Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 19:21  So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys: and they washed their feet, and ate and drank.
Judg NHEBJE 19:21  So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
Judg ABP 19:21  And he brought him into his house, and camped his beasts of burden. And they washed their feet, and they ate and drank.
Judg NHEBME 19:21  So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
Judg Rotherha 19:21  So he brought him into his house, and gave provender to the asses,—and they bathed their feet, and did eat and drink.
Judg LEB 19:21  So he brought him to his house, and he fed the donkeys; they washed their feet, ate, and drank.
Judg RNKJV 19:21  So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
Judg Jubilee2 19:21  So he brought him into his house and gave fodder unto the asses, and they washed their feet, and ate and drank.
Judg Webster 19:21  So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank.
Judg Darby 19:21  And he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank.
Judg ASV 19:21  So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
Judg LITV 19:21  And he brought him to his house, and mixed fodder for the asses. And they washed their feet and ate and drank.
Judg Geneva15 19:21  So he brought him into his house, and gaue fodder vnto the asses: and they washed their feete, and did eate and drinke.
Judg CPDV 19:21  And he led him into his house, and he gave fodder to his donkeys. And after they had washed their feet, he received them with a banquet.
Judg BBE 19:21  So he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink.
Judg DRC 19:21  And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.
Judg GodsWord 19:21  So he took the Levite to his house and fed the donkeys. After they washed, they ate and drank.
Judg JPS 19:21  So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
Judg KJVPCE 19:21  So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
Judg NETfree 19:21  So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
Judg AB 19:21  And he brought him into his house, and made room for his donkeys; and they washed their feet, and ate and drank.
Judg AFV2020 19:21  And he brought him into his house and mixed fodder for the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
Judg NHEB 19:21  So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
Judg NETtext 19:21  So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
Judg UKJV 19:21  So he brought him into his house, and gave animal food unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
Judg KJV 19:21  So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
Judg KJVA 19:21  So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
Judg AKJV 19:21  So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
Judg RLT 19:21  So he brought him into his house, and gave provender unto the donkeys: and they washed their feet, and did eat and drink.
Judg MKJV 19:21  And he brought him into his house and mixed fodder for the asses. And they washed their feet, and ate and drank.
Judg YLT 19:21  And he bringeth him in to his house, and mixeth food for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.
Judg ACV 19:21  So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. And they washed their feet, and ate and drank.
Judg VulgSist 19:21  Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis praebuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.
Judg VulgCont 19:21  Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.
Judg Vulgate 19:21  introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium
Judg VulgHetz 19:21  Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.
Judg VulgClem 19:21  Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit : ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.
Judg CzeBKR 19:21  Tedy uvedl jej do domu svého, a obrok dal oslům; potom umyvše nohy své, jedli a pili.
Judg CzeB21 19:21  Vzal je k sobě domů, nasypal oslům, umyli si nohy a pak jedli a pili.
Judg CzeCEP 19:21  Uvedl ho do svého domu a pro osly připravil krmivo. Umyli si nohy, jedli a pili.
Judg CzeCSP 19:21  Přivedl ho do svého domu, namíchal krmení pro osly a umyli si nohy. Pak jedli a pili.
Judg PorBLivr 19:21  E metendo-os em sua casa, deu de comer a seus asnos; e eles se lavaram os pés, e comeram e beberam.
Judg Mg1865 19:21  Dia nitondra azy tany an-tranony izy ka nampihinana ny boriky; dia nanasa tongotra izy ireo ka nihinana sy nisotro.
Judg FinPR 19:21  Ja hän vei hänet taloonsa ja teki aaseille appeen. Ja he pesivät jalkansa ja söivät ja joivat.
Judg FinRK 19:21  Hän vei leeviläisen taloonsa ja teki aaseille appeen. Sitten he pesivät jalkansa, söivät ja joivat.
Judg ChiSB 19:21  他遂領他到自己家裏,餵上驢,他們洗了腳,以後就吃喝起來。基貝亞的惡行
Judg CopSahBi 19:21  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲛⲉϫϩⲣⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲓⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ
Judg ChiUns 19:21  于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
Judg BulVeren 19:21  И той го заведе в къщата си и даде храна на магаретата. И те си измиха краката и ядоха, и пиха.
Judg AraSVD 19:21  وَجَاءَ بِهِ إِلَى بَيْتِهِ، وَعَلَفَ حَمِيرَهُمْ، فَغَسَلُوا أَرْجُلَهُمْ وَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.
Judg Esperant 19:21  Kaj li envenigis lin en sian domon, kaj li donis manĝaĵon al la azenoj; kaj ili lavis siajn piedojn kaj manĝis kaj trinkis.
Judg ThaiKJV 19:21  เขาจึงพาชายคนนั้นเข้าไปในบ้าน เอาอาหารให้ลา ต่างก็ล้างเท้าของตน และรับประทานอาหารและดื่ม
Judg OSHB 19:21  וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ וַיָּ֖בָול לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
Judg BurJudso 19:21  မိမိအိမ်သို့ ခေါ်သွင်း၍ မြည်းတို့ကို ကျွေးလေ၏။ သူတို့သည် ခြေကို ဆေး၍ စားသောက်ကြ၏။
Judg FarTPV 19:21  پس پیر مرد آنها را به خانهٔ خود برد. کاه و یونجه برای الاغها آورد، پاهایشان را شست و شکمشان را سیر کرد.
Judg UrduGeoR 19:21  Wuh musāfiroṅ ko apne ghar le gayā aur gadhoṅ ko chārā khilāyā. Mehmānoṅ ne apne pāṅw dho kar khānā khāyā aur mai pī.
Judg SweFolk 19:21  Så tog han in honom i sitt hus och gav åsnorna foder. Och när de hade tvättat sina fötter, åt de och drack.
Judg GerSch 19:21  Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße, aßen und tranken.
Judg TagAngBi 19:21  Sa gayo'y kaniyang ipinasok sa kaniyang bahay, at binigyan ng pagkain ang mga asno: at sila'y naghugas ng kanilang mga paa, at nagkainan at naginuman.
Judg FinSTLK2 19:21  Sitten hän vei hänet taloonsa ja teki aaseille appeen. He pesivät jalkansa ja söivät ja joivat.
Judg Dari 19:21  پس پیرمرد آن ها را به خانۀ خود برد و برای الاغ های شان کاه آورد. سپس آن ها پاهای خود را شسته، خوردند و نوشیدند.
Judg SomKQA 19:21  Markaasuu gurigiisii geliyey, oo dameerihii cuntuu siiyey; oo iyana intay cago maydheen ayay wax cuneen oo cabbeen.
Judg NorSMB 19:21  So fylgde han den framande inn i huset sitt, og gav asni hans for, og då dei hadde tvege føterne sine, sette dei seg til bords.
Judg Alb 19:21  Kështu e çoi në shtëpinë e tij dhe u dha ushqim gomarëve; udhëtarët lanë këmbët, pastaj hëngrën dhe pinë.
Judg UyCyr 19:21  Шуниң билән бовай уларни өз өйигә елип келип, уларниң ешигигә йәм бәрди. Улар путлирини жуйғандин кейин, бирликтә ғизаланди.
Judg KorHKJV 19:21  이처럼 그를 데리고 자기 집으로 들어가 나귀들에게 여물을 주니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라.
Judg SrKDIjek 19:21  И уведе га у своју кућу, и положи магарцима; потом опраше ноге, и једоше и пише.
Judg Wycliffe 19:21  And he brouyte hym in to his hows, and yaf `mete to the assis; and after that thei waischiden her feet, he resseyuede hem `in to feeste.
Judg Mal1910 19:21  അവനെ തന്റെ വീട്ടിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി കഴുതകൾക്കു തീൻ കൊടുത്തു; അവരും കാലുകൾ കഴുകി ഭക്ഷണപാനീയങ്ങൾ കഴിച്ചു.
Judg KorRV 19:21  그를 데리고 자기 집에 들어가서 나귀에게 먹이니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라
Judg Azeri 19:21  اونو گؤتوروب اِوئنه گتئردي و اِششَکلرئنه يِم وردی. هامي آياقلاريني يوياندان سونرا يِيئب-ائچدئلر.
Judg SweKarlX 19:21  Och han hade honom i sitt hus, och gaf åsnomen foder; och de tvådde sina fötter, och åto och drucko.
Judg KLV 19:21  vaj ghaH qempu' ghaH Daq Daj tuq, je nobta' the donkeys fodder; je chaH washed chaj qamDu', je ate je tlhutlh.
Judg ItaDio 19:21  Ed egli lo menò in casa sua, e diè della pastura agli asini; ed essi si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.
Judg RusSynod 19:21  И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
Judg CSlEliza 19:21  И введе его в дом свой, и даде место ослятом его: и омыша ноги своя, и ядоша и пиша.
Judg ABPGRK 19:21  και εισήγαγεν αυτόν εις την οικίαν αυτού και παρενέβαλε τοις υποζυγίοις αυτού και αυτοί ενίψαντο τους πόδας αυτών και έφαγον και έπιον
Judg FreBBB 19:21  Et il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes, et ils se lavèrent les pieds ; et ils mangèrent et burent.
Judg LinVB 19:21  Akotisi bango o ndako ya ye mpe aleisi mpunda. Bato ba mobembo basukoli makolo, nsima balei mpe bameli.
Judg HunIMIT 19:21  Bevezette őt házába és abrakot csinált a szamaraknak, megmosták lábaikat, ettek és ittak.
Judg ChiUnL 19:21  遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、
Judg VietNVB 19:21  Vậy cụ mời họ vào nhà, và cho các lừa của khách ăn. Rồi họ rửa chân và ăn uống với nhau.
Judg LXX 19:21  καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τόπον ἐποίησεν τοῖς ὄνοις καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον
Judg CebPinad 19:21  Busa iyang gidala siya sa iyang balay, ug gihatagan ang mga asno ug kompay; ug sila nanghimasaw sa ilang mga tiil, ug nanagpangaon ug nanagpanginum.
Judg RomCor 19:21  L-a dus în casa lui şi a dat nutreţ măgarilor. Călătorii şi-au spălat picioarele, apoi au mâncat şi au băut.
Judg Pohnpeia 19:21  Ih eri kahreirailla ni imweo oh kamwenge nair ahs ako. Re ahpw widen nehrail ko oh sak reh.
Judg HunUj 19:21  És elvezette a házához, abrakot adott a szamaraknak, azután megmosták a lábukat, ettek és ittak.
Judg GerZurch 19:21  Damit führte er ihn in sein Haus und mischte Futter für die Esel, und sie wuschen ihre Füsse und assen und tranken.
Judg GerTafel 19:21  Und er brachte ihn in sein Haus, und mischte Futter für die Esel, und sie wuschen ihre Füße, und sie aßen und tranken.
Judg PorAR 19:21  Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
Judg DutSVVA 19:21  En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij.
Judg FarOPV 19:21  پس او را به خانه خود برده، به الاغها خوراک داد و پایهای خود را شسته، خوردند و نوشیدند.
Judg Ndebele 19:21  Ngakho laselimngenisa endlini yalo, lanika obabhemi ukudla. Basebegeza inyawo zabo, badla banatha.
Judg PorBLivr 19:21  E metendo-os em sua casa, deu de comer a seus asnos; e eles se lavaram os pés, e comeram e beberam.
Judg Norsk 19:21  Så førte han ham inn i sitt hus og blandet fôr for asenene, og de tvettet sine føtter og åt og drakk.
Judg SloChras 19:21  In ga vpelje v hišo svojo in da osloma krme, in umijejo si noge, in jedli so in pili.
Judg Northern 19:21  Onu götürüb evinə gətirdi və eşşəklərinə yem verdi. Hamı ayaqlarını yuyandan sonra yeyib-içdilər.
Judg GerElb19 19:21  Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
Judg LvGluck8 19:21  Un viņš to veda savā namā un deva priekš tiem ēzeļiem ēdamo. Kad tie nu savas kājas bija mazgājuši, tad tie ēda un dzēra.
Judg PorAlmei 19:21  E trouxe-o a sua casa, e deu pasto aos jumentos: e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
Judg ChiUn 19:21  於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
Judg SweKarlX 19:21  Och han hade honom i sitt hus, och gaf åsnomen foder; och de tvådde sina fötter, och åto och drucko.
Judg FreKhan 19:21  Il le fit entrer chez lui et donna la provende aux ânes; et les voyageurs lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
Judg FrePGR 19:21  Et il le mena dans sa maison, et garnit le râtelier pour les ânes ; et ils baignèrent leurs pieds et ils mangèrent et burent.
Judg PorCap 19:21  Fê-lo entrar em sua casa e deu forragem aos jumentos; lavaram os pés, comeram e beberam.
Judg JapKougo 19:21  そして彼を家に連れていって、ろばに飼葉を与えた。彼らは足を洗って飲み食いした。
Judg GerTextb 19:21  Hierauf führte er ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
Judg Kapingam 19:21  Taane madua gaa-lahi digaula ga-haangai nadau manu-‘donkey’. Digaula gaa-tono nadau wae ga-miami.
Judg SpaPlate 19:21  Le llevó a su casa, y dio forraje a los asnos. Y después de lavarse los pies comieron y bebieron.
Judg WLC 19:21  וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ וַיָּ֖בָול לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
Judg LtKBB 19:21  Jis įvedė juos į savo namus ir pašėrė asilus. Jie nusiplovė kojas, valgė ir gėrė.
Judg Bela 19:21  І ўвёў яго ў свой дом і задаў корму аслам ягоным , а самыя яны абмылі ногі свае, і елі і пілі.
Judg GerBoLut 19:21  Und fuhrete ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Fülie und alien und tranken.
Judg FinPR92 19:21  Hän vei matkalaiset kotiinsa ja ruokki heidän aasinsa. Sitten he pesivät matkan pölyt jaloistaan ja kävivät aterioimaan.
Judg SpaRV186 19:21  Y metiéndole en su casa, dio de comer a sus asnos, y lavaron sus pies, y comieron, y bebieron.
Judg NlCanisi 19:21  Hij bracht hem dus naar zijn huis, en gaf de ezels te vreten; en ze wasten hun voeten, aten en dronken.
Judg GerNeUe 19:21  Er führte sie in sein Haus und schüttete den Eseln Futter vor. Dann wuschen sie ihre Füße und aßen und tranken miteinander.
Judg UrduGeo 19:21  وہ مسافروں کو اپنے گھر لے گیا اور گدھوں کو چارا کھلایا۔ مہمانوں نے اپنے پاؤں دھو کر کھانا کھایا اور مَے پی۔
Judg AraNAV 19:21  وَاسْتَضَافَهُمْ فِي بَيْتِهِ وَعَلَفَ حَمِيرَهُمْ، فَغَسَلُوا أَرْجُلَهُمْ وَتَنَاوَلُوا طَعَاماً وَشَرَاباً.
Judg ChiNCVs 19:21  于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。
Judg ItaRive 19:21  Così lo menò in casa sua, e diè del foraggio agli asini; i viandanti si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.
Judg Afr1953 19:21  Daarop het hy hom in sy huis ingebring en aan die esels voer gegee; en nadat hulle hul voete gewas het, het hulle geëet en gedrink.
Judg RusSynod 19:21  И ввел его в дом свой, и дал корму ослам его, а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
Judg UrduGeoD 19:21  वह मुसाफ़िरों को अपने घर ले गया और गधों को चारा खिलाया। मेहमानों ने अपने पाँव धोकर खाना खाया और मै पी।
Judg TurNTB 19:21  Onları evine götürdü, eşeklerine yem verdi. Konuklar ayaklarını yıkadıktan sonra yiyip içtiler.
Judg DutSVV 19:21  En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij.
Judg HunKNB 19:21  Bevitte tehát házába, enni adott a szamaraknak, őket pedig, miután megmosták lábukat, megvendégelte.
Judg Maori 19:21  Na mauria ana e ia ki tona whare, a hoatu ana he kai ma nga kaihe: a horoia ana e ratou o ratou waewae, kai ana, inu ana.
Judg HunKar 19:21  És elvezette őt az ő házához és abrakot adott az ő szamarainak. Azután megmosták lábaikat, és ettek és ittak.
Judg Viet 19:21  Người già bèn mời người vào nhà, và cho lừa ăn; các hành khách rửa chơn, rồi ăn và uống.
Judg Kekchi 19:21  Ut quixcˈameb saˈ li rochoch ut quixqˈue richaj lix bu̱reb. Li cui̱nk ut eb li cuanqueb rochben queˈxchˈaj li rokeb ut queˈcuaˈac ut queˈucˈac.
Judg Swe1917 19:21  Därefter förde han honom till sitt hus och fodrade åsnorna. Och sedan de hade tvått sina fötter, åto de och drucko.
Judg CroSaric 19:21  I uvede ga u svoju kuću i baci krme magarcima. Putnici su oprali noge, a onda jeli i pili.
Judg VieLCCMN 19:21  Vậy cụ đưa chàng vào nhà mình và vất rơm cho lừa ăn. Họ rửa chân rồi ăn uống.
Judg FreBDM17 19:21  Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
Judg FreLXX 19:21  Et il l'introduisit dans sa maison, où il prépara un endroit pour loger ses ânes ; puis, ils se lavèrent les pieds, et ils mangèrent et ils burent.
Judg Aleppo 19:21  ויביאהו לביתו ויבול (ויבל) לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו
Judg MapM 19:21  וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ ויבול וַיָּ֖בׇל לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
Judg HebModer 19:21  ויביאהו לביתו ויבול לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו׃
Judg Kaz 19:21  Содан ол бұларды үйіне ертіп келді де, есектеріне жем салды. Ал ана үшеуі аяқтарын жуып, ішіп-жеп тамақтануға отырды.
Judg FreJND 19:21  Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes ; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
Judg GerGruen 19:21  Dann führte er ihn in sein Haus und fütterte die Esel. Sie aber wuschen sich die Füße, aßen und tranken.
Judg SloKJV 19:21  Tako ga je odvedel v svojo hišo in dal krmo k oslom. Umili so svoja stopala, jedli in pili.
Judg Haitian 19:21  Se konsa li mennen yo lakay li, li bay bèt yo zèb. Mesyedam yo menm lave pye yo, epi yo manje, yo bwè.
Judg FinBibli 19:21  Ja hän vei hänen huoneesensa, ja antoi aaseille heiniä; ja he pesivät jalkansa, söivät ja joivat.
Judg Geez 19:21  ወአብኦ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ወአቅመኀ ፡ ለአእዱጊሁ ፡ ወኀፀቡ ፡ እገሪሆሙ ፡ ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ።
Judg SpaRV 19:21  Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
Judg WelBeibl 19:21  Felly dyma fe'n mynd â nhw i'w dŷ, ac yn bwydo'r asynnod. Wedyn, ar ôl golchi eu traed dyma nhw'n cael pryd o fwyd gyda'i gilydd.
Judg GerMenge 19:21  Dann nahm er ihn in sein Haus mit und mengte Futter für die Esel; und als sie sich die Füße gewaschen hatten, aßen und tranken sie.
Judg GreVamva 19:21  Και εισήγαγεν αυτόν εις τον οίκον αυτού και έδωκε τροφήν εις τους όνους· και έπλυναν τους πόδας αυτών, και έφαγον και έπιον.
Judg UkrOgien 19:21  І він увів його́ до свого дому, і дав ослам ко́рму, а самі́ вони пообмивали ноги свої та й їли й пили.
Judg FreCramp 19:21  Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
Judg SrKDEkav 19:21  И уведе га у своју кућу, и положи магарцима; потом опраше ноге, и једоше и пише.
Judg PolUGdan 19:21  Wprowadził go więc do swego domu i dał osłom obrok; a gdy umyli swe nogi, jedli i pili.
Judg FreSegon 19:21  Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.
Judg SpaRV190 19:21  Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
Judg HunRUF 19:21  És elvezette a házához, abrakot adott a szamaraknak, azután megmosták a lábukat, majd ettek és ittak.
Judg DaOT1931 19:21  Saa førte han ham ind i sit Hus og sørgede for Foder til Æslerne; og da de havde tvættet deres Fødder, spiste de og drak.
Judg TpiKJPB 19:21  Olsem na em i bringim em insait long haus bilong em, na givim kaikai long tupela donki. Na ol i wasim ol fut bilong ol, na ol i bin kaikai na dring.
Judg DaOT1871 19:21  Og han førte ham ind i sit Hus og gav Asenerne Foder; og de toede deres Fødder, og de aade og drak.
Judg FreVulgG 19:21  Les ayant donc fait entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il leur servit un festin (donna un repas).
Judg PolGdans 19:21  Wwiódł go tedy do domu swego, i dał osłom obrok; potem umywszy nogi swoje, jedli i pili.
Judg JapBungo 19:21  かれをその家に携れ驢馬に飼ふ彼らすなはち足をあらひて食飮せしが
Judg GerElb18 19:21  Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.