Judg
|
RWebster
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the land of Israel.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:29 |
When he had come into his house, he took a knife, and took hold of his concubine and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the territory of Israel.
|
Judg
|
ABP
|
19:29 |
And he entered into his house, and he took the knife, and took hold of his concubine, and dismembered her according to her bones into twelve portions, and he sent them unto all the tribes of Israel.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:29 |
When he had come into his house, he took a knife, and took hold of his concubine and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the territory of Israel.
|
Judg
|
Rotherha
|
19:29 |
And, when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces,—and sent her throughout all the bounds of Israel.
|
Judg
|
LEB
|
19:29 |
When he entered his house he took a knife, and he grasped his concubine and cut her into twelve pieces; and he sent her throughout the whole territory of Israel.
|
Judg
|
RNKJV
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took a knife and laid hold on his concubine and divided her, [together] with her bones into twelve pieces, and sent them into all the borders of Israel.
|
Judg
|
Webster
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel.
|
Judg
|
Darby
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took the knife, and laid hold on his concubine, and divided her, according to her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel.
|
Judg
|
ASV
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
|
Judg
|
LITV
|
19:29 |
And he came to his house, and took the knife and lay hold on his concubine. And he cut her in pieces to her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:29 |
And whe he was come to his house, he took a knife, and laid hand on his concubine, and deuided her in pieces with her bones into twelue parts, and sent her through all quarters of Israel.
|
Judg
|
CPDV
|
19:29 |
And when he had arrived, he took up a sword, and he cut into pieces the dead body of his wife, with her bones, into twelve parts. And he sent the pieces into all the parts of Israel.
|
Judg
|
BBE
|
19:29 |
And when he had come to his house, he got his knife, and took the woman, cutting her up bone by bone into twelve parts, which he sent through all Israel.
|
Judg
|
DRC
|
19:29 |
And when he was come home, he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:29 |
When he arrived home, he got a knife. He took his concubine and cut her limb from limb into 12 pieces. Then he sent the pieces throughout the territories of Israel.
|
Judg
|
JPS
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:29 |
¶ And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
|
Judg
|
NETfree
|
19:29 |
When he got home, he took a knife, grabbed his concubine, and carved her up into twelve pieces. Then he sent the pieces throughout Israel.
|
Judg
|
AB
|
19:29 |
And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:29 |
And when he came into his house, he took a knife and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces and sent her into all the borders of Israel.
|
Judg
|
NHEB
|
19:29 |
When he had come into his house, he took a knife, and took hold of his concubine and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the territory of Israel.
|
Judg
|
NETtext
|
19:29 |
When he got home, he took a knife, grabbed his concubine, and carved her up into twelve pieces. Then he sent the pieces throughout Israel.
|
Judg
|
UKJV
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
|
Judg
|
KJV
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
|
Judg
|
KJVA
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
|
Judg
|
AKJV
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
|
Judg
|
RLT
|
19:29 |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
|
Judg
|
MKJV
|
19:29 |
And he came into his house, he took a knife and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces and sent her into all the borders of Israel.
|
Judg
|
YLT
|
19:29 |
and cometh in unto his house, and taketh the knife, and layeth hold on his concubine, and cutteth her in pieces to her bones--into twelve pieces, and sendeth her into all the border of Israel.
|
Judg
|
ACV
|
19:29 |
And when he came into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:29 |
E em chegando à sua casa, toma uma espada, pegou sua concubina, e despedaçou-a com seus ossos em doze partes, e enviou-as por todos os termos de Israel.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:29 |
Ary rehefa tonga tao an-tranony izy, dia naka antsy, ka noraisiny ny fatin’ ny vaditsindranony, dia norasainy araka ny famavanin’ ny taolana ho roa ambin’ ny folo toko, ka nampitondrainy eran’ ny tanin’ ny Isiraely rehetra.
|
Judg
|
FinPR
|
19:29 |
Mutta kotiin tultuaan hän otti veitsen, tarttui sivuvaimoonsa ja paloitteli hänet luineen kaikkineen kahdeksitoista kappaleeksi ja lähetti ne kaikkialle Israelin alueelle.
|
Judg
|
FinRK
|
19:29 |
Kotiin tultuaan hän otti veitsen, tarttui sivuvaimoonsa, paloitteli hänet luineen kahdeksitoista kappaleeksi ja lähetti ne kaikkialle Israeliin.
|
Judg
|
ChiSB
|
19:29 |
到了家裏,拿起刀來,握住自己的妾,把她的肢體切成十二塊,送到以色列全境,
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:29 |
ⲁϥϫⲓ ⲛⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲁϥⲁⲁⲥ ⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥⲕⲉⲉⲥ ⲉⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Judg
|
ChiUns
|
19:29 |
到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。
|
Judg
|
BulVeren
|
19:29 |
И когато дойде в къщата си, взе нож, хвана наложницата си и я разсече на дванадесет части, с костите ѝ, и я изпрати по всичките области на Израил.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:29 |
وَدَخَلَ بَيْتَهُ وَأَخَذَ ٱلسِّكِّينَ وَأَمْسَكَ سُرِّيَّتَهُ وَقَطَّعَهَا مَعَ عِظَامِهَا إِلَى ٱثْنَتَيْ عَشَرَةَ قِطْعَةً، وَأَرْسَلَهَا إِلَى جَمِيعِ تُخُومِ إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
Esperant
|
19:29 |
Kiam li venis en sian domon, li prenis tranĉilon, prenis sian kromedzinon kaj distranĉis ŝin kun ŝiaj ostoj en dek du partojn kaj dissendis tion en ĉiujn regionojn de Izrael.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:29 |
เมื่อถึงบ้านแล้ว ก็เอามีดฟันศพภรรยาน้อยออกเป็นท่อนๆพร้อมกับกระดูก สิบสองท่อนด้วยกันส่งไปทั่วเขตแดนอิสราเอล
|
Judg
|
OSHB
|
19:29 |
וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּית֗וֹ וַיִּקַּ֤ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֨לֶת֙ וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ וַֽיְנַתְּחֶ֨הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:29 |
မိမိအိမ်သို့ ရောက်သောအခါ ထားကိုယူ၍ မယားငယ်အကောင်ကို အရိုးနှင့်တကွ ဆယ်နှစ်ပိုင်းပိုင်း၍ ဣသရေလပြည် တရှောက်လုံးသို့ ပေးလိုက်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
19:29 |
چون به خانهٔ خود رسید، کارد را گرفت و جسد آن زن را دوازده قطعه کرد و آن قطعات را به دوازده طایفهٔ اسرائیل فرستاد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:29 |
Jab pahuṅchā to us ne chhurī le kar aurat kī lāsh ko 12 ṭukṛoṅ meṅ kāṭ liyā, phir unheṅ Isrāīl kī har jagah bhej diyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
19:29 |
När han hade kommit hem, grep han en kniv och tog sin bihustru och styckade henne i tolv delar, efter benen i hennes kropp, och sände runt delarna över hela Israels land.
|
Judg
|
GerSch
|
19:29 |
Als er heimkam, nahm er ein Messer und faßte sein Kebsweib und zerlegte sie in zwölf Stücke und sandte sie in alle Grenzen Israels.
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:29 |
At nang siya'y pumasok sa kaniyang bahay, ay kumuha siya ng isang sundang, at itinaga sa kaniyang babae, at pinagputolputol siya ayon sa kaniyang buto, ng labing dalawang putol; at ipinadala siya sa lahat ng hangganan ng Israel.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:29 |
Mutta kotiin tultuaan hän otti veitsen, tarttui sivuvaimoonsa, paloitteli hänet luineen kaikkineen kahdeksitoista kappaleeksi ja lähetti ne kaikkialle Israelin alueelle.
|
Judg
|
Dari
|
19:29 |
چون به خانۀ خود رسید، کارد را گرفت و جسد آن زن را دوازده قطعه کرد و آن قطعات را به دوازده قبیلۀ اسرائیل فرستاد.
|
Judg
|
SomKQA
|
19:29 |
Oo markuu gurigiisii galay ayuu mindi qaaday, oo intuu naagtiisii addoonta ahayd qabtay ayuu xubin xubin u kala gooyay, oo wuxuu ka dhigay laba iyo toban cad, oo wuxuu u diray xuduudka reer binu Israa'iil oo dhan inta ka dhex leh.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:29 |
Og då han kom heim, treiv han ein kniv, og tok fylgjekona si, og lema henne sund i tolv luter, og deim sende han kring i heile Israelsriket.
|
Judg
|
Alb
|
19:29 |
Me të arritur në shtëpi, kapi një thikë, mori konkubinën e tij dhe e preu, gjymtyrë për gjymtyrë, në dymbëdhjetë copa, që i shpërndau në gjithë territorin e Izraelit.
|
Judg
|
UyCyr
|
19:29 |
У өйигә қайтип кәлгәндин кейин, қолиға пичақни елип, тоқилини чанап он икки парчә қилип парчилап, уни исраиллар зимининиң һәммә йеригә әвәтип, ибрәт қилди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:29 |
¶그가 자기 집에 이르러 칼을 취한 뒤 자기 첩의 시체를 붙들고 그녀의 뼈와 함께 그녀의 몸을 열두 조각으로 나누어 그녀의 몸을 이스라엘 온 지역에 보내니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:29 |
И дошав кући својој узе мач, и узе иночу своју и исијече је с костима на дванаест комада и разасла у све крајеве Израиљеве.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:29 |
And whanne he entride in `to that hows, he took a swerd, and departide in to twelue partis and gobetis the deed body of the wijf, and sente in to alle the termes of Israel.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:29 |
വീട്ടിൽ എത്തിയശേഷം ഒരു കത്തിയെടുത്തു അംഗമംഗമായി തന്റെ വെപ്പാട്ടിയെ പന്ത്രണ്ടു ഖണ്ഡമാക്കി വിഭാഗിച്ചു യിസ്രായേലിന്റെ സകലദിക്കുകളിലും കൊടുത്തയച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
19:29 |
그 집에 이르러서는 칼을 취하여 첩의 시체를 붙들어 그 마디를 찍어 열두 덩이에 나누고 그것을 이스라엘 사방에 두루 보내매
|
Judg
|
Azeri
|
19:29 |
او، اِوئنه چاتاندا، بئر بيچاق گؤتوروب جارئيهسئنئن جَسَدئني اون ائکي تئکهيه بؤلدو و دوغراديغي تئکهلري بوتون ائسرايئل بؤلگهلرئنه گؤندردي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:29 |
Som han hemkom, tog han en knif, och tog sina frillo, och styckade henne, med ben och med allo, i tolf stycker, och sände till alla Israels landsändar.
|
Judg
|
KLV
|
19:29 |
ghorgh ghaH ghaHta' ghoS Daq Daj tuq, ghaH tlhapta' a knife, je laid 'uch Daq Daj concubine, je divided Daj, limb Sum limb, Daq cha' wa'maH pieces, je ngeHta' Daj throughout Hoch the veHmey vo' Israel.
|
Judg
|
ItaDio
|
19:29 |
E, come fu giunto a casa sua, tolse un coltello, e prese la sua concubina, e la tagliò, per le sue ossa, in dodici pezzi, e la mandò per tutte le contrade d’Israele.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:29 |
Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:29 |
И прииде в дом свой, и взя нож, и взя подложницу свою, и раздроби ю по удесем ея на дванадесять частей, и посла я во вся племена Израилева.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:29 |
και εισήλθεν εις τον οίκον αυτού και έλαβε την μάχαιραν και επελάβετο της παλλακής αυτού και εμέλισεν αυτήν κατά τα όστα αυτής εις δώδεκα μερίδας και απέστειλεν αυτά εις πάσας τας φυλάς Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
19:29 |
Et arrivé dans sa maison, il prit le couteau, et saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, et il l'envoya dans tout le territoire d'Israël.
|
Judg
|
LinVB
|
19:29 |
Ekomi ye o mboka akamati mbeli, akati makango wa ye na biteni zomi na bibale, mpe atindi byango o mokili mobimba mwa Israel.
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:29 |
Midőn megérkezett házába, vette a kést, megfogta ágyasát és földarabolta őt tagjai szerint tizenkét darabra és szétküldte Izraél egész határában.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:29 |
至家、以刀肢解其妾、分爲十二、徧送於以色列四境、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:29 |
Khi về đến nhà, ông lấy một con dao, cắt đứt tay chân và thi thể của vợ bé ông ra thành mười hai mảnh, rồi gởi chúng đi khắp cõi Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
LXX
|
19:29 |
καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐκράτησεν τὴν παλλακὴν αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν εἰς δώδεκα μέλη καὶ ἀπέστειλεν αὐτὰ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν καὶ ἐπελάβετο τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν κατὰ τὰ ὀστᾶ αὐτῆς εἰς δώδεκα μερίδας καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὰς εἰς πάσας τὰς φυλὰς Ισραηλ
|
Judg
|
CebPinad
|
19:29 |
Ug sa paghisulod niya sa iyang balay, siya mikuha sa usa ka cuchillo ug gikuptan ang iyang puyopuyo ug iyang gihiwa-hiwa siya sumala sa iyang kabukogan sa napulo ug duha ka bahin, ug gipadala siya ngadto sa tanang mga utlanan sa purok sa Israel.
|
Judg
|
RomCor
|
19:29 |
Când a ajuns acasă, a luat un cuţit, a apucat pe ţiitoarea lui şi a tăiat-o mădular cu mădular în douăsprezece bucăţi, pe care le-a trimis în tot ţinutul lui Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:29 |
Ni eh lel ni imweo, e ale naip pwoat oh lupukpeseng eh pekehio wiahkihda me lep rielep oh kadaralahng ehu lep rehn ehuehu kadaudok en Israel ko.
|
Judg
|
HunUj
|
19:29 |
Hazaérve kést vett elő, fogta a másodfeleségét, a testét tizenkét darabra vágta, és szétküldte Izráel egész területére.
|
Judg
|
GerZurch
|
19:29 |
Und als er heimkam, nahm er das Messer, ergriff seine Nebenfrau und zerstückte sie Glied um Glied in zwölf Stücke und sandte diese in alle Gaue Israels.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:29 |
Und er kam in sein Haus und nahm ein Messer und faßte sein Kebsweib und zerstückte sie nach ihren Gebeinen in zwölf Stücke und sandte sie in alle Grenzen von Israel.
|
Judg
|
PorAR
|
19:29 |
Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:29 |
Als hij nu in zijn huis kwam, zo nam hij een mes, en greep zijn bijwijf, en deelde haar met haar beenderen in twaalf stukken; en hij zond ze in alle landpalen van Israël.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:29 |
و چون به خانه خود رسید، کاردی برداشت و کنیز خود را گرفته، اعضای اورا به دوازده قطعه تقسیم کرد، و آنها را در تمامی حدود اسرائیل فرستاد.
|
Judg
|
Ndebele
|
19:29 |
Lapho isifikile endlini yayo yathatha ingqamu, yambamba umfazi wayo omncane yamqumaquma lamathambo akhe iziqa ezilitshumi lambili; yamthumela kuyo yonke imingcele yakoIsrayeli.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:29 |
E em chegando à sua casa, toma uma espada, pegou sua concubina, e despedaçou-a com seus ossos em doze partes, e enviou-as por todos os termos de Israel.
|
Judg
|
Norsk
|
19:29 |
Og da han kom til sitt hus, grep han en kniv og tok sin medhustru og skar henne op, lem for lem, i tolv stykker og sendte henne omkring i hele Israels land.
|
Judg
|
SloChras
|
19:29 |
In ko pride domov, vzame nož in zgrabi priležnico svojo ter jo razseka po njenih kosteh na dvanajst kosov in jih pošlje v vse Izraelove kraje.
|
Judg
|
Northern
|
19:29 |
O, evinə çatanda bir bıçaq götürüb cariyəsinin cəsədini hissə-hissə on iki parçaya böldü. O doğradığı hissələri bütün İsrail ərazisinə göndərdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
19:29 |
Und als er in sein Haus gekommen war, nahm er sein Messer und ergriff sein Kebsweib und zerstückte sie, nach ihren Gebeinen, in zwölf Stücke; und er sandte sie in alle Grenzen Israels.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:29 |
Kad nu viņš savā namā nāca, tad viņš ņēma nazi un sagrāba savu lieko sievu un to sakapāja ar viņas kauliem divpadsmit daļās un to sūtīja uz visām Israēla robežām.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:29 |
Chegando pois á sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes: e enviou-as por todos os termos de Israel.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:29 |
到了家裡,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:29 |
Som han hemkom, tog han en knif, och tog sina frillo, och styckade henne, med ben och med allo, i tolf stycker, och sände till alla Israels landsändar.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:29 |
Arrivé chez lui, il prit un couteau, et, saisissant le corps de sa concubine, le divisa par membres en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël.
|
Judg
|
FrePGR
|
19:29 |
Et arrivé dans sa maison il prend le couteau, et saisit sa concubine, et la coupe en douze pièces et la démembre, et en fait des envois dans tout le territoire d'Israël.
|
Judg
|
PorCap
|
19:29 |
*Tendo chegado lá, pegou num cutelo e, agarrando na sua concubina, esquartejou-a membro a membro em doze pedaços, enviando-os depois a todas as tribos de Israel.
|
Judg
|
JapKougo
|
19:29 |
その家に着いたとき、刀を執り、めかけを捕えて、そのからだを十二切れに断ち切り、それをイスラエルの全領域にあまねく送った。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:29 |
Als er aber heimkam, nahm er ein Messer, erfaßte sein Kebsweib, zerstückte sie vollständig in zwölf Stücke und sandte sie im ganzen Bereich Israels umher.
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:29 |
Llegado a su casa, tomó un cuchillo, y echando mano de su mujer secundaria, la partió, con los huesos, en doce trozos, que envió por todo el territorio de Israel.
|
Judg
|
Kapingam
|
19:29 |
Dono madagoaa ne-dau i-golo, ga-ulu gi-lodo di hale, ga-dahi-mai dana hulumanu. Mee ga-dahi-mai tuaidina o dono lodo-hege, ga-duuduu gii-hai nia gunga e-madangaholu maa-lua, gaa-kae nia gunga e-dagi-dahi gi-nia madawaawa e-madangaholu maa-lua o Israel.
|
Judg
|
WLC
|
19:29 |
וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּית֗וֹ וַיִּקַּ֤ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ וַֽיְנַתְּחֶ֙הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:29 |
Namuose paėmė peilį ir supjaustė savo sugulovę į dvyliką gabalų, ir išsiuntė visoms Izraelio giminėms.
|
Judg
|
Bela
|
19:29 |
Прыйшоўшы ў дом свой, узяў нож, і, узяўшы наложніцу сваю, разрэзаў яе па чэлесах на дванаццаць частак, і паслаў ва ўсе межы Ізраілевыя.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:29 |
Als er nun heimkam, nahm er ein Messer und fassete sein Kebsweib und stockte sie mit Bein und mit allem in zwolf Stücke und sandte sie in alle Grenzen Israels.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:29 |
Kotiin tultuaan leeviläinen otti veitsen, paloitteli sivuvaimonsa ruumiin kahteentoista osaan ja lähetti kappaleet joka puolelle Israelia sanoen:
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:29 |
Y en llegando a su casa, toma un cuchillo, y echa mano de su concubina, y despedázala con sus huesos en doce partes, y enviólas por todos los términos de Israel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:29 |
Thuis gekomen, greep hij een mes, nam zijn bijzit, sneed haar langs de beenderen in twaalf stukken, en zond haar heel het gebied van Israël door.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:29 |
Dort angekommen, nahm er ein Messer, zerteilte den Leichnam seiner Frau in zwölf Stücke und schickte diese im ganzen Gebiet Israels herum.
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:29 |
جب پہنچا تو اُس نے چھری لے کر عورت کی لاش کو 12 ٹکڑوں میں کاٹ لیا، پھر اُنہیں اسرائیل کی ہر جگہ بھیج دیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
19:29 |
وَمَا إِنْ بَلَغَ بَيْتَهُ حَتَّى تَنَاوَلَ سِكِّيناً، وَشَرَعَ فِي تَقْطِيعِ مَحْظِيَّتِهِ إِلَى اثْنَتَيْ عَشْرَةَ قِطْعَةً مَعَ عِظَامِهَا، وَوَزَّعَهَا عَلَى جَمِيعِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:29 |
他到了家里,就拿起刀来,抓住自己的妾,把她的肢体切成十二块,叫人送到以色列的全境去。
|
Judg
|
ItaRive
|
19:29 |
E come fu giunto a casa, si munì d’un coltello, prese la sua concubina e la divise, membro per membro, in dodici pezzi, che mandò per tutto il territorio d’Israele.
|
Judg
|
Afr1953
|
19:29 |
Maar toe hy in sy huis kom, het hy 'n mes geneem en sy byvrou gegryp en haar stukkend gesny volgens haar gebeente in twaalf stukke en dit in die hele grondgebied van Israel rondgestuur.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:29 |
Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:29 |
जब पहुँचा तो उसने छुरी लेकर औरत की लाश को 12 टुकड़ों में काट लिया, फिर उन्हें इसराईल की हर जगह भेज दिया।
|
Judg
|
TurNTB
|
19:29 |
Eve varınca eline bir bıçak aldı, cariyesinin cesedini on iki parçaya bölüp İsrail'in on iki oymağına dağıttı.
|
Judg
|
DutSVV
|
19:29 |
Als hij nu in zijn huis kwam, zo nam hij een mes, en greep zijn bijwijf, en deelde haar met haar beenderen in twaalf stukken; en hij zond ze in alle landpalen van Israel.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:29 |
Amikor hazaért, előrántotta a kardot, s felesége holttestét csontostul tizenkét részre és darabra vágta és elküldte Izrael minden határába.
|
Judg
|
Maori
|
19:29 |
A, no tona taenga ki tona whare, ka tikina e ia tetahi maripi, a ka mau ki tana wahine iti, tapatapahia ana e ia ona wahi, kia tekau ma rua nga wahanga, a tukua ana ki nga rohe katoa o Iharaira, puta noa.
|
Judg
|
HunKar
|
19:29 |
És mikor hazaért, kést vett elő, és megfogta ágyasát, és tagról-tagra szétvagdalta őt tizenkét darabba, és szétküldözte Izráel minden határába.
|
Judg
|
Viet
|
19:29 |
Ðến nhà rồi, người lấy một con dao, nắm vợ bé mình, chặt từng tay từng chơn ra mười hai đoạn, gởi đi khắp địa phận Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:29 |
Nak quicuulac saˈ rochoch quixchap jun lix chˈi̱chˈ ut quixseti li camenak ut cablaju jachal qui-el. Quixtakla lix tibel li camenak saˈ lix tenamiteb laj Israel. Jun jachal quixtakla riqˈuineb li junju̱nk xte̱paleb laj Israel re teˈril.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:29 |
Men när han hade kommit hem, fattade han en kniv och tog sin bi- hustru och styckade henne, efter benen i hennes kropp, i tolv stycken och sände styckena omkring över hela Israels land.
|
Judg
|
CroSaric
|
19:29 |
Kada je došao kući, trže nož i uze mrtvo tijelo inočino, rasiječe ga, ud po ud, na dvanaest dijelova te ih razasla u sve krajeve Izraela.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:29 |
Về tới nhà, chàng lấy dao đem chặt người tỳ thiếp ra từng mảnh, thành mười hai phần, rồi gửi đi khắp lãnh thổ Ít-ra-en.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:29 |
Et étant venu en sa maison, il prit un couteau, et empoignant sa concubine il la partagea avec ses os en douze parts, et en envoya dans tous les Cantons d’Israël.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:29 |
Là, saisissant son glaive, il prit sa femme, et il la divisa en douze parts, qu'il envoya par tout Israël.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:29 |
ויבא אל ביתו ויקח את המאכלת ויחזק בפילגשו וינתחה לעצמיה לשנים עשר נתחים וישלחה בכל גבול ישראל
|
Judg
|
MapM
|
19:29 |
וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּית֗וֹ וַיִּקַּ֤ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ וַֽיְנַתְּחֶ֙הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:29 |
ויבא אל ביתו ויקח את המאכלת ויחזק בפילגשו וינתחה לעצמיה לשנים עשר נתחים וישלחה בכל גבול ישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:29 |
Үйіне жеткен соң ол пышақ алып, әйелдің мәйітін он екі бөлікке мүшелеп бөлшектеді. Сол бөліктерді Исраил елінің барлық аймақтарына таратып жіберді.
|
Judg
|
FreJND
|
19:29 |
Et il entra dans sa maison, et prit le couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze morceaux, et l’envoya dans tous les confins d’Israël.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:29 |
Als er heimkam, nahm er das Messer, faßte sein Nebenweib, zerstückelte es völlig in zwölf Stücke und sandte sie umher im ganzen Bereiche Israels.
|
Judg
|
SloKJV
|
19:29 |
Ko je prišel v svojo hišo, je vzel nož in ga položil na svojo priležnico in jo razdelil na dvanajst kosov, skupaj z njenimi kostmi in jo poslal po vseh Izraelovih pokrajinah.
|
Judg
|
Haitian
|
19:29 |
Lè l' rive lakay li, li pran yon kouto, li koupe kadav fanm kay li a fè douz moso, epi li voye yon moso nan chak branch fanmi peyi Izrayèl la.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:29 |
Kuin hän kotiansa tuli, otti hän veitsen ja jakoi jalkavaimonsa kahteentoistakymmeneen kappaleeseen kaikki lihoinensa ja luinensa, ja lähetti ne kaikkiin Israelin maan rajoihin.
|
Judg
|
Geez
|
19:29 |
ወቦአ ፡ ቤቶ ፡ ወነሥአ ፡ መጥባሕተ ፡ ወአኀዛ ፡ ለዕቅብቱ ፡ ወመተራ ፡ እምነ ፡ መለያልየ ፡ አዕጽምቲሃ ፡ ዐሠርተ ፡ ወክልኤተ ፡ ክፍለ ፡ ረሰያ ፡ ወፈነዋ ፡ ውስተ ፡ ሕዝበ ፡ እስራኤል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:29 |
Y en llegando á su casa, toma un cuchillo, y echa mano de su concubina, y despedázala con sus huesos en doce partes, y enviólas por todos los términos de Israel.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:29 |
Pan gyrhaeddodd adre, cymerodd gyllell a thorri corff ei bartner yn un deg dau darn. Yna dyma fe'n anfon y darnau, bob yn un, i bob rhan o Israel.
|
Judg
|
GerMenge
|
19:29 |
Als er dort in sein Haus gekommen war, nahm er ein Messer, ergriff sein Nebenweib, zerschnitt sie Glied für Glied in zwölf Stücke und schickte diese im ganzen Gebiet Israels umher.
|
Judg
|
GreVamva
|
19:29 |
Και αφού ήλθεν εις την οικίαν αυτού, έλαβε την μάχαιραν και πιάσας την παλλακήν αυτού, διεμέλισεν αυτήν μετά των οστέων αυτής εις δώδεκα μέρη, και έστειλεν αυτά εις πάντα τα όρια του Ισραήλ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:29 |
І ввійшов він до дому свого, і взяв ножа, і схопи́в свою нало́жницю та й порізав її за костями її на дванадцять кусків, і порозсилав по всій Ізраїлевій країні.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:29 |
И дошав кући својој узе мач, и узе иночу своју и исече је с костима на дванаест комада и разасла у све крајеве Израиљеве.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:29 |
Arrivé chez lui, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en douze morceaux, et l'envoya dans tout le territoire d'Israël.
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:29 |
A gdy przyszedł do swego domu, wziął nóż, chwycił swoją nałożnicę, rozciął ją wraz z kośćmi na dwanaście części i rozesłał ją po wszystkich granicach Izraela.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:29 |
Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:29 |
Y en llegando á su casa, toma un cuchillo, y echa mano de su concubina, y despedázala con sus huesos en doce partes, y enviólas por todos los términos de Israel.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:29 |
Hazaérve kést vett elő, fogta a másodfeleségét, a testét tizenkét darabra vágta, és szétküldte Izráel egész területére.
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:29 |
Men da han kom hjem, greb han en Kniv, tog sin Medhustru, skar hende i tolv Stykker, Ledemod for Ledemod, og sendte Stykkerne rundt i hele Israels Land;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:29 |
Na taim em i kam pinis long haus bilong em, em i kisim wanpela naip, na holimpas namba tu lain meri bilong em, na brukim em, wantaim ol bun bilong em, long twelpela hap, na salim em i go long olgeta hap arere bilong Isrel.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:29 |
Og der han kom til sit Hus, da tog han en Kniv og tog fat paa sin Medhustru og huggede hende efter hendes Ben i tolv Stykker, og han sendte hende om til alt Israels Landemærke.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:29 |
Et lorsqu’il fut arrivé chez lui, il prit un couteau (le glaive), et divisa le corps de sa femme avec ses os en douze parts, et il envoya une part dans chacune des tribus d’Israël.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:29 |
Tam przyszedłszy w dom swój, porwał miecz, a zdjąwszy założnicę swoję rozrąbał ją z kościami jej na dwanaście sztuk, i rozesłał ją po wszystkich granicach Izraelskich.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:29 |
家にいたるにおよびて刀をとり其妾を執へて骨ぐるみこれを十二分にたちわりて之をイスラエルの四方の境におくりければ
|
Judg
|
GerElb18
|
19:29 |
Und als er in sein Haus gekommen war, nahm er sein Messer und ergriff sein Kebsweib und zerstückte sie, nach ihren Gebeinen, in zwölf Stücke; und er sandte sie in alle Grenzen Israels.
|