Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 19:7  And when the man rose to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
Judg NHEBJE 19:7  The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
Judg ABP 19:7  And [3rose up 1the 2man] to depart. And [2forced 3him 1his father-in-law], and he stayed and lodged there.
Judg NHEBME 19:7  The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
Judg Rotherha 19:7  And, when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, so he turned back and tarried the night there.
Judg LEB 19:7  The man got up to go, but his father-in-law urged him, and he returned and spent the night there.
Judg RNKJV 19:7  And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
Judg Jubilee2 19:7  And when the man rose up to depart, his father in law urged him to remain and lodge there [again].
Judg Webster 19:7  And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again.
Judg Darby 19:7  And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
Judg ASV 19:7  And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
Judg LITV 19:7  And the man rose up to go; and his father-in-law pressed him, and he turned back and stayed there.
Judg Geneva15 19:7  And when the man rose vp to depart, his father in lawe was earnest: therefore he returned, and lodged there.
Judg CPDV 19:7  But getting up, he intended to begin to set out. But nevertheless, his father-in-law pressed him resolutely, and made him remain with him.
Judg BBE 19:7  And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night.
Judg DRC 19:7  But he rising up, began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him.
Judg GodsWord 19:7  When the Levite started to leave, his father-in-law urged him to stay another night, so he did.
Judg JPS 19:7  And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
Judg KJVPCE 19:7  And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
Judg NETfree 19:7  When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.
Judg AB 19:7  And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there.
Judg AFV2020 19:7  And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again.
Judg NHEB 19:7  The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
Judg NETtext 19:7  When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.
Judg UKJV 19:7  And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
Judg KJV 19:7  And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
Judg KJVA 19:7  And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
Judg AKJV 19:7  And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
Judg RLT 19:7  And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
Judg MKJV 19:7  And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again.
Judg YLT 19:7  And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there.
Judg ACV 19:7  And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
Judg VulgSist 19:7  At ille consurgens, coepit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere.
Judg VulgCont 19:7  At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere.
Judg Vulgate 19:7  at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere
Judg VulgHetz 19:7  At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere.
Judg VulgClem 19:7  At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere.
Judg CzeBKR 19:7  Když pak vstal ten muž, chtěje předce jíti, mocí jej zdržel test jeho. A tak se vrátil a zůstal tu přes noc.
Judg CzeB21 19:7  On už se zvedal, že půjde, ale tchán na něj naléhal, takže tam znovu zůstal na noc.
Judg CzeCEP 19:7  Když se muž přece zvedl k odchodu, přinutil ho jeho tchán, že tam opět zůstal přes noc.
Judg CzeCSP 19:7  Ten muž vstal k odchodu, ale jeho tchán ho přinutil, a tak se vrátil a znovu tam přenocoval.
Judg PorBLivr 19:7  E levantando-se o homem para ir-se, o sogro lhe constrangeu a que voltasse e tivesse ali a noite.
Judg Mg1865 19:7  Ary raha niomana handeha ralehilahy, dia nanery azy hitoetra ny rafozany, ka dia tafandriana tao indray izy.
Judg FinPR 19:7  Mutta mies nousi lähteäksensä; silloin hänen appensa pyysi häntä pyytämällä, ja hän jäi sinne vielä yöksi.
Judg FinRK 19:7  Mies nousi taas lähteäkseen, mutta kun hänen appensa pyytämällä pyysi häntä, hän palasi ja jäi sinne vielä yöksi.
Judg ChiSB 19:7  那人起身要走,但他的岳父挽留了他,他又在那裏過了一夜。
Judg CopSahBi 19:7  ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛ …
Judg ChiUns 19:7  那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
Judg BulVeren 19:7  А когато мъжът стана, за да си отиде, тъстът му го принуди и той пак пренощува там.
Judg AraSVD 19:7  وَلَمَّا قَامَ ٱلرَّجُلُ لِلذَّهَابِ، أَلَحَّ عَلَيْهِ حَمُوهُ فَعَادَ وَبَاتَ هُنَاكَ.
Judg Esperant 19:7  La viro leviĝis, por foriri; sed lia bopatro insiste petis lin, kaj li restis kaj tranoktis tie.
Judg ThaiKJV 19:7  เมื่อชายคนนั้นลุกขึ้นจะออกเดิน พ่อตาก็ชักชวนไว้ จนเขาต้องพักอยู่ที่นั่นอีก
Judg OSHB 19:7  וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בּוֹ֙ חֹתְנ֔וֹ וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃
Judg BurJudso 19:7  သမက်သည် သွားအံ့သောငှါ ထသော်လည်း၊ ယောက္ခမသွေးဆောင်သဖြင့် သမက်သည် ထိုအရပ်၌ အိပ်ပြန်လေ၏။
Judg FarTPV 19:7  روز دیگر باز وقتی می‌خواست برود، پدر زنش خواهش کرد که تا شب صبر کند و بعد به راه خود برود. او به ناچار قبول کرد و آن روز هم با هم ماندند.
Judg UrduGeoR 19:7  Mehmān jāne kī taiyāriyāṅ karne to lagā, lekin susar ne use ek aur rāt ṭhaharne par majbūr kiyā. Chunāṅche wuh hār mān kar ruk gayā.
Judg SweFolk 19:7  När mannen ändå gjorde sig klar att resa, bad hans svärfar honom så enträget att han stannade där ännu en natt.
Judg GerSch 19:7  Doch der Mann stand auf und wollte gehen. Aber sein Schwiegervater nötigte ihn, so daß er umkehrte und daselbst über Nacht blieb.
Judg TagAngBi 19:7  At ang lalake ay bumangon upang umalis; nguni't pinilit siya ng kaniyang biyanan; at siya'y tumigil uli roon.
Judg FinSTLK2 19:7  Mies nousi lähteäkseen. Silloin hänen appensa pyysi häntä pyytämällä, ja hän jäi sinne vielä yöksi.
Judg Dari 19:7  روز دیگر باز وقتی می خواست برود، خسرش خواهش کرد که تا شام صبر کند و بعد براه خود برود. او ناچار قبول کرد و آن روز هم با هم نان خوردند.
Judg SomKQA 19:7  Markaasuu ninkii u kacay inuu tago; laakiinse soddoggiis baa ku sii adkeeyey, oo halkaasuu ku hoyday haddana.
Judg NorSMB 19:7  Og då mannen reiste seg og vilde taka ut, nøydde verfaren honom so lenge til han gav seg og vart der um natti.
Judg Alb 19:7  Ai u ngrit për të ikur, por i vjehrri nguli këmbë aq shumë sa që ai vendosi ta kalojë natën aty.
Judg UyCyr 19:7  Лавий орнидин туруп меңишқа тәмшиливеди, қейинатиси уни мәҗбурий тутуп қалди. Шундақ қилип, у йәнә бир кечә қонуп қалди.
Judg KorHKJV 19:7  그 사람이 일어나서 떠나려 하되 그의 장인이 간청하므로 그가 거기서 다시 머물렀더라.
Judg SrKDIjek 19:7  Али човјек уста да иде; али таст његов навали на њ, те опет ноћи ондје.
Judg Wycliffe 19:7  And he roos, and bigan to wilne to go; and neuertheles `the fadir of his wijf helde hym mekeli, and made to dwelle at hym.
Judg Mal1910 19:7  അവൻ പോകേണ്ടതിന്നു എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ അവന്റെ അമ്മാവിയപ്പൻ അവനെ നിൎബ്ബന്ധിച്ചു; ആ രാത്രിയും അവൻ അവിടെ പാൎത്തു.
Judg KorRV 19:7  그 사람이 일어나서 가고자 하되 첩장인의 간청으로 다시 유숙하더니
Judg Azeri 19:7  کئشي يولا دوشمَک اوچون آياغا قالخدي، لاکئن قايين‌آتاسي اونون قالماسينا چوخ تأکئد اتدي، اونا گؤره ده، او گجه‌ني گئنه اورادا کچئرتدي.
Judg SweKarlX 19:7  Men mannen stod upp, och ville färdas, men hans svär nödgade honom, så att han blef den nattena der.
Judg KLV 19:7  The loD rose Dung Daq mej; 'ach Daj vav- Daq- chut urged ghaH, je ghaH yIntaH pa' again.
Judg ItaDio 19:7  Ma quell’uomo si levò per andarsene; ma pure il suo suocero gli fece forza, talchè egli se ne ritornò, e stette quivi quella notte.
Judg RusSynod 19:7  Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
Judg CSlEliza 19:7  И воста муж поити: и понуди его тесть его, и седе, и пребысть тамо.
Judg ABPGRK 19:7  και ανέστη ο ανήρ απελθείν και εβιάσατο αυτόν ο γαμβρός αυτού και εκάθισε και ηυλίσθη εκεί
Judg FreBBB 19:7  Et le mari se leva pour s'en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa la nuit.
Judg LinVB 19:7  Awa mobali atelemi mpo ya kokende, bokilo abondeli ye ; ya­ngo wana na butu atikali kolala wana.
Judg HunIMIT 19:7  De a férfiú készült elmenni; azonban unszolta az ipja és újra meghált ott.
Judg ChiUnL 19:7  其人起而欲往、女之父強留之、乃復宿焉、
Judg VietNVB 19:7  Người con rể đứng dậy toan từ giã ra về thì người cha vợ cứ nài nỉ mãi, nên ông ta đành ở lại đêm đó.
Judg LXX 19:7  καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορεύεσθαι καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ καὶ ἐκάθισεν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ
Judg CebPinad 19:7  Ug ang tawo mitindog aron molakaw; apan ang iyang ugangan nga lalake milukmay kaniya, ug siya mihigda didto pag-usab.
Judg RomCor 19:7  Bărbatul se scula să plece, dar, în urma stăruinţelor socrului său, a rămas acolo şi noaptea aceea.
Judg Pohnpeia 19:7  Mehn Lipaio eri uhda pwehn kohkohla, ahpw en serepeino eh pahpao ngidingidki en mihmi mahs, mehn Lipaio eri pil pweidi pwohngo.
Judg HunUj 19:7  A férfi indulni készült, de az apósa addig marasztalta, míg ott nem maradt megint éjszakára.
Judg GerZurch 19:7  Aber der Mann stand auf, um aufzubrechen. Doch sein Schwiegervater drang in ihn, bis er nochmals daselbst übernacht blieb.
Judg GerTafel 19:7  Und der Mann stand auf, um zu gehen; sein Schwäher aber drang in ihn, und er kehrte zurück und übernachtete allda.
Judg PorAR 19:7  O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
Judg DutSVVA 19:7  Maar de man stond op, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte.
Judg FarOPV 19:7  و چون آن مرد برخاست تا روانه شود، پدرزنش او را الحاح نمود و شب دیگر در آنجا ماند.
Judg Ndebele 19:7  Indoda isisukuma ukuthi ihambe, kodwa uyisezala wayicindezela yaze yabuya yalala lapho ubusuku.
Judg PorBLivr 19:7  E levantando-se o homem para ir-se, o sogro lhe constrangeu a que voltasse e tivesse ali a noite.
Judg Norsk 19:7  Og da mannen reiste sig og vilde ta avsted, nødde svigerfaren ham, så han gav efter og blev der natten over.
Judg SloChras 19:7  A mož vstane in hoče iti. Ali tast njegov ga primora, da se vrne in ondi prenoči.
Judg Northern 19:7  Kişi isə yola düşmək üçün ayağa qalxdı, lakin qayınatası təkidlə onun qalmasını istədiyinə görə o gecəni orada keçirdi.
Judg GerElb19 19:7  Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum daselbst.
Judg LvGluck8 19:7  Bet tas vīrs cēlās iet projām, un viņa tēvocis to ļoti turēja, ka tam bija jāgriežas atpakaļ un tur jāpaliek par nakti.
Judg PorAlmei 19:7  Porém o homem levantou-se para partir: mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
Judg ChiUn 19:7  那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
Judg SweKarlX 19:7  Men mannen stod upp, och ville färdas, men hans svär nödgade honom, så att han blef den nattena der.
Judg FreKhan 19:7  L’Homme se leva néanmoins pour partir; mais son beau-père le pressa tant qu’il se ravisa et resta là cette nuit.
Judg FrePGR 19:7  Et comme il se disposait à partir, son beau-père le pressa tellement que derechef il resta pour la nuit.
Judg PorCap 19:7  Como o homem se levantasse disposto a partir, o seu sogro instou com ele; tornou a sentar-se e passou ali ainda aquela noite.
Judg JapKougo 19:7  その人は立って去ろうとしたが、しゅうとがしいたので、ついにまたそこに宿った。
Judg GerTextb 19:7  Aber der Mann erhob sich zum Weggehen; sein Schwiegervater nötigte ihn jedoch, daß er noch einmal über Nacht dablieb.
Judg SpaPlate 19:7  El marido se levantó para marcharse, pero le instó su suegro, de modo que volvió a pasar allí la noche.
Judg Kapingam 19:7  Tangada Levi ga-du-gi-nua belee hana, gei tamana ga-helekai gi mee bolo gii-noho, gei mee gaa-noho labelaa i-di boo deelaa.
Judg WLC 19:7  וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בּוֹ֙ חֹתְנ֔וֹ וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃
Judg LtKBB 19:7  Jis norėjo keliauti, bet uošvis jį perkalbėjo, kad jis pasiliktų nakvoti.
Judg Bela 19:7  Чалавек той устаў быў, каб ісьці, але цесьць упрасіў яго, і ён зноў начаваў там.
Judg GerBoLut 19:7  Da aber der Mann aufstund und wollte ziehen, notigte ihn sein Schwaher, daß er uber Nacht da blieb.
Judg FinPR92 19:7  Kun mies nousi ja aikoi lähteä, hänen appensa pidätteli häntä, ja niin hän jäi vielä yhdeksi yöksi.
Judg SpaRV186 19:7  Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y tuviese allí la noche.
Judg NlCanisi 19:7  En toen de man zich toch gereed maakte, om te vertrekken, drong zijn schoonvader er zo bij hem op aan, dat hij er nog een nacht bleef.
Judg GerNeUe 19:7  Doch der Levit erhob sich, um zu gehen. Sein Schwiegervater aber drängte ihn, dass er doch noch eine Nacht blieb.
Judg UrduGeo 19:7  مہمان جانے کی تیاریاں کرنے تو لگا، لیکن سُسر نے اُسے ایک اَور رات ٹھہرنے پر مجبور کیا۔ چنانچہ وہ ہار مان کر رُک گیا۔
Judg AraNAV 19:7  وَعِنْدَمَا هَمَّ الرَّجُلُ بِالذَّهَابِ أَلَحَّ عَلَيْهِ حَمُوهُ، فَرَضَخَ وَقَضَى لَيْلَتَهُ هُنَاكَ.
Judg ChiNCVs 19:7  那人起来要走,他的岳父强留他,他又在那里过了一夜。
Judg ItaRive 19:7  Ma quell’uomo si alzò per andarsene; nondimeno, per le istanze del suocero, pernottò quivi di nuovo.
Judg Afr1953 19:7  Toe die man egter klaarmaak om weg te gaan, het sy skoonvader by hom aangedring, sodat hy weer die nag daar oorgebly het.
Judg RusSynod 19:7  Человек тот встал было, чтобы идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
Judg UrduGeoD 19:7  मेहमान जाने की तैयारियाँ करने तो लगा, लेकिन सुसर ने उसे एक और रात ठहरने पर मजबूर किया। चुनाँचे वह हार मानकर रुक गया।
Judg TurNTB 19:7  Damat gitmek üzere ayağa kalkınca kayınbabası ısrarla kalmasını istedi; damat da geceyi orada geçirdi.
Judg DutSVV 19:7  Maar de man stond op, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte.
Judg HunKNB 19:7  Ám az felkelt, s indulni akart, apósa azonban igen tartóztatta, és magánál is tartotta.
Judg Maori 19:7  A, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tona hungawai, na ka moe ano ia ki reira.
Judg HunKar 19:7  Mikor pedig felkelt az a férfiú, hogy elmenjen, addig marasztá őt az ipa, hogy ott maradt megint éjszakára.
Judg Viet 19:7  Người Lê-vi dậy sớm đặng đi, nhưng ông gia ép nài quá, đến đỗi người trở lại, và ở đêm đó nữa.
Judg Kekchi 19:7  Cuulajak chic quicuacli laj levita re ta̱xic. Abanan li yucuaˈbej quixpuersi chi cana̱c. Ut li cui̱nk quixsume cana̱c jun kˈojyi̱n chic.
Judg Swe1917 19:7  Och när mannen ändå gjorde sig redo att resa, bad hans svärfader honom så enträget, att han ännu en gång stannade kvar där över natten.
Judg CroSaric 19:7  A kad čovjek ustade da pođe, tast uze navaljivati na njega te on još jednom ondje prenoći.
Judg VieLCCMN 19:7  Khi người ấy đứng lên đi, thì ông bố vợ nài ép, nên chàng ở lại qua đêm nữa.
Judg FreBDM17 19:7  Et comme le mari se fut mis en chemin pour s’en aller, son beau- père le pressa tellement, qu’il s’en retourna ; et il y passa encore la nuit.
Judg FreLXX 19:7  Mais l'homme se leva pour partir ; puis, son père le contraignant, il s'assit, et il passa la nuit dans la maison.
Judg Aleppo 19:7  ויקם האיש ללכת ויפצר בו חתנו וישב וילן שם
Judg MapM 19:7  וַיָּ֥קׇם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בּוֹ֙ חֹֽתְנ֔וֹ וַיָּ֖שׇׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃
Judg HebModer 19:7  ויקם האיש ללכת ויפצר בו חתנו וישב וילן שם׃
Judg Kaz 19:7  Алайда леуілік жолға шығу үшін орнынан тұрды. Бірақ қайын атасы қиыла өтініп, қоймаған соң ол тағы да бір түнге қалды.
Judg FreJND 19:7  Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa [encore] la nuit là.
Judg GerGruen 19:7  Der Mann aber stand auf, um zu gehen. Aber sein Schwiegervater drang in ihn, und er blieb nochmals über Nacht da.
Judg SloKJV 19:7  Ko je mož vstal, da odide, mu je njegov tast prigovarjal, zato je tam ponovno prenočil.
Judg Haitian 19:7  Nonm lan te leve pou l' pati, men bòpè a sitèlman kenbe la avè l', li tounen pase nwit la la ankò.
Judg FinBibli 19:7  Mutta hän nousi vaeltamaan, vaan hänen appensa vaati häntä, että hän oli siinä sen yön.
Judg Geez 19:7  ወተንሥአ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ይሑር ፡ ወአገበሮ ፡ ሐሙሁ ፡ ወካዕበ ፡ ቤተ ፡ ህየ ።
Judg SpaRV 19:7  Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó á que tornase y tuviese allí la noche.
Judg WelBeibl 19:7  Roedd y dyn ar fin mynd, ond dyma'r tad yn pwyso arno a'i berswadio i aros noson arall.
Judg GerMenge 19:7  Und als der Mann aufstand, um sich auf den Weg zu machen, nötigte ihn sein Schwiegervater, so daß er wiederum über Nacht dablieb.
Judg GreVamva 19:7  Και ότε ο άνθρωπος εσηκώθη να αναχωρήση, ο πενθερός αυτού εβίασεν αυτόν· όθεν έμεινε και διενυκτέρευσεν εκεί.
Judg UkrOgien 19:7  Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там.
Judg SrKDEkav 19:7  Али човек уста да иде; али таст његов навали на њ, те опет ноћи онде.
Judg FreCramp 19:7  Le mari se leva pour s'en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit.
Judg PolUGdan 19:7  A gdy ten mężczyzna wstał, aby wyruszyć w drogę, jego teść nalegał na niego, znowu więc przenocował tam.
Judg FreSegon 19:7  Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
Judg SpaRV190 19:7  Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó á que tornase y tuviese allí la noche.
Judg HunRUF 19:7  A férfi már indult volna, de az apósa addig marasztalta, míg ott nem maradt megint éjszakára.
Judg DaOT1931 19:7  Men Manden gjorde sig rede til at drage bort. Da nødte hans Svigerfader ham, saa han atter overnattede der.
Judg TpiKJPB 19:7  Na taim man i kirap long lusim hap, tambu papa bilong em i pulim em. Olsem na em i slip long dispela hap gen.
Judg DaOT1871 19:7  Og Manden stod op for at gaa, og hans Svigerfader nødte ham, og han vendte tilbage og blev der om Natten.
Judg FreVulgG 19:7  Le Lévite, se levant, voulut partir ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui.
Judg PolGdans 19:7  A gdy wstał on mąż, chcąc przecię iść w drogę, gwałtem przymusił go świekier jego, iż się wróciwszy został tam na noc.
Judg JapBungo 19:7  其人起て去んとしけるに外舅これを強たれば遂に復其所に宿り
Judg GerElb18 19:7  Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum daselbst.