|
Judg
|
AB
|
19:26 |
And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light.
|
|
Judg
|
ABP
|
19:26 |
And [3came 1the 2woman] in the morning, and fell by the door of the vestibule of the house of the man of whom [2was 1her master] there, until of which time light shown through.
|
|
Judg
|
ACV
|
19:26 |
Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
19:26 |
And the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was until it was light.
|
|
Judg
|
AKJV
|
19:26 |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
|
|
Judg
|
ASV
|
19:26 |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
|
|
Judg
|
BBE
|
19:26 |
Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light.
|
|
Judg
|
CPDV
|
19:26 |
But the woman, as darkness was receding, came to the door of the house, where her lord was staying, and there she fell down.
|
|
Judg
|
DRC
|
19:26 |
But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down.
|
|
Judg
|
Darby
|
19:26 |
And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, till it was light.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
19:26 |
So the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
19:26 |
At daybreak, the woman came to the door of the house where her husband was and collapsed. She was still there when it became light.
|
|
Judg
|
JPS
|
19:26 |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:26 |
Then the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was] until it was light.
|
|
Judg
|
KJV
|
19:26 |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
|
|
Judg
|
KJVA
|
19:26 |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:26 |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
|
|
Judg
|
LEB
|
19:26 |
And the woman came as the morning appeared, and she fell at the entrance of the man’s house where her master was, until daylight.
|
|
Judg
|
LITV
|
19:26 |
And the woman came in at the dawning of the morning, and fell at the door of the man's house where her master was , till it was light.
|
|
Judg
|
MKJV
|
19:26 |
And the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light.
|
|
Judg
|
NETfree
|
19:26 |
The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.
|
|
Judg
|
NETtext
|
19:26 |
The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.
|
|
Judg
|
NHEB
|
19:26 |
Then at daybreak the woman arrived and fell down at the door of the man's house where her lord was, until daylight.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:26 |
Then at daybreak the woman arrived and fell down at the door of the man's house where her lord was, until daylight.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
19:26 |
Then at daybreak the woman arrived and fell down at the door of the man's house where her lord was, until daylight.
|
|
Judg
|
RLT
|
19:26 |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
19:26 |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.
|
|
Judg
|
RWebster
|
19:26 |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
19:26 |
So the woman came in at the turnings of the morning,—and fell down at the entrance of the man’s house where her lord was, and [lay there] till it was light.
|
|
Judg
|
UKJV
|
19:26 |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
|
|
Judg
|
Webster
|
19:26 |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was], till it was light.
|
|
Judg
|
YLT
|
19:26 |
and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is , till the light.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:26 |
και ήλθεν η γυνή τοπρωϊ και έπεσε παρά την θύραν του πυλώνος του οίκου του ανδρός ου ην ο κυριός αυτής εκεί έως ου διέφαυσε
|
|
Judg
|
Afr1953
|
19:26 |
En teen dagbreek het die vrou gekom en neergeval voor die ingang van die man se huis waar haar heer was, totdat dit lig was.
|
|
Judg
|
Alb
|
19:26 |
Ndaj të gdhirë kjo grua erdhi e u rrëzua para portës së shtëpisë të njeriut pranë të cilit rrinte burri i saj dhe mbeti aty deri sa u bë ditë.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
19:26 |
ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית האיש אשר אדוניה שם—עד האור
|
|
Judg
|
AraNAV
|
19:26 |
وَأَقْبَلَتِ الْمَرْأَةُ عِنْدَ طُلُوعِ الصَّبَاحِ إِلَى بَيْتِ الرَّجُلِ الشَّيْخِ حَيْثُ سَيِّدُهَا مُقِيمٌ، وَتَهَالَكَتْ عِنْدَ الْبَابِ حَتَّى شُرُوقِ النَّهَارِ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
19:26 |
فَجَاءَتِ ٱلْمَرْأَةُ عِنْدَ إِقْبَالِ ٱلصَّبَاحِ وَسَقَطَتْ عِنْدَ بَابِ بَيْتِ ٱلرَّجُلِ حَيْثُ سَيِّدُهَا هُنَاكَ إِلَى ٱلضَّوْءِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
19:26 |
آرواد گون آغاراندا آغاسينين قالديغي يره، قوجا آدامين اِوئنه قاييديب قاپينين يانيندا يره ييخيلدي و هاوا آچيلانا قدر اورادا قالدي.
|
|
Judg
|
Bela
|
19:26 |
І прыйшла жанчына з зарою, і ўпала каля дзьвярэй дома таго чалавека, у якога быў гаспадар яе, і ляжала да сьвятла.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
19:26 |
И на зазоряване жената дойде и падна при вратата на къщата на човека, където беше господарят ѝ, и лежа там до съмване.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
19:26 |
အာရုဏ်တက်သောအခါ၊ မိန်းမသည် လာ၍ မိမိသခင်နေရာ အိမ်တံခါးရှေ့မှာ မိုဃ်းလင်းသည် တိုင်အောင် လဲနေ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:26 |
И прииде жена к заутрию, и паде у дверий дому, идеже бяше муж ея, до разсветания.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
19:26 |
Unya nahiabut ang babaye sa pagbanagbanag sa adlaw, ug napukan sa pultahan sa balay sa tawo nga didto ang iyang agalon hangtud nga mihayag na.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:26 |
天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
19:26 |
天快亮的時候,那女子回到留他主人住宿的那人屋前,跌倒在那裏,直到天亮。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
19:26 |
天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:26 |
昧爽、婦至其主所寓之室、仆於門前、迨乎旣旦、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
19:26 |
天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϣⲱⲣⲡ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲥϩⲉ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲥⲱⲣ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
19:26 |
Pred zoru žena dođe i pade na ulaz kuće onog čovjeka gdje je bio njen gospodar i ležala je ondje dok se nije razdanilo.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:26 |
Da kom Kvinden, der Morgenen frembrød, og hun faldt ned for Døren af den Mands Hus, hvor hendes Herre var inde, indtil det blev lyst.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:26 |
Ved Morgenens Frembrud kom Kvinden og faldt sammen ved Indgangen til den Mands Hus, hvor hendes Herre var, og laa der, til det blev lyst.
|
|
Judg
|
Dari
|
19:26 |
در وقت طلوع صبح او را به حالش گذاشتند. هنگام صبح آن زن آمد و به لب دروازۀ خانه ای که شوهرش مهمان بود افتاد، تا که هوا روشن شد، در آنجا ماند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
19:26 |
En deze vrouw kwam tegen het aanbreken van den morgenstond, en viel neder voor de deur van het huis des mans, waarin haar heer was, totdat het licht werd.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:26 |
En deze vrouw kwam tegen het aanbreken van den morgenstond, en viel neder voor de deur van het huis des mans, waarin haar heer was, totdat het licht werd.
|
|
Judg
|
Esperant
|
19:26 |
Kaj la virino venis antaŭ la mateniĝo, kaj falis antaŭ la pordo de la domo de tiu homo, kie estis ŝia sinjoro; kaj ŝi kuŝis, ĝis fariĝis lume.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
19:26 |
وآن زن در سپیده صبح آمده، به در خانه آن شخص که آقایش در آن بود، افتاد تا روشن شد.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
19:26 |
صبح زود او را رها نمودند. سپیدهدَم آن زن آمد و نزد درب خانهای که شوهرش مهمان بود، افتاد و تا زمانی که هوا روشن شد در آنجا ماند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
19:26 |
Silloin tuli vaimo vähää ennen auringon nousemaa sen huoneen oven eteen, jossa hänen isäntänsä makasi, lankesi maahan ja makasi siinä valkiaan päivään asti.
|
|
Judg
|
FinPR
|
19:26 |
Ja päivän koittaessa vaimo tuli ja kaatui sen miehen talon oven eteen, jonka talossa hänen isäntänsä oli, ja makasi siinä, kunnes päivä valkeni.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
19:26 |
Aamunkoitteessa nainen tuli ja lyyhistyi sen talon ovelle, johon hänen miehensä oli majoittunut, ja jäi siihen makaamaan.
|
|
Judg
|
FinRK
|
19:26 |
Aamuhämärissä nainen tuli ja kaatui sen talon ovelle, jossa hänen herransa oli, ja makasi siinä päivän valkenemiseen asti.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:26 |
Päivän koittaessa vaimo tuli ja kaatui [kuolleena] sen miehen talon oven eteen, jonka talossa hänen isäntänsä oli, ja makasi siinä, kunnes päivä valkeni.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
19:26 |
Et vers le matin, cette femme vint, et elle tomba à la porte de la maison de l'homme chez qui était son maître, et y resta jusqu'au jour.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:26 |
Cette femme donc, comme le jour approchait, s’en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l’homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu’au jour.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
19:26 |
Vers le matin, cette femme vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour.
|
|
Judg
|
FreJND
|
19:26 |
Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu’au jour.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
19:26 |
Aux approches du matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison où était son maître, et resta là jusqu’au jour.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
19:26 |
Et la femme s'en fut à l'aurore ; elle tomba devant la porte de la maison où était son mari, elle y resta jusqu'au jour.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
19:26 |
Et à l'aube du matin cette femme vint tomber à la porte de la maison de l'homme chez qui était son maître et elle fut là jusqu'au jour.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
19:26 |
Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:26 |
Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où demeurait son mari, et y tomba étendue par terre.
|
|
Judg
|
Geez
|
19:26 |
ወመጽአት ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ በጽባሕ ፡ ወወድቀት ፡ ኀበ ፡ መድረከ ፡ ኆኅት ፡ ዘውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ባዕለ ፡ ቤት ፡ ኀበ ፡ ሀለወ ፡ ህየ ፡ እግዚኣ ፡ እስከ ፡ ጸብሐ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:26 |
Da kam das Weib hart vor Morgens und fiel nieder vor der Tur am Hause des Mannes, da ihr Herr innen war, und lag da, bis es licht ward.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
19:26 |
Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
19:26 |
Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
19:26 |
Bei der Morgenwende aber kam das Weib und fiel nieder vor der Haustür des Mannes, bei dem ihr Herr war, und lag so bis zum lichten Tage.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
19:26 |
Als nun der Morgen tagte, kam das Weib heim und fiel am Toreingang zum Hause des Mannes, woselbst ihr Herr war, nieder und blieb da liegen, bis es hell wurde.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:26 |
Die Frau schleppte sich noch bis zum Eingang des Hauses, in dem ihr Mann war, und brach dort zusammen. So lag sie, bis es hell wurde.
|
|
Judg
|
GerSch
|
19:26 |
Da kam das Weib am Morgen früh und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, wo ihr Herr war, und lag daselbst, bis es hell ward.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
19:26 |
Und das Weib kam mit Anbruch des Morgens und fiel hin am Eingang des Hauses des Mannes, wo ihr Herr war, bis es licht ward.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
19:26 |
Als nun der Morgen anbrach, kam das Weib und brach vor der Hausthüre des Mannes, bei dem ihr Herr weilte, zusammen und blieb liegen bis zum lichten Tag.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
19:26 |
Als der Morgen anbrach, kam das Weib zurück, fiel vor der Haustüre des Mannes, bei dem ihr Herr war, nieder (und blieb da liegen) bis zum hellen Tag.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
19:26 |
Και ήλθεν η γυνή προς το χάραγμα της ημέρας και έπεσε παρά την θύραν της οικίας του ανθρώπου, όπου ήτο ο κύριος αυτής, εωσού έφεγξε.
|
|
Judg
|
Haitian
|
19:26 |
Lè bajou kase, fanm lan trennen jouk li rive devan papòt kay kote mari l' te ye a. Li rete atè a jouk solèy fin leve.
|
|
Judg
|
HebModer
|
19:26 |
ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית האיש אשר אדוניה שם עד האור׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:26 |
Jött az asszony hajnal fele; és lerogyott az ember házának bejáratán, a hol ura volt, virradtig.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
19:26 |
Amikor a sötétség oszladozott, az asszony odaért annak a háznak az ajtajához, ahol ura megszállt, s ott összeesett.
|
|
Judg
|
HunKar
|
19:26 |
És elment az asszony virradat előtt és reggel ott rogyott össze annak a férfiúnak háza ajtajánál, a melyben az ő ura volt reggelig.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
19:26 |
Reggelre kelve megjött az asszony, de összeesett annak az embernek a háza előtt, akinél az ura volt. Ott feküdt elterülve, amíg kivilágosodott.
|
|
Judg
|
HunUj
|
19:26 |
Reggelre kelve megjött az asszony, de összeesett annak az embernek a háza előtt, akinél az ura volt, és ott maradt, míg világos nem lett.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
19:26 |
E quella donna se ne venne, in sul far del dì, e cascò alla porta della casa di quell’uomo, nella quale il suo signore era; e stette quivi finchè fosse dì chiaro.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
19:26 |
E quella donna, sul far del giorno, venne a cadere alla porta di casa dell’uomo presso il quale stava il suo marito, e quivi rimase finché fu giorno chiaro.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
19:26 |
是をもて婦黎明にきたりてその夫のをる彼人の家の門に仆れ夜のあくるまで其處に臥をる
|
|
Judg
|
JapKougo
|
19:26 |
朝になって女は自分の主人を宿してくれた人の家の戸口にきて倒れ伏し、夜のあけるまでに及んだ。
|
|
Judg
|
KLV
|
19:26 |
vaj ghoSta' the be' Daq the dawning vo' the jaj, je pumta' bIng Daq the lojmIt vo' the man's tuq nuqDaq Daj joH ghaHta', until 'oH ghaHta' wov.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
19:26 |
Luada-loo, gei di ahina ga-hanimoi gaa-hinga gi-lala i-di bontai di hale taane madua, di gowaa dela e-iai dono lodo. Di ahina la-nogo i-golo-hua i-di madagoaa gu-maalama-mai.
|
|
Judg
|
Kaz
|
19:26 |
Әйел күн шыға бастағанда қожайыны тоқтаған үйдің есігінің алдына келіп, құлап түсіп, жарық болғанша жата берді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
19:26 |
Li ixk co̱ cuiˈchic saˈ rochoch li cui̱nk ut quitˈaneˈ chire xpuertil li cab li cuan cuiˈ laj levita. Aran cuan nak quicutanoˈ.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:26 |
그때에 동틀 때에 그 여자가 자기 주인이 머물고 있던 집 곧 그 사람의 집 문에 이르러 쓰러져서 날이 밝을 때까지 있었더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
19:26 |
동틀 때에 여인이 그 주인의 우거한 그 사람의 집 문에 이르러 엎드러져 밝기까지 거기 누웠더라
|
|
Judg
|
LXX
|
19:26 |
καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνήρ ἕως τοῦ διαφῶσαι καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ τὸ πρὸς πρωὶ καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος τοῦ οἴκου τοῦ ἀνδρός οὗ ἦν ὁ κύριος αὐτῆς ἐκεῖ ἕως οὗ διέφαυσεν
|
|
Judg
|
LinVB
|
19:26 |
Penepene na ntongo, mwasi ayei komibwaka o boso bwa ndako ya moto oyo ayambaki mobali wa ye, alali wana tee moi mobimi.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
19:26 |
Ta moteris atėjo auštant ir parkrito prie to vyro namo durų, kur buvo jos šeimininkas, ir gulėjo, iki prašvito.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:26 |
Un šī sieva nāca ap rīta laiku un krita pie zemes priekš tā vīra nama durvīm, kur viņas kungs iekšā bija, (un tur gulēja) līdz pat gaismai.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
19:26 |
പ്രഭാതത്തിങ്കൽ സ്ത്രീ വന്നു തന്റെ യജമാനൻ പാൎത്ത ആ പുരുഷന്റെ വീട്ടുവാതില്ക്കൽ വീണുകിടന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
19:26 |
Na ka haere mai te wahine ra i te puaotanga o te ata, takoto ana ki te kuwaha o te whare o te tangata kei reira nei tona ariki, a marama noa.
|
|
Judg
|
MapM
|
19:26 |
וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנ֣וֹת הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדוֹנֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֽוֹר׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
19:26 |
Ary rehefa ho maraina ny andro, dia tonga ravehivavy, ka lavo teo am-baravaran’ ny tranon-dralehilahy, izay nitoeran’ ny vadiny, ka nivalandotra teo mandra-pahazavan’ ny andro.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
19:26 |
Ngovivi lokusa owesifazana weza wawela phansi emnyango wendlu yomuntu lapho okwakukhona inkosi yakhe, kwaze kwakhanya.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:26 |
Bij het aanbreken van de morgen kwam de vrouw terug; maar voor het huis van den man, bij wien haar heer te gast was, zonk ze neer, en bleef daar liggen tot het dag was.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
19:26 |
I dagrenningi kom kona, og seig i hop framfyre døri til det huset der husbonden hennar var; der vart ho liggjande til det var ljost.
|
|
Judg
|
Norsk
|
19:26 |
Ved daggry kom kvinnen og falt om ved inngangen til den manns hus hos hvem hennes herre var, og der blev hun liggende til det blev lyst.
|
|
Judg
|
Northern
|
19:26 |
Qadın gün ağaranda ağasının qaldığı yerə – qocanın evinə qayıdıb darvazanın yanında yerə sərildi və hava açılana qədər orada qaldı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
19:26 |
וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנ֣וֹת הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדוֹנֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֽוֹר׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:26 |
Nin sohrahn liho ahpw kohdo oh pwupwudiong ni wenihmwen imwen ohl laudo, wasa eh pwoudo mihmi ie. E ahpw wonohn wasao lao wasa rahnpeseng.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
19:26 |
A przyszedłszy ona niewiasta na świtaniu, upadła u drzwi domu onegoż męża, gdzie był pan jej, aż się rozedniało.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:26 |
A o świcie ta kobieta przyszła i upadła przy drzwiach domu tego człowieka, gdzie przebywał jej pan; leżała tam, aż się rozwidniło.
|
|
Judg
|
PorAR
|
19:26 |
Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:26 |
E ao romper da manhã veiu a mulher, e caiu á porta da casa d'aquelle homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:26 |
E já que amanhecia, a mulher veio, e caiu diante da porta da casa daquele homem onde seu senhor estava, até que foi de dia.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:26 |
E já que amanhecia, a mulher veio, e caiu diante da porta da casa daquele homem onde seu senhor estava, até que foi de dia.
|
|
Judg
|
PorCap
|
19:26 |
Ao raiar da aurora a mulher caiu por terra à porta da casa do homem onde estava o seu marido, até vir o dia.
|
|
Judg
|
RomCor
|
19:26 |
Către ziuă, femeia aceasta a venit şi a căzut la uşa casei omului la care era bărbatul ei şi a rămas acolo până la ziuă.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
19:26 |
И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
19:26 |
И пришла женщина перед появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света.
|
|
Judg
|
SloChras
|
19:26 |
In žena pride ob svitu in pade ob vhodu v moževo hišo, kjer je bil njen gospodar, in tam leži do svetlega dne.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
19:26 |
Potem je ob jutranjem svitanju prišla ženska in padla dol pri vratih moževe hiše, kjer je bil njen gospodar, dokler ni bilo svetlo.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
19:26 |
Markaasaa naagtii timid markii waagu soo kaahay, oo waxay ku dhacday albaabkii ninkii gurigiisa oo uu sayidkeedii joogay, ilaa ay iftiin noqotay.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:26 |
Al rayar la mañana vino la mujer y cayó a la puerta de la casa del hombre donde estaba su marido (quedando allí) hasta que fue de día.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
19:26 |
Y ya que amanecía, la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fué de día.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:26 |
Y ya que amanecía la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:26 |
Y ya que amanecía, la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fué de día.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:26 |
И дошавши жена у зору паде код врата од куће оног човека где беше господар њен, и лежа докле се не расвану.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:26 |
И дошавши жена у зору паде код врата од куће онога човјека гдје бјеше господар њезин, и лежа докле се не расвану.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
19:26 |
Då kom kvinnan mot morgonen och föll ned vid ingången till mannens hus, där hennes herre var, och låg så, till dess det blev dager.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
19:26 |
I gryningen kom kvinnan och föll ihop vid ingången till mannens hus där hennes herre var. Där blev hon liggande tills det blev ljust.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:26 |
Då kom qvinnan, litet för dagningen, inför dörrena af mansens hus, der hennes herre inne var, och föll der omkull, och låg der intill ljust var.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:26 |
Då kom qvinnan, litet för dagningen, inför dörrena af mansens hus, der hennes herre inne var, och föll der omkull, och låg der intill ljust var.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:26 |
Nang magkagayo'y dumating ang babae, pagbubukang liwayway, at nabuwal sa pintuan ng bahay ng lalake, na kinaroroonan ng kaniyang panginoon, hanggang sa lumiwanag.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:26 |
พอแจ้งผู้หญิงนั้นก็กลับมาล้มลงที่ประตูบ้านซึ่งนายของตนพักอยู่ จนสว่างดี
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:26 |
Nau meri i kam long taim san i stat long kamap, na pundaun long dua bilong haus bilong man we bikman bilong em i stap, inap long em i lait gut.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
19:26 |
Kadın gün ağarırken efendisinin kaldığı evin kapısına geldi, düşüp yere yığıldı. Ortalık aydınlanıncaya dek öylece kaldı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:26 |
І прийшла та жінка, як ранок вертався, та й упала, і лежала при вході дому того чоловіка, що пан її був там, аж до світу.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:26 |
سورج کے طلوع ہونے سے پہلے عورت اُس گھر کے پاس واپس آئی جس میں شوہر ٹھہرا ہوا تھا۔ دروازے تک تو وہ پہنچ گئی لیکن پھر گر کر وہیں کی وہیں پڑی رہی۔ جب دن چڑھ گیا
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:26 |
सूरज के तुलू होने से पहले औरत उस घर के पास वापस आई जिसमें शौहर ठहरा हुआ था। दरवाज़े तक तो वह पहुँच गई लेकिन फिर गिरकर वहीं की वहीं पड़ी रही। जब दिन चढ़ गया
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:26 |
Sūraj ke tulū hone se pahle aurat us ghar ke pās wāpas āī jis meṅ shauhar ṭhahrā huā thā. Darwāze tak to wuh pahuṅch gaī lekin phir gir kar wahīṅ kī wahīṅ paṛī rahī. Jab din chaṛh gayā
|
|
Judg
|
UyCyr
|
19:26 |
У аял таң атқанда өзлирини қондуруп қалған бовайниң дәрвазиси алдиға келип, шу йәрдә жиқилип қелип, сәһәргичә шу йәрдә ятти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:26 |
Gần sáng, khi người đàn bà trở về, thì nàng té xỉu ngay lối vào nhà cụ già, nơi chồng nàng đang trọ. Nàng nằm đấy cho tới sáng hẳn.
|
|
Judg
|
Viet
|
19:26 |
Gần sáng, người đờn bà đến ngã tại cửa nhà chồng nàng trọ, và nằm tại đó cho đến sáng ngày.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
19:26 |
Khoảng rạng đông, nàng ráng sức trở về nơi chồng nàng tạm trú; về đến nơi, nàng ngã dài trước cửa và nằm đó cho đến khi trời sáng hẳn.
|
|
Judg
|
WLC
|
19:26 |
וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנ֣וֹת הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדוֹנֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֽוֹר׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:26 |
Dim ond dechrau goleuo oedd hi pan gyrhaeddodd hi'n ôl i'r tŷ lle roedd ei gŵr yn aros. Syrthiodd ar lawr tu allan i'r drws, a dyna lle buodd hi'n gorwedd nes oedd yr haul wedi codi.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:26 |
And whanne the derknessis departiden, the womman cam to the dore of the hows, where hir lord dwellide, and there sche felde doun.
|