Judg
|
RWebster
|
19:7 |
And when the man rose to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:7 |
The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
|
Judg
|
ABP
|
19:7 |
And [3rose up 1the 2man] to depart. And [2forced 3him 1his father-in-law], and he stayed and lodged there.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:7 |
The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
|
Judg
|
Rotherha
|
19:7 |
And, when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, so he turned back and tarried the night there.
|
Judg
|
LEB
|
19:7 |
The man got up to go, but his father-in-law urged him, and he returned and spent the night there.
|
Judg
|
RNKJV
|
19:7 |
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:7 |
And when the man rose up to depart, his father in law urged him to remain and lodge there [again].
|
Judg
|
Webster
|
19:7 |
And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again.
|
Judg
|
Darby
|
19:7 |
And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
|
Judg
|
ASV
|
19:7 |
And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
|
Judg
|
LITV
|
19:7 |
And the man rose up to go; and his father-in-law pressed him, and he turned back and stayed there.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:7 |
And when the man rose vp to depart, his father in lawe was earnest: therefore he returned, and lodged there.
|
Judg
|
CPDV
|
19:7 |
But getting up, he intended to begin to set out. But nevertheless, his father-in-law pressed him resolutely, and made him remain with him.
|
Judg
|
BBE
|
19:7 |
And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night.
|
Judg
|
DRC
|
19:7 |
But he rising up, began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:7 |
When the Levite started to leave, his father-in-law urged him to stay another night, so he did.
|
Judg
|
JPS
|
19:7 |
And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:7 |
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
|
Judg
|
NETfree
|
19:7 |
When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.
|
Judg
|
AB
|
19:7 |
And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:7 |
And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again.
|
Judg
|
NHEB
|
19:7 |
The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
|
Judg
|
NETtext
|
19:7 |
When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.
|
Judg
|
UKJV
|
19:7 |
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
|
Judg
|
KJV
|
19:7 |
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
|
Judg
|
KJVA
|
19:7 |
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
|
Judg
|
AKJV
|
19:7 |
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
|
Judg
|
RLT
|
19:7 |
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
|
Judg
|
MKJV
|
19:7 |
And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again.
|
Judg
|
YLT
|
19:7 |
And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there.
|
Judg
|
ACV
|
19:7 |
And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:7 |
E levantando-se o homem para ir-se, o sogro lhe constrangeu a que voltasse e tivesse ali a noite.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:7 |
Ary raha niomana handeha ralehilahy, dia nanery azy hitoetra ny rafozany, ka dia tafandriana tao indray izy.
|
Judg
|
FinPR
|
19:7 |
Mutta mies nousi lähteäksensä; silloin hänen appensa pyysi häntä pyytämällä, ja hän jäi sinne vielä yöksi.
|
Judg
|
FinRK
|
19:7 |
Mies nousi taas lähteäkseen, mutta kun hänen appensa pyytämällä pyysi häntä, hän palasi ja jäi sinne vielä yöksi.
|
Judg
|
ChiSB
|
19:7 |
那人起身要走,但他的岳父挽留了他,他又在那裏過了一夜。
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛ …
|
Judg
|
ChiUns
|
19:7 |
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
|
Judg
|
BulVeren
|
19:7 |
А когато мъжът стана, за да си отиде, тъстът му го принуди и той пак пренощува там.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:7 |
وَلَمَّا قَامَ ٱلرَّجُلُ لِلذَّهَابِ، أَلَحَّ عَلَيْهِ حَمُوهُ فَعَادَ وَبَاتَ هُنَاكَ.
|
Judg
|
Esperant
|
19:7 |
La viro leviĝis, por foriri; sed lia bopatro insiste petis lin, kaj li restis kaj tranoktis tie.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:7 |
เมื่อชายคนนั้นลุกขึ้นจะออกเดิน พ่อตาก็ชักชวนไว้ จนเขาต้องพักอยู่ที่นั่นอีก
|
Judg
|
OSHB
|
19:7 |
וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בּוֹ֙ חֹתְנ֔וֹ וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:7 |
သမက်သည် သွားအံ့သောငှါ ထသော်လည်း၊ ယောက္ခမသွေးဆောင်သဖြင့် သမက်သည် ထိုအရပ်၌ အိပ်ပြန်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
19:7 |
روز دیگر باز وقتی میخواست برود، پدر زنش خواهش کرد که تا شب صبر کند و بعد به راه خود برود. او به ناچار قبول کرد و آن روز هم با هم ماندند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Mehmān jāne kī taiyāriyāṅ karne to lagā, lekin susar ne use ek aur rāt ṭhaharne par majbūr kiyā. Chunāṅche wuh hār mān kar ruk gayā.
|
Judg
|
SweFolk
|
19:7 |
När mannen ändå gjorde sig klar att resa, bad hans svärfar honom så enträget att han stannade där ännu en natt.
|
Judg
|
GerSch
|
19:7 |
Doch der Mann stand auf und wollte gehen. Aber sein Schwiegervater nötigte ihn, so daß er umkehrte und daselbst über Nacht blieb.
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:7 |
At ang lalake ay bumangon upang umalis; nguni't pinilit siya ng kaniyang biyanan; at siya'y tumigil uli roon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Mies nousi lähteäkseen. Silloin hänen appensa pyysi häntä pyytämällä, ja hän jäi sinne vielä yöksi.
|
Judg
|
Dari
|
19:7 |
روز دیگر باز وقتی می خواست برود، خسرش خواهش کرد که تا شام صبر کند و بعد براه خود برود. او ناچار قبول کرد و آن روز هم با هم نان خوردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
19:7 |
Markaasuu ninkii u kacay inuu tago; laakiinse soddoggiis baa ku sii adkeeyey, oo halkaasuu ku hoyday haddana.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:7 |
Og då mannen reiste seg og vilde taka ut, nøydde verfaren honom so lenge til han gav seg og vart der um natti.
|
Judg
|
Alb
|
19:7 |
Ai u ngrit për të ikur, por i vjehrri nguli këmbë aq shumë sa që ai vendosi ta kalojë natën aty.
|
Judg
|
UyCyr
|
19:7 |
Лавий орнидин туруп меңишқа тәмшиливеди, қейинатиси уни мәҗбурий тутуп қалди. Шундақ қилип, у йәнә бир кечә қонуп қалди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:7 |
그 사람이 일어나서 떠나려 하되 그의 장인이 간청하므로 그가 거기서 다시 머물렀더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:7 |
Али човјек уста да иде; али таст његов навали на њ, те опет ноћи ондје.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:7 |
And he roos, and bigan to wilne to go; and neuertheles `the fadir of his wijf helde hym mekeli, and made to dwelle at hym.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:7 |
അവൻ പോകേണ്ടതിന്നു എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ അവന്റെ അമ്മാവിയപ്പൻ അവനെ നിൎബ്ബന്ധിച്ചു; ആ രാത്രിയും അവൻ അവിടെ പാൎത്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
19:7 |
그 사람이 일어나서 가고자 하되 첩장인의 간청으로 다시 유숙하더니
|
Judg
|
Azeri
|
19:7 |
کئشي يولا دوشمَک اوچون آياغا قالخدي، لاکئن قايينآتاسي اونون قالماسينا چوخ تأکئد اتدي، اونا گؤره ده، او گجهني گئنه اورادا کچئرتدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:7 |
Men mannen stod upp, och ville färdas, men hans svär nödgade honom, så att han blef den nattena der.
|
Judg
|
KLV
|
19:7 |
The loD rose Dung Daq mej; 'ach Daj vav- Daq- chut urged ghaH, je ghaH yIntaH pa' again.
|
Judg
|
ItaDio
|
19:7 |
Ma quell’uomo si levò per andarsene; ma pure il suo suocero gli fece forza, talchè egli se ne ritornò, e stette quivi quella notte.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:7 |
Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:7 |
И воста муж поити: и понуди его тесть его, и седе, и пребысть тамо.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:7 |
και ανέστη ο ανήρ απελθείν και εβιάσατο αυτόν ο γαμβρός αυτού και εκάθισε και ηυλίσθη εκεί
|
Judg
|
FreBBB
|
19:7 |
Et le mari se leva pour s'en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa la nuit.
|
Judg
|
LinVB
|
19:7 |
Awa mobali atelemi mpo ya kokende, bokilo abondeli ye ; yango wana na butu atikali kolala wana.
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:7 |
De a férfiú készült elmenni; azonban unszolta az ipja és újra meghált ott.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:7 |
其人起而欲往、女之父強留之、乃復宿焉、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:7 |
Người con rể đứng dậy toan từ giã ra về thì người cha vợ cứ nài nỉ mãi, nên ông ta đành ở lại đêm đó.
|
Judg
|
LXX
|
19:7 |
καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορεύεσθαι καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ καὶ ἐκάθισεν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ
|
Judg
|
CebPinad
|
19:7 |
Ug ang tawo mitindog aron molakaw; apan ang iyang ugangan nga lalake milukmay kaniya, ug siya mihigda didto pag-usab.
|
Judg
|
RomCor
|
19:7 |
Bărbatul se scula să plece, dar, în urma stăruinţelor socrului său, a rămas acolo şi noaptea aceea.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Mehn Lipaio eri uhda pwehn kohkohla, ahpw en serepeino eh pahpao ngidingidki en mihmi mahs, mehn Lipaio eri pil pweidi pwohngo.
|
Judg
|
HunUj
|
19:7 |
A férfi indulni készült, de az apósa addig marasztalta, míg ott nem maradt megint éjszakára.
|
Judg
|
GerZurch
|
19:7 |
Aber der Mann stand auf, um aufzubrechen. Doch sein Schwiegervater drang in ihn, bis er nochmals daselbst übernacht blieb.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:7 |
Und der Mann stand auf, um zu gehen; sein Schwäher aber drang in ihn, und er kehrte zurück und übernachtete allda.
|
Judg
|
PorAR
|
19:7 |
O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:7 |
Maar de man stond op, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:7 |
و چون آن مرد برخاست تا روانه شود، پدرزنش او را الحاح نمود و شب دیگر در آنجا ماند.
|
Judg
|
Ndebele
|
19:7 |
Indoda isisukuma ukuthi ihambe, kodwa uyisezala wayicindezela yaze yabuya yalala lapho ubusuku.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:7 |
E levantando-se o homem para ir-se, o sogro lhe constrangeu a que voltasse e tivesse ali a noite.
|
Judg
|
Norsk
|
19:7 |
Og da mannen reiste sig og vilde ta avsted, nødde svigerfaren ham, så han gav efter og blev der natten over.
|
Judg
|
SloChras
|
19:7 |
A mož vstane in hoče iti. Ali tast njegov ga primora, da se vrne in ondi prenoči.
|
Judg
|
Northern
|
19:7 |
Kişi isə yola düşmək üçün ayağa qalxdı, lakin qayınatası təkidlə onun qalmasını istədiyinə görə o gecəni orada keçirdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
19:7 |
Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum daselbst.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:7 |
Bet tas vīrs cēlās iet projām, un viņa tēvocis to ļoti turēja, ka tam bija jāgriežas atpakaļ un tur jāpaliek par nakti.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:7 |
Porém o homem levantou-se para partir: mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:7 |
那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:7 |
Men mannen stod upp, och ville färdas, men hans svär nödgade honom, så att han blef den nattena der.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:7 |
L’Homme se leva néanmoins pour partir; mais son beau-père le pressa tant qu’il se ravisa et resta là cette nuit.
|
Judg
|
FrePGR
|
19:7 |
Et comme il se disposait à partir, son beau-père le pressa tellement que derechef il resta pour la nuit.
|
Judg
|
PorCap
|
19:7 |
Como o homem se levantasse disposto a partir, o seu sogro instou com ele; tornou a sentar-se e passou ali ainda aquela noite.
|
Judg
|
JapKougo
|
19:7 |
その人は立って去ろうとしたが、しゅうとがしいたので、ついにまたそこに宿った。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:7 |
Aber der Mann erhob sich zum Weggehen; sein Schwiegervater nötigte ihn jedoch, daß er noch einmal über Nacht dablieb.
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:7 |
El marido se levantó para marcharse, pero le instó su suegro, de modo que volvió a pasar allí la noche.
|
Judg
|
Kapingam
|
19:7 |
Tangada Levi ga-du-gi-nua belee hana, gei tamana ga-helekai gi mee bolo gii-noho, gei mee gaa-noho labelaa i-di boo deelaa.
|
Judg
|
WLC
|
19:7 |
וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בּוֹ֙ חֹתְנ֔וֹ וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:7 |
Jis norėjo keliauti, bet uošvis jį perkalbėjo, kad jis pasiliktų nakvoti.
|
Judg
|
Bela
|
19:7 |
Чалавек той устаў быў, каб ісьці, але цесьць упрасіў яго, і ён зноў начаваў там.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:7 |
Da aber der Mann aufstund und wollte ziehen, notigte ihn sein Schwaher, daß er uber Nacht da blieb.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:7 |
Kun mies nousi ja aikoi lähteä, hänen appensa pidätteli häntä, ja niin hän jäi vielä yhdeksi yöksi.
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:7 |
Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y tuviese allí la noche.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:7 |
En toen de man zich toch gereed maakte, om te vertrekken, drong zijn schoonvader er zo bij hem op aan, dat hij er nog een nacht bleef.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:7 |
Doch der Levit erhob sich, um zu gehen. Sein Schwiegervater aber drängte ihn, dass er doch noch eine Nacht blieb.
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:7 |
مہمان جانے کی تیاریاں کرنے تو لگا، لیکن سُسر نے اُسے ایک اَور رات ٹھہرنے پر مجبور کیا۔ چنانچہ وہ ہار مان کر رُک گیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
19:7 |
وَعِنْدَمَا هَمَّ الرَّجُلُ بِالذَّهَابِ أَلَحَّ عَلَيْهِ حَمُوهُ، فَرَضَخَ وَقَضَى لَيْلَتَهُ هُنَاكَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:7 |
那人起来要走,他的岳父强留他,他又在那里过了一夜。
|
Judg
|
ItaRive
|
19:7 |
Ma quell’uomo si alzò per andarsene; nondimeno, per le istanze del suocero, pernottò quivi di nuovo.
|
Judg
|
Afr1953
|
19:7 |
Toe die man egter klaarmaak om weg te gaan, het sy skoonvader by hom aangedring, sodat hy weer die nag daar oorgebly het.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:7 |
Человек тот встал было, чтобы идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:7 |
मेहमान जाने की तैयारियाँ करने तो लगा, लेकिन सुसर ने उसे एक और रात ठहरने पर मजबूर किया। चुनाँचे वह हार मानकर रुक गया।
|
Judg
|
TurNTB
|
19:7 |
Damat gitmek üzere ayağa kalkınca kayınbabası ısrarla kalmasını istedi; damat da geceyi orada geçirdi.
|
Judg
|
DutSVV
|
19:7 |
Maar de man stond op, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:7 |
Ám az felkelt, s indulni akart, apósa azonban igen tartóztatta, és magánál is tartotta.
|
Judg
|
Maori
|
19:7 |
A, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tona hungawai, na ka moe ano ia ki reira.
|
Judg
|
HunKar
|
19:7 |
Mikor pedig felkelt az a férfiú, hogy elmenjen, addig marasztá őt az ipa, hogy ott maradt megint éjszakára.
|
Judg
|
Viet
|
19:7 |
Người Lê-vi dậy sớm đặng đi, nhưng ông gia ép nài quá, đến đỗi người trở lại, và ở đêm đó nữa.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:7 |
Cuulajak chic quicuacli laj levita re ta̱xic. Abanan li yucuaˈbej quixpuersi chi cana̱c. Ut li cui̱nk quixsume cana̱c jun kˈojyi̱n chic.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:7 |
Och när mannen ändå gjorde sig redo att resa, bad hans svärfader honom så enträget, att han ännu en gång stannade kvar där över natten.
|
Judg
|
CroSaric
|
19:7 |
A kad čovjek ustade da pođe, tast uze navaljivati na njega te on još jednom ondje prenoći.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Khi người ấy đứng lên đi, thì ông bố vợ nài ép, nên chàng ở lại qua đêm nữa.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:7 |
Et comme le mari se fut mis en chemin pour s’en aller, son beau- père le pressa tellement, qu’il s’en retourna ; et il y passa encore la nuit.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:7 |
Mais l'homme se leva pour partir ; puis, son père le contraignant, il s'assit, et il passa la nuit dans la maison.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:7 |
ויקם האיש ללכת ויפצר בו חתנו וישב וילן שם
|
Judg
|
MapM
|
19:7 |
וַיָּ֥קׇם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בּוֹ֙ חֹֽתְנ֔וֹ וַיָּ֖שׇׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:7 |
ויקם האיש ללכת ויפצר בו חתנו וישב וילן שם׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:7 |
Алайда леуілік жолға шығу үшін орнынан тұрды. Бірақ қайын атасы қиыла өтініп, қоймаған соң ол тағы да бір түнге қалды.
|
Judg
|
FreJND
|
19:7 |
Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa [encore] la nuit là.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:7 |
Der Mann aber stand auf, um zu gehen. Aber sein Schwiegervater drang in ihn, und er blieb nochmals über Nacht da.
|
Judg
|
SloKJV
|
19:7 |
Ko je mož vstal, da odide, mu je njegov tast prigovarjal, zato je tam ponovno prenočil.
|
Judg
|
Haitian
|
19:7 |
Nonm lan te leve pou l' pati, men bòpè a sitèlman kenbe la avè l', li tounen pase nwit la la ankò.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:7 |
Mutta hän nousi vaeltamaan, vaan hänen appensa vaati häntä, että hän oli siinä sen yön.
|
Judg
|
Geez
|
19:7 |
ወተንሥአ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ይሑር ፡ ወአገበሮ ፡ ሐሙሁ ፡ ወካዕበ ፡ ቤተ ፡ ህየ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:7 |
Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó á que tornase y tuviese allí la noche.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:7 |
Roedd y dyn ar fin mynd, ond dyma'r tad yn pwyso arno a'i berswadio i aros noson arall.
|
Judg
|
GerMenge
|
19:7 |
Und als der Mann aufstand, um sich auf den Weg zu machen, nötigte ihn sein Schwiegervater, so daß er wiederum über Nacht dablieb.
|
Judg
|
GreVamva
|
19:7 |
Και ότε ο άνθρωπος εσηκώθη να αναχωρήση, ο πενθερός αυτού εβίασεν αυτόν· όθεν έμεινε και διενυκτέρευσεν εκεί.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:7 |
Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:7 |
Али човек уста да иде; али таст његов навали на њ, те опет ноћи онде.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:7 |
Le mari se leva pour s'en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit.
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:7 |
A gdy ten mężczyzna wstał, aby wyruszyć w drogę, jego teść nalegał na niego, znowu więc przenocował tam.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:7 |
Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:7 |
Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó á que tornase y tuviese allí la noche.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:7 |
A férfi már indult volna, de az apósa addig marasztalta, míg ott nem maradt megint éjszakára.
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:7 |
Men Manden gjorde sig rede til at drage bort. Da nødte hans Svigerfader ham, saa han atter overnattede der.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Na taim man i kirap long lusim hap, tambu papa bilong em i pulim em. Olsem na em i slip long dispela hap gen.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:7 |
Og Manden stod op for at gaa, og hans Svigerfader nødte ham, og han vendte tilbage og blev der om Natten.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:7 |
Le Lévite, se levant, voulut partir ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:7 |
A gdy wstał on mąż, chcąc przecię iść w drogę, gwałtem przymusił go świekier jego, iż się wróciwszy został tam na noc.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:7 |
其人起て去んとしけるに外舅これを強たれば遂に復其所に宿り
|
Judg
|
GerElb18
|
19:7 |
Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum daselbst.
|