Judg
|
RWebster
|
19:27 |
And her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:27 |
Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
|
Judg
|
ABP
|
19:27 |
And [2rose up 1her master] in the morning, and he opened the doors of the house, and he came forth to depart into his way. And behold, the woman, his concubine, was fallen by the door of the house, and her hands were upon the threshold.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:27 |
Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
|
Judg
|
Rotherha
|
19:27 |
So then her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth, to go on his journey,—when lo! the woman, his concubine, fallen at the entrance of the house, with her hands upon the threshold.
|
Judg
|
LEB
|
19:27 |
In the morning her master got up, and he opened the doors of the house and went out to go on his journey, and behold, his concubine was falling at the entrance of the house, with her hand on the threshold.
|
Judg
|
RNKJV
|
19:27 |
And her master rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way, and behold, the woman his, concubine, was fallen down [at] the door of the house with her hands upon the threshold.
|
Judg
|
Webster
|
19:27 |
And her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold, the woman his concubine had fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshhold.
|
Judg
|
Darby
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way, and behold, there lay the woman his concubine at the entrance of the house, and her hands were upon the threshold.
|
Judg
|
ASV
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
|
Judg
|
LITV
|
19:27 |
And her master rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen at the door of the house, and her hands were on the threshold.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:27 |
And her lorde arose in the morning, and opened the doores of the house, and went out to goe his way, and beholde, the woman his concubine was dead at the doore of the house and her handes lay vpon the thresholde.
|
Judg
|
CPDV
|
19:27 |
When morning came, the man arose, and he opened the door, so that he might complete the journey that he had begun. And behold, his mate was lying before the door, with her hands reaching out to the threshold.
|
Judg
|
BBE
|
19:27 |
In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step.
|
Judg
|
DRC
|
19:27 |
And in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:27 |
Her husband got up in the morning, opened the doors of the house, and was about to leave. His wife (that is, his concubine) was lying at the door of the house with her hands on the doorstep.
|
Judg
|
JPS
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
|
Judg
|
NETfree
|
19:27 |
When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went outside to start on his journey, there was the woman, his concubine, sprawled out on the doorstep of the house with her hands on the threshold.
|
Judg
|
AB
|
19:27 |
And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
|
Judg
|
NHEB
|
19:27 |
Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
|
Judg
|
NETtext
|
19:27 |
When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went outside to start on his journey, there was the woman, his concubine, sprawled out on the doorstep of the house with her hands on the threshold.
|
Judg
|
UKJV
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
|
Judg
|
KJV
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
|
Judg
|
KJVA
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
|
Judg
|
AKJV
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were on the threshold.
|
Judg
|
RLT
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
|
Judg
|
MKJV
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
|
Judg
|
YLT
|
19:27 |
And her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands are on the threshold,
|
Judg
|
ACV
|
19:27 |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way, and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:27 |
E levantando-se de manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e saiu para ir seu caminho, e eis que, a mulher sua concubina estava estendida diante da porta da casa, com as mãos sobre o umbral.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:27 |
Dia nifoha maraina ralehilahy ka namoha ny varavaran’ ny trano, dia nivoaka handeha tamin’ ny lalan-kalehany; ary, indro, ravehivavy vaditsindranony miampatra eo am-baravaran’ ny trano, ary ny tanany eo amin’ ny tokonana.
|
Judg
|
FinPR
|
19:27 |
Kun hänen isäntänsä aamulla nousi ja avasi talon oven ja tuli ulos lähteäksensä matkalle, niin katso, hänen sivuvaimonsa makasi talon oven edessä, kädet kynnyksellä.
|
Judg
|
FinRK
|
19:27 |
Kun hänen herransa aamulla nousi, avasi talon oven ja tuli ulos lähteäkseen matkalle, hän näki sivuvaimonsa makaamassa talon oven edessä, kädet kynnyksellä.
|
Judg
|
ChiSB
|
19:27 |
早晨,當她的主人起來開門,出去要動身起程時,看見那女人,即他的妾,伏在門口,她的手扶在門限上,
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲁⲧⲉ ⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ ⲉⲣⲉⲛⲉⲥϭⲓϫ ϩⲓϫⲛ ⲧⲡⲛⲏ
|
Judg
|
ChiUns
|
19:27 |
早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上;
|
Judg
|
BulVeren
|
19:27 |
Когато господарят ѝ стана на сутринта и отвори вратите на къщата, и излезе, за да си отиде по пътя, ето, жената, наложницата му, беше там, паднала на входа на къщата с ръце на прага.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:27 |
فَقَامَ سَيِّدُهَا فِي ٱلصَّبَاحِ وَفَتَحَ أَبْوَابَ ٱلْبَيْتِ وَخَرَجَ لِلذَّهَابِ فِي طَرِيقِهِ، وَإِذَا بِٱلْمَرْأَةِ سُرِّيَّتِهِ سَاقِطَةٌ عَلَى بَابِ ٱلْبَيْتِ، وَيَدَاهَا عَلَى ٱلْعَتَبَةِ.
|
Judg
|
Esperant
|
19:27 |
Matene leviĝis ŝia sinjoro kaj malfermis la pordon de la domo, kaj eliris, por iri sian vojon; kaj jen li vidas, ke la virino, lia kromedzino, kuŝas antaŭ la pordo de la domo, kaj ŝiaj manoj estas sur la sojlo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:27 |
รุ่งเช้านายของนางก็ลุกขึ้นเมื่อเปิดประตูบ้าน จะออกเดินทาง ดูเถิด ผู้หญิงซึ่งเป็นภรรยาน้อยของเขาก็นอนอยู่ที่ประตูบ้าน มือเหยียดออกไปถึงธรณีประตู
|
Judg
|
OSHB
|
19:27 |
וַיָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜יהָ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּפְתַּח֙ דַּלְת֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיֵּצֵ֖א לָלֶ֣כֶת לְדַרְכּ֑וֹ וְהִנֵּ֧ה הָאִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשׁ֗וֹ נֹפֶ֨לֶת֙ פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת וְיָדֶ֖יהָ עַל־הַסַּֽף׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:27 |
နံနက်အချိန်ရောက်မှ သူ၏ သခင်သည် ထ၍ အိမ်တံခါးကို ဖွင့်သဖြင့်၊ ခရီးသွားအံ့သောငှါ ထွက်သောအခါ၊ မယားငယ်သည် အိမ်တံခါးရှေ့မှာလဲ၍ တံခါးခုံကို လက်တင်လျက်ရှိသည် မြင်သော်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
19:27 |
وقتیکه شوهرش بیدار شد، رفت و در خانه را باز کرد و میخواست که به راه خود برود، دید که صیغهاش نزد در افتاده و دستهایش بر آستانهٔ در است.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:27 |
to Lāwī jāg uṭhā aur safr karne kī taiyāriyāṅ karne lagā. Jab darwāzā kholā to kyā deḳhtā hai ki dāshtā sāmne zamīn par paṛī hai aur hāth dahlīz par rakhe haiṅ.
|
Judg
|
SweFolk
|
19:27 |
När hennes herre steg upp på morgonen och öppnade husets dörr och gick ut för att fortsätta sin resa, fick han se sin bihustru ligga hopsjunken vid ingången till huset med händerna på tröskeln.
|
Judg
|
GerSch
|
19:27 |
Als nun ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür am Hause auftat und hinausging, um seines Weges zu ziehen, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tür des Hauses mit den Händen auf der Schwelle.
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:27 |
At bumangon ang kaniyang panginoon ng kinaumagahan, at ibinukas ang mga pinto ng bahay, at lumabas na nagpatuloy ng kaniyang lakad: at, narito, ang babae na kaniyang kinakasama ay nakabuwal sa pintuan ng bahay, na ang kaniyang mga kamay ay nasa tayuan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:27 |
Kun hänen isäntänsä aamulla nousi ja avasi talon oven ja tuli ulos lähteäkseen matkalle, katso, hänen sivuvaimonsa makasi talon oven edessä, kädet kynnyksellä.
|
Judg
|
Dari
|
19:27 |
وقتیکه شوهرش بیدار شد، رفت و دروازۀ خانه را باز کرد و می خواست که براه خود برود، دید که کنیزش به لب دروازۀ خانه افتاده و دستانش به آستانۀ دروازه بودند.
|
Judg
|
SomKQA
|
19:27 |
Markaasaa sayidkeedii kacay aroortii, oo albaabbadii guriga furay, oo inuu tago ayuu dibadda ugu soo baxay; oo bal eeg, naagtiisii addoonta ahayd waxay ku dhacday guriga iriddiisa, oo gacmaheeduna waxay saarnaayeen marinka.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:27 |
Då husbonden hennar reis upp um morgonen, og let upp husdøri og gjekk ut, vilde fara sin veg, då låg kvinna, fylgjekona hans, framfyre husdøri, med henderne på dørstokken.
|
Judg
|
Alb
|
19:27 |
Në mëngjes burri i saj u ngrit, hapi portën e shtëpisë dhe doli për të vazhduar udhëtimin e tij; dhe ja, konkubina e tij rrinte shtrirë te porta e shtëpisë me duart në pragun e saj.
|
Judg
|
UyCyr
|
19:27 |
Әтигәндә униң ери йолға чиқмақчи болуп дәрвазини ечип, тоқилиниң дәрваза алдида йетип қалғанлиғини, униң икки қолиниң босуға үстидә турғанлиғини көрди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:27 |
그녀의 주인이 아침에 일어나서 집 문을 열고 자기 길로 가고자 하였는데, 보라, 그 여인 곧 그의 첩은 집 문에 쓰러져 있고 그녀의 두 손은 문지방에 있더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:27 |
А господар њезин уста ујутру, и кад отвори врата и изађе да иде својим путем, а то жена иноча његова лежаше на вратима кућнијем, и руке јој на прагу.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:27 |
Whanne the morewtid was maad, the man roos, and openyde the dore, `that he schulde fille the weie bigunnun; and lo! his wijf lay bifor the dore, with hondis spred in the threischfold.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:27 |
അവളുടെ യജമാനൻ രാവിലെ എഴുന്നേറ്റു വീട്ടിന്റെ വാതിൽ തുറന്നു തന്റെ വഴിക്കു പോകുവാൻ പുറത്തിറങ്ങിയപ്പോൾ ഇതാ, അവന്റെ വെപ്പാട്ടി വീട്ടുവാതില്ക്കൽ കൈ ഉമ്മരപ്പടിമേലായി വീണുകിടക്കുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
19:27 |
그의 주인이 일찍이 일어나 집 문을 열고 떠나고자 하더니 그 여인이 집 문에 엎드러지고 그 두 손이 문지방에 있는 것을 보고
|
Judg
|
Azeri
|
19:27 |
آغاسي سحر قالخيب اِوئن قاپيلاريني آچدي و يولونا داوام اتمک اوچون چيخاندا، جارئيهسئني اِوئن دروازاسيندا اَللري آستانادا يره ييخيلميش گؤردو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:27 |
Då nu hennes herre uppstod om morgonen, och lät upp dörrena af huset, och gick ut till att fara sin väg; si, då låg hans frilla för dörrene af huset, och hennes händer på tröskelen.
|
Judg
|
KLV
|
19:27 |
Daj joH rose Dung Daq the po, je poSmaHpu' the doors vo' the tuq, je mejta' pa' Daq jaH Daj way; je yIlegh, the be' Daj concubine ghaHta' fallen bIng Daq the lojmIt vo' the tuq, tlhej Daj ghopmey Daq the threshold.
|
Judg
|
ItaDio
|
19:27 |
E il suo signore si levò la mattina, e aprì l’uscio della casa, e usciva fuori per andarsene a suo cammino; ed ecco, quella donna, sua concubina, giaceva alla porta della casa, con le mani in su la soglia.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:27 |
Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:27 |
И воста муж ея заутра, и отверзе двери дому и изыде поити в путь свой: и се, жена его подложница лежаше при дверех дому, и руце ея на преддверии.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:27 |
και ανέστη ο κυριός αυτής τοπρωϊ και ήνοιξε τας θύρας του οίκου και εξήλθε του απελθείν εις την οδόν αυτού και ιδού η γυνή η παλλακή αυτού πεπτωκυία παρά την θύραν του οίκου και αι χείρες αυτής επί το πρόθυρον
|
Judg
|
FreBBB
|
19:27 |
Et le matin, son maître se leva, et il ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil.
|
Judg
|
LinVB
|
19:27 |
Na ntongo mobali wa ye alamuki, afungoli ndako mpe abimi mpo ya kokoba mobembo mwa ye. Mpe tala maka-ngo wa ye alali wana o boso bwa ndako, maboko o libanga lizalaki wana.
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:27 |
Midőn reggel fölkelt az ura, kinyitotta a ház ajtait és kiment, hogy utjára induljon; s íme, az asszony, az ő ágyasa, lerogyva a ház bejáratán és kezei a küszöbön.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:27 |
其主夙興、啟門而出、欲行其途、見妾仆於門前、二手在閾、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:27 |
Đến sáng, chồng nàng thức dậy, mở cửa, để chuẩn bị lên đường, thì thấy người vợ bé của mình đang nằm dài trước cửa, hai tay bíu vào ngạch cửa.
|
Judg
|
LXX
|
19:27 |
καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον καὶ ἀνέστη ὁ κύριος αὐτῆς τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ ἀπελθεῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὴν θύραν καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον
|
Judg
|
CebPinad
|
19:27 |
Ug ang iyang agalon mibangon sa pagkabuntag, ug nangabli sa mga pultahan sa balay, ug migula sa pagpadayon sa panaw; ug ania karon, ang babaye nga iyang puyopuyo napukan sa pultahan sa balay, ug ang iyang mga kamot diha sa lusaranan.
|
Judg
|
RomCor
|
19:27 |
Şi dimineaţa, bărbatul ei s-a sculat, a deschis uşa casei şi a ieşit ca să-şi urmeze drumul mai departe. Dar iată că femeia, ţiitoarea lui, era întinsă la uşa casei, cu mâinile pe prag.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:27 |
Eh pwoudo pwourda nimensengo oh kolahng ritingada wenihmwo, e ahpw diarada eh pekehio eh wonohn mwohn ihmwo, peh ko uhdalahng nan wenihmwo.
|
Judg
|
HunUj
|
19:27 |
Reggel fölkelt az ura, kinyitotta a ház ajtaját, és kijött, hogy útra keljen. Akkor látta, hogy az asszony, a másodfelesége ott esett össze a ház bejáratánál, és keze a küszöbön van.
|
Judg
|
GerZurch
|
19:27 |
Als nun ihr Herr am Morgen aufstand, die Haustüre öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen, siehe, da lag seine Nebenfrau am Eingang des Hauses mit den Händen auf der Schwelle.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:27 |
Und ihr Herr stand am Morgen auf und öffnete die Türen des Hauses und kam heraus, um seines Weges zu gehen, und siehe, das Weib, sein Kebsweib, war am Eingang des Hauses hingefallen und ihre Hände auf der Schwelle.
|
Judg
|
PorAR
|
19:27 |
Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:27 |
Als nu haar heer des morgens opstond en de deuren van het huis opendeed, en uitging om zijns weegs te gaan, ziet, zo lag de vrouw, zijn bijwijf, aan de deur van het huis, en haar handen op den dorpel.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:27 |
و در وقت صبح آقایش برخاسته، بیرون آمد تا به راه خود برود و اینک کنیزش نزد در خانه افتاده، و دستهایش بر آستانه بود.
|
Judg
|
Ndebele
|
19:27 |
Inkosi yakhe yasivuka ekuseni, yavula iminyango yendlu, yaphuma ukuze ihambe ngendlela yayo; khangela-ke, umfazi, umfazi wakhe omncane wayewele emnyango wendlu, lezandla zakhe ziphezu kombundu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:27 |
E levantando-se de manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e saiu para ir seu caminho, e eis que, a mulher sua concubina estava estendida diante da porta da casa, com as mãos sobre o umbral.
|
Judg
|
Norsk
|
19:27 |
Da hennes herre stod op om morgenen og lukket op husets dør og gikk ut for å reise videre, da lå kvinnen, hans medhustru, ved inngangen til huset med hendene på dørtreskelen.
|
Judg
|
SloChras
|
19:27 |
Njen gospodar pa vstane zjutraj in odpre hišna vrata in stopi ven, da pojde svojim potem, in glej, žena, priležnica njegova, leži pred vrati hiše in roke njene na pragu.
|
Judg
|
Northern
|
19:27 |
Ağası səhər qalxıb evin qapılarını açdı və yoluna davam etmək üçün çıxanda cariyəsini evin darvazasında əlləri astanada yerə sərilmiş gördü.
|
Judg
|
GerElb19
|
19:27 |
Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:27 |
Kad nu viņas kungs rītā cēlās un nama durvis atdarīja un izgāja, savu ceļu staigāt, redzi, tad viņa liekā sieva gulēja priekš nama durvīm un viņas rokas uz sliekšņa.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:27 |
E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia á porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:27 |
早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:27 |
Då nu hennes herre uppstod om morgonen, och lät upp dörrena af huset, och gick ut till att fara sin väg; si, då låg hans frilla för dörrene af huset, och hennes händer på tröskelen.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:27 |
Le matin venu, celui-ci se leva, ouvrit la porte de la maison, et il sortait pour continuer son voyage lorsqu’il vit cette femme, sa concubine, étendue à l’entrée, les mains sur le seuil.
|
Judg
|
FrePGR
|
19:27 |
Et le matin comme son maître s'étant levé ouvrait les portes de la maison et sortait pour suivre sa route, voilà que sa concubine était étendue à la porte de la maison, les mains posées sur le seuil.
|
Judg
|
PorCap
|
19:27 |
O seu marido levantou-se de manhã cedo; abriu as portas de casa e saiu para seguir o seu caminho. Eis que a mulher, sua concubina, jazia prostrada à porta de casa de mãos estendidas sobre a soleira.
|
Judg
|
JapKougo
|
19:27 |
彼女の主人は朝起きて家の戸を開き、出て旅立とうとすると、そのめかけである女が家の戸口に、手を敷居にかけて倒れていた。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:27 |
Als aber ihr Herr am Morgen aufstand, die Hausthür öffnete und heraustrat, um seines Weges zu ziehen, - da lag das Weib, sein Kebsweib, vor der Thüre des Hauses mit den Händen auf der Schwelle.
|
Judg
|
Kapingam
|
19:27 |
Dono lodo ga-ala-aga di luada deelaa, gaa-huge di bontai belee hana, gei mee ga-gidee dono lodo-hege e-moe i-mua di hale ge ono lima belee bili gi-di bontai.
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:27 |
Cuando a la mañana se levantó su marido y abrió la puerta de la casa, para salir y proseguir su viaje, vio a su mujer secundaria postrada delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral.
|
Judg
|
WLC
|
19:27 |
וַיָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜יהָ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּפְתַּח֙ דַּלְת֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיֵּצֵ֖א לָלֶ֣כֶת לְדַרְכּ֑וֹ וְהִנֵּ֧ה הָאִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשׁ֗וֹ נֹפֶ֙לֶת֙ פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת וְיָדֶ֖יהָ עַל־הַסַּֽף׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:27 |
Atsikėlęs rytą, jos šeimininkas atidarė duris, norėdamas keliauti. Moteris, jo sugulovė, gulėjo parkritusi prie namo durų, ištiesusi rankas ant slenksčio.
|
Judg
|
Bela
|
19:27 |
Гаспадар яе ўстаў раніцай, адчыніў дзьверы дома, і выйшаў, каб ісьці ў дарогу сваю: аж вось, ляжыць наложніца ягоная каля дзьвярэй дома, і рукі яе на парозе.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:27 |
Da nun ihr Herr des Morgens aufstund und die Tur auftat am Hause und herausging, dais er seines Weges zoge, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tor des Hauses und ihre Hande auf der Schwelle.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:27 |
Kun leeviläinen aamulla nousi, avasi talon ovet ja astui ulos lähteäkseen jatkamaan matkaa, hän näki sivuvaimonsa makaamassa talon ovella kädet kynnykselle ojennettuina.
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:27 |
Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió, para ir su camino: y he aquí la mujer su concubina que estaba tendida delante de la puerta de la casa con las manos sobre el umbral.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:27 |
Toen nu haar heer ‘s morgens opstond en de huisdeur opende, om naar buiten te gaan en zijn weg te vervolgen, lag daar zijn bijzit voor de deur van het huis met haar handen op de drempel.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:27 |
Als der Mann am Morgen aus der Tür trat, um weiterzuziehen, sah er die Frau, seine Nebenfrau. Sie lag am Eingang des Hauses, die ausgestreckten Hände auf der Schwelle.
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:27 |
تو لاوی جاگ اُٹھا اور سفر کرنے کی تیاریاں کرنے لگا۔ جب دروازہ کھولا تو کیا دیکھتا ہے کہ داشتہ سامنے زمین پر پڑی ہے اور ہاتھ دہلیز پر رکھے ہیں۔
|
Judg
|
AraNAV
|
19:27 |
فَنَهَضَ سَيِّدُهَا فِي الصَّبَاحِ، وَعِنْدَمَا فَتَحَ أَبْوَابَ الْبَيْتِ وَخَرَجَ لِمُتَابَعَةِ طَرِيقِهِ عَثَرَ عَلَى مَحْظِيَّتِهِ سَاقِطَةً عِنْدَ بَابِ الْبَيْتِ، وَيَدَاهَا عَلَى الْعَتَبَةِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:27 |
到早晨,她的主人起来,开了房门,出去要上路的时候,就看见那妇人,就是他的妾,仆倒在门口,她的双手搭在门槛上。
|
Judg
|
ItaRive
|
19:27 |
Il suo marito, la mattina, si levò, aprì la porta di casa e uscì per continuare il suo viaggio, quand’ecco la donna, la sua concubina, giacer distesa alla porta di casa, con le mani sulla soglia.
|
Judg
|
Afr1953
|
19:27 |
En toe haar heer die môre opstaan en die huisdeure oopmaak en uitgaan om sy reis voort te sit — kyk, daar lê die vrou, sy byvrou, voor die ingang van die huis met haar hande op die drumpel.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:27 |
Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтобы идти в путь свой; и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:27 |
तो लावी जाग उठा और सफ़र करने की तैयारियाँ करने लगा। जब दरवाज़ा खोला तो क्या देखता है कि दाश्ता सामने ज़मीन पर पड़ी है और हाथ दहलीज़ पर रखे हैं।
|
Judg
|
TurNTB
|
19:27 |
Sabahleyin kalkan adam, yoluna devam etmek üzere kapıyı açtı. Elleri eşiğin üzerinde, yerde boylu boyunca yatan cariyesini görünce,
|
Judg
|
DutSVV
|
19:27 |
Als nu haar heer des morgens opstond en de deuren van het huis opendeed, en uitging om zijns weegs te gaan, ziet, zo lag de vrouw, zijn bijwijf, aan de deur van het huis, en haar handen op den dorpel.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:27 |
Amikor aztán reggel lett, felkelt az az ember, s kinyitotta az ajtót, hogy befejezze megkezdett útját: s íme, mellékfelesége ott feküdt az ajtó előtt, küszöbre vetett kézzel.
|
Judg
|
Maori
|
19:27 |
A ka whakatika ake tona ariki i te ata, na ka huakina e ia nga tatau o te whare, ka puta atu, he mea kia haere i tona ara: na ko te wahine ra, ko tana wahine iti, kua hinga ki te kuwaha o te whare, ko ona ringa i runga i te paepae o te tatau.
|
Judg
|
HunKar
|
19:27 |
Mikor pedig felkelt az ő ura reggel, és kinyitotta a ház ajtaját, és kiment, hogy útnak induljon, ímé az asszony, az ő ágyasa, ott feküdt elterülve a ház ajtaja előtt, és kezei a küszöbön.
|
Judg
|
Viet
|
19:27 |
Sáng đến, chồng nàng chổi dậy, mở cửa nhà ra, đặng lên đường mình; kìa, thấy vợ bé mình nằm sải trước cửa nhà, hai tay ở trên ngạch.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:27 |
Nak quicuacli laj levita, quixte li puerta re ta̱xic. Quiril li ixk tˈantˈo aran chire li puerta. Yo̱ raj xyalbal xtebal li puerta.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:27 |
När nu hennes herre stod upp om morgonen och öppnade dörren till huset och gick ut för att fortsätta sin färd, fick han se sin bihustru ligga vid ingången till huset med händerna på tröskeln.
|
Judg
|
CroSaric
|
19:27 |
Njen je gospodar ujutro ustao, otvorio kućna vrata te izišao da nastavi put, kad spazi ženu, svoju inoču, kako leži na kućnim vratima s rukama na pragu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:27 |
Sáng ngày ra chồng nàng dậy, mở cửa và chuẩn bị lên đường, thì này người đàn bà, tỳ thiếp của chàng nằm bên cửa nhà, hai tay vắt trên ngưỡng cửa.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:27 |
Et son Seigneur se leva de bon matin, et ayant ouvert la porte il sortait pour continuer son chemin ; mais voici, sa femme concubine était tombée à la porte de la maison, et avait les mains sur le seuil.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:27 |
Le lévite se leva dès le matin ; il ouvrit la porte de la maison, il sortit pour reprendre sa route, et voilà que la femme, sa concubine, était étendue devant la porte de la maison, les mains sur le seuil.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:27 |
ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשה פילגשו נפלת פתח הבית וידיה על הסף
|
Judg
|
MapM
|
19:27 |
וַיָּ֨קׇם אֲדֹנֶ֜יהָ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּפְתַּח֙ דַּלְת֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיֵּצֵ֖א לָלֶ֣כֶת לְדַרְכּ֑וֹ וְהִנֵּ֧ה הָאִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשׁ֗וֹ נֹפֶ֙לֶת֙ פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת וְיָדֶ֖יהָ עַל־הַסַּֽף׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:27 |
ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשה פילגשו נפלת פתח הבית וידיה על הסף׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:27 |
Таңертең қожайыны тұрып, жолға шығу үшін есікті аша бергенде, есік алдында екі қолын табалдырыққа салып, етпетінен жатқан кәнизагын көрді.
|
Judg
|
FreJND
|
19:27 |
Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:27 |
Ihr Herr aber stand am Morgen auf, öffnete die Haustür und trat hinaus, um seines Weges zu ziehen. Da lag das Weib, sein Nebenweib, vor der Haustür, die Hände auf der Schwelle.
|
Judg
|
SloKJV
|
19:27 |
Njen gospodar je zjutraj vstal, odprl vrata hiše in odšel ven, da gre svojo pot. Glej, ženska, njegova priležnica, je bila zvrnjena dol pri hišnih vratih in njene roke so bile na pragu.
|
Judg
|
Haitian
|
19:27 |
Nan maten, mari a leve, li louvri pòt pou l' soti. Li fè sa pou l' al fè wout li, li wè fanm kay li a blayi atè a devan kay la, ak de men l' yo lonje sou papòt la.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:27 |
Kuin hänen isäntänsä huomeneltain nousi, avasi hän huoneen oven ja meni ulos lähtien matkallensa; ja katso, hänen jalkavaimonsa oli kaatunut maahan oven eteen, ja hänen kätensä oli kynnyksellä.
|
Judg
|
Geez
|
19:27 |
ወተንሥአ ፡ እግዚኣ ፡ በጽባሕ ፡ ወአርኀወ ፡ ኆኅተ ፡ ውእቱ ፡ ቤት ፡ ወወፅአ ፡ ከመ ፡ ይሑር ፡ ፍኖቶ ፡ ወረከባ ፡ ለዕቅብቱ ፡ ውድቅተ ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ውእቱ ፡ ቤት ፡ ወእደዊሃ ፡ ላዕለ ፡ መድረክ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:27 |
Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:27 |
Pan gododd ei gŵr y bore hwnnw, roedd yn bwriadu cychwyn ar ei daith. Agorodd y drws, a dyna lle roedd ei bartner yn gorwedd wrth ddrws y tŷ, a'i dwylo ar y trothwy.
|
Judg
|
GerMenge
|
19:27 |
Als nun ihr Herr am Morgen aufstand und die Haustür öffnete und hinaustrat, um seines Weges weiter zu ziehen, fand er das Weib, sein Nebenweib, am Toreingang zum Hause liegen mit den Händen auf der Schwelle.
|
Judg
|
GreVamva
|
19:27 |
Και εσηκώθη ο κύριος αυτής το πρωΐ και ήνοιξε τας θύρας της οικίας και εξήλθε διά να υπάγη εις την οδόν αυτού· και ιδού, η γυνή η παλλακή αυτού πεσμένη εις την θύραν της οικίας και αι χείρες αυτής επί του κατωφλίου.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:27 |
А пан її встав рано, і відчинив двері дому та й вийшов, щоб іти своєю дорогою, — аж ось та жінка, його нало́жниця, лежить при вході до дому, а руки її на порозі.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:27 |
Son mari se leva le matin et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer sa route. Et voici que la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:27 |
А господар њен уста ујутру, и кад отвори врата и изађе да иде својим путем, а то жена иноча његова лежаше на вратима кућним, и руке јој на прагу.
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:27 |
Potem jej pan wstał rano, otworzył drzwi domu i wyszedł, aby wyruszać w drogę. A oto kobieta, jego nałożnica, leżała u drzwi domu z rękami na progu.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:27 |
Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:27 |
Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:27 |
Reggel fölkelt az ura, kinyitotta a ház ajtaját, és kijött, hogy útra keljen. Akkor látta, hogy az asszony, a másodfelesége ott fekszik összerogyva a ház bejáratánál, kezeit a küszöbre nyújtva.
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:27 |
Og da hendes Herre om Morgenen lukkede Husets Dør op og gjorde sig rede til at drage videre, se, da laa Kvinden, hans Medhustru, ved Indgangen til Huset med Hænderne paa Tærskelen.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:27 |
Na bikman bilong em i kirap long moning, na opim ol dua bilong haus, na go ausait long go long rot bilong em. Na, lukim, meri, namba tu lain meri bilong em, i pundaun i stap long dua bilong haus, na tupela han bilong em i stap long as bilong dua.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:27 |
Og der hendes Herre stod op om Morgenen og oplod Dørene paa Huset og gik ud at vandre sin Vej, se, da var Kvinden, hans Medhustru, falden foran Husets Dør, og hendes Hænder laa paa Dørtærskelen.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:27 |
Le matin, son mari se leva et ouvrit la porte pour continuer son chemin, et il y trouva sa femme couchée par terre, ayant les mains étendues sur le seuil de la porte.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:27 |
Potem wstawszy pan jej rano, otworzył drzwi u domu, i wyszedł, chcąc iść w drogę swoję, a oto, ona niewiasta, założnica jego, leżała u drzwi domu, a ręce jej był na progu.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:27 |
その主朝におよびておきいで家の戸をひらきて出去んとせしがその妾の婦の家の門にたふれをりて手を閾の上におくを見ければ
|
Judg
|
GerElb18
|
19:27 |
Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle.
|