|
Judg
|
AB
|
20:16 |
All these could sling with stones at a hair, and not miss.
|
|
Judg
|
ABP
|
20:16 |
These numbered seven hundred [2men 1chosen] from all of the people, ambidextrous; all these were slingers casting stones accurate to the hair, and not missing.
|
|
Judg
|
ACV
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed. Every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
20:16 |
Among all this people were seven hundred chosen men, left-handed. Every one could sling stones at a hair's breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
AKJV
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men left handed; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
ASV
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
BBE
|
20:16 |
Who were left-handed, able to send a stone at a hair without error.
|
|
Judg
|
CPDV
|
20:16 |
who were seven hundred very strong men, fighting with the left hand as well as with the right hand, and casting stones from a sling so accurately that they were able to strike even a hair, and the path of the stone would by no means miss to either side.
|
|
Judg
|
DRC
|
20:16 |
Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side.
|
|
Judg
|
Darby
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; all these slang stones at a hair [breadth], and missed not.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
20:16 |
Of all this people were seuen hundreth chosen men, being left handed: all these could sling stones at an heare breadth, and not faile.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
20:16 |
Out of all these troops, the best 700 were left-handed. Each could sling a stone at a hair and not miss.
|
|
Judg
|
JPS
|
20:16 |
All this people, even seven hundred chosen men, were left-handed; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:16 |
Among all this people [there were] seven hundred chosen men with their right hands impeded ([they were lefthanded]); each one could sling stones at a hairs [breadth], and not miss.
|
|
Judg
|
KJV
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
KJVA
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
LEB
|
20:16 |
From all these troops were seven hundred well-trained men ⌞who were left-handed⌟; each one could sling with a stone at a hair and not miss.
|
|
Judg
|
LITV
|
20:16 |
Among all this people were seven hundred chosen men who were impeded in the right hand, each of these able to sling a stone at a hair. And he did not miss!
|
|
Judg
|
MKJV
|
20:16 |
Among all this people were seven hundred chosen men, left-handed. Every one could sling stones at a hair's breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
NETfree
|
20:16 |
Among this army were seven hundred specially-trained left-handed soldiers. Each one could sling a stone and hit even the smallest target.
|
|
Judg
|
NETtext
|
20:16 |
Among this army were seven hundred specially-trained left-handed soldiers. Each one could sling a stone and hit even the smallest target.
|
|
Judg
|
NHEB
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair and not miss.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair and not miss.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair and not miss.
|
|
Judg
|
RLT
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
RWebster
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
20:16 |
Out of all this people, were seven hundred chosen men, left-handed,—any one of whom could sling with a stone to a hair’s-breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
UKJV
|
20:16 |
Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
|
|
Judg
|
Webster
|
20:16 |
Among all this people [there were] seven hundred chosen men left-handed; every one could sling stones to a hair-[breadth], and not miss.
|
|
Judg
|
YLT
|
20:16 |
among all this people are seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he doth not err.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:16 |
ούτοι επεσκέπησαν επτακόσιοι άνδρες εκλεκτοί εκ παντός του λαού αμφοτεροδέξιοι πάντες ούτοι σφενδονήται βάλλοντες λίθοις προς την τρίχα και ου διαμαρτάνοντες
|
|
Judg
|
Afr1953
|
20:16 |
Uit al hierdie manskappe was daar sewe honderd uitgesoekte manne wat links was; hulle almal het met 'n klip op 'n haar geslinger sonder om te mis.
|
|
Judg
|
Alb
|
20:16 |
Midis tërë këtyre njerëzve kishte shtatëqind burra të zgjedhur, që ishin mëngjarashë. Tërë këta ishin të aftë të hidhnin një gur me hoben kundër një fije floku, pa gabuar goditjen.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
20:16 |
מכל העם הזה שבע מאות איש בחור אטר יד ימינו כל זה קלע באבן אל השערה—ולא יחטא {פ}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
20:16 |
وَكَانَ مِنْ جُمْلَةِ جَيْشِ بَنْيَامِينَ سَبْعُ مِئَةِ رَجُلٍ أَعْسَرَ مُنْتَخَبُونَ لِرَمْيِ الْحَجَرِ بِالْمِقْلاعِ، لِمَهَارَتِهِمْ فِي إِصَابَةِ الْهَدَفِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُخْطِئُوا وَلَوْ بِمِقْدَارِ شَعْرَةٍ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
20:16 |
مِنْ جَمِيعِ هَذَا ٱلشَّعْبِ سَبْعُ مِئَةِ رَجُلٍ مُنْتَخَبُونَ عُسْرٌ. كُلُّ هَؤُلَاءِ يَرْمُونَ ٱلْحَجَرَ بِٱلْمِقْلَاعِ عَلَى ٱلشَّعْرَةِ وَلَا يُخْطِئُونَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
20:16 |
بوتون بو خالقين آراسيندا سولاخاي اولان يدّي يوز سچمه آدام وار ائدي کي، هر بئري سرراست ساپاند آتيب، داشلا باشدا اولان بئر توکو بِله، وورا بئلئردي و آتديقلاري بوشا چيخميردي.
|
|
Judg
|
Bela
|
20:16 |
з усяго народу гэтага было сямсот чалавек адборных, якія былі ляўчукі, і ўсе гэтыя, кідаючы з прашчы камень у волас, ня кідалі міма.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
20:16 |
От целия този народ седемстотин избрани мъже бяха леваци; всеки хвърляше камък на косъм и не пропускаше.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
20:16 |
ထိုလူအပေါင်းတို့တွင် လက်ဝဲလက်ကို သုံးတတ်သဖြင့်၊ ဆံခြည်တပင်ကို လောက်လွှဲနှင့်မှန်အောင် ပစ်နိုင်သော ယောက်ျားကောင်း ခုနှစ်ရာပါသတည်း။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:16 |
ихже сочтеся седмь сот мужей избранных от всех людий ободесноручных: сии вси пращницы мещуще камение ко власу и не погрешающе.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
20:16 |
Sa taliwala niining tibook nga katawohan may pito ka gatus nga piniling mga tawo nga pulos walhon; ang tagsatagsa makalambuyog sa bato sa kalapdon sa usa ka lugas nga buhok, ug dili masayup.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:16 |
在这些人中,还有七百精兵是善用左手的,个个都能用机弦拋石,毫发不差。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
20:16 |
在這些人中,還有特選的七百精兵,能左右開弓,個個能用機絃拋石,毫釐不爽。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
20:16 |
在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:16 |
衆中有所簡左手較捷之卒七百、以繩發石、不爽毫髮、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
20:16 |
在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:16 |
ⲱ ⲛ ⲙⲥ ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲃⲱ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩϣⲱⲃϯ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
20:16 |
Od svega toga naroda bijaše sedam stotina vrsnih ljudi, koji su bili ljevaci, i svaki je taj gađao kamenom iz praćke navlas točno, ne promašujući cilja.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:16 |
Iblandt alt dette Folk vare syv Hundrede udvalgte Mænd, som vare kejthaandede, af hvilke enhver slyngede med en Sten paa et Haar og fejlede ikke.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:16 |
af alle disse Krigsfolk var 700 udvalgte Krigere kejthaandede; de kunde alle slynge med Sten, saa de ramte paa et Haar uden at fejle.
|
|
Judg
|
Dari
|
20:16 |
از آن جمله هفتصد نفر چپ دست را انتخاب کردند که هر کدام آن ها موئی را با فلاخن نشان می گرفتند و خطا نمی کردند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
20:16 |
Onder al dit volk waren zevenhonderd uitgelezene mannen, welke links waren; deze allen slingerden met een steen op een haar, dat het hun niet miste.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:16 |
Onder al dit volk waren zevenhonderd uitgelezene mannen, welke links waren; deze allen slingerden met een steen op een haar, dat het hun niet miste.
|
|
Judg
|
Esperant
|
20:16 |
El tiu tuta popolo estis sepcent homoj plej taŭgaj, maldekstruloj; ĉiu el ili povis ĵeti ŝtonon kontraŭ haron, kaj ne maltrafi.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
20:16 |
و از تمام این گروه هفتصد نفر چپ دست برگزیده شدند که هر یکی از آنها مویی را به سنگ فلاخن میزدند وخطا نمی کردند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
20:16 |
از آن جمله هفتصد نفر چپ دست را انتخاب کردند که هر کدام از آنها مویی را با فلاخن نشانه میگرفتند و خطا نمیکردند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
20:16 |
Ja kaiken sen kansan seassa oli seitsemänsataa valittua miestä, jotka olivat vasenkätiset, ja taisivat kaikki nämät lingolla osata hiuskarvaan, niin ettei he hairahtuneet.
|
|
Judg
|
FinPR
|
20:16 |
Kaikesta tästä väestä oli seitsemänsataa valiomiestä vasenkätistä; jokainen näistä osasi lingota kiven hiuskarvalleen, hairahtumatta.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
20:16 |
Koko sotajoukossa oli seitsemänsataa vasenkätistä valiomiestä, joista jokainen osasi lingota kiven erehtymättömän tarkasti maaliin.
|
|
Judg
|
FinRK
|
20:16 |
Koko tässä joukossa oli seitsemänsataa vasenkätistä valiomiestä. Jokainen heistä osasi lingota kiven erehtymättä, hiuskarvan tarkkuudella.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:16 |
Kaikesta tästä väestä oli seitsemänsataa valiomiestä vasenkätistä. Jokainen näistä osasi lingota kiven hiuskarvalleen, erehtymättä.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
20:16 |
Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d'élite, qui étaient empêchés de la main droite ; tous ceux-ci lançaient une pierre avec la fronde contre un cheveu et ne manquaient pas.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:16 |
De tout ce peuple-là il y avait sept cents hommes d’élite, desquels la main droite était serrée, tous tirant la pierre avec la fronde à un cheveu près, et ils n’y manquaient point.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
20:16 |
Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer.
|
|
Judg
|
FreJND
|
20:16 |
De tout ce peuple, il y avait 700 hommes d’élite qui étaient gauchers ; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
20:16 |
élite de toute cette armée, ces sept cents hommes étaient gauchers, et, avec la pierre de leurs frondes, visaient un cheveu sans le manquer.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
20:16 |
Qui furent recensés au nombre de sept cents hommes d'élite, tous ambidextres et frondeurs habiles, lançant des pierres sans s'écarter du but de l'épaisseur d'un cheveu.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
20:16 |
Sur toute cette milice il y avait sept cents hommes d'élite inhabiles de la main droite ; tous ils lançaient une pierre avec la fronde et ne manquaient pas le but d'un cheveu.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
20:16 |
Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:16 |
qui étaient sept cents hommes très vaillants, combattant de la main gauche comme de la droite, et si adroits à lancer des pierres avec la fronde, qu’ils auraient pu même frapper un cheveu, sans que la pierre qu’ils auraient lancée se fût détournée de part ou d’autre.
|
|
Judg
|
Geez
|
20:16 |
ወእሙንቱኒ ፡ ተኈለቁ ፡ ሰብዐቱ ፡ ምእት ፡ ወራዙት ፡ ኅሩያን ፡ እለ ፡ ክልኤሆን ፡ እደዊሆሙ ፡ የማንያን ፡ ኵሎሙ ፡ ወኵሎሙ ፡ እሉ ፡ ወፃፍያን ፡ በሞፀፍተ ፡ እብን ፡ ወየሀይጱ ፡ ሥዕርተ ፡ ወኢይስሕቱ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:16 |
Und unterall diesem Volkwaren siebenhundert Mann auserlesen, die link waren und konnten mit der Schleuder ein Haar treffen, dafi sie nicht fehleten.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
20:16 |
Unter all diesem Volke waren 700 auserlesene Männer, die links waren; diese alle schleuderten mit dem Steine aufs Haar und fehlten nicht.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
20:16 |
Unter all diesem Volke waren siebenhundert auserlesene Männer, die links waren; diese alle schleuderten mit dem Steine aufs Haar und fehlten nicht.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
20:16 |
Von all diesem Volk waren 700 Auserlesene linkshändig. Jeder von ihnen schleuderte mit Steinen haarscharf, ohne zu fehlen.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
20:16 |
Unter all diesen Leuten waren 700 auserlesene Männer linkshändig: ein jeder von ihnen schleuderte mit Steinen haarscharf, ohne zu fehlen.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:16 |
Im Heer Benjamins gab es 700 Elitekämpfer, die sogar mit der linken Hand Steine schleudern konnten und haargenau trafen.
|
|
Judg
|
GerSch
|
20:16 |
Und unter all diesem Volk waren 700 auserlesene Männer, die linkshändig waren; die schleuderten alle einen Stein haargenau, ohne zu fehlen.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
20:16 |
Aus all diesem Volke waren siebenhundert auserwählte Männer, die an der rechten Hand lahm waren. Ein jeder derselben schleuderte mit dem Stein auf ein Haar und fehlte nicht.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
20:16 |
Von allen diesen Leuten waren 700 auserlesene Männer linkshändig: jeder derselben verstand haarscharf mit Steinen zu schleudern, ohne zu fehlen.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
20:16 |
Unter allen diesen Leuten befanden sich siebenhundert auserlesene Männer, die linkshändig waren; die alle schleuderten mit Steinen und trafen aufs Haar, ohne zu fehlen.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
20:16 |
Μεταξύ παντός του λαού τούτου ήσαν επτακόσιοι άνδρες εκλεκτοί αριστερόχειρες· πάντες ούτοι σφενδονίζοντες λίθους προς την τρίχα, χωρίς να αποτυγχάνωσι.
|
|
Judg
|
Haitian
|
20:16 |
Pami tout sòlda sa yo te gen sètsan (700) ladan yo ki te bon anpil nan fè lagè. Yo tout te sèvi ak men gòch yo. Yo tout te ka vize yon cheve ak yon wòch, san yo pa janm manke l' yon fwa.
|
|
Judg
|
HebModer
|
20:16 |
מכל העם הזה שבע מאות איש בחור אטר יד ימינו כל זה קלע באבן אל השערה ולא יחטא׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:16 |
Ez egész népből hétszáz válogatott ember balogkezű volt; mind parittyakövet hajított egy hajszálra és el nem vétette.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
20:16 |
akiknek hétszáz igen erős emberük volt; utóbbiak úgy hadakoztak bal kezükkel, mint a jobb kezükkel, s olyan biztosan hajították a parittyából a követ, hogy a hajszálat is eltalálták, s a kő ütése semmiképpen sem tévesztett célt.
|
|
Judg
|
HunKar
|
20:16 |
Ebből az egész népből volt hétszáz válogatott férfiú, a kik suták voltak. Ezek mindnyájan a parittyával hajszálnyira biztosan találtak és nem hibázták el.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
20:16 |
Ebből az egész hadinépből hétszáz válogatott ember balkezes volt. Ezek mindnyájan hajszálpontosan tudtak parittyázni, sohasem hibáztak.
|
|
Judg
|
HunUj
|
20:16 |
Ebből az egész népből hétszáz válogatott ember balkezes volt. Ezek mindnyájan hajszálpontosan tudtak parittyázni, sohasem hibáztak.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
20:16 |
Di tutta questa gente, v’erano settecento uomini scelti ch’erano mancini; tutti costoro tiravano pietre con la frombola ad un capello, senza fallire.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
20:16 |
Fra tutta questa gente c’erano settecento uomini scelti, ch’erano mancini. Tutti costoro poteano lanciare una pietra con la fionda ad un capello, senza fallire il colpo.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
20:16 |
この諸の民の中に左手利の精兵七百人あり皆能く投石器をもて石を投るに毫末もたがふことなし
|
|
Judg
|
JapKougo
|
20:16 |
このすべての民のうちに左ききの精兵が七百人あって、いずれも一本の毛すじをねらって石を投げても、はずれることがなかった。
|
|
Judg
|
KLV
|
20:16 |
Among Hoch vam ghotpu pa' were Soch vatlh wIvpu' loDpu' poS-handed; Hoch laH sling naghmey Daq a jIb-breadth, je ghobe' miss.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
20:16 |
Digaula ne-gahi-mai nadau gau-dauwa e-madalua maa-ono mana-(26,000) mai i nadau waahale i-di laangi deelaa. Digaula gu-gahi-mai labelaa nia daane Gibeah hilihili e-hidu-lau-(700) ala nadau lima gau-ihala. Digaula huogodoo aanei e-mee di-puu di ngaahulu gi tagabaeha komii.
|
|
Judg
|
Kaz
|
20:16 |
Олардың арасында жеті жүз таңдаулы адам солақай болатын. Бұлардың әрқайсысы сақпанмен атқан тасы тимей қоймайтын қас мергендер еді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
20:16 |
Saˈ xya̱nkeb chixjunileb li cui̱nk cuanqueb cuukub ciento li nequeˈcutuc chi rantˈin riqˈuin lix tzˈe ukˈ. Kˈaxal ti̱c rukˈeb. Usta jun chi chˈina ismal teˈxcut, ho̱n nequeˈxtau riqˈuin li pec.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:16 |
이 온 백성 가운데는 선정된 왼손잡이 칠백 명이 있었는데 그들은 각각 무릿매로 돌을 던져 머리털만큼도 빗나가지 아니하게 하는 자들이더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
20:16 |
이 모든 백성 중에서 택한 칠백 명은 다 왼손잡이라 물매로 돌을 던지면 호리도 틀림이 없는 자더라
|
|
Judg
|
LXX
|
20:16 |
ἐκ παντὸς λαοῦ ἀμφοτεροδέξιοι πάντες οὗτοι σφενδονῆται ἐν λίθοις πρὸς τρίχα καὶ οὐκ ἐξαμαρτάνοντες ἀμφοτεροδέξιοι πάντες οὗτοι σφενδονῆται βάλλοντες λίθους πρὸς τὴν τρίχα καὶ οὐ διαμαρτάνοντες
|
|
Judg
|
LinVB
|
20:16 |
Bilombe nkama nsambo bazalaki o kati ya bango, baye bakobundaka se na loboko la mwasi. Banso bakoki komaa libanga semba.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
20:16 |
Iš visų žmonių buvo septyni šimtai rinktinių vyrų, kurie buvo kairiarankiai ir galėjo pataikyti iš mėtyklės akmeniu į plauką.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:16 |
Starp visiem šiem ļaudīm bija septiņsimt izlasīti vīri, tie bija kreiļi; šie visi meta akmeni ar lingu uz mata, ka tas garām neaizgāja.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
20:16 |
ഈ ജനത്തിലെല്ലാം ഇടത്തു കയ്യന്മാരായ എഴുനൂറു വിരുതന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ എല്ലാവരും ഒരു രോമത്തിന്നുപോലും ഏറുപിഴെക്കാത്ത കവിണക്കാർ ആയിരുന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
20:16 |
Kei roto ano i tenei hunga katoa etahi, e whitu rau, he hunga whiriwhiri, he maui; ko enei katoa he hunga e piua ai te kohatu ki te huruhuru mahunga, a e kore e taha.
|
|
Judg
|
MapM
|
20:16 |
מִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ כׇּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
20:16 |
Ary teo amin’ izany olona rehetra izany nisy olona kavia fiton-jato lahy nofantenany, samy nahay nitoraka tamin’ ny antsamotady, ka tsy nisy nivena na dia hoatra ny singam-bolo aza.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
20:16 |
Phakathi kwabo bonke lababantu kwakulamadoda akhethiweyo angamakhulu ayisikhombisa angamanxele; wonke la ayejikijela ilitshe ngesavutha enweleni engakhuthi.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:16 |
Onder al dat volk had men zeven honderd uitgelezen mannen, die, ofschoon ze allen links waren, een steen konden slingeren, zonder ook maar een haarbreedte te missen.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
20:16 |
Millom alt det folket fanst det sju hundrad utvalde hermenner som var keivhendte; alle desse høvde på eit hår med slyngja; ingen kasta i mist.
|
|
Judg
|
Norsk
|
20:16 |
Blandt alle disse folk var det syv hundre utvalgte menn som var kjevhendte; av dem rammet enhver på et hår når han slynget med sten, og feilte ikke.
|
|
Judg
|
Northern
|
20:16 |
Bütün bu xalqın arasında solaxay olan yeddi yüz seçmə adam var idi ki, hər biri sərrast sapand atıb daşla başda olan bir tükü belə, vura bilirdi və atdıqları boşa çıxmırdı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
20:16 |
מִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ כָּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃ פ
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:16 |
Re ekerpene sounpei rianen wenekid sang nan ar kahnimw kan rahno. Likin mepwukat, tohn Kipea ko pil kapokonepene ohl pilipil isipwiki me meingtoal. Irail koaros kak kesingki kesik kumi oh kaskihki pitenwel pwoat oh sohte katiasang.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
20:16 |
Między tym wszystkim ludem było siedem set mężów na wybór, którzy nie używali ręki swej prawej, a każdy z nich ciskając z procy kamieniem, i włosa nie chybiał.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:16 |
Wśród całego ludu było siedmiuset doborowych mężczyzn, leworęcznych, a każdy z nich potrafił ciskać z procy kamieniem do włosa i nie chybiał.
|
|
Judg
|
PorAR
|
20:16 |
Entre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:16 |
Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quaes todos atiravam com a funda uma pedra a um cabello, e não erravam.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:16 |
De toda aquela gente havia setecentos homens escolhidos, que eram canhotos, todos os quais atiravam uma pedra com a funda a um fio de cabelo, e não erravam.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:16 |
De toda aquela gente havia setecentos homens escolhidos, que eram canhotos, todos os quais atiravam uma pedra com a funda a um fio de cabelo, e não erravam.
|
|
Judg
|
PorCap
|
20:16 |
Entre todo este povo havia setecentos homens de elite esquerdinos, todos hábeis em atirar pedras com a funda a um cabelo, sem falhar.
|
|
Judg
|
RomCor
|
20:16 |
În tot poporul acesta, erau şapte sute de oameni aleşi care nu se slujeau de mâna dreaptă; toţi aceştia, aruncând o piatră cu praştia, puteau să ochească un fir de păr şi nu dădeau greş.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
20:16 |
из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
20:16 |
из всего народа этого было семьсот человек отборных, которые были левшами, и все эти, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
|
|
Judg
|
SloChras
|
20:16 |
Med vsem tem ljudstvom je bilo sedemsto izbranih mož, levičnikov; vsi so znali s pračo kamene v las metati, ne da bi zgrešili.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
20:16 |
Med vsem tem ljudstvom je bilo tam sedemsto izbranih mož, ki so bili levični. Vsak je lahko metal kamne za las natančno in ni zgrešil.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
20:16 |
Oo dadkaas oo dhanna waxaa ka mid ahaa toddoba boqol oo nin oo la soo xulay oo wada gurran, oo mid waluba ka dhaadhacay wadhafka tuuristiisa oo xataa uusan la waayayn tin.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:16 |
Entre toda esta gente había setecientos hombres escogidos, zurdos; todos capaces de tirar piedras con la honda contra un cabello sin errar el blanco.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
20:16 |
De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran ambidextros, todos los cuales tiraban una piedra con la honda á un cabello, y no erraban.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:16 |
De todo aquel pueblo hubo setecientos hombres escogidos, cerrados de la mano derecha todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello, y no erraban.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:16 |
De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran ambidextros, todos los cuales tiraban una piedra con la honda á un cabello, y no erraban.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:16 |
У свем том народу беше седам стотина људи одабраних, који беху леваци, и сваки гађаше каменом из праћке у длаку не промашујући.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:16 |
У свем том народу бјеше седам стотина људи одабранијех, који бјеху љеваци, и сваки гађаше каменом из праћке у длаку не промашујући.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
20:16 |
Bland allt detta folk funnos sju hundra utvalda män som voro vänsterhänta; alla dessa kunde med slungstenen träffa på håret, utan att fela.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
20:16 |
Bland allt detta folk fanns 700 utvalda män som var vänsterhänta och som alla kunde träffa på håret med slungstenen utan att missa.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:16 |
Och ibland allt detta folket voro sjuhundrade utvalde män, som vensterhändte voro, och kunde med slungor drabba på ett hår, så att de intet felade.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:16 |
Och ibland allt detta folket voro sjuhundrade utvalde män, som vensterhändte voro, och kunde med slungor drabba på ett hår, så att de intet felade.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:16 |
Sa kabuoan ng bayang ito ay may pitong daang piling lalake na kaliwete: na bawa't isa'y nakapagpapahilagpos ng pagpapatama ng bato sa isang buhok, at hindi sumasala.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:16 |
ในจำนวนทั้งหมดนี้มีคนที่คัดเลือกแล้วเจ็ดร้อยคนถนัดมือซ้ายทุกคนเอาสลิงเหวี่ยงก้อนหินให้ถูกเส้นผมได้ไม่ผิดเลย
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Namel long olgeta dispela manmeri i gat 700 han kais man ol i makim. Olgeta wan wan em i inap long sutim ol ston klostu olsem brait bilong hap gras, na ol i no save abrusim mak.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
20:16 |
Solak olan yedi yüz seçme adam da bunların arasındaydı. Hepsi de bir kılı sapanla vuracak kadar iyi nişancıydı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:16 |
З усього того наро́ду було сім сотень вибраного чоловіка, із нечинною рукою прави́ці своєї, лівші, — кожен той кидав каменем із пращі на волос, і не схи́бував.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:16 |
اِن فوجیوں میں سے 700 ایسے مرد بھی تھے جو اپنے بائیں ہاتھ سے فلاخن چلانے کی اِتنی مہارت رکھتے تھے کہ پتھر بال جیسے چھوٹے نشانے پر بھی لگ جاتا تھا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:16 |
इन फ़ौजियों में से 700 ऐसे मर्द भी थे जो अपने बाएँ हाथ से फ़लाख़न चलाने की इतनी महारत रखते थे कि पत्थर बाल जैसे छोटे निशाने पर भी लग जाता था।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:16 |
In faujiyoṅ meṅ se 700 aise mard bhī the jo apne bāeṅ hāth se falāḳhan chalāne kī itnī mahārat rakhte the ki patthar bāl jaise chhoṭe nishāne par bhī lag jātā thā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
20:16 |
Ләшкәрләр арисида йәнә талланған 700 адәм бар болуп, улар солхай еди. Уларниң һәрбири салға билән таш атса нишанға тәгмәй қалматти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:16 |
Trong tất cả đám dân đó có 700 tinh binh thuận tay trái ; những người này đều có thể dùng ná bắn một hòn đá trúng một sợi tóc mà không sai trệch.
|
|
Judg
|
Viet
|
20:16 |
Trong cả dân sự ấy có bảy trăm người tinh-binh thuận tay tả. Hết thảy những kẻ đó có tài dùng trành ném đá trúng một sợi tóc, mà chẳng hề sai trật.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
20:16 |
Trong số những người Bên-gia-min nầy, có bảy trăm người thuận tay trái. Mỗi người đều có tài sử dụng trành ném đá. Họ có thể ném trúng một sợi tóc mà không trật.
|
|
Judg
|
WLC
|
20:16 |
מִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ כָּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:16 |
Roedd y fyddin yn cynnwys saith gant o ddynion llaw chwith oedd yn gallu taro targed i drwch blewyn gyda charreg o ffon dafl.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:16 |
whiche weren seuen hundrid strongeste men, fiytynge so with the lefthond as with the riythond, and castynge so stoonus with slyngis at a certeyn thing, that thei myyten smyte also an heer, and the strook of the stoon schulde not be borun in to `the tother part.
|