Judg
|
RWebster
|
20:13 |
Now therefore deliver us the men, the perverted men, who are in Gibeah, that we may put them to death, and remove the evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:13 |
Now therefore deliver up the men, the wicked men who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel." But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel.
|
Judg
|
ABP
|
20:13 |
And now, give over the [2men 1impious] in Gibeah, the sons of Belial, and we shall kill them and lift away evil from Israel. But [4did not 5want 1the 2sons 3of Benjamin] to hear the voice of their brethren of the sons of Israel.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:13 |
Now therefore deliver up the men, the wicked men who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel." But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:13 |
Now, therefore, deliver up the men—the sons of the Abandoned One—who are in Gibeah, that we may put them to death, and vileness be consumed out of Israel. But [the sons of] Benjamin would not hearken unto the voice of their brethren, the sons of Israel.
|
Judg
|
LEB
|
20:13 |
So then, hand over the men, ⌞the perverse lot⌟, who are in Gibeah, so that we may kill them and purge this wickedness from Israel.” But the descendants of Benjamin were not willing to listen to the voice of their relatives, the ⌞Israelites⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
20:13 |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:13 |
Now therefore deliver [us] those men, the sons of Belial, who [are] in Gibeah, that we may put them to death and put away the evil from Israel. But the sons of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel;
|
Judg
|
Webster
|
20:13 |
Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, who [are] in Gibeah, that we may put them to death, and banish evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the children of Israel:
|
Judg
|
Darby
|
20:13 |
And now give up the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But [the children of] Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
|
Judg
|
ASV
|
20:13 |
Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
|
Judg
|
LITV
|
20:13 |
And now, give up the men, the worthless sons which are in Gibeah, and we shall put them to death. And we shall consume evil from Israel. But Benjamin was not willing to listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:13 |
Nowe therefore deliuer vs those wicked men which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away euill from Israel: but the children of Beniamin would not obey the voyce of their brethren the children of Israel.
|
Judg
|
CPDV
|
20:13 |
Deliver the men of Gibeah, who have perpetrated this deplorable act, so that they may die, and so that the evil may be taken away from Israel.” And they were not willing to listen to the command of their brothers, the sons of Israel.
|
Judg
|
BBE
|
20:13 |
Now give up those good-for-nothing persons in Gibeah so that we may put them to death, clearing away the evil from Israel. But the children of Benjamin would not give ear to the voice of their brothers, the children of Israel.
|
Judg
|
DRC
|
20:13 |
Deliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel:
|
Judg
|
GodsWord
|
20:13 |
Now hand over those worthless men in Gibeah. We must put them to death to rid ourselves of this kind of evil in Israel." But the men of Benjamin refused to listen to the men of Israel.
|
Judg
|
JPS
|
20:13 |
Now therefore deliver up the men, the base fellows that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.' But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:13 |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
|
Judg
|
NETfree
|
20:13 |
Now, hand over the good-for-nothings in Gibeah so we can execute them and purge Israel of wickedness." But the Benjaminites refused to listen to their Israelite brothers.
|
Judg
|
AB
|
20:13 |
Now then give up the men, the sons of transgressors that are in Gibeah, and we will put them to death, and purge out the wickedness from Israel. But the children of Benjamin consented not to hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:13 |
Now, therefore, deliver the men, the perverted men, who are in Gibeah, so that we may put them to death and put away evil from Israel." But Benjamin would not listen to the voice of their brethren, the children of Israel.
|
Judg
|
NHEB
|
20:13 |
Now therefore deliver up the men, the wicked men who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel." But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel.
|
Judg
|
NETtext
|
20:13 |
Now, hand over the good-for-nothings in Gibeah so we can execute them and purge Israel of wickedness." But the Benjaminites refused to listen to their Israelite brothers.
|
Judg
|
UKJV
|
20:13 |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
|
Judg
|
KJV
|
20:13 |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
|
Judg
|
KJVA
|
20:13 |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
|
Judg
|
AKJV
|
20:13 |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brothers the children of Israel.
|
Judg
|
RLT
|
20:13 |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
|
Judg
|
MKJV
|
20:13 |
Now, therefore, deliver the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, so that we may put them to death and put away evil from Israel. But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.
|
Judg
|
YLT
|
20:13 |
And now, give up the men--sons of worthlessness--which are in Gibeah, and we put them to death, and we put away evil from Israel.' And the sons of Benjamin have not been willing to hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel;
|
Judg
|
ACV
|
20:13 |
Now therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brothers the sons of Israel.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:13 |
Entregai, pois, agora aqueles homens, malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos, e varramos o mal de Israel. Mas os de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos os filhos de Israel;
|
Judg
|
Mg1865
|
20:13 |
Koa ankehitriny atolory anay ireo olona tena ratsy fanahy avy any Gibea ireo, mba hataonay maty izy, ka hesorinay tsy ho eo amin’ ny Isiraely ny ratsy. Fa ny taranak’ i Benjamina tsy nety nihaino ny feon’ ny Zanak’ Isiraely rahalahiny.
|
Judg
|
FinPR
|
20:13 |
Luovuttakaa nyt ne Gibean kelvottomat miehet, surmataksemme heidät ja poistaaksemme pahan Israelista." Mutta benjaminilaiset eivät tahtoneet kuulla veljiänsä, israelilaisia.
|
Judg
|
FinRK
|
20:13 |
Luovuttakaa nyt ne miehet, nuo kelvottomat gibealaiset, surmataksemme heidät ja poistaaksemme pahan Israelista.” Mutta benjaminilaiset eivät tahtoneet kuulla israelilaisia veljiään,
|
Judg
|
ChiSB
|
20:13 |
現在你們把那些人,即基貝亞的無賴之徒,交出來,我們好處死他們,從以色列中鏟除這邪惡。」本雅明子孫卻不肯聽從他兄弟們以色列子民的呼聲;
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:13 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲗⲓⲁⲣ ⲛⲉ ⲉⲧϩⲛ ⲅⲁⲃⲁⲁ ⲛⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛⲧⲛϥⲓ ⲛⲧⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲣϩⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:13 |
现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。」便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:13 |
Затова сега, предайте хората, злите мъже от Гавая, за да ги умъртвим и да отмахнем злото от Израил! Но вениаминовите синове не поискаха да послушат гласа на братята си, израилевите синове.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:13 |
فَٱلْآنَ سَلِّمُوا ٱلْقَوْمَ بَنِي بَلِيَّعَالَ ٱلَّذِينَ فِي جِبْعَةَ لِكَيْ نَقْتُلَهُمْ وَنَنْزِعَ ٱلشَّرَّ مِنْ إِسْرَائِيلَ». فَلَمْ يُرِدْ بَنُو بَنْيَامِينَ أَنْ يَسْمَعُوا لِصَوْتِ إِخْوَتِهِمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:13 |
Eligu do nun la kanajlajn homojn, kiuj estas en Gibea, kaj ni mortigos ilin kaj ekstermos la malbonon el Izrael. Sed la Benjamenidoj ne volis obei la voĉon de siaj fratoj, la Izraelidoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:13 |
เหตุฉะนั้นบัดนี้จงมอบชายลูกแห่งเบลีอัลในเมืองกิเบอาห์มาให้เราประหารชีวิตเสียจะได้กำจัดความชั่วเสียจากคนอิสราเอล” แต่คนเบนยามินไม่ยอมฟังเสียงคนอิสราเอลพี่น้องของตน
|
Judg
|
OSHB
|
20:13 |
וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙ בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:13 |
ယခုမှာ ဂီဗာမြို့၌ရှိသော ထိုအဓမ္မလူတို့ကို ငါတို့ယူ၍ သတ်သဖြင့် ဣသရေလအမျိုးထဲက ဒုစရိုက် အပြစ်ကို ပယ်ရှားမည်အကြောင်း ထိုလူတို့ကိုအပ်ကြပါဟု မှာလိုက်ကြ၏။ သို့ရာတွင် ဗင်္ယာမိန် အမျိုးသားတို့သည်၊ ညီအစ်ကို ဣသရေလအမျိုးသားတို့စကားကို နားမထောင်ဘဲ၊
|
Judg
|
FarTPV
|
20:13 |
پس اکنون آن مردان پست و شریر را که در جبعه هستند به دست ما تسلیم کنید تا آنها را به قتل برسانیم.» امّا مردم بنیامین به تقاضای برادران اسرائیلی خود گوش ندادند،
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Ab Jibiyā ke in sharīr ādmiyoṅ ko hamāre hawāle kareṅ tāki ham unheṅ sazā-e-maut de kar Isrāīl meṅ se burāī miṭā deṅ.” Lekin Binyamīnī is ke lie taiyār na hue.
|
Judg
|
SweFolk
|
20:13 |
Lämna ut uslingarna i Gibea så att vi får döda dem och avlägsna det onda från Israel.” Men benjaminiterna ville inte lyssna till sina bröder israeliterna.
|
Judg
|
GerSch
|
20:13 |
So gebt nun die Männer heraus, die Kinder Belials zu Gibea, daß wir sie töten und das Böse aus Israel ausrotten! Aber die Kinder Benjamin wollten der Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel, nicht gehorchen;
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:13 |
Ngayon nga'y ibigay ninyo ang mga lalake, ang mga hamak na tao, na nasa Gabaa, upang aming patayin sila, at alisin ang kasamaan sa Israel. Nguni't hindi dininig ng mga anak ni Benjamin ang tinig ng kanilang mga kapatid na mga anak ni Israel.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Luovuttakaa nyt ne Gibean kelvottomat miehet, surmataksemme heidät ja poistaaksemme pahan Israelista." Mutta benjaminilaiset eivät tahtoneet kuulla veljiään, israelilaisia.
|
Judg
|
Dari
|
20:13 |
پس حالا آن مردان پست و شریر را که در جِبعَه هستند، به دست ما تسلیم کنید تا آن ها را بقتل برسانیم.» اما مردم بنیامین به تقاضای برادران اسرائیلی خود گوش ندادند،
|
Judg
|
SomKQA
|
20:13 |
Haddaba sidaas daraaddeed nimanka xunxun ee Gibecaah jooga noo soo bixiya, aannu dilnee, oo aannu reer binu Israa'iil sharka ka dhex fogaynee. Laakiinse reer Benyaamiin ma ay doonaynin inay dhegaystaan codkii reer binu Israa'iil oo walaalahood ahaa.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:13 |
Send ut til oss dei ukjurorne i Gibea, so me kann slå deim i hel og rydja det vonde ut or Israel!» Men Benjamins-sønerne vilde ikkje høyra på Israels-sønerne, brørne sine.
|
Judg
|
Alb
|
20:13 |
Prandaj na dorëzoni ata njerëz, ata kriminelë që janë në Gibeah, që t'i vrasim dhe të heqim të keqen nga Izraeli". Por bijtë e Beniaminit nuk pranuan të dëgjojnë zërin e vëllezërve të tyre, të bijve të Izraelit.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:13 |
Силәр һазир Гибъаһтики һелиқи нийити яманларни бизгә чиқирип бериңлар. Биз уларни өлтүрүп, исраиллар арисидин явузлуқни йоқитайли, — деди. Биняминлар исраил қериндашлириниң сөзигә көнмәй,
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:13 |
그런즉 이제 기브아에 있는 자들 곧 벨리알의 자손들을 우리에게 넘겨주어 우리가 그들을 죽여서 이스라엘에서 악을 제거하게 하라, 하였으나 베냐민 자손이 자기 형제 이스라엘 자손의 음성에 귀를 기울이려 하지 아니하고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:13 |
Сада дајте те безаконике што су у Гаваји, да их погубимо и извадимо зло из Израиља. Али не хтјеше синови Венијаминови послушати браће своје, синова Израиљевијех.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:13 |
Bitake ye the men of Gabaa, that diden this wickidnesse, that thei die, and yuel be doon awey fro Israel. `Whiche nolden here the comaundement of her britheren, the sones of Israel,
|
Judg
|
Mal1910
|
20:13 |
ഗിബെയയിലെ ആ നീചന്മാരെ ഞങ്ങൾ കൊന്നു യിസ്രായേലിൽനിന്നു ദോഷം നീക്കിക്കളയേണ്ടതിന്നു അവരെ ഏല്പിച്ചു തരുവിൻ എന്നു പറയിച്ചു. ബെന്യാമീന്യരോ യിസ്രായേൽമക്കളായ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരുടെ വാക്കു കേട്ടനുസരിപ്പാൻ മനസ്സില്ലാതെ യിസ്രായേൽമക്കളോടു
|
Judg
|
KorRV
|
20:13 |
그런즉 이제 기브아 사람 곧 그 비류를 우리에게 붙여서 우리로 죽여 이스라엘 중에 악을 제하여 버리게 하라 하나 베냐민 자손이 그 형제 이스라엘 자손의 말을 듣지 아니하고
|
Judg
|
Azeri
|
20:13 |
ائندي گئبعادا اولان او ياراماز آداملاري بئزه ورئن، اونلاري اؤلدورک و بونونلا ائسرايئلدن بو پئسلئيي تمئزلَيَک.» لاکئن بِنيامئن اؤولادلاري ائستَمهدئلر کي، هموطنلري اولان ائسرايئل اؤولادلارينين سؤزونه قولاق آسالار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:13 |
Så får oss nu ut de män, Belials barn i Gibea, att vi måge dräpa dem, och låta det onda komma ifrån Israel. Men BenJamins barn ville icke lyda sina bröders Israels barnas röst;
|
Judg
|
KLV
|
20:13 |
DaH vaj toD Dung the loDpu', the base fellows, 'Iv 'oH Daq Gibeah, vetlh maH may lan chaH Daq Hegh, je lan DoH mIghtaHghach vo' Israel.” 'ach Benjamin would ghobe' 'Ij Daq the ghogh vo' chaj loDnI'pu' the puqpu' vo' Israel.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:13 |
Ora dunque, dateci quegli uomini scellerati che sono in Ghibea, e noi li faremo morire, e torremo via il male d’Israele. Ma i figliuoli di Beniamino non vollero attendere alla voce de’ figliuoli d’Israele, lor fratelli.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:13 |
Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:13 |
И ныне дадите мужей беззаконных, иже в Гаваи, сынов велиаловых, и умертвим их, и очистим зло от Израиля. И не изволиша сынове Вениамини послушати гласа братии своея сынов Израилевых.
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:13 |
και νυν δότε τους άνδρας τους ασεβείς τους εν Γαβαά τους υιούς βελίαλ και θανατώσομεν αυτούς και εξαρούμεν κακίαν εξ Ισραήλ και ουκ ηθέλησαν οι υιοί Βενιαμίν ακούσαι της φωνής των αδελφών αυτών υιών Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
20:13 |
Et maintenant livrez les hommes pervers qui sont à Guibéa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël ! Et les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël.
|
Judg
|
LinVB
|
20:13 |
Sikawa, bokabela biso bato basalaki mobulu, baye bazali o Gibea, toboma bango mpo tolongola bobe o Israel. » Kasi bato ba Benyamin bandimi maloba ma bandeko ba bango ba-Israel te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:13 |
Most tehát adjátok ki azokat az alávaló embereket, a kik Gibeában vannak, hogy megöljük őket és kipusztítsuk a gonoszságot Izraélből. De nem akartak Benjámin fiai hallgatni testvéreik, Izraél fiainak szavára.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:13 |
今以基比亞之匪徒付我、俾致之死、以除惡於以色列中、便雅憫人不聽同儕以色列人之言、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:13 |
Hãy nộp cho chúng tôi những tên tội phạm ở Ghi-bê-a để chúng tôi xử tử chúng, và tẩy trừ việc ác nầy khỏi Y-sơ-ra-ên. Nhưng người Bên-gia-min không chịu nghe lời yêu cầu của anh em mình, là người Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
LXX
|
20:13 |
καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων τοὺς ἐν Γαβαα καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐκκαθαριοῦμεν πονηρίαν ἀπὸ Ισραηλ καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀσεβεῖς τοὺς ἐν Γαβαα τοὺς υἱοὺς Βελιαλ καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐξαροῦμεν κακίαν ἐξ Ισραηλ καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰσακοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
Judg
|
CebPinad
|
20:13 |
Busa karon, itugyan ang mga tawo, ang mga dautang tawo, nga anaa sa Gabaa, aron sila pagapatyon namo, ug ikapahalayo ang dautan sa Israel. Apan ang Benjamin wala mamati sa tingog sa ilang mga igsoon, ang mga anak sa Israel.
|
Judg
|
RomCor
|
20:13 |
Scoateţi afară acum pe oamenii aceia stricaţi din Ghibea ca să-i omorâm şi să curăţim răul din mijlocul lui Israel”. Dar beniamiţii n-au vrut să asculte glasul fraţilor lor, copiii lui Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Komw pangodohng kiht aramas loallap suwed pwukan en Kipea pwe se en kemeirailla oh irisasang suwed wet nan Israel.” Ahpw mehn Pensamin ko sohte men tehk irail.
|
Judg
|
HunUj
|
20:13 |
Adjátok ki azokat az elvetemült gibeai embereket, hogy megöljük őket, és kitakarítsuk a gonoszt Izráelből! De a benjáminiak nem akartak hallgatni Izráel fiainak, testvéreiknek a szavára.
|
Judg
|
GerZurch
|
20:13 |
So gebt nun die Männer, die ruchlosen Menschen von Gibea, heraus, dass wir sie töten und den Frevel aus Israel wegschaffen. Aber die Benjaminiten wollten nicht auf ihre Brüder, die Israeliten, hören,
|
Judg
|
GerTafel
|
20:13 |
Und nun gebet die Männer, die Belialssöhne zu Gibeah her, auf daß wir sie töten und das Böse aus Israel austilgen. Aber die Söhne Benjamins waren nicht willens, zu hören auf die Stimme ihrer Brüder, der Söhne Israels.
|
Judg
|
PorAR
|
20:13 |
Entregai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos, e extirpemos de Israel este mal. Mas os filhos de Benjamim não quiseram dar ouvidos à voz de seus irmãos, os filhos de Israel;
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:13 |
Zo geeft nu die mannen, die kinderen Belials, die te Gibea zijn, dat wij hen doden, en het kwaad uit Israël wegdoen. Doch de kinderen van Benjamin wilden niet horen naar de stem van hun broederen, de kinderen Israëls.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:13 |
پس الان آن مردان بنی بلیعال را که در جبعه هستند، تسلیم نمایید تاآنها را به قتل رسانیم، و بدی را از اسرائیل دورکنیم.» اما بنیامینیان نخواستند که سخن برادران خود بنیاسرائیل را بشنوند.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:13 |
Ngakho-ke anikeleni lawomadoda, abantwana bakaBheliyali, abaseGibeya ukuze siwabulale, sisuse ububi koIsrayeli. Kodwa abakoBhenjamini kabafunanga ukulalela ilizwi labafowabo, abantwana bakoIsrayeli.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:13 |
Entregai, pois, agora aqueles homens, malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos, e varramos o mal de Israel. Mas os de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos os filhos de Israel;
|
Judg
|
Norsk
|
20:13 |
Utlever nu de ugudelige menn i Gibea, så vi kan slå dem ihjel og rydde ut det onde av Israel! Men Benjamin vilde ikke høre på sine brødres, Israels barns ord.
|
Judg
|
SloChras
|
20:13 |
Sedaj pa nam izročite tiste hudobne zanikarneže, ki so v Gibei, da jih usmrtimo in odpravimo hudobo izmed Izraela! A Benjaminci niso hoteli slušati glasu bratov svojih, sinov Izraelovih.
|
Judg
|
Northern
|
20:13 |
İndi Giveada olan o yaramaz adamları bizə verin, onları öldürək və bununla İsraildən bu pisliyi təmizləyək». Lakin Binyamin övladları soydaşları olan İsrail övladlarının sözünə qulaq asmaq istəmədilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:13 |
So gebet nun die Männer, die Söhne Belials, heraus, die in Gibea sind, daß wir sie töten und das Böse aus Israel hinwegschaffen! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht auf die Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel, hören;
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:13 |
Tad nu izdodiet tos vīrus, tos bezdievīgos, kas Ģibejā, ka mēs tos nokaujam un to ļaunumu no Israēla nogriežam. Bet Benjamina (bērni) negribēja klausīt savu brāļu, Israēla bērnu, balsi.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:13 |
Dae-nos pois agora aquelles homens, filhos de Belial, que estão em Gibeah, para que os matemos, e tiremos d'Israel o mal: porém os filhos de Benjamin não quizeram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos d'Israel.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:13 |
現在你們要將基比亞的那些匪徒交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:13 |
Så får oss nu ut de män, Belials barn i Gibea, att vi måge dräpa dem, och låta det onda komma ifrån Israel. Men BenJamins barn ville icke lyda sina bröders Israels barnas röst;
|
Judg
|
FreKhan
|
20:13 |
Maintenant livrez-nous ces hommes indignes qui sont à Ghibea, pour que nous les mettions à mort et fassions disparaître le mal du sein d’Israël." Mais les enfants de Benjamin ne voulurent pas céder à la voix des Israélites leurs frères,
|
Judg
|
FrePGR
|
20:13 |
Et maintenant livrez-nous les hommes dépravés de Gibea afin que nous les fassions mourir et que nous exterminions le crime du sein d'Israël. Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël.
|
Judg
|
PorCap
|
20:13 |
*Agora entregai-nos esses homens malvados que estão em Guibeá e nós os mataremos e arrancaremos o mal de Israel.» Os filhos de Benjamim, porém, não quiseram dar ouvidos à voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:13 |
それで今ギベアにいるあの悪い人々をわたしなさい。われわれは彼らを殺して、イスラエルから悪を除き去りましょう」。しかしベニヤミンの人々はその兄弟であるイスラエルの人々の言葉を聞きいれなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:13 |
So gebt nun die nichtswürdigen Menschen in Gibea heraus, daß wir sie umbringen und das Böse aus Israel wegtilgen! Aber die Benjaminiten weigerten sich, dem Verlangen ihrer Volksgenossen, der Israeliten, Folge zu leisten.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:13 |
Entregad ahora a aquellos hijos de Belial, que están en Gabaá, para que les demos muerte y así extirpemos el mal de en medio de Israel.” Pero los hijos de Benjamín no quisieron escuchar la voz de sus hermanos, los hijos de Israel;
|
Judg
|
Kapingam
|
20:13 |
Dolomeenei dugua-mai digau huaidu i Gibeah, gei gimaadou ga-daaligi digaula gii-mmade, e-daa gi-daha nia hai huaidu beenei mo Israel.” Gei nia daangada o Benjamin digi hagalongo gi digau Israel aalaa.
|
Judg
|
WLC
|
20:13 |
וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:13 |
Išduokite tuos vyrus, Belialo vaikus, gyvenančius Gibėjoje, kad juos nubaustume mirtimi ir pašalintume pikta iš Izraelio“. Benjaminai nenorėjo klausyti savo brolių izraelitų.
|
Judg
|
Bela
|
20:13 |
выдайце тых распусных людзей, якія ў Гіве; мы аддамо іх сьмерці і выкарчуем зло зь Ізраіля. Але сыны Веньямінавыя не хацелі слухаць голасу братоў сваіх, сыноў Ізраілевых;
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:13 |
So gebet nun her die Manner, die bosen Buben zu Gibea, daü wir sie toten und das Ubel aus Israel tun. Aber die Kinder Benjamin wollten nicht gehorchen der Stimme ihrer Bruder, der Kinder Israel,
|
Judg
|
FinPR92
|
20:13 |
Luovuttakaa meille nuo Gibean raakalaiset, että saamme surmata heidät ja hävittää pahan Israelista." Mutta benjaminilaiset eivät halunneet totella israelilaisia heimoveljiään
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:13 |
Entregád pues ahora aquellos hombres hijos de Belial, que están en Gabaa, para que les matemos, y barramos el mal de Israel. Mas los de Ben-jamín no quisieron oír la voz de sus hermanos los hijos de Israel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:13 |
Lever ons de mannen van Giba uit, die Belialskinderen; dan brengen wij ze ter dood, en roeien zo het kwaad in Israël uit. Maar de Benjamieten wilden naar de Israëlieten, hun broeders, niet luisteren;
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:13 |
Liefert uns die Männer von Gibea aus! Wir werden dieses gottlose Gesindel töten und so das Böse aus Israel entfernen." Doch die Benjaminiten wollten nicht auf ihre Brüder, die Israeliten, hören.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:13 |
اب جِبعہ کے اِن شریر آدمیوں کو ہمارے حوالے کریں تاکہ ہم اُنہیں سزائے موت دے کر اسرائیل میں سے بُرائی مٹا دیں۔“ لیکن بن یمینی اِس کے لئے تیار نہ ہوئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
20:13 |
لِذَلِكَ، سَلِّمُوا الأَوْغَادَ بَنِي بَلِيَّعَالَ الْمُقِيمِينَ فِي جِبْعَةَ لِكَي نَقْتُلَهُمْ وَنَسْتَأْصِلَ الشَّرَّ مِنْ إِسْرَائِيلَ». فَأَبَى الْبَنْيَامِينِيُّونَ الاسْتِجَابَةَ إِلَى طَلَبِ إِخْوَتِهِمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:13 |
现在你们要把那些人,基比亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”只是便雅悯人却不肯听从他们的兄弟以色列人的话。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:13 |
Or dunque consegnateci quegli uomini, quegli scellerati di Ghibea, perché li mettiamo a morte, e togliam via il male da Israele". Ma i figliuoli di Beniamino non vollero dare ascolto alla voce dei loro fratelli, i figliuoli d’Israele.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:13 |
Lewer dan nou die slegte manne uit wat in Gíbea is, dat ons hulle om die lewe kan bring en die kwaad uit Israel kan uitroei. Die Benjaminiete wou egter nie na hulle broers, die kinders van Israel, luister nie;
|
Judg
|
RusSynod
|
20:13 |
Выдайте развращенных этих людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля». Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:13 |
अब जिबिया के इन शरीर आदमियों को हमारे हवाले करें ताकि हम उन्हें सज़ाए-मौत देकर इसराईल में से बुराई मिटा दें।” लेकिन बिनयमीनी इसके लिए तैयार न हुए।
|
Judg
|
TurNTB
|
20:13 |
“Giva'daki o serserileri bize hemen teslim edin. Onları öldürüp İsrail'deki kötülüğün kökünü kazıyalım.” Ama Benyaminoğulları İsrailli kardeşlerini dinlemediler.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:13 |
Zo geeft nu die mannen, die kinderen Belials, die te Gibea zijn, dat wij hen doden, en het kwaad uit Israel wegdoen. Doch de kinderen van Benjamin wilden niet horen naar de stem van hun broederen, de kinderen Israels.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:13 |
Adjátok ki azokat a gibeai embereket, akik e gaztettet elkövették, hogy meghaljanak, s eltűnjék a gonoszság Izraelből.« Ám azok nem hallgattak testvéreiknek, Izrael fiainak üzenetére,
|
Judg
|
Maori
|
20:13 |
Na homai aianei aua tangata, nga tama a Periara i Kipea, kia whakamatea e matou, kia whakakorea ai te kino i roto i a Iharaira. Otiia kihai a Pineamine i pai ki te whakarongo ki te reo o o ratou tuakana, o nga tamariki a Iharaira.
|
Judg
|
HunKar
|
20:13 |
Most adjátok ki azokat a férfiakat, a Béliál fiait, a kik Gibeában vannak, hogy megöljük őket, és kitisztítsuk a gonoszt Izráelből. De a Benjámin fiai nem akartak hallgatni testvéreiknek, az Izráel fiainak szavára,
|
Judg
|
Viet
|
20:13 |
Bây giờ, hãy nộp cho chúng ta những người gian tà của Ghi-bê-a, để chúng ta xử tử chúng nó, và diệt điều ác khỏi giữa Y-sơ-ra-ên. Nhưng người Bên-gia-min không khứng nghe tiếng của anh em mình, là dân Y-sơ-ra-ên,
|
Judg
|
Kekchi
|
20:13 |
Kˈaxtesihomakeb saˈ kukˈ eb li cui̱nk aj Gabaa, li xeˈxba̱nu li ma̱usilal. Takacamsiheb re nak ta̱e̱lk li ma̱usilal saˈ li katenamit Israel, chanqueb. Abanan eb li ralal xcˈajol laj Benjamín incˈaˈ queˈraj rabinquil li cˈaˈru queˈxye li rech aj Israelil.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:13 |
Lämnen nu ut de onda män som bo i Gibea, så att vi få döda dem och skaffa bort ifrån Israel vad ont är.» Men benjaminiterna ville icke lyssna till sina bröders, de övriga israeliternas, ord.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:13 |
Sada izručite one opake ljude što su u Gibei da ih smaknemo te iskorijenimo zlo iz Izraela!" Ali Benjaminovci ne htjedoše poslušati svoje braće Izraelaca.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:13 |
Bây giờ hãy nộp những con người đó, những kẻ vô lại ở Ghíp-a, để chúng tôi xử tử chúng và khử trừ tội ác khỏi Ít-ra-en. Nhưng con cái Ben-gia-min không muốn nghe lời con cái Ít-ra-en là anh em mình.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:13 |
Maintenant donc livrez-nous ces méchants hommes qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères les enfants d’Israël.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:13 |
Maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de pervers, qui se trouvent en Gabaa ; nous les mettrons à mort, et nous purifierons Israël de ce crime. Mais, les fils de Benjamin ne voulurent point écouter la voix de leurs frères les fils d'Israël.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:13 |
ועתה תנו את האנשים בני בליעל אשר בגבעה ונמיתם ונבערה רעה מישראל ולא אבו (בני) בנימן לשמע בקול אחיהם בני ישראל
|
Judg
|
MapM
|
20:13 |
וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙ [בְּנֵ֣י] בִנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:13 |
ועתה תנו את האנשים בני בליעל אשר בגבעה ונמיתם ונבערה רעה מישראל ולא אבו בנימן לשמע בקול אחיהם בני ישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:13 |
Енді Гибеядағы сол сұмырайларды өлтіру үшін бізге ұстап беріңдер! Солай Исраилді бұл сұмдықтан тазартайық», — деген хабарды жіберді.Бірақ Бунямин руының адамдары ағайынды исраилдіктердің айтқандарына құлақ асқан жоқ.
|
Judg
|
FreJND
|
20:13 |
Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais [les fils de] Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël ;
|
Judg
|
GerGruen
|
20:13 |
Gebt die Männer heraus, die Teufelsbuben, in Gibea, daß wir sie töten und das Schlimme aus Israel tilgen!" Aber die Benjaminiten wollten nicht auf die Stimme ihrer israelitischen Brüder hören.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:13 |
Zdaj nam torej izročite može, Beliálove otroke, ki so v Gíbei, da jih lahko usmrtimo in iz Izraela odstranimo zlo.“ Toda Benjaminovi otroci niso hoteli prisluhniti glasu njihovih bratov, Izraelovih otrok,
|
Judg
|
Haitian
|
20:13 |
Koulye a ban nou moun sa yo, bann vòryen lavil Gibeya yo, pou nou ka touye yo, pou n' ka wete move bagay derespektan sa a nan peyi Izrayèl la. Men, moun Benjamen yo pa koute sa lòt moun pèp Izrayèl yo t'ap di yo. Yo rete sou sa yo te fè a.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:13 |
Antakaat siis nyt ne ilkiät miehet Gibeasta, meidän tappaaksemme ja ottaaksemme pahuutta Israelista pois. Mutta BenJaminin lapset ei tahtoneet kuulla veljeinsä Israelin lasten ääntä.
|
Judg
|
Geez
|
20:13 |
ወይእዜኒአ ፡ አግብኡአ ፡ ዕደወአ ፡ እለአ ፡ አበሱአ ፡ በገባአ ፡ ደቂቀአ ፡ በለዓምአ ፡ ወንትቃቴሎሙአ ፡ ወናውፅእአ ፡ እኪተአ ፡ እምነ ፡ እስራኤልአ ፡ ወአበዩ ፡ ደቂቀ ፡ ብንያሚ ፡ ሰሚዖቶሙ ፡ ለአኀዊሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:13 |
Entregad pues ahora aquellos hombres, hijos de Belial, que están en Gabaa, para que los matemos, y barramos el mal de Israel. Mas los de Benjamín no quisieron oir la voz de sus hermanos los hijos de Israel;
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:13 |
Anfonwch y rapsgaliwns yn Gibea sydd wedi gwneud hyn aton ni, i gael eu dienyddio. Rhaid cael gwared â'r drwg yma o Israel.” Ond doedd pobl llwyth Benjamin ddim yn fodlon cydweithredu.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:13 |
So gebt nun jetzt die Männer, die ruchlosen Buben, die sich in Gibea befinden, heraus, damit wir sie töten und das Böse aus Israel wegschaffen!« Aber die Benjaminiten wollten der Forderung ihrer Brüder, der Israeliten, nicht nachkommen,
|
Judg
|
GreVamva
|
20:13 |
τώρα λοιπόν παραδώσατε τους άνθρώπους, τους παρανόμους εκείνους τους εν Γαβαά, διά να θανατώσωμεν αυτούς και να εξαλείψωμεν την κακίαν από του Ισραήλ. Αλλά δεν ηθέλησαν να ακούσωσιν οι υιοί Βενιαμίν την φωνήν των αδελφών αυτών, των υιών Ισραήλ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:13 |
А тепер давайте тих людей, розпусних синів, що в Ґів'ї, — і ми повбиваємо їх, та й ви́губимо зло з Ізраїля“. Та не хотіли Веніяминові сини слухати голосу своїх братів, Ізраїлевих синів.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:13 |
Сада дајте те безаконике што су у Гаваји, да их погубимо и извадимо зло из Израиља. Али не хтеше синови Венијаминови послушати браћу своју, синове Израиљеве.
|
Judg
|
FreCramp
|
20:13 |
Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. " Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d'Israël.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:13 |
Wydajcie więc teraz tych mężczyzn, synów Beliala, którzy są w Gibea, abyśmy ich pozabijali i usunęli zło z Izraela. Lecz synowie Beniamina nie chcieli słuchać głosu swoich braci, synów Izraela.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:13 |
Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:13 |
Entregad pues ahora aquellos hombres, hijos de Belial, que están en Gabaa, para que los matemos, y barramos el mal de Israel. Mas los de Benjamín no quisieron oir la voz de sus hermanos los hijos de Israel;
|
Judg
|
HunRUF
|
20:13 |
Most azért adjátok ki azokat az elvetemült gibeai férfiakat, hogy megöljük őket, és így takarítsuk ki a gonoszt Izráelből! De a benjáminiak nem akartak hallgatni Izráel fiainak, testvéreiknek a szavára.
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:13 |
Udlever nu Mændene i Gibea, de Niddinger, for at vi kan dræbe dem og skaffe Misgerningen bort fra Israel!« Men Benjaminiterne vilde ikke høre deres Brødre Israeliternes Ord.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Olsem na nau givim long mipela ol dispela man, ol pikinini bilong Belial, husat i stap long Gibia, inap long mipela i ken mekim ol i dai, na rausim i go pasin nogut long Isrel. Tasol ol pikinini bilong Benjamin i no laik harim long nek bilong ol brata bilong ol, ol pikinini bilong Isrel.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:13 |
Saa giver nu de Mænd hid, de Belials Børn, som ere i Gibea, at vi kunne slaa dem ihjel og borttage det onde af Israel; men Benjamins Børn vilde ikke høre deres Brødres, Israels Børns, Bøst.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:13 |
Donnez-nous les hommes de Gabaa qui sont coupables de ce crime infâme, afin qu’ils meurent, et que le mal soit banni d’Israël. Les Benjamites ne voulurent point se rendre à cet ordre des enfants d’Israël leurs frères ;
|
Judg
|
PolGdans
|
20:13 |
Przetoż teraz wydajcie męże niepobożne, którzy są w Gabaa, abyśmy je pozabijali, a uprzątnęli złe z Izraela; ale nie chcieli synowie Benjaminowi słuchać głosu braci swych, synów Izraelskich.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:13 |
然ばギベアにをるかの邪なる人々をわたせ我らこれを誅して惡をイスラエルに絶べしと然るにベニヤミンの子孫はその兄弟なるイスラエルの子孫の言を聽いれざりき
|
Judg
|
GerElb18
|
20:13 |
So gebet nun die Männer, die Söhne Belials, heraus, die in Gibea sind, daß wir sie töten und das Böse aus Israel hinwegschaffen! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht auf die Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel, hören;
|