Judg
|
RWebster
|
19:6 |
And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel’s father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:6 |
So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady's father said to the man, "Please agree to stay the night, and enjoy yourself."
|
Judg
|
ABP
|
19:6 |
And he sat down, and [2ate 1both] together, and drank. And [5said 1the 2father 3of the 4young woman] to the man, For a beginning, lodge and do good to your heart!
|
Judg
|
NHEBME
|
19:6 |
So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady's father said to the man, "Please agree to stay the night, and enjoy yourself."
|
Judg
|
Rotherha
|
19:6 |
So they both of them sat down and did eat together, and drink. Then said the father of the damsel unto the man, Be content, I pray thee, and tarry the night, and let thy heart be glad.
|
Judg
|
LEB
|
19:6 |
So the two of them sat and ate and drank together, and the father of the young woman said to the man, “Please, agree to spend the night and ⌞enjoy yourself⌟.”
|
Judg
|
RNKJV
|
19:6 |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:6 |
And the two of them sat down together and ate and drank. And the damsel's father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and thy heart shall be merry.
|
Judg
|
Webster
|
19:6 |
And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.
|
Judg
|
Darby
|
19:6 |
And they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be content, I pray thee, and pass the night, and let thy heart be glad.
|
Judg
|
ASV
|
19:6 |
So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
|
Judg
|
LITV
|
19:6 |
And they sat and ate both of them together, and drank. And the young woman's father said to the man, Please be content and stay all night, and let your heart be good.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:6 |
So they sate downe, and did eate and drinke both of them together. And the yong womans father said vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be merie.
|
Judg
|
CPDV
|
19:6 |
And they sat down together, and they ate and drank. And the father of the young woman said to his son-in-law, “I ask you to remain here today, so that we may rejoice together.”
|
Judg
|
BBE
|
19:6 |
So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad.
|
Judg
|
DRC
|
19:6 |
And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:6 |
So they both sat down and ate and drank together. The woman's father said to his son-in-law, "Why don't you spend the night and enjoy yourself?"
|
Judg
|
JPS
|
19:6 |
So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said unto the man: 'Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:6 |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
|
Judg
|
NETfree
|
19:6 |
So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl's father said to the man, "Why not stay another night and have a good time!"
|
Judg
|
AB
|
19:6 |
So they two sat down together and ate and drank. And the father of the young woman said to her husband, Now stay the night, and let your heart be merry.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:6 |
And they sat down and ate and drank, both of them together, for the girl's father had said to the man, "Please be content, and stay all night, and let your heart be merry."
|
Judg
|
NHEB
|
19:6 |
So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady's father said to the man, "Please agree to stay the night, and enjoy yourself."
|
Judg
|
NETtext
|
19:6 |
So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl's father said to the man, "Why not stay another night and have a good time!"
|
Judg
|
UKJV
|
19:6 |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry.
|
Judg
|
KJV
|
19:6 |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
|
Judg
|
KJVA
|
19:6 |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
|
Judg
|
AKJV
|
19:6 |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry.
|
Judg
|
RLT
|
19:6 |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
|
Judg
|
MKJV
|
19:6 |
And they sat down and ate and drank, both of them together, for the girl's father had said to the man, Please be content, and stay all night, and let your heart be merry.
|
Judg
|
YLT
|
19:6 |
And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.'
|
Judg
|
ACV
|
19:6 |
So they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:6 |
E sentaram-se eles dois juntos, e comeram e beberam. E o pai da moça disse ao homem: Eu te rogo que te queiras ficar aqui esta noite, e teu coração se alegrará.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:6 |
Dia nipetraka izy roa lahy ka niara-nihinana sy nisotro; dia hoy ny rain-drazazavavy tamin-dralehilahy: Mba maneke ny handry eto anio alina, ary aoka ho faly ny fonao.
|
Judg
|
FinPR
|
19:6 |
Niin he istuivat, söivät ja joivat molemmat yhdessä. Sitten naisen isä sanoi miehelle: "Suostu jäämään yöksi, ja olkoon sydämesi iloinen".
|
Judg
|
FinRK
|
19:6 |
Niin he istuivat, söivät ja joivat yhdessä. Sitten naisen isä sanoi miehelle: ”Jää vielä yöksi, ja olkoon mielesi iloinen.”
|
Judg
|
ChiSB
|
19:6 |
於是他們二人坐下一起喫喝;少女的父親對那人說:「請你賞面,再住一夜,再高興高興! 」
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲥⲱ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ϭⲱ ⲙⲡⲕⲉⲡⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ
|
Judg
|
ChiUns
|
19:6 |
于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:「请你再住一夜,畅快你的心。」
|
Judg
|
BulVeren
|
19:6 |
И те седнаха и ядоха и пиха двамата заедно; и бащата на младата жена каза на мъжа: Склони, моля те, да останеш през нощта, и нека се развесели сърцето ти.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:6 |
فَجَلَسَا وَأَكَلَا كِلَاهُمَا مَعًا وَشَرِبَا. وَقَالَ أَبُو ٱلْفَتَاةِ لِلرَّجُلِ: «ٱرْتَضِ وَبِتْ، وَلْيَطِبْ قَلْبُكَ».
|
Judg
|
Esperant
|
19:6 |
Kaj ili restis, kaj ambaŭ kune manĝis kaj trinkis. Kaj la patro de la juna virino diris al la viro: Mi petas vin, tranoktu kaj ĝojigu vian koron.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:6 |
ชายสองคนนั้นก็นั่งลงรับประทานและดื่มด้วยกัน และบิดาของผู้หญิงก็บอกชายนั้นว่า “จงค้างอีกสักคืนเถิด กระทำจิตใจให้เบิกบาน”
|
Judg
|
OSHB
|
19:6 |
וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֽוֹאֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:6 |
နှစ်ယောက်လုံးထိုင်၍ စားသောက်လျက် နေကြ၏။ ယောက္ခမကလည်း၊ သဘောကျပါတော့။ ယနေ့ ညဉ့်ကိုလည်း လွန်စေသဖြင့် ပျော်မွေ့လျက်နေပါတော့ဟု သမက်အားဆိုပြန်၍၊
|
Judg
|
FarTPV
|
19:6 |
پس آن دو مرد با هم نشستند، خوردند و نوشیدند. باز پدر زنش گفت: «یک شب دیگر هم بمان و خوش باش.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:6 |
Donoṅ dubārā khāne-pīne ke lie baiṭh gae. Susar ne kahā, “Barāh-e-karm ek aur rāt yahāṅ ṭhahar kar apnā dil bahlāeṅ.”
|
Judg
|
SweFolk
|
19:6 |
Då satte sig båda ner och åt och drack tillsammans. Därefter sade kvinnans far till mannen: ”Stanna gärna här över natten och låt ditt hjärta vara glatt.”
|
Judg
|
GerSch
|
19:6 |
Und sie setzten sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach des Mädchens Vater zu dem Mann: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:6 |
Sa gayo'y naupo sila, at kumain at uminom silang dalawa: at sinabi ng ama ng babae sa lalake, Isinasamo ko sa iyo na magsaya ka, at magpahinga sa buong gabi, at matuwa ang iyong puso.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:6 |
He istuivat, söivät ja joivat molemmat yhdessä. Sitten naisen isä sanoi miehelle: "Suostu jäämään yöksi, ja olkoon sydämesi iloinen."
|
Judg
|
Dari
|
19:6 |
پس آن دو مرد با هم نشستند، خوردند و نوشیدند. باز خسرش گفت: «یک شب دیگر هم بمان و خوش باش.»
|
Judg
|
SomKQA
|
19:6 |
Sidaas daraaddeed way fadhiisteen, oo labadoodiiba wax bay wada cuneen oo cabbeen, markaasaa gabadha aabbeheed wuxuu ninkii ku yidhi, Waan ku baryayaaye, raalli ahow, caawa oo dhanna iska joog, oo qalbigaaguna ha faraxsanaado.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:6 |
So sette dei seg ned båe tvo og åt og drakk saman, og far åt den unge kona sagde til mannen: «Kjære, gjer vel og ver til morgons, og kosa deg!»
|
Judg
|
Alb
|
19:6 |
Kështu u ulën bashkë, hëngrën dhe pinë njeri afër tjetrit. Pastaj i ati së resë i tha burrit të saj: "Të lutem, prano ta kalosh natën këtu, dhe zemra jote të gëzohet".
|
Judg
|
UyCyr
|
19:6 |
Шуниң билән у иккиси олтирип ғизаланди. Қейинатиси лавийға йәнә: — Бүгүн туруп қелип, мошу йәрдә көңлүңларни хуш қилиңлар, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:6 |
그 두 사람이 앉아서 함께 먹고 마셨으니 그 젊은 여자의 아버지가 그 사람에게 이르되, 원하건대 흡족히 여기고 온밤을 머무르며 그대의 마음을 즐겁게 하라, 하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:6 |
И тако сједоше и сједоше обојица заједно и напише се; па рече отац младичин мужу: хајде остани још ноћас, и буди весео.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:6 |
And thei saten togidere, and eeten, and drunkun. And the fadir of the damysele seide to `the hosebonde of his douyter, Y beseche thee, that thou dwelle here to dai, and that we be glad togidere.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:6 |
അങ്ങനെ അവർ ഇരുന്നു രണ്ടുപേരും കൂടെ തിന്നുകയും കുടിക്കയും ചെയ്തു; യുവതിയുടെ അപ്പൻ അവനോടു: ദയചെയ്തു രാപാൎത്തു സുഖിച്ചുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
19:6 |
두 사람이 앉아서 함께 먹고 마시매 여자의 아비가 그 사람에게 이르되 청하노니 이 밤을 여기서 유숙하여 그대의 마음을 즐겁게 하라
|
Judg
|
Azeri
|
19:6 |
اونلار اوتوردولار و ائکئسي ده بئرلئکده يِيئب-ائچدئلر؛ سونرا جاوان آروادين آتاسي بو کئشئيه ددي: "خاهئش ادئرم، بو گجهني ده بئزئمله قال، قوي اورهيئن شاد اولسون."
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:6 |
Och de satte sig, och åto hvar med annan, och drucko. Så sade qvinnones fader till mannen: Käre, blif öfver nattena, och ditt hjerta vare lustigt.
|
Judg
|
KLV
|
19:6 |
vaj chaH ba'ta' bIng, ate, je drank, both vo' chaH tay': je the Qup lady's vav ja'ta' Daq the loD, “Please taH pleased Daq stay Hoch ram, je chaw' lIj tIq taH yItIv.”
|
Judg
|
ItaDio
|
19:6 |
Così si posero amendue a sedere, e mangiarono, e bevvero insieme; e il padre della giovane disse a quell’uomo: Deh! piacciati star qui questa notte, e il cuor tuo si rallegri.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:6 |
Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:6 |
И седоша, и ядоша оба вкупе и пиша. И рече отец отроковицы к мужу: иди ныне и преспи, и возблажает сердце твое.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:6 |
και εκάθισαν και έφαγον αμφότεροι επί το αυτό και έπιον και είπεν ο πατήρ της νεάνιδος προς τον άνδρα αρξάμενος αυλίσθητι και αγαθυνθήτω η καρδία σου
|
Judg
|
FreBBB
|
19:6 |
Et ils s'assirent, et ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Et le père de la jeune fille dit au mari : Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse !
|
Judg
|
LinVB
|
19:6 |
Bafandi, balei mpe bameli esika yoko. Tata wa elenge mwasi alobi na ye : « Ndima naino kolala awa na butu lelo, motema mwa yo mosepela. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:6 |
Leültek, ettek kettejük együtt és ittak; ekkor szólt a leányzó atyja a férfiúhoz: Egyezz csak bele, hálj meg, hogy jó kedved legyen.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:6 |
二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:6 |
Vậy, họ ngồi lại và hai người ăn uống với nhau. Ăn xong, cha người phụ nữ nói: Con hãy ở lại một đêm nữa đi cho lòng con được vui vẻ.
|
Judg
|
LXX
|
19:6 |
καὶ ἐκάθισεν καὶ ἔφαγον οἱ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα ἄγε δὴ αὐλίσθητι καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον ἀμφότεροι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα ἀρξάμενος αὐλίσθητι καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου
|
Judg
|
CebPinad
|
19:6 |
Busa sila nanglingkod ug nangaon ug nanginum silang duha: ug ang amahan sa babaye miingon sa tawo: Ikalipay, ako nagahangyo kanimo, ang pagpabilin sa tibook nga gabii ug lipaya ang imong kasingkasing.
|
Judg
|
RomCor
|
19:6 |
Şi au şezut de au mâncat şi au băut amândoi. Apoi, tatăl tinerei femei a zis bărbatului: „Hotărăşte-te dar să rămâi aici la noapte şi să ţi se veselească inima.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:6 |
Ira eri mwohndi oh sakasak oh sakasakau. Mwuhr, en serepeino eh pahpao ahpw ndaiong, “Menlau pweidi oh pereperen mahs.”
|
Judg
|
HunUj
|
19:6 |
Le is ültek, és mind a ketten ettek és ittak. Azután ezt mondta a nő apja a férfinak: Maradj itt még az éjjel, és érezd jól magad!
|
Judg
|
GerZurch
|
19:6 |
Da blieben sie, und die beiden assen und tranken miteinander. Dann sprach der Vater des Mädchens zu dem Manne: Lass es dir doch gefallen und bleibe übernacht und lass dir's wohlsein!
|
Judg
|
GerTafel
|
19:6 |
Und sie saßen nieder und aßen beide miteinander und tranken. Und der Vater der Dirne sprach zu dem Manne: Beliebe doch und bleib über Nacht, und laß dein Herz guter Dinge sein!
|
Judg
|
PorAR
|
19:6 |
Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:6 |
Zo zaten zij neder, en zij beiden aten te zamen, en dronken. Toen zeide de vader van de jonge vrouw tot den man: Bewillig toch en vernacht, en laat uw hart vrolijk zijn.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:6 |
پس هردو با هم نشسته، خوردند و نوشیدند. و پدر کنیزبه آن مرد گفت: «موافقت کرده، امشب را بمان ودلت شاد باشد.»
|
Judg
|
Ndebele
|
19:6 |
Ngakho bahlala badla banatha bobabili ndawonye. Uyise wentombazana wasesithi endodeni: Ake wanele ulale ubusuku uthokozise inhliziyo yakho.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:6 |
E sentaram-se eles dois juntos, e comeram e beberam. E o pai da moça disse ao homem: Eu te rogo que te queiras ficar aqui esta noite, e teu coração se alegrará.
|
Judg
|
Norsk
|
19:6 |
De satte sig da begge to og åt og drakk sammen, og den unge kvinnes far sa til mannen: Vær nu så snild og bli her natten over og hygg dig her!
|
Judg
|
SloChras
|
19:6 |
Sedeta torej in jesta in pijeta obadva skupaj; in dekletin oče reče možu: Izvoli, prosim, ostati čez noč, in srce ti bodi dobre volje.
|
Judg
|
Northern
|
19:6 |
Onlar oturdular və ikisi də birlikdə yeyib-içdilər. Sonra gənc qadının atası bu kişiyə dedi: «Rica edirəm, bu gecəni də bizimlə qal, qoy ürəyin şad olsun».
|
Judg
|
GerElb19
|
19:6 |
Und sie setzten sich und aßen und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und laß dein Herz fröhlich sein!
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:6 |
Tad tie apsēdās un ēda abi kopā un dzēra, un tās sievietes tēvs sacīja uz to vīru: dari lūdzams tā un paliec par nakti, un lai tava sirds līksmojās.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:6 |
Assentaram-se pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pae da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passal-a aqui, e alegre-se o teu coração.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:6 |
於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:6 |
Och de satte sig, och åto hvar med annan, och drucko. Så sade qvinnones fader till mannen: Käre, blif öfver nattena, och ditt hjerta vare lustigt.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:6 |
Et tous deux se mirent à table, mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit au mari: "Consens à rester encore cette nuit, pour te réjouir le cœur."
|
Judg
|
FrePGR
|
19:6 |
Et ils s'assirent et mangèrent et burent les deux ensemble. Puis le père de la jeune fille dit à l'homme : Consens donc à passer la nuit ici et que ton cœur soit content.
|
Judg
|
PorCap
|
19:6 |
Sentaram-se, comeram e beberam juntos. O pai da jovem disse, então, a este homem: «Fica aqui esta noite, por favor, e que se alegre o teu coração.»
|
Judg
|
JapKougo
|
19:6 |
そこでふたりは座して共に飲み食いしたが、娘の父はその人に言った、「どうぞもう一晩泊まって楽しく過ごしなさい」。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:6 |
So blieben sie denn und die beiden aßen und tranken zusammen; dann aber bat der Vater des Mädchens den Mann: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und sei guter Dinge!
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:6 |
Se sentaron los dos y comieron y bebieron. Y el padre de la joven dijo al marido: “Te ruego consientas en pasar (aquí) también esta noche, y se alegrará tu corazón.”
|
Judg
|
Kapingam
|
19:6 |
Nia daane dogolua gaa-noho gi-lala ga-miami mo-di inu di gowaa e-dahi. Tamana di ahina ga-helekai gi taane Levi, “Noho i kinei boo-nei, tenetene.”
|
Judg
|
WLC
|
19:6 |
וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֽוֹאֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:6 |
Jie abu valgė ir gėrė. Po to merginos tėvas tarė: „Pasilik nakčiai! Tegul pasidžiaugia tavo širdis“.
|
Judg
|
Bela
|
19:6 |
Яны засталіся, і абодва разам елі і пілі. І сказаў бацька маладой жанчыны чалавеку таму: застанься яшчэ на ноч, і хай павесяліцца сэрца тваё.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:6 |
Und sie setzen sich und alien beide miteinander und tranken. Da sprach der Dime Vater zu dem Mann: Lieber, bleib uber Nacht und lali dein Herz guter Dinge sein.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:6 |
Mies jäi, ja he söivät ja joivat yhdessä. Sitten isä sanoi miehelle: "Jää vielä yhdeksi yöksi ja nauti olostasi."
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:6 |
Y sentáronse ellos dos juntos, y comieron y bebieron: y el padre de la moza dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y alegrarse ha tu corazón.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:6 |
Zo bleven ze. Maar nadat ze tezamen gegeten en gedronken hadden, zei de vader van het meisje tot den man: Toe, besluit nu, nog één nacht te blijven; neem het er maar eens goed van.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:6 |
So setzten sich die beiden Männer hin und aßen und tranken. "Tu mir doch den Gefallen", sagte der Schwiegervater dann, "und bleib noch eine Nacht. Lass es dir bei mir gut gehen!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:6 |
دونوں دوبارہ کھانے پینے کے لئے بیٹھ گئے۔ سُسر نے کہا، ”براہِ کرم ایک اَور رات یہاں ٹھہر کر اپنا دل بہلائیں۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
19:6 |
فَجَلَسَا وَأَكَلاَ وَشَرِبَا مَعاً، ثُمَّ قَالَ لَهُ حَمُوهُ: «إِنْ رَاقَ لَكَ الأَمْرُ، بِتْ عِنْدَنَا وَلْتَطِبْ نَفْسُكَ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:6 |
于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”
|
Judg
|
ItaRive
|
19:6 |
E si posero ambedue a sedere e mangiarono e bevvero assieme. Poi il padre della giovane disse al marito: "Ti prego, acconsenti a passar qui la notte, e il cuor tuo si rallegri".
|
Judg
|
Afr1953
|
19:6 |
En hulle het gebly, en hulle twee het saam geëet en gedrink. Daarop sê die vader van die jong vrou aan die man: Bly tog asseblief die nag oor, en laat jou hart vrolik wees.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:6 |
Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: «Останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:6 |
दोनों दुबारा खाने-पीने के लिए बैठ गए। सुसर ने कहा, “बराहे-करम एक और रात यहाँ ठहरकर अपना दिल बहलाएँ।”
|
Judg
|
TurNTB
|
19:6 |
İkisi oturup birlikte yiyip içtiler. Kayınbaba, “Lütfen bu gece de kal, keyfine bak” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
19:6 |
Zo zaten zij neder, en zij beiden aten te zamen, en dronken. Toen zeide de vader van de jonge vrouw tot den man: Bewillig toch en vernacht, en laat uw hart vrolijk zijn.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:6 |
Le is ültek egymással és ettek és ittak. Majd azt mondta a nő apja a vejének: »Kérlek, maradj ma itt, s vigadjunk egymással.«
|
Judg
|
Maori
|
19:6 |
Na ka noho raua, ka kai, ka inu tahi to raua tokorua, na ka mea te papa o te kotiro ki taua tangata, Tena koa, noho iho i te po nei, kia koa hoki tou ngakau.
|
Judg
|
HunKar
|
19:6 |
És leültek, és mindketten együtt ettek és ittak, és monda a leány atyja a férfiúnak: Gondold meg és hálj itt az éjjel és gyönyörködjék a te szíved.
|
Judg
|
Viet
|
19:6 |
Vậy, vợ chồng ngồi ăn uống cùng nhau. Cha của người đờn bà trẻ nói cùng người chồng rằng: Con hãy định ở lại đêm nay nữa, cho lòng con vui mừng!
|
Judg
|
Kekchi
|
19:6 |
Ut queˈchunla chi xcabichaleb ut queˈcuaˈac ut queˈucˈac. Ut li yucuaˈbej quixye re li cui̱nk: —Ba̱nu usilal, chanumsi li kˈojyi̱n arin ut chisahokˈ saˈ a̱chˈo̱l, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:6 |
Då satte de sig ned och åto båda tillsammans och drucko. Därefter sade kvinnans fader till mannen: »Beslut dig för att stanna här över natten, och låt ditt hjärta vara glatt.»
|
Judg
|
CroSaric
|
19:6 |
I tako sjedoše te su obojica jela i pila, a onda otac mlade žene reče čovjeku: "Hajde, ostani još noćas i proveseli se!"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:6 |
Họ ngồi xuống và cả hai cùng ăn uống với nhau. Đoạn cha của thiếu phụ lại nói với anh ta : Mời anh ở lại qua đêm cho thoải mái.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:6 |
Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu’il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton coeur se réjouisse.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:6 |
Tous les deux s'assirent donc, ils mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit à l'époux : Allons, passe ici la nuit, et ton cœur s'en trouvera bien.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:6 |
וישבו ויאכלו שניהם יחדו—וישתו ויאמר אבי הנערה אל האיש הואל נא ולין וייטב לבך
|
Judg
|
MapM
|
19:6 |
וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הוֹאֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִיטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:6 |
וישבו ויאכלו שניהם יחדו וישתו ויאמר אבי הנערה אל האיש הואל נא ולין ויטב לבך׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:6 |
екеуі тағы да ішіп-жеумен болды. Содан соң келіншектің әкесі: «Өтінемін, осы түнде де қонып, көңіл көтерсеңші!» — деді.
|
Judg
|
FreJND
|
19:6 |
Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit à l’homme : Consens, je te prie, et passe [ici] la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:6 |
Sie setzten sich, aßen beide zusammen und tranken. Dann sprach des Mädchens Vater zu dem Mann: "Entschließe dich und bleibe über Nacht und sei guter Dinge!"
|
Judg
|
SloKJV
|
19:6 |
Oba skupaj sta se usedla, jedla in pila, kajti oče od gospodične je možu rekel: „Privoli, prosim te in ostani vso noč in naj bo tvoje srce veselo.“
|
Judg
|
Haitian
|
19:6 |
Mesyedam yo chita, yo manje, epi yo bwè. Apre sa, papa madanm lan di moun Levi a konsa: -Tanpri, pase nwit la ankò isit la. Pran plezi ou non!
|
Judg
|
FinBibli
|
19:6 |
Ja he istuivat, söivät ja joivat toinen toisensa kanssa. Niin sanoi vaimon isä hänelle: ole tässä yötä, ja iloita sydämes.
|
Judg
|
Geez
|
19:6 |
ወነበ[ሩ] ፡ ወበልዑ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ኅቡረ ፡ ወሰትዩ ፡ ወይቤሎ ፡ አቡሃ ፡ ለይእቲ ፡ ወለት ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ቢት ፡ ዮምኒ ፡ ወይትፌሠሐከ ፡ ልብከ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:6 |
Y sentáronse ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la moza dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y alegraráse tu corazón.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:6 |
Felly dyma'r ddau ohonyn nhw'n cael pryd o fwyd gyda'i gilydd. Yna dyma dad y ferch yn dweud wrth y dyn, “Tyrd, aros un noson arall. Cei amser da!”
|
Judg
|
GerMenge
|
19:6 |
So setzten sie sich denn hin, und die beiden aßen und tranken zusammen; dann bat der Vater des jungen Weibes den Mann: »Entschließe dich doch, über Nacht noch hier zu bleiben, und sei guter Dinge!«
|
Judg
|
GreVamva
|
19:6 |
Και εκάθισαν και έφαγον και έπιον οι δύο ομού· και είπεν ο πατήρ της νέας προς τον άνδρα, Ευαρεστήθητι, παρακαλώ, και διανυκτέρευσον, και ας ευφρανθή η καρδία σου.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:6 |
І сіли вони, і обоє ра́зом їли та пили. А батько тієї молодої жінки сказав до того чоловіка: „Зволь же й переночуй, і нехай буде добре тобі на серці!“
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:6 |
И тако седоше и седоше обојица заједно и напише се; па рече отац младичин мужу: Хајде остани још ноћас, и буди весео.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:6 |
S'étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : " Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:6 |
Usiedli więc i jedli obaj razem, i napili się. Potem ojciec tej dziewczyny powiedział do jej męża: Zostań, proszę, i przenocuj tu, i niech twoje serce się raduje.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:6 |
Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:6 |
Y sentáronse ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la moza dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y alegraráse tu corazón.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:6 |
Le is ültek mindketten, és együtt ettek és ittak. Azután ezt mondta a fiatalasszony apja a férfinak: Gondold meg magad, maradj itt még az éjjel, és érezd jól magad!
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:6 |
De blev da og spiste og drak begge to sammen, og den unge Kvindes Fader sagde til Manden: »Bestem dig til at blive Natten over og gør dig til gode!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:6 |
Na ol sindaun, na ol i bin kaikai na dring, tupela wantaim. Long wanem, papa bilong dispela yangpela meri i bin tok, Tok em inap, mi askim yu plis, na stap yet olgeta hap long nait, na larim bel bilong yu i stap amamas.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:6 |
Og de satte sig og aade begge tilsammen og drak; da sagde den unge Kvindes Fader til Manden: Kære, samtyk, og bliv Natten over og lad dit Hjerte være vel til Mode.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:6 |
Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je te prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:6 |
Tedy siedli i jedli oboje wespół, i napili się. Zatem rzekł ojciec onej dziewki do męża jej: Zostań proszę, a przenocuj tu, i bądź dobrej myśli.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:6 |
二人すなはち坐りて共に食飮しけるが女の父その人にいひけるは請ふ幸に今一夜を明し汝の心を樂ましめよと
|
Judg
|
GerElb18
|
19:6 |
Und sie setzten sich und aßen und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und laß dein Herz fröhlich sein!
|