
Dann führte er ihn in sein Haus und fütterte die Esel. Sie aber wuschen sich die Füße, aßen und tranken.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
19:21 |
Dann nahm er ihn in sein Haus mit und mengte Futter für die Esel; und als sie sich die Füße gewaschen hatten, aßen und tranken sie.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:21 |
Er führte sie in sein Haus und schüttete den Eseln Futter vor. Dann wuschen sie ihre Füße und aßen und tranken miteinander.
|
|
Judg
|
GerSch
|
19:21 |
Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße, aßen und tranken.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
19:21 |
Und er brachte ihn in sein Haus, und mischte Futter für die Esel, und sie wuschen ihre Füße, und sie aßen und tranken.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
19:21 |
Hierauf führte er ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
19:21 |
Damit führte er ihn in sein Haus und mischte Futter für die Esel, und sie wuschen ihre Füsse und assen und tranken.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
19:21 |
Και εισήγαγεν αυτόν εις τον οίκον αυτού και έδωκε τροφήν εις τους όνους· και έπλυναν τους πόδας αυτών, και έφαγον και έπιον.
|
|
Judg
|
Haitian
|
19:21 |
Se konsa li mennen yo lakay li, li bay bèt yo zèb. Mesyedam yo menm lave pye yo, epi yo manje, yo bwè.
|
|
Judg
|
HebModer
|
19:21 |
ויביאהו לביתו ויבול לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:21 |
Bevezette őt házába és abrakot csinált a szamaraknak, megmosták lábaikat, ettek és ittak.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
19:21 |
Bevitte tehát házába, enni adott a szamaraknak, őket pedig, miután megmosták lábukat, megvendégelte.
|
|
Judg
|
HunKar
|
19:21 |
És elvezette őt az ő házához és abrakot adott az ő szamarainak. Azután megmosták lábaikat, és ettek és ittak.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
19:21 |
És elvezette a házához, abrakot adott a szamaraknak, azután megmosták a lábukat, majd ettek és ittak.
|
|
Judg
|
HunUj
|
19:21 |
És elvezette a házához, abrakot adott a szamaraknak, azután megmosták a lábukat, ettek és ittak.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
19:21 |
Ed egli lo menò in casa sua, e diè della pastura agli asini; ed essi si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
19:21 |
Così lo menò in casa sua, e diè del foraggio agli asini; i viandanti si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
19:21 |
かれをその家に携れ驢馬に飼ふ彼らすなはち足をあらひて食飮せしが
|
|
Judg
|
JapKougo
|
19:21 |
そして彼を家に連れていって、ろばに飼葉を与えた。彼らは足を洗って飲み食いした。
|
|
Judg
|
KLV
|
19:21 |
vaj ghaH qempu' ghaH Daq Daj tuq, je nobta' the donkeys fodder; je chaH washed chaj qamDu', je ate je tlhutlh.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
19:21 |
Taane madua gaa-lahi digaula ga-haangai nadau manu-‘donkey’. Digaula gaa-tono nadau wae ga-miami.
|
|
Judg
|
Kaz
|
19:21 |
Содан ол бұларды үйіне ертіп келді де, есектеріне жем салды. Ал ана үшеуі аяқтарын жуып, ішіп-жеп тамақтануға отырды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
19:21 |
Ut quixcˈameb saˈ li rochoch ut quixqˈue richaj lix bu̱reb. Li cui̱nk ut eb li cuanqueb rochben queˈxchˈaj li rokeb ut queˈcuaˈac ut queˈucˈac.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:21 |
이처럼 그를 데리고 자기 집으로 들어가 나귀들에게 여물을 주니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
19:21 |
그를 데리고 자기 집에 들어가서 나귀에게 먹이니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라
|
|
Judg
|
LXX
|
19:21 |
καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τόπον ἐποίησεν τοῖς ὄνοις καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον
|
|
Judg
|
LinVB
|
19:21 |
Akotisi bango o ndako ya ye mpe aleisi mpunda. Bato ba mobembo basukoli makolo, nsima balei mpe bameli.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
19:21 |
Jis įvedė juos į savo namus ir pašėrė asilus. Jie nusiplovė kojas, valgė ir gėrė.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:21 |
Un viņš to veda savā namā un deva priekš tiem ēzeļiem ēdamo. Kad tie nu savas kājas bija mazgājuši, tad tie ēda un dzēra.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
19:21 |
അവനെ തന്റെ വീട്ടിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി കഴുതകൾക്കു തീൻ കൊടുത്തു; അവരും കാലുകൾ കഴുകി ഭക്ഷണപാനീയങ്ങൾ കഴിച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
19:21 |
Na mauria ana e ia ki tona whare, a hoatu ana he kai ma nga kaihe: a horoia ana e ratou o ratou waewae, kai ana, inu ana.
|
|
Judg
|
MapM
|
19:21 |
וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ ויבול וַיָּ֖בׇל לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
19:21 |
Dia nitondra azy tany an-tranony izy ka nampihinana ny boriky; dia nanasa tongotra izy ireo ka nihinana sy nisotro.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
19:21 |
Ngakho laselimngenisa endlini yalo, lanika obabhemi ukudla. Basebegeza inyawo zabo, badla banatha.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:21 |
Hij bracht hem dus naar zijn huis, en gaf de ezels te vreten; en ze wasten hun voeten, aten en dronken.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
19:21 |
So fylgde han den framande inn i huset sitt, og gav asni hans for, og då dei hadde tvege føterne sine, sette dei seg til bords.
|
|
Judg
|
Norsk
|
19:21 |
Så førte han ham inn i sitt hus og blandet fôr for asenene, og de tvettet sine føtter og åt og drakk.
|
|
Judg
|
Northern
|
19:21 |
Onu götürüb evinə gətirdi və eşşəklərinə yem verdi. Hamı ayaqlarını yuyandan sonra yeyib-içdilər.
|
|
Judg
|
OSHB
|
19:21 |
וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ וַיָּ֖בָול לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:21 |
Ih eri kahreirailla ni imweo oh kamwenge nair ahs ako. Re ahpw widen nehrail ko oh sak reh.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
19:21 |
Wwiódł go tedy do domu swego, i dał osłom obrok; potem umywszy nogi swoje, jedli i pili.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:21 |
Wprowadził go więc do swego domu i dał osłom obrok; a gdy umyli swe nogi, jedli i pili.
|
|
Judg
|
PorAR
|
19:21 |
Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:21 |
E trouxe-o a sua casa, e deu pasto aos jumentos: e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:21 |
E metendo-os em sua casa, deu de comer a seus asnos; e eles se lavaram os pés, e comeram e beberam.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:21 |
E metendo-os em sua casa, deu de comer a seus asnos; e eles se lavaram os pés, e comeram e beberam.
|
|
Judg
|
PorCap
|
19:21 |
Fê-lo entrar em sua casa e deu forragem aos jumentos; lavaram os pés, comeram e beberam.
|
|
Judg
|
RomCor
|
19:21 |
L-a dus în casa lui şi a dat nutreţ măgarilor. Călătorii şi-au spălat picioarele, apoi au mâncat şi au băut.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
19:21 |
И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
19:21 |
И ввел его в дом свой, и дал корму ослам его, а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
|
|
Judg
|
SloChras
|
19:21 |
In ga vpelje v hišo svojo in da osloma krme, in umijejo si noge, in jedli so in pili.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
19:21 |
Tako ga je odvedel v svojo hišo in dal krmo k oslom. Umili so svoja stopala, jedli in pili.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
19:21 |
Markaasuu gurigiisii geliyey, oo dameerihii cuntuu siiyey; oo iyana intay cago maydheen ayay wax cuneen oo cabbeen.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:21 |
Le llevó a su casa, y dio forraje a los asnos. Y después de lavarse los pies comieron y bebieron.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
19:21 |
Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:21 |
Y metiéndole en su casa, dio de comer a sus asnos, y lavaron sus pies, y comieron, y bebieron.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:21 |
Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:21 |
И уведе га у своју кућу, и положи магарцима; потом опраше ноге, и једоше и пише.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:21 |
И уведе га у своју кућу, и положи магарцима; потом опраше ноге, и једоше и пише.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
19:21 |
Därefter förde han honom till sitt hus och fodrade åsnorna. Och sedan de hade tvått sina fötter, åto de och drucko.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
19:21 |
Så tog han in honom i sitt hus och gav åsnorna foder. Och när de hade tvättat sina fötter, åt de och drack.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:21 |
Och han hade honom i sitt hus, och gaf åsnomen foder; och de tvådde sina fötter, och åto och drucko.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:21 |
Och han hade honom i sitt hus, och gaf åsnomen foder; och de tvådde sina fötter, och åto och drucko.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:21 |
Sa gayo'y kaniyang ipinasok sa kaniyang bahay, at binigyan ng pagkain ang mga asno: at sila'y naghugas ng kanilang mga paa, at nagkainan at naginuman.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:21 |
เขาจึงพาชายคนนั้นเข้าไปในบ้าน เอาอาหารให้ลา ต่างก็ล้างเท้าของตน และรับประทานอาหารและดื่ม
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:21 |
Olsem na em i bringim em insait long haus bilong em, na givim kaikai long tupela donki. Na ol i wasim ol fut bilong ol, na ol i bin kaikai na dring.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
19:21 |
Onları evine götürdü, eşeklerine yem verdi. Konuklar ayaklarını yıkadıktan sonra yiyip içtiler.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:21 |
І він увів його́ до свого дому, і дав ослам ко́рму, а самі́ вони пообмивали ноги свої та й їли й пили.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:21 |
وہ مسافروں کو اپنے گھر لے گیا اور گدھوں کو چارا کھلایا۔ مہمانوں نے اپنے پاؤں دھو کر کھانا کھایا اور مَے پی۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:21 |
वह मुसाफ़िरों को अपने घर ले गया और गधों को चारा खिलाया। मेहमानों ने अपने पाँव धोकर खाना खाया और मै पी।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:21 |
Wuh musāfiroṅ ko apne ghar le gayā aur gadhoṅ ko chārā khilāyā. Mehmānoṅ ne apne pāṅw dho kar khānā khāyā aur mai pī.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
19:21 |
Шуниң билән бовай уларни өз өйигә елип келип, уларниң ешигигә йәм бәрди. Улар путлирини жуйғандин кейин, бирликтә ғизаланди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:21 |
Vậy cụ đưa chàng vào nhà mình và vất rơm cho lừa ăn. Họ rửa chân rồi ăn uống.
|
|
Judg
|
Viet
|
19:21 |
Người già bèn mời người vào nhà, và cho lừa ăn; các hành khách rửa chơn, rồi ăn và uống.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
19:21 |
Vậy cụ mời họ vào nhà, và cho các lừa của khách ăn. Rồi họ rửa chân và ăn uống với nhau.
|
|
Judg
|
WLC
|
19:21 |
וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ וַיָּ֖בָול לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:21 |
Felly dyma fe'n mynd â nhw i'w dŷ, ac yn bwydo'r asynnod. Wedyn, ar ôl golchi eu traed dyma nhw'n cael pryd o fwyd gyda'i gilydd.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:21 |
And he brouyte hym in to his hows, and yaf `mete to the assis; and after that thei waischiden her feet, he resseyuede hem `in to feeste.
|