Judg
|
RWebster
|
19:28 |
And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon a donkey, and the man rose, and went to his place.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:28 |
He said to her, "Get up, and let us go!" But no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.
|
Judg
|
ABP
|
19:28 |
And he said to her, Rise up, for we should go forth! And she did not answer to him for she had died. And he lifted her upon the beast of burden, and [3rose up 1the 2man] and went forth to his place.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:28 |
He said to her, "Get up, and let us go!" But no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.
|
Judg
|
Rotherha
|
19:28 |
And he said unto her—Up! and let us be going. But there was no answer. So he took her up on the ass, and the man rose up, and went his way to his own place.
|
Judg
|
LEB
|
19:28 |
And he said to her, “Get up, let us go,” but there was no answer. So he put her on the donkey, and the man got up and went to his place.
|
Judg
|
RNKJV
|
19:28 |
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and got him unto his place.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:28 |
And he said unto her, Rise up, and let us be going. But she did not answer. Then the man rose up and took her upon his ass and went unto his place.
|
Judg
|
Webster
|
19:28 |
And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place.
|
Judg
|
Darby
|
19:28 |
And he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place.
|
Judg
|
ASV
|
19:28 |
And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
|
Judg
|
LITV
|
19:28 |
And he said to her, Rise up, and we will go. But there was no answer. And he took her on the ass, and the man rose up and went to his place.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:28 |
And hee said vnto her, Vp and let vs goe: but shee answered not. Then he tooke her vp vpon the asse, and the man rose vp, and went vnto his place.
|
Judg
|
CPDV
|
19:28 |
And he, thinking that she was resting, said to her, “Get up, and let us walk.” But since she gave no response, realizing that she had died, he took her up, and he laid her on his donkey, and he returned to his house.
|
Judg
|
BBE
|
19:28 |
And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house.
|
Judg
|
DRC
|
19:28 |
He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:28 |
The Levite said to her, "Get up! Let's go!" But she did not answer. So he put her on the donkey and left for home.
|
Judg
|
JPS
|
19:28 |
And he said unto her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up upon the ass; and the man rose up, and got him unto his place.
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:28 |
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
|
Judg
|
NETfree
|
19:28 |
He said to her, "Get up, let's leave!" But there was no response. He put her on the donkey and went home.
|
Judg
|
AB
|
19:28 |
And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead. And he took her upon his donkey, and went to his place.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:28 |
And he said to her, "Up, and let us be going." But there was no answer. Then the man took her upon a donkey, and the man rose up and went to his place.
|
Judg
|
NHEB
|
19:28 |
He said to her, "Get up, and let us go!" But no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.
|
Judg
|
NETtext
|
19:28 |
He said to her, "Get up, let's leave!" But there was no response. He put her on the donkey and went home.
|
Judg
|
UKJV
|
19:28 |
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and got him unto his place.
|
Judg
|
KJV
|
19:28 |
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
|
Judg
|
KJVA
|
19:28 |
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
|
Judg
|
AKJV
|
19:28 |
And he said to her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up on an ass, and the man rose up, and got him to his place.
|
Judg
|
RLT
|
19:28 |
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon a donkey, and the man rose up, and gat him unto his place.
|
Judg
|
MKJV
|
19:28 |
And he said to her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her on an ass, and the man rose up and went to his place.
|
Judg
|
YLT
|
19:28 |
and he saith unto her, `Rise, and we go;' and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place,
|
Judg
|
ACV
|
19:28 |
And he said to her, Up, and let us be going, but there was no answering. Then he took her up upon the donkey, and the man rose up, and got to his place.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:28 |
E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Mas ela não respondeu. Então a levantou o homem, e lançando-a sobre seu asno, levantou-se e foi-se a seu lugar.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:28 |
Ary hoy ralehilahy taminy: Mitsangàna, andeha isika. Kanjo tsy nisy namaly. Dia nobetain-dralehilahy izy ka nasampiny teo amin’ ny borikiny; dia niainga izy nandeha ho any amin’ ny fonenany.
|
Judg
|
FinPR
|
19:28 |
Hän sanoi hänelle: "Nouse ja lähtekäämme!" Mutta vastausta ei tullut. Silloin mies nosti hänet aasin selkään, nousi ja lähti kotiinsa.
|
Judg
|
FinRK
|
19:28 |
Hän sanoi naiselle: ”Nouse, lähdetään!” Mutta vastausta ei kuulunut. Silloin mies nosti hänen ruumiinsa aasin selkään ja lähti kotiinsa.
|
Judg
|
ChiSB
|
19:28 |
就對她說:「起來! 我們走罷! 」然而沒有人回答他;那人便把她馱在驢上,起身回了本地。
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲥⲣⲟⲩⲱ ϩⲁⲣⲱϥ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉⲥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲉⲓⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
Judg
|
ChiUns
|
19:28 |
就对妇人说:「起来,我们走吧!」妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
|
Judg
|
BulVeren
|
19:28 |
И той ѝ каза: Стани да си вървим. Но никой не отговори. Тогава той я вдигна на магарето и човекът стана и отиде на мястото си.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:28 |
فَقَالَ لَهَا: «قُومِي نَذْهَبْ». فَلَمْ يَكُنْ مُجِيبٌ. فَأَخَذَهَا عَلَى ٱلْحِمَارِ وَقَامَ ٱلرَّجُلُ وَذَهَبَ إِلَى مَكَانِهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
19:28 |
Kaj li diris al ŝi: Leviĝu, kaj ni iros. Sed estis nenia respondo. Tiam li prenis ŝin sur la azenon, leviĝis, kaj iris al sia loko.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:28 |
เขาจึงบอกนางว่า “ลุกขึ้นไปกันเถิด” แต่ก็ไม่มีคำตอบ เขาจึงเอานางขึ้นหลังลา ชายนั้นก็ลุกขึ้นเดินทางไปบ้านของตน
|
Judg
|
OSHB
|
19:28 |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֨הָ֙ עַֽל־הַחֲמ֔וֹר וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֽוֹ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:28 |
ထလော့။ သွားကြကုန်အံ့ဟု ဆိုသော်လည်း သူသည် ပြန်မပြောဘဲနေ၏။ ထိုအခါ ယောက်ျားသည် သူ့ကို မြည်းပေါ်မှာ တင်သဖြင့် မိမိနေရာသို့ သွားလေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
19:28 |
شوهرش به او گفت: «برخیز تا برویم.» امّا جوابی نشنید. پس جنازهٔ او را بر پشت الاغ انداخت و روانهٔ خانه خود شد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:28 |
Wuh bolā, “Uṭho, ham chalte haiṅ.” Lekin dāshtā ne jawāb na diyā. Yih dekh kar ādmī ne use gadhe par lād liyā aur apne ghar chalā gayā.
|
Judg
|
SweFolk
|
19:28 |
Han sade till henne: ”Res dig, vi ska gå.” Men hon svarade inte. Då lyfte han upp henne på åsnan. Sedan gjorde sig mannen i ordning och gav sig av hemåt.
|
Judg
|
GerSch
|
19:28 |
Er aber sprach zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen! Aber da war keine Antwort. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:28 |
At sinabi niya sa kaniya, Bumangon ka, at tayo na; nguni't walang sumagot: nang magkagayo'y kaniyang isinakay sa asno; at ang lalake ay bumangon, at napasa kaniyang dako.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:28 |
Hän sanoi hänelle: "Nouse ja lähtekäämme!" Mutta vastausta ei tullut. Silloin mies nosti hänet aasin selkään, nousi ja lähti kotiinsa.
|
Judg
|
Dari
|
19:28 |
شوهرش به او گفت: «برخیز که برویم.» اما جوابی نشنید. آنگاه او را به پُشت الاغ انداخت و از آنجا حرکت کرده به خانۀ خود رفت.
|
Judg
|
SomKQA
|
19:28 |
Markaasuu iyadii ku yidhi, Naa bal kac, oo ina keen aan tagnee; laakiinse cidna uma ay jawaabin; markaasuu dameerkiisii saaray, oo meeshiisii u kacay.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:28 |
«Reis deg upp, og lat oss fara i veg!» sagde han. Men han fekk inkje svar. Då lyfte han henne upp på asnet, og tok ut, og for til si bygd.
|
Judg
|
Alb
|
19:28 |
Ai i tha: "Çohu dhe eja të shkojmë!". Por nuk mori asnjë përgjigje. Atëherë burri e ngarkoi mbi gomarin dhe u nisën për t'u kthyer në shtëpinë e vet.
|
Judg
|
UyCyr
|
19:28 |
У тоқилиға: — Орнуңдин тур, маңайли, — деди. Амма хотунидин сада чиқмиди. Шуниң билән у әр тоқилини ешәккә артип йолға чиқти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:28 |
그가 그녀에게 이르되, 일어나라. 우리가 가자, 하였으나 아무도 대답하지 아니하므로 그때에 그 사람이 그녀를 나귀에 싣고 일어나 자기 처소로 돌아가니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:28 |
И рече јој: устани да идемо. Али не би одговора; тада је метну на магарца, и уставши човјек пође у мјесто своје,
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:28 |
And he gesside `hir to reste, `and spak to hir, Rise thou, and go we. `And whanne sche answeride no thing, he vndirstode that sche was deed; and he took hir, and puttide on the asse, and turnede ayen in to his hows.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:28 |
അവൻ അവളോടു: എഴുന്നേല്ക്ക, നാം പോക എന്നു പറഞ്ഞു. അതിന്നു മറുപടി ഉണ്ടായില്ല. അവൻ അവളെ കഴുതപ്പുറത്തു വെച്ചു പുറപ്പെട്ടു തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു പോയി,
|
Judg
|
KorRV
|
19:28 |
그에게 이르되 일어나라 우리가 떠나가자 하나 아무 대답이 없는지라 이에 그 시체를 나귀에 싣고 행하여 자기 곳에 돌아가서
|
Judg
|
Azeri
|
19:28 |
کئشي آروادا ددي: "دور، گِدَک." لاکئن اوندان هچ بئر جاواب گلمهدي. سونرا کئشي جارئيهسئني اِششهيئن اوستونه قويوب، اؤز شهرئنه يولا دوشدو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:28 |
Och han sade till henne: Statt upp, låt oss gå; men hon svarade honom intet. Så tog han henne på sin åsna, redde sig till, och for hem till sitt.
|
Judg
|
KLV
|
19:28 |
ghaH ja'ta' Daq Daj, “ tlhap Dung, je chaw' maH taH ghoS!” 'ach ghobe' wa' jangta'. vaj ghaH tlhapta' Daj Dung Daq the SarghHom; je the loD rose Dung, je mejta' Daq Daj Daq.
|
Judg
|
ItaDio
|
19:28 |
Ed egli le disse: Levati, e andiamocene. Ma non v’era chi rispondesse. Allora egli la caricò sopra un asino, e si levò, e se ne andò al suo luogo.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:28 |
Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:28 |
И рече к ней: востани, да идем. И не отвеща ему, бяше бо мертва. И возложи ю на осля, и воста муж и пойде на место свое.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:28 |
και είπε προς αυτήν ανάστηθι και απέλθωμεν και ουκ απεκρίθη αυτώ αλλά τεθνήκει και ανέλαβεν αυτήν επί το υποζύγιον και ανέστη ο ανήρ και απήλθεν εις τον τόπον αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
19:28 |
Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Et personne ne répondit. Et le mari la prit sur son âne, et il partit et s'en alla chez lui.
|
Judg
|
LinVB
|
19:28 |
Alobi na ye : « Teleme, tokende noki ! » Kasi azwi eyano yoko te. Alalisi ye o mpunda mpe azongi na ye o mboka.
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:28 |
És szólt hozzá: Kelj föl, hadd indulunk! De semmi felelet. Erre föltette a szamárra, fölkelt a férfiú és elment hazájába.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:28 |
謂之曰、起、我儕行矣、不應、遂置之於驢、啟行而歸、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:28 |
Người chồng nói: Em ráng đứng dậy, chúng ta hãy đi về. Nhưng không có tiếng trả lời. Vậy ông bồng nàng lên, để trên lưng lừa, rồi từ giã và trở về nhà mình.
|
Judg
|
LXX
|
19:28 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὅτι ἦν νεκρά καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀλλὰ τεθνήκει καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
19:28 |
Ug siya miingon kaniya: Tindog, ug mangadto na kita; apan walay mitubag; unya siya gitungtong niya sa ibabaw sa asno; ug ang tawo mitindog, ug midangat sa iyang dapit.
|
Judg
|
RomCor
|
19:28 |
El i-a zis: „Scoală-te şi haidem să mergem!” Ea n-a răspuns. Atunci, bărbatul a pus-o pe măgar şi a plecat acasă.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:28 |
E ahpw ndalahng, “Pwourda kita kohkohla.” Ahpw sohte pasapeng wiawi. Ohlo eri kidahng liho pohn were ahso oh ira kohkohla.
|
Judg
|
HunUj
|
19:28 |
Mondotta neki: Kelj föl, és menjünk! De az nem válaszolt. A férfi föltette a szamárra, útnak indult, és hazament.
|
Judg
|
GerZurch
|
19:28 |
Er sprach zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen. Aber niemand antwortete. Da hob sie der Mann auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:28 |
Und er sprach zu ihr: Stehe auf, wir wollen gehen, aber niemand antwortete; und er nahm sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und ging an seinen Ort.
|
Judg
|
PorAR
|
19:28 |
Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:28 |
En hij zeide tot haar: Sta op, en laat ons trekken; maar niemand antwoordde. Toen nam hij haar op den ezel, en de man maakte zich op, en toog naar zijn plaats.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:28 |
و او وی راگفت: «برخیز تا برویم.» اما کسی جواب نداد، پس آن مرد او را بر الاغ خود گذاشت و برخاسته، به مکان خود رفت.
|
Judg
|
Ndebele
|
19:28 |
Yasisithi kuye: Sukuma, sihambe. Kodwa kakuphendulanga muntu. Yasimkhweza kubabhemi; indoda yasuka yaya endaweni yayo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:28 |
E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Mas ela não respondeu. Então a levantou o homem, e lançando-a sobre seu asno, levantou-se e foi-se a seu lugar.
|
Judg
|
Norsk
|
19:28 |
Han sa til henne: Stå op og la oss ta avsted! Men det var ingen som svarte. Da løftet mannen henne op på asenet og gav sig på veien til sitt hjem.
|
Judg
|
SloChras
|
19:28 |
In ji veli: Vstani, pojdimo! A ni bilo odgovora. Tedaj jo mož vzame na osla, in vstane in odrine v svoj kraj.
|
Judg
|
Northern
|
19:28 |
Kişi qadına dedi: «Dur, gedək». Lakin ondan heç bir cavab gəlmədi. Sonra kişi cariyəsini eşşəyin üstünə qoyub öz şəhərinə yola düşdü.
|
Judg
|
GerElb19
|
19:28 |
Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:28 |
Un viņš uz to sacīja: celies, ejam projām, bet tā neatbildēja. Tad tas vīrs to ņēma uz savu ēzeli un cēlās un gāja uz savām mājām.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:28 |
E elle lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então pôl-a sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu logar.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:28 |
就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:28 |
Och han sade till henne: Statt upp, låt oss gå; men hon svarade honom intet. Så tog han henne på sin åsna, redde sig till, och for hem till sitt.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:28 |
"Lève-toi et partons!" lui dit-il… Point de réponse… Alors il la chargea sur l’un des ânes, et se mit en route pour sa demeure.
|
Judg
|
FrePGR
|
19:28 |
Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Mais personne ne répondit : Alors le mari la chargea sur son âne, et se mit en marche et gagna sa demeure.
|
Judg
|
PorCap
|
19:28 |
*Disse-lhe então: «Levanta-te e vamos!» Mas ela não respondeu! O homem colocou-a então sobre a sua montada; e partiu em direção a sua casa.
|
Judg
|
JapKougo
|
19:28 |
彼は女に向かって、「起きよ、行こう」と言ったけれども、なんの答もなかった。そこでその人は女をろばに乗せ、立って自分の家におもむいたが、
|
Judg
|
GerTextb
|
19:28 |
Er redete sie an: Steh' auf, wir wollen gehn! - aber es erfolgte keine Antwort. Da lud er sie auf den Esel und der Mann machte sich auf den Weg nach seinem Wohnsitz.
|
Judg
|
Kapingam
|
19:28 |
Mee ga-helekai gi-mee, “Du-gi-nua, gaa-hula.” Gei di ahina digi helekai. Gei mee gaa-dugu tuaidina o-maa gi-hongo di manu-‘donkey’, gaa-hana gi dono guongo.
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:28 |
Le dijo: “Levántate, y vámonos.” Pero nadie le dio respuesta. Entonces el marido la cargó sobre el asno, partió y se fue a su lugar.
|
Judg
|
WLC
|
19:28 |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ עַֽל־הַחֲמ֔וֹר וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:28 |
Jis tarė jai: „Kelkis, keliaukime“. Bet ji neatsakė. Jis ją užkėlė ant asilo ir parkeliavo į savo namus.
|
Judg
|
Bela
|
19:28 |
Ён сказаў ёй: уставай, пойдзем. Але адказу ня было, бо яна памерла . Ён паклаў яе на асла, устаў і пайшоў у сваё месца.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:28 |
Er aber sprach zu ihr: Stehe auf, lal J uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:28 |
Hän sanoi vaimolleen: "Nouse, niin lähdetään!" Mutta vaimo ei vastannut. Mies nosti hänen ruumiinsa aasin selkään ja palasi kotiseudulleen.
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:28 |
Y él le dijo: Levántate para que nos vayamos. Mas ella no respondió. Entonces el varón la levantó, y echándola sobre su asno levantóse y fuése a su lugar.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:28 |
Hij sprak tot haar: Sta op, laten we maar verder gaan. Maar hij kreeg geen antwoord; ze was dood. Toen legde hij haar op zijn ezel, maakte zich klaar, en ging naar zijn woonplaats.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:28 |
"Steh auf", sagte er zu ihr, "wir müssen weiter!" Aber er bekam keine Antwort. Da lud er sie auf den Esel und reiste nach Hause.
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:28 |
وہ بولا، ”اُٹھو، ہم چلتے ہیں۔“ لیکن داشتہ نے جواب نہ دیا۔ یہ دیکھ کر آدمی نے اُسے گدھے پر لاد لیا اور اپنے گھر چلا گیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
19:28 |
فَقَالَ لَهَا: «انْهَضِي لِنَذْهَبَ». فَلَمْ تُجِبْهُ (لأَنَّهَا كَانَتْ قَدْ فَارَقَتِ الْحَيَاةَ) فَحَمَلَهَا عَلَى الْحِمَارِ وَانْطَلَقَ إِلَى حَيْثُ يَقْطُنُ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:28 |
他对那妇人说:“起来,我们走吧!”可是却没有回答。那人就把她驮在驴上,起程回自己的地方去了。
|
Judg
|
ItaRive
|
19:28 |
Egli le disse: "Lèvati, andiamocene!" Ma non ebbe risposta. Allora il marito la caricò sull’asino, e partì per tornare alla sua dimora.
|
Judg
|
Afr1953
|
19:28 |
En hy sê vir haar: Staan op en laat ons trek; maar niemand antwoord nie. Daarop het hy haar op die esel gelaai, en die man het klaargemaak en na sy woonplek getrek.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:28 |
Он сказал ей: «Вставай, пойдем». Но ответа не было, потому что она умерла. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:28 |
वह बोला, “उठो, हम चलते हैं।” लेकिन दाश्ता ने जवाब न दिया। यह देखकर आदमी ने उसे गधे पर लाद लिया और अपने घर चला गया।
|
Judg
|
TurNTB
|
19:28 |
kadına, “Kalk, gidelim” dedi. Kadın yanıt vermedi. Bunun üzerine adam onu eşeğe bindirip evine doğru yola çıktı.
|
Judg
|
DutSVV
|
19:28 |
En hij zeide tot haar: Sta op, en laat ons trekken; maar niemand antwoordde. Toen nam hij haar op den ezel, en de man maakte zich op, en toog naar zijn plaats.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:28 |
Azt hitte, hogy pihen, s azt mondta neki: »Kelj fel, menjünk.« Amikor az semmit sem felelt, megértette, hogy halott. Erre felszedte és feltette a szamárra, s visszatért házába.
|
Judg
|
Maori
|
19:28 |
Na ka mea ia ki a ia, Whakatika kia haere tatou. Kahore ia tetahi i whakao mai. Na ka hapainga ia e ia ki runga ki te kaihe. A ka maranga taua tangata, haere ana ki tona wahi.
|
Judg
|
HunKar
|
19:28 |
És monda néki: Kelj fel és menjünk el. De az nem felelt néki. Ekkor feltette őt a szamárra, és felkelt a férfiú, és elment hazájába.
|
Judg
|
Viet
|
19:28 |
Người nói cùng nàng rằng: Hãy đứng dậy, chúng ta sẽ đi. Song nàng chẳng trả lời. Người bèn để nàng trên lừa mình, lên đường và trở về nhà.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:28 |
Li cui̱nk quixye re: —Cuaclin, yoˈo, chan. Abanan li ixk incˈaˈ quichakˈoc xban nak ac camenak chic. Li cui̱nk quixqˈue li camenak chirix li bu̱r ut co̱ saˈ rochoch.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:28 |
Han sade till henne: »Stå upp och låt oss gå.» Men hon gav intet svar. Då tog han och lade henne på åsnan; sedan gjorde mannen sig redo och reste hem till sitt.
|
Judg
|
CroSaric
|
19:28 |
"Ustani, idemo!" - reče joj. Ali ne bijaše odgovora. Onda je uze, natovari na magarca i krenu na put da se vrati kući.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:28 |
Chàng gọi nàng : Dậy đi ! Chúng ta lên đường, nhưng không một tiếng trả lời. Bấy giờ chàng xốc nàng lên lừa, rồi khởi hành về nhà.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:28 |
Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en alla en son lieu.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:28 |
Et il lui dit : Lève-toi, et partons. Elle ne répondit point, car elle était morte. Et il la plaça sur un âne, et il l'emmena où il demeurait.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:28 |
ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על החמור ויקם האיש וילך למקמו
|
Judg
|
MapM
|
19:28 |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ עַֽל־הַחֲמ֔וֹר וַיָּ֣קׇם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:28 |
ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על החמור ויקם האיש וילך למקמו׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:28 |
Оған: «Түрегел, жолға шығайық», — деді, бірақ ол еш жауап қатпай жата берді. Сонда адам оның мәйітін есегіне өңгеріп алып, тұратын жеріне қайтып кетті.
|
Judg
|
FreJND
|
19:28 |
Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son lieu.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:28 |
Er sprach sie an: "Steh auf! Wir wollen fort." Aber keine Antwort! Da lud er sie auf den Esel. Und der Mann machte sich auf und zog nach seiner Heimat.
|
Judg
|
SloKJV
|
19:28 |
Rekel ji je: „Vstani in pojdimo.“ Toda ni se odzvala. Potem jo je mož vzel gor na osla in mož se je dvignil ter se spravil k svojemu kraju.
|
Judg
|
Haitian
|
19:28 |
Li di: -Leve non! Ann ale! Men, fanm lan pa reponn li. Li pran kadav la, li mete l' detravè sou bourik li, epi li pati, l' al lakay li.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:28 |
Ja hän sanoi hänelle: nouse ja käykäämme; mutta ei hän mitään vastannut; niin otti hän hänen aasinsa päälle, valmisti itsensä ja matkusti kotiansa.
|
Judg
|
Geez
|
19:28 |
ወይቤላ ፡ ተንሥኢ ፡ ንሑር ፡ ወኢያውሥአቶ ፡ እስመ ፡ ሞተት ፡ ወጸዐና ፡ ዲበ ፡ አድግ ፡ ወተንሥአ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወአተወ ፡ ብሔሮ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:28 |
Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, levantóse y fuése á su lugar.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:28 |
“Tyrd, dŷn ni'n mynd,” meddai wrthi. Ond doedd dim ymateb. Felly dyma fe'n ei chodi ar ei asyn a mynd.
|
Judg
|
GerMenge
|
19:28 |
Er rief ihr zu: »Stehe auf, wir wollen weiterziehen!«, aber es erfolgte keine Antwort. Da hob er sie auf den Esel, machte sich dann auf und zog nach seinem Wohnort.
|
Judg
|
GreVamva
|
19:28 |
Και είπε προς αυτήν, Σηκώθητι και ας υπάγωμεν. Αλλά δεν απεκρίθη. Τότε ανέλαβεν αυτήν επί τον όνον ο άνθρωπος, και εσηκώθη και υπήγεν εις τον τόπον αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:28 |
І сказав він до неї: „Уставай і пі́демо!“ Та вона не відповіла́, бо вмерла. І взяв він її на осла. І встав той чоловік, і пішов до свого місця.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:28 |
Il lui dit : " Lève-toi et allons-nous-en. " Et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:28 |
И рече јој: Устани да идемо. Али не би одговора; тада је метну на магарца, и уставши човек пође у место своје,
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:28 |
I powiedział do niej: Wstań, pójdźmy. Lecz ona nic nie odpowiedziała. Wziął ją więc ten człowiek na osła i poszedł do swego miejsca.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:28 |
Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:28 |
Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, levantóse y fuése á su lugar.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:28 |
A férfi így szólt hozzá: Kelj föl, és menjünk! De ő nem válaszolt. Ekkor föltette őt a szamárra, útnak indult, és hazament.
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:28 |
Han sagde da til hende: »Rejs dig og lad os komme af Sted!« Men der kom intet Svar. Saa løftede han hende op paa Æselet og rejste til sit Hjem.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:28 |
Na em i tokim meri, Kirap, na yumi go. Tasol i no gat wanpela i bekim tok. Nau man i kisim em i go antap long wanpela donki, na man i kirap, na kisim em yet i go long ples bilong em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:28 |
Da sagde han til hende: Staa op og lad os vandre, men ingen svarede; da tog han hende op paa Asenet, og Manden gjorde sig rede og gik til sit Sted.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:28 |
Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:28 |
I rzekł do niej: Wstań a pójdźmy; ale nic nie odpowiedziała. Wziąwszy ją tedy na osła, wstał on mąż, i szedł do miejsca swego.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:28 |
これにむかひ起よ我ら出往んと言たれども何の答もあらざりき是によりてその人これを驢馬にのせたちて己の所におもむきしが
|
Judg
|
GerElb18
|
19:28 |
Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
|