Judg
|
RWebster
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys: and they washed their feet, and ate and drank.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:21 |
So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
|
Judg
|
ABP
|
19:21 |
And he brought him into his house, and camped his beasts of burden. And they washed their feet, and they ate and drank.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:21 |
So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
|
Judg
|
Rotherha
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender to the asses,—and they bathed their feet, and did eat and drink.
|
Judg
|
LEB
|
19:21 |
So he brought him to his house, and he fed the donkeys; they washed their feet, ate, and drank.
|
Judg
|
RNKJV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:21 |
So he brought him into his house and gave fodder unto the asses, and they washed their feet, and ate and drank.
|
Judg
|
Webster
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank.
|
Judg
|
Darby
|
19:21 |
And he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank.
|
Judg
|
ASV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
|
Judg
|
LITV
|
19:21 |
And he brought him to his house, and mixed fodder for the asses. And they washed their feet and ate and drank.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gaue fodder vnto the asses: and they washed their feete, and did eate and drinke.
|
Judg
|
CPDV
|
19:21 |
And he led him into his house, and he gave fodder to his donkeys. And after they had washed their feet, he received them with a banquet.
|
Judg
|
BBE
|
19:21 |
So he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink.
|
Judg
|
DRC
|
19:21 |
And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:21 |
So he took the Levite to his house and fed the donkeys. After they washed, they ate and drank.
|
Judg
|
JPS
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
Judg
|
NETfree
|
19:21 |
So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
|
Judg
|
AB
|
19:21 |
And he brought him into his house, and made room for his donkeys; and they washed their feet, and ate and drank.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:21 |
And he brought him into his house and mixed fodder for the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
|
Judg
|
NHEB
|
19:21 |
So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
|
Judg
|
NETtext
|
19:21 |
So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
|
Judg
|
UKJV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave animal food unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
Judg
|
KJV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
Judg
|
KJVA
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
Judg
|
AKJV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
Judg
|
RLT
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave provender unto the donkeys: and they washed their feet, and did eat and drink.
|
Judg
|
MKJV
|
19:21 |
And he brought him into his house and mixed fodder for the asses. And they washed their feet, and ate and drank.
|
Judg
|
YLT
|
19:21 |
And he bringeth him in to his house, and mixeth food for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.
|
Judg
|
ACV
|
19:21 |
So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. And they washed their feet, and ate and drank.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:21 |
E metendo-os em sua casa, deu de comer a seus asnos; e eles se lavaram os pés, e comeram e beberam.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:21 |
Dia nitondra azy tany an-tranony izy ka nampihinana ny boriky; dia nanasa tongotra izy ireo ka nihinana sy nisotro.
|
Judg
|
FinPR
|
19:21 |
Ja hän vei hänet taloonsa ja teki aaseille appeen. Ja he pesivät jalkansa ja söivät ja joivat.
|
Judg
|
FinRK
|
19:21 |
Hän vei leeviläisen taloonsa ja teki aaseille appeen. Sitten he pesivät jalkansa, söivät ja joivat.
|
Judg
|
ChiSB
|
19:21 |
他遂領他到自己家裏,餵上驢,他們洗了腳,以後就吃喝起來。基貝亞的惡行
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:21 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲛⲉϫϩⲣⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲓⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ
|
Judg
|
ChiUns
|
19:21 |
于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
|
Judg
|
BulVeren
|
19:21 |
И той го заведе в къщата си и даде храна на магаретата. И те си измиха краката и ядоха, и пиха.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:21 |
وَجَاءَ بِهِ إِلَى بَيْتِهِ، وَعَلَفَ حَمِيرَهُمْ، فَغَسَلُوا أَرْجُلَهُمْ وَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.
|
Judg
|
Esperant
|
19:21 |
Kaj li envenigis lin en sian domon, kaj li donis manĝaĵon al la azenoj; kaj ili lavis siajn piedojn kaj manĝis kaj trinkis.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:21 |
เขาจึงพาชายคนนั้นเข้าไปในบ้าน เอาอาหารให้ลา ต่างก็ล้างเท้าของตน และรับประทานอาหารและดื่ม
|
Judg
|
OSHB
|
19:21 |
וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ וַיָּ֖בָול לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:21 |
မိမိအိမ်သို့ ခေါ်သွင်း၍ မြည်းတို့ကို ကျွေးလေ၏။ သူတို့သည် ခြေကို ဆေး၍ စားသောက်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
19:21 |
پس پیر مرد آنها را به خانهٔ خود برد. کاه و یونجه برای الاغها آورد، پاهایشان را شست و شکمشان را سیر کرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:21 |
Wuh musāfiroṅ ko apne ghar le gayā aur gadhoṅ ko chārā khilāyā. Mehmānoṅ ne apne pāṅw dho kar khānā khāyā aur mai pī.
|
Judg
|
SweFolk
|
19:21 |
Så tog han in honom i sitt hus och gav åsnorna foder. Och när de hade tvättat sina fötter, åt de och drack.
|
Judg
|
GerSch
|
19:21 |
Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße, aßen und tranken.
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:21 |
Sa gayo'y kaniyang ipinasok sa kaniyang bahay, at binigyan ng pagkain ang mga asno: at sila'y naghugas ng kanilang mga paa, at nagkainan at naginuman.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:21 |
Sitten hän vei hänet taloonsa ja teki aaseille appeen. He pesivät jalkansa ja söivät ja joivat.
|
Judg
|
Dari
|
19:21 |
پس پیرمرد آن ها را به خانۀ خود برد و برای الاغ های شان کاه آورد. سپس آن ها پاهای خود را شسته، خوردند و نوشیدند.
|
Judg
|
SomKQA
|
19:21 |
Markaasuu gurigiisii geliyey, oo dameerihii cuntuu siiyey; oo iyana intay cago maydheen ayay wax cuneen oo cabbeen.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:21 |
So fylgde han den framande inn i huset sitt, og gav asni hans for, og då dei hadde tvege føterne sine, sette dei seg til bords.
|
Judg
|
Alb
|
19:21 |
Kështu e çoi në shtëpinë e tij dhe u dha ushqim gomarëve; udhëtarët lanë këmbët, pastaj hëngrën dhe pinë.
|
Judg
|
UyCyr
|
19:21 |
Шуниң билән бовай уларни өз өйигә елип келип, уларниң ешигигә йәм бәрди. Улар путлирини жуйғандин кейин, бирликтә ғизаланди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:21 |
이처럼 그를 데리고 자기 집으로 들어가 나귀들에게 여물을 주니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:21 |
И уведе га у своју кућу, и положи магарцима; потом опраше ноге, и једоше и пише.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:21 |
And he brouyte hym in to his hows, and yaf `mete to the assis; and after that thei waischiden her feet, he resseyuede hem `in to feeste.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:21 |
അവനെ തന്റെ വീട്ടിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി കഴുതകൾക്കു തീൻ കൊടുത്തു; അവരും കാലുകൾ കഴുകി ഭക്ഷണപാനീയങ്ങൾ കഴിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
19:21 |
그를 데리고 자기 집에 들어가서 나귀에게 먹이니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라
|
Judg
|
Azeri
|
19:21 |
اونو گؤتوروب اِوئنه گتئردي و اِششَکلرئنه يِم وردی. هامي آياقلاريني يوياندان سونرا يِيئب-ائچدئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:21 |
Och han hade honom i sitt hus, och gaf åsnomen foder; och de tvådde sina fötter, och åto och drucko.
|
Judg
|
KLV
|
19:21 |
vaj ghaH qempu' ghaH Daq Daj tuq, je nobta' the donkeys fodder; je chaH washed chaj qamDu', je ate je tlhutlh.
|
Judg
|
ItaDio
|
19:21 |
Ed egli lo menò in casa sua, e diè della pastura agli asini; ed essi si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:21 |
И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:21 |
И введе его в дом свой, и даде место ослятом его: и омыша ноги своя, и ядоша и пиша.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:21 |
και εισήγαγεν αυτόν εις την οικίαν αυτού και παρενέβαλε τοις υποζυγίοις αυτού και αυτοί ενίψαντο τους πόδας αυτών και έφαγον και έπιον
|
Judg
|
FreBBB
|
19:21 |
Et il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes, et ils se lavèrent les pieds ; et ils mangèrent et burent.
|
Judg
|
LinVB
|
19:21 |
Akotisi bango o ndako ya ye mpe aleisi mpunda. Bato ba mobembo basukoli makolo, nsima balei mpe bameli.
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:21 |
Bevezette őt házába és abrakot csinált a szamaraknak, megmosták lábaikat, ettek és ittak.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:21 |
遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:21 |
Vậy cụ mời họ vào nhà, và cho các lừa của khách ăn. Rồi họ rửa chân và ăn uống với nhau.
|
Judg
|
LXX
|
19:21 |
καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τόπον ἐποίησεν τοῖς ὄνοις καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον
|
Judg
|
CebPinad
|
19:21 |
Busa iyang gidala siya sa iyang balay, ug gihatagan ang mga asno ug kompay; ug sila nanghimasaw sa ilang mga tiil, ug nanagpangaon ug nanagpanginum.
|
Judg
|
RomCor
|
19:21 |
L-a dus în casa lui şi a dat nutreţ măgarilor. Călătorii şi-au spălat picioarele, apoi au mâncat şi au băut.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:21 |
Ih eri kahreirailla ni imweo oh kamwenge nair ahs ako. Re ahpw widen nehrail ko oh sak reh.
|
Judg
|
HunUj
|
19:21 |
És elvezette a házához, abrakot adott a szamaraknak, azután megmosták a lábukat, ettek és ittak.
|
Judg
|
GerZurch
|
19:21 |
Damit führte er ihn in sein Haus und mischte Futter für die Esel, und sie wuschen ihre Füsse und assen und tranken.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:21 |
Und er brachte ihn in sein Haus, und mischte Futter für die Esel, und sie wuschen ihre Füße, und sie aßen und tranken.
|
Judg
|
PorAR
|
19:21 |
Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:21 |
En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:21 |
پس او را به خانه خود برده، به الاغها خوراک داد و پایهای خود را شسته، خوردند و نوشیدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
19:21 |
Ngakho laselimngenisa endlini yalo, lanika obabhemi ukudla. Basebegeza inyawo zabo, badla banatha.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:21 |
E metendo-os em sua casa, deu de comer a seus asnos; e eles se lavaram os pés, e comeram e beberam.
|
Judg
|
Norsk
|
19:21 |
Så førte han ham inn i sitt hus og blandet fôr for asenene, og de tvettet sine føtter og åt og drakk.
|
Judg
|
SloChras
|
19:21 |
In ga vpelje v hišo svojo in da osloma krme, in umijejo si noge, in jedli so in pili.
|
Judg
|
Northern
|
19:21 |
Onu götürüb evinə gətirdi və eşşəklərinə yem verdi. Hamı ayaqlarını yuyandan sonra yeyib-içdilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
19:21 |
Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:21 |
Un viņš to veda savā namā un deva priekš tiem ēzeļiem ēdamo. Kad tie nu savas kājas bija mazgājuši, tad tie ēda un dzēra.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:21 |
E trouxe-o a sua casa, e deu pasto aos jumentos: e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:21 |
於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:21 |
Och han hade honom i sitt hus, och gaf åsnomen foder; och de tvådde sina fötter, och åto och drucko.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:21 |
Il le fit entrer chez lui et donna la provende aux ânes; et les voyageurs lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
|
Judg
|
FrePGR
|
19:21 |
Et il le mena dans sa maison, et garnit le râtelier pour les ânes ; et ils baignèrent leurs pieds et ils mangèrent et burent.
|
Judg
|
PorCap
|
19:21 |
Fê-lo entrar em sua casa e deu forragem aos jumentos; lavaram os pés, comeram e beberam.
|
Judg
|
JapKougo
|
19:21 |
そして彼を家に連れていって、ろばに飼葉を与えた。彼らは足を洗って飲み食いした。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:21 |
Hierauf führte er ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:21 |
Le llevó a su casa, y dio forraje a los asnos. Y después de lavarse los pies comieron y bebieron.
|
Judg
|
Kapingam
|
19:21 |
Taane madua gaa-lahi digaula ga-haangai nadau manu-‘donkey’. Digaula gaa-tono nadau wae ga-miami.
|
Judg
|
WLC
|
19:21 |
וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ וַיָּ֖בָול לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:21 |
Jis įvedė juos į savo namus ir pašėrė asilus. Jie nusiplovė kojas, valgė ir gėrė.
|
Judg
|
Bela
|
19:21 |
І ўвёў яго ў свой дом і задаў корму аслам ягоным , а самыя яны абмылі ногі свае, і елі і пілі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:21 |
Und fuhrete ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Fülie und alien und tranken.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:21 |
Hän vei matkalaiset kotiinsa ja ruokki heidän aasinsa. Sitten he pesivät matkan pölyt jaloistaan ja kävivät aterioimaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:21 |
Y metiéndole en su casa, dio de comer a sus asnos, y lavaron sus pies, y comieron, y bebieron.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:21 |
Hij bracht hem dus naar zijn huis, en gaf de ezels te vreten; en ze wasten hun voeten, aten en dronken.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:21 |
Er führte sie in sein Haus und schüttete den Eseln Futter vor. Dann wuschen sie ihre Füße und aßen und tranken miteinander.
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:21 |
وہ مسافروں کو اپنے گھر لے گیا اور گدھوں کو چارا کھلایا۔ مہمانوں نے اپنے پاؤں دھو کر کھانا کھایا اور مَے پی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
19:21 |
وَاسْتَضَافَهُمْ فِي بَيْتِهِ وَعَلَفَ حَمِيرَهُمْ، فَغَسَلُوا أَرْجُلَهُمْ وَتَنَاوَلُوا طَعَاماً وَشَرَاباً.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:21 |
于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。
|
Judg
|
ItaRive
|
19:21 |
Così lo menò in casa sua, e diè del foraggio agli asini; i viandanti si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.
|
Judg
|
Afr1953
|
19:21 |
Daarop het hy hom in sy huis ingebring en aan die esels voer gegee; en nadat hulle hul voete gewas het, het hulle geëet en gedrink.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:21 |
И ввел его в дом свой, и дал корму ослам его, а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:21 |
वह मुसाफ़िरों को अपने घर ले गया और गधों को चारा खिलाया। मेहमानों ने अपने पाँव धोकर खाना खाया और मै पी।
|
Judg
|
TurNTB
|
19:21 |
Onları evine götürdü, eşeklerine yem verdi. Konuklar ayaklarını yıkadıktan sonra yiyip içtiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
19:21 |
En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:21 |
Bevitte tehát házába, enni adott a szamaraknak, őket pedig, miután megmosták lábukat, megvendégelte.
|
Judg
|
Maori
|
19:21 |
Na mauria ana e ia ki tona whare, a hoatu ana he kai ma nga kaihe: a horoia ana e ratou o ratou waewae, kai ana, inu ana.
|
Judg
|
HunKar
|
19:21 |
És elvezette őt az ő házához és abrakot adott az ő szamarainak. Azután megmosták lábaikat, és ettek és ittak.
|
Judg
|
Viet
|
19:21 |
Người già bèn mời người vào nhà, và cho lừa ăn; các hành khách rửa chơn, rồi ăn và uống.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:21 |
Ut quixcˈameb saˈ li rochoch ut quixqˈue richaj lix bu̱reb. Li cui̱nk ut eb li cuanqueb rochben queˈxchˈaj li rokeb ut queˈcuaˈac ut queˈucˈac.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:21 |
Därefter förde han honom till sitt hus och fodrade åsnorna. Och sedan de hade tvått sina fötter, åto de och drucko.
|
Judg
|
CroSaric
|
19:21 |
I uvede ga u svoju kuću i baci krme magarcima. Putnici su oprali noge, a onda jeli i pili.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:21 |
Vậy cụ đưa chàng vào nhà mình và vất rơm cho lừa ăn. Họ rửa chân rồi ăn uống.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:21 |
Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:21 |
Et il l'introduisit dans sa maison, où il prépara un endroit pour loger ses ânes ; puis, ils se lavèrent les pieds, et ils mangèrent et ils burent.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:21 |
ויביאהו לביתו ויבול (ויבל) לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו
|
Judg
|
MapM
|
19:21 |
וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ ויבול וַיָּ֖בׇל לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:21 |
ויביאהו לביתו ויבול לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:21 |
Содан ол бұларды үйіне ертіп келді де, есектеріне жем салды. Ал ана үшеуі аяқтарын жуып, ішіп-жеп тамақтануға отырды.
|
Judg
|
FreJND
|
19:21 |
Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes ; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:21 |
Dann führte er ihn in sein Haus und fütterte die Esel. Sie aber wuschen sich die Füße, aßen und tranken.
|
Judg
|
SloKJV
|
19:21 |
Tako ga je odvedel v svojo hišo in dal krmo k oslom. Umili so svoja stopala, jedli in pili.
|
Judg
|
Haitian
|
19:21 |
Se konsa li mennen yo lakay li, li bay bèt yo zèb. Mesyedam yo menm lave pye yo, epi yo manje, yo bwè.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:21 |
Ja hän vei hänen huoneesensa, ja antoi aaseille heiniä; ja he pesivät jalkansa, söivät ja joivat.
|
Judg
|
Geez
|
19:21 |
ወአብኦ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ወአቅመኀ ፡ ለአእዱጊሁ ፡ ወኀፀቡ ፡ እገሪሆሙ ፡ ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:21 |
Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:21 |
Felly dyma fe'n mynd â nhw i'w dŷ, ac yn bwydo'r asynnod. Wedyn, ar ôl golchi eu traed dyma nhw'n cael pryd o fwyd gyda'i gilydd.
|
Judg
|
GerMenge
|
19:21 |
Dann nahm er ihn in sein Haus mit und mengte Futter für die Esel; und als sie sich die Füße gewaschen hatten, aßen und tranken sie.
|
Judg
|
GreVamva
|
19:21 |
Και εισήγαγεν αυτόν εις τον οίκον αυτού και έδωκε τροφήν εις τους όνους· και έπλυναν τους πόδας αυτών, και έφαγον και έπιον.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:21 |
І він увів його́ до свого дому, і дав ослам ко́рму, а самі́ вони пообмивали ноги свої та й їли й пили.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:21 |
И уведе га у своју кућу, и положи магарцима; потом опраше ноге, и једоше и пише.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:21 |
Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:21 |
Wprowadził go więc do swego domu i dał osłom obrok; a gdy umyli swe nogi, jedli i pili.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:21 |
Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:21 |
Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:21 |
És elvezette a házához, abrakot adott a szamaraknak, azután megmosták a lábukat, majd ettek és ittak.
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:21 |
Saa førte han ham ind i sit Hus og sørgede for Foder til Æslerne; og da de havde tvættet deres Fødder, spiste de og drak.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:21 |
Olsem na em i bringim em insait long haus bilong em, na givim kaikai long tupela donki. Na ol i wasim ol fut bilong ol, na ol i bin kaikai na dring.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:21 |
Og han førte ham ind i sit Hus og gav Asenerne Foder; og de toede deres Fødder, og de aade og drak.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:21 |
Les ayant donc fait entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il leur servit un festin (donna un repas).
|
Judg
|
PolGdans
|
19:21 |
Wwiódł go tedy do domu swego, i dał osłom obrok; potem umywszy nogi swoje, jedli i pili.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:21 |
かれをその家に携れ驢馬に飼ふ彼らすなはち足をあらひて食飮せしが
|
Judg
|
GerElb18
|
19:21 |
Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
|