Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
Judg NHEBJE 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair and not miss.
Judg ABP 20:16  These numbered seven hundred [2men 1chosen] from all of the people, ambidextrous; all these were slingers casting stones accurate to the hair, and not missing.
Judg NHEBME 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair and not miss.
Judg Rotherha 20:16  Out of all this people, were seven hundred chosen men, left-handed,—any one of whom could sling with a stone to a hair’s-breadth, and not miss.
Judg LEB 20:16  From all these troops were seven hundred well-trained men ⌞who were left-handed⌟; each one could sling with a stone at a hair and not miss.
Judg RNKJV 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
Judg Jubilee2 20:16  Among all this people [there were] seven hundred chosen men with their right hands impeded ([they were lefthanded]); each one could sling stones at a hairs [breadth], and not miss.
Judg Webster 20:16  Among all this people [there were] seven hundred chosen men left-handed; every one could sling stones to a hair-[breadth], and not miss.
Judg Darby 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; all these slang stones at a hair [breadth], and missed not.
Judg ASV 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
Judg LITV 20:16  Among all this people were seven hundred chosen men who were impeded in the right hand, each of these able to sling a stone at a hair. And he did not miss!
Judg Geneva15 20:16  Of all this people were seuen hundreth chosen men, being left handed: all these could sling stones at an heare breadth, and not faile.
Judg CPDV 20:16  who were seven hundred very strong men, fighting with the left hand as well as with the right hand, and casting stones from a sling so accurately that they were able to strike even a hair, and the path of the stone would by no means miss to either side.
Judg BBE 20:16  Who were left-handed, able to send a stone at a hair without error.
Judg DRC 20:16  Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side.
Judg GodsWord 20:16  Out of all these troops, the best 700 were left-handed. Each could sling a stone at a hair and not miss.
Judg JPS 20:16  All this people, even seven hundred chosen men, were left-handed; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
Judg KJVPCE 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
Judg NETfree 20:16  Among this army were seven hundred specially-trained left-handed soldiers. Each one could sling a stone and hit even the smallest target.
Judg AB 20:16  All these could sling with stones at a hair, and not miss.
Judg AFV2020 20:16  Among all this people were seven hundred chosen men, left-handed. Every one could sling stones at a hair's breadth, and not miss.
Judg NHEB 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair and not miss.
Judg NETtext 20:16  Among this army were seven hundred specially-trained left-handed soldiers. Each one could sling a stone and hit even the smallest target.
Judg UKJV 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
Judg KJV 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
Judg KJVA 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
Judg AKJV 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men left handed; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
Judg RLT 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
Judg MKJV 20:16  Among all this people were seven hundred chosen men, left-handed. Every one could sling stones at a hair's breadth, and not miss.
Judg YLT 20:16  among all this people are seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he doth not err.
Judg ACV 20:16  Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed. Every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
Judg VulgSist 20:16  qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra proeliantes: et sic fundis lapides ad certum iacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.
Judg VulgCont 20:16  qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra prœliantes: et sic fundis lapides ad certum iacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.
Judg Vulgate 20:16  qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur
Judg VulgHetz 20:16  qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra prœliantes: et sic fundis lapides ad certum iacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.
Judg VulgClem 20:16  qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes : et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.
Judg CzeBKR 20:16  Mezi kterýmžto vším lidem bylo sedm set mužů vybraných, neužívajících pravé ruky své, z nichž každý z praku kamením házeli k vlasu, a nechybovali se.
Judg CzeB21 20:16  V celém tom vojsku bylo sedm set znamenitých mužů, leváků, z nichž každý střílel z praku navlas přesně a neminul.
Judg CzeCEP 20:16  Ze všeho toho lidu bylo sedm set vybraných mužů leváků; každý z nich vrhal kameny prakem navlas přesně a neminul se.
Judg CzeCSP 20:16  Ze všeho tohoto lidu bylo vybráno sedm set mužů ⌈nevládnoucích pravou rukou;⌉ každý z nich vrhal z praku kámen nachlup přesně a neminul cíl.
Judg PorBLivr 20:16  De toda aquela gente havia setecentos homens escolhidos, que eram canhotos, todos os quais atiravam uma pedra com a funda a um fio de cabelo, e não erravam.
Judg Mg1865 20:16  Ary teo amin’ izany olona rehetra izany nisy olona kavia fiton-jato lahy nofantenany, samy nahay nitoraka tamin’ ny antsamotady, ka tsy nisy nivena na dia hoatra ny singam-bolo aza.
Judg FinPR 20:16  Kaikesta tästä väestä oli seitsemänsataa valiomiestä vasenkätistä; jokainen näistä osasi lingota kiven hiuskarvalleen, hairahtumatta.
Judg FinRK 20:16  Koko tässä joukossa oli seitsemänsataa vasenkätistä valiomiestä. Jokainen heistä osasi lingota kiven erehtymättä, hiuskarvan tarkkuudella.
Judg ChiSB 20:16  在這些人中,還有特選的七百精兵,能左右開弓,個個能用機絃拋石,毫釐不爽。
Judg CopSahBi 20:16  ⲙⲥ ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲃⲱ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩϣⲱⲃϯ
Judg ChiUns 20:16  在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
Judg BulVeren 20:16  От целия този народ седемстотин избрани мъже бяха леваци; всеки хвърляше камък на косъм и не пропускаше.
Judg AraSVD 20:16  مِنْ جَمِيعِ هَذَا ٱلشَّعْبِ سَبْعُ مِئَةِ رَجُلٍ مُنْتَخَبُونَ عُسْرٌ. كُلُّ هَؤُلَاءِ يَرْمُونَ ٱلْحَجَرَ بِٱلْمِقْلَاعِ عَلَى ٱلشَّعْرَةِ وَلَا يُخْطِئُونَ.
Judg Esperant 20:16  El tiu tuta popolo estis sepcent homoj plej taŭgaj, maldekstruloj; ĉiu el ili povis ĵeti ŝtonon kontraŭ haron, kaj ne maltrafi.
Judg ThaiKJV 20:16  ในจำนวนทั้งหมดนี้มีคนที่คัดเลือกแล้วเจ็ดร้อยคนถนัดมือซ้ายทุกคนเอาสลิงเหวี่ยงก้อนหินให้ถูกเส้นผมได้ไม่ผิดเลย
Judg OSHB 20:16  מִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ כָּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃ פ
Judg BurJudso 20:16  ထိုလူအပေါင်းတို့တွင် လက်ဝဲလက်ကို သုံးတတ်သဖြင့်၊ ဆံခြည်တပင်ကို လောက်လွှဲနှင့်မှန်အောင် ပစ်နိုင်သော ယောက်ျားကောင်း ခုနှစ်ရာပါသတည်း။
Judg FarTPV 20:16  از آن جمله هفتصد نفر چپ دست را انتخاب کردند که هر کدام از آنها مویی را با فلاخن نشانه می‌گرفتند و خطا نمی‌کردند.
Judg UrduGeoR 20:16  In faujiyoṅ meṅ se 700 aise mard bhī the jo apne bāeṅ hāth se falāḳhan chalāne kī itnī mahārat rakhte the ki patthar bāl jaise chhoṭe nishāne par bhī lag jātā thā.
Judg SweFolk 20:16  Bland allt detta folk fanns 700 utvalda män som var vänsterhänta och som alla kunde träffa på håret med slungstenen utan att missa.
Judg GerSch 20:16  Und unter all diesem Volk waren 700 auserlesene Männer, die linkshändig waren; die schleuderten alle einen Stein haargenau, ohne zu fehlen.
Judg TagAngBi 20:16  Sa kabuoan ng bayang ito ay may pitong daang piling lalake na kaliwete: na bawa't isa'y nakapagpapahilagpos ng pagpapatama ng bato sa isang buhok, at hindi sumasala.
Judg FinSTLK2 20:16  Kaikesta tästä väestä oli seitsemänsataa valiomiestä vasenkätistä. Jokainen näistä osasi lingota kiven hiuskarvalleen, erehtymättä.
Judg Dari 20:16  از آن جمله هفتصد نفر چپ دست را انتخاب کردند که هر کدام آن ها موئی را با فلاخن نشان می گرفتند و خطا نمی کردند.
Judg SomKQA 20:16  Oo dadkaas oo dhanna waxaa ka mid ahaa toddoba boqol oo nin oo la soo xulay oo wada gurran, oo mid waluba ka dhaadhacay wadhafka tuuristiisa oo xataa uusan la waayayn tin.
Judg NorSMB 20:16  Millom alt det folket fanst det sju hundrad utvalde hermenner som var keivhendte; alle desse høvde på eit hår med slyngja; ingen kasta i mist.
Judg Alb 20:16  Midis tërë këtyre njerëzve kishte shtatëqind burra të zgjedhur, që ishin mëngjarashë. Tërë këta ishin të aftë të hidhnin një gur me hoben kundër një fije floku, pa gabuar goditjen.
Judg UyCyr 20:16  Ләшкәрләр арисида йәнә талланған 700 адәм бар болуп, улар солхай еди. Уларниң һәрбири салға билән таш атса нишанға тәгмәй қалматти.
Judg KorHKJV 20:16  이 온 백성 가운데는 선정된 왼손잡이 칠백 명이 있었는데 그들은 각각 무릿매로 돌을 던져 머리털만큼도 빗나가지 아니하게 하는 자들이더라.
Judg SrKDIjek 20:16  У свем том народу бјеше седам стотина људи одабранијех, који бјеху љеваци, и сваки гађаше каменом из праћке у длаку не промашујући.
Judg Wycliffe 20:16  whiche weren seuen hundrid strongeste men, fiytynge so with the lefthond as with the riythond, and castynge so stoonus with slyngis at a certeyn thing, that thei myyten smyte also an heer, and the strook of the stoon schulde not be borun in to `the tother part.
Judg Mal1910 20:16  ഈ ജനത്തിലെല്ലാം ഇടത്തു കയ്യന്മാരായ എഴുനൂറു വിരുതന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ എല്ലാവരും ഒരു രോമത്തിന്നുപോലും ഏറുപിഴെക്കാത്ത കവിണക്കാർ ആയിരുന്നു.
Judg KorRV 20:16  이 모든 백성 중에서 택한 칠백 명은 다 왼손잡이라 물매로 돌을 던지면 호리도 틀림이 없는 자더라
Judg Azeri 20:16  بوتون بو خالقين آراسيندا سولاخاي اولان يدّي يوز سچمه آدام وار ائدي کي، هر بئري سرراست ساپاند آتيب، داشلا باشدا اولان بئر توکو بِله، وورا بئلئردي و آتديقلاري بوشا چيخميردي.
Judg SweKarlX 20:16  Och ibland allt detta folket voro sjuhundrade utvalde män, som vensterhändte voro, och kunde med slungor drabba på ett hår, så att de intet felade.
Judg KLV 20:16  Among Hoch vam ghotpu pa' were Soch vatlh wIvpu' loDpu' poS-handed; Hoch laH sling naghmey Daq a jIb-breadth, je ghobe' miss.
Judg ItaDio 20:16  Di tutta questa gente, v’erano settecento uomini scelti ch’erano mancini; tutti costoro tiravano pietre con la frombola ad un capello, senza fallire.
Judg RusSynod 20:16  из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
Judg CSlEliza 20:16  ихже сочтеся седмь сот мужей избранных от всех людий ободесноручных: сии вси пращницы мещуще камение ко власу и не погрешающе.
Judg ABPGRK 20:16  ούτοι επεσκέπησαν επτακόσιοι άνδρες εκλεκτοί εκ παντός του λαού αμφοτεροδέξιοι πάντες ούτοι σφενδονήται βάλλοντες λίθοις προς την τρίχα και ου διαμαρτάνοντες
Judg FreBBB 20:16  Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d'élite, qui étaient empêchés de la main droite ; tous ceux-ci lançaient une pierre avec la fronde contre un cheveu et ne manquaient pas.
Judg LinVB 20:16  Bilombe nkama nsambo bazalaki o kati ya bango, baye bakobundaka se na loboko la mwasi. Banso bakoki komaa libanga semba.
Judg HunIMIT 20:16  Ez egész népből hétszáz válogatott ember balogkezű volt; mind parittyakövet hajított egy hajszálra és el nem vétette.
Judg ChiUnL 20:16  衆中有所簡左手較捷之卒七百、以繩發石、不爽毫髮、
Judg VietNVB 20:16  Trong số những người Bên-gia-min nầy, có bảy trăm người thuận tay trái. Mỗi người đều có tài sử dụng trành ném đá. Họ có thể ném trúng một sợi tóc mà không trật.
Judg LXX 20:16  ἐκ παντὸς λαοῦ ἀμφοτεροδέξιοι πάντες οὗτοι σφενδονῆται ἐν λίθοις πρὸς τρίχα καὶ οὐκ ἐξαμαρτάνοντες ἀμφοτεροδέξιοι πάντες οὗτοι σφενδονῆται βάλλοντες λίθους πρὸς τὴν τρίχα καὶ οὐ διαμαρτάνοντες
Judg CebPinad 20:16  Sa taliwala niining tibook nga katawohan may pito ka gatus nga piniling mga tawo nga pulos walhon; ang tagsatagsa makalambuyog sa bato sa kalapdon sa usa ka lugas nga buhok, ug dili masayup.
Judg RomCor 20:16  În tot poporul acesta, erau şapte sute de oameni aleşi care nu se slujeau de mâna dreaptă; toţi aceştia, aruncând o piatră cu praştia, puteau să ochească un fir de păr şi nu dădeau greş.
Judg Pohnpeia 20:16  Re ekerpene sounpei rianen wenekid sang nan ar kahnimw kan rahno. Likin mepwukat, tohn Kipea ko pil kapokonepene ohl pilipil isipwiki me meingtoal. Irail koaros kak kesingki kesik kumi oh kaskihki pitenwel pwoat oh sohte katiasang.
Judg HunUj 20:16  Ebből az egész népből hétszáz válogatott ember balkezes volt. Ezek mindnyájan hajszálpontosan tudtak parittyázni, sohasem hibáztak.
Judg GerZurch 20:16  Unter allen diesen Leuten befanden sich siebenhundert auserlesene Männer, die linkshändig waren; die alle schleuderten mit Steinen und trafen aufs Haar, ohne zu fehlen.
Judg GerTafel 20:16  Aus all diesem Volke waren siebenhundert auserwählte Männer, die an der rechten Hand lahm waren. Ein jeder derselben schleuderte mit dem Stein auf ein Haar und fehlte nicht.
Judg PorAR 20:16  Entre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar.
Judg DutSVVA 20:16  Onder al dit volk waren zevenhonderd uitgelezene mannen, welke links waren; deze allen slingerden met een steen op een haar, dat het hun niet miste.
Judg FarOPV 20:16  و از تمام این گروه هفتصد نفر چپ دست برگزیده شدند که هر یکی از آنها مویی را به سنگ فلاخن می‌زدند وخطا نمی کردند.
Judg Ndebele 20:16  Phakathi kwabo bonke lababantu kwakulamadoda akhethiweyo angamakhulu ayisikhombisa angamanxele; wonke la ayejikijela ilitshe ngesavutha enweleni engakhuthi.
Judg PorBLivr 20:16  De toda aquela gente havia setecentos homens escolhidos, que eram canhotos, todos os quais atiravam uma pedra com a funda a um fio de cabelo, e não erravam.
Judg Norsk 20:16  Blandt alle disse folk var det syv hundre utvalgte menn som var kjevhendte; av dem rammet enhver på et hår når han slynget med sten, og feilte ikke.
Judg SloChras 20:16  Med vsem tem ljudstvom je bilo sedemsto izbranih mož, levičnikov; vsi so znali s pračo kamene v las metati, ne da bi zgrešili.
Judg Northern 20:16  Bütün bu xalqın arasında solaxay olan yeddi yüz seçmə adam var idi ki, hər biri sərrast sapand atıb daşla başda olan bir tükü belə, vura bilirdi və atdıqları boşa çıxmırdı.
Judg GerElb19 20:16  Unter all diesem Volke waren siebenhundert auserlesene Männer, die links waren; diese alle schleuderten mit dem Steine aufs Haar und fehlten nicht.
Judg LvGluck8 20:16  Starp visiem šiem ļaudīm bija septiņsimt izlasīti vīri, tie bija kreiļi; šie visi meta akmeni ar lingu uz mata, ka tas garām neaizgāja.
Judg PorAlmei 20:16  Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quaes todos atiravam com a funda uma pedra a um cabello, e não erravam.
Judg ChiUn 20:16  在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
Judg SweKarlX 20:16  Och ibland allt detta folket voro sjuhundrade utvalde män, som vensterhändte voro, och kunde med slungor drabba på ett hår, så att de intet felade.
Judg FreKhan 20:16  élite de toute cette armée, ces sept cents hommes étaient gauchers, et, avec la pierre de leurs frondes, visaient un cheveu sans le manquer.
Judg FrePGR 20:16  Sur toute cette milice il y avait sept cents hommes d'élite inhabiles de la main droite ; tous ils lançaient une pierre avec la fronde et ne manquaient pas le but d'un cheveu.
Judg PorCap 20:16  Entre todo este povo havia setecentos homens de elite esquerdinos, todos hábeis em atirar pedras com a funda a um cabelo, sem falhar.
Judg JapKougo 20:16  このすべての民のうちに左ききの精兵が七百人あって、いずれも一本の毛すじをねらって石を投げても、はずれることがなかった。
Judg GerTextb 20:16  Von allen diesen Leuten waren 700 auserlesene Männer linkshändig: jeder derselben verstand haarscharf mit Steinen zu schleudern, ohne zu fehlen.
Judg SpaPlate 20:16  Entre toda esta gente había setecientos hombres escogidos, zurdos; todos capaces de tirar piedras con la honda contra un cabello sin errar el blanco.
Judg Kapingam 20:16  Digaula ne-gahi-mai nadau gau-dauwa e-madalua maa-ono mana-(26,000) mai i nadau waahale i-di laangi deelaa. Digaula gu-gahi-mai labelaa nia daane Gibeah hilihili e-hidu-lau-(700) ala nadau lima gau-ihala. Digaula huogodoo aanei e-mee di-puu di ngaahulu gi tagabaeha komii.
Judg WLC 20:16  מִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ כָּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃
Judg LtKBB 20:16  Iš visų žmonių buvo septyni šimtai rinktinių vyrų, kurie buvo kairiarankiai ir galėjo pataikyti iš mėtyklės akmeniu į plauką.
Judg Bela 20:16  з усяго народу гэтага было сямсот чалавек адборных, якія былі ляўчукі, і ўсе гэтыя, кідаючы з прашчы камень у волас, ня кідалі міма.
Judg GerBoLut 20:16  Und unterall diesem Volkwaren siebenhundert Mann auserlesen, die link waren und konnten mit der Schleuder ein Haar treffen, dafi sie nicht fehleten.
Judg FinPR92 20:16  Koko sotajoukossa oli seitsemänsataa vasenkätistä valiomiestä, joista jokainen osasi lingota kiven erehtymättömän tarkasti maaliin.
Judg SpaRV186 20:16  De todo aquel pueblo hubo setecientos hombres escogidos, cerrados de la mano derecha todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello, y no erraban.
Judg NlCanisi 20:16  Onder al dat volk had men zeven honderd uitgelezen mannen, die, ofschoon ze allen links waren, een steen konden slingeren, zonder ook maar een haarbreedte te missen.
Judg GerNeUe 20:16  Im Heer Benjamins gab es 700 Elitekämpfer, die sogar mit der linken Hand Steine schleudern konnten und haargenau trafen.
Judg UrduGeo 20:16  اِن فوجیوں میں سے 700 ایسے مرد بھی تھے جو اپنے بائیں ہاتھ سے فلاخن چلانے کی اِتنی مہارت رکھتے تھے کہ پتھر بال جیسے چھوٹے نشانے پر بھی لگ جاتا تھا۔
Judg AraNAV 20:16  وَكَانَ مِنْ جُمْلَةِ جَيْشِ بَنْيَامِينَ سَبْعُ مِئَةِ رَجُلٍ أَعْسَرَ مُنْتَخَبُونَ لِرَمْيِ الْحَجَرِ بِالْمِقْلاعِ، لِمَهَارَتِهِمْ فِي إِصَابَةِ الْهَدَفِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُخْطِئُوا وَلَوْ بِمِقْدَارِ شَعْرَةٍ.
Judg ChiNCVs 20:16  在这些人中,还有七百精兵是善用左手的,个个都能用机弦拋石,毫发不差。
Judg ItaRive 20:16  Fra tutta questa gente c’erano settecento uomini scelti, ch’erano mancini. Tutti costoro poteano lanciare una pietra con la fionda ad un capello, senza fallire il colpo.
Judg Afr1953 20:16  Uit al hierdie manskappe was daar sewe honderd uitgesoekte manne wat links was; hulle almal het met 'n klip op 'n haar geslinger sonder om te mis.
Judg RusSynod 20:16  из всего народа этого было семьсот человек отборных, которые были левшами, и все эти, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
Judg UrduGeoD 20:16  इन फ़ौजियों में से 700 ऐसे मर्द भी थे जो अपने बाएँ हाथ से फ़लाख़न चलाने की इतनी महारत रखते थे कि पत्थर बाल जैसे छोटे निशाने पर भी लग जाता था।
Judg TurNTB 20:16  Solak olan yedi yüz seçme adam da bunların arasındaydı. Hepsi de bir kılı sapanla vuracak kadar iyi nişancıydı.
Judg DutSVV 20:16  Onder al dit volk waren zevenhonderd uitgelezene mannen, welke links waren; deze allen slingerden met een steen op een haar, dat het hun niet miste.
Judg HunKNB 20:16  akiknek hétszáz igen erős emberük volt; utóbbiak úgy hadakoztak bal kezükkel, mint a jobb kezükkel, s olyan biztosan hajították a parittyából a követ, hogy a hajszálat is eltalálták, s a kő ütése semmiképpen sem tévesztett célt.
Judg Maori 20:16  Kei roto ano i tenei hunga katoa etahi, e whitu rau, he hunga whiriwhiri, he maui; ko enei katoa he hunga e piua ai te kohatu ki te huruhuru mahunga, a e kore e taha.
Judg HunKar 20:16  Ebből az egész népből volt hétszáz válogatott férfiú, a kik suták voltak. Ezek mindnyájan a parittyával hajszálnyira biztosan találtak és nem hibázták el.
Judg Viet 20:16  Trong cả dân sự ấy có bảy trăm người tinh-binh thuận tay tả. Hết thảy những kẻ đó có tài dùng trành ném đá trúng một sợi tóc, mà chẳng hề sai trật.
Judg Kekchi 20:16  Saˈ xya̱nkeb chixjunileb li cui̱nk cuanqueb cuukub ciento li nequeˈcutuc chi rantˈin riqˈuin lix tzˈe ukˈ. Kˈaxal ti̱c rukˈeb. Usta jun chi chˈina ismal teˈxcut, ho̱n nequeˈxtau riqˈuin li pec.
Judg Swe1917 20:16  Bland allt detta folk funnos sju hundra utvalda män som voro vänsterhänta; alla dessa kunde med slungstenen träffa på håret, utan att fela.
Judg CroSaric 20:16  Od svega toga naroda bijaše sedam stotina vrsnih ljudi, koji su bili ljevaci, i svaki je taj gađao kamenom iz praćke navlas točno, ne promašujući cilja.
Judg VieLCCMN 20:16  Trong tất cả đám dân đó có 700 tinh binh thuận tay trái ; những người này đều có thể dùng ná bắn một hòn đá trúng một sợi tóc mà không sai trệch.
Judg FreBDM17 20:16  De tout ce peuple-là il y avait sept cents hommes d’élite, desquels la main droite était serrée, tous tirant la pierre avec la fronde à un cheveu près, et ils n’y manquaient point.
Judg FreLXX 20:16  Qui furent recensés au nombre de sept cents hommes d'élite, tous ambidextres et frondeurs habiles, lançant des pierres sans s'écarter du but de l'épaisseur d'un cheveu.
Judg Aleppo 20:16  מכל העם הזה שבע מאות איש בחור אטר יד ימינו  כל זה קלע באבן אל השערה—ולא יחטא  {פ}
Judg MapM 20:16  מִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ כׇּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃
Judg HebModer 20:16  מכל העם הזה שבע מאות איש בחור אטר יד ימינו כל זה קלע באבן אל השערה ולא יחטא׃
Judg Kaz 20:16  Олардың арасында жеті жүз таңдаулы адам солақай болатын. Бұлардың әрқайсысы сақпанмен атқан тасы тимей қоймайтын қас мергендер еді.
Judg FreJND 20:16  De tout ce peuple, il y avait 700 hommes d’élite qui étaient gauchers ; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas.
Judg GerGruen 20:16  Von all diesem Volk waren 700 Auserlesene linkshändig. Jeder von ihnen schleuderte mit Steinen haarscharf, ohne zu fehlen.
Judg SloKJV 20:16  Med vsem tem ljudstvom je bilo tam sedemsto izbranih mož, ki so bili levični. Vsak je lahko metal kamne za las natančno in ni zgrešil.
Judg Haitian 20:16  Pami tout sòlda sa yo te gen sètsan (700) ladan yo ki te bon anpil nan fè lagè. Yo tout te sèvi ak men gòch yo. Yo tout te ka vize yon cheve ak yon wòch, san yo pa janm manke l' yon fwa.
Judg FinBibli 20:16  Ja kaiken sen kansan seassa oli seitsemänsataa valittua miestä, jotka olivat vasenkätiset, ja taisivat kaikki nämät lingolla osata hiuskarvaan, niin ettei he hairahtuneet.
Judg Geez 20:16  ወእሙንቱኒ ፡ ተኈለቁ ፡ ሰብዐቱ ፡ ምእት ፡ ወራዙት ፡ ኅሩያን ፡ እለ ፡ ክልኤሆን ፡ እደዊሆሙ ፡ የማንያን ፡ ኵሎሙ ፡ ወኵሎሙ ፡ እሉ ፡ ወፃፍያን ፡ በሞፀፍተ ፡ እብን ፡ ወየሀይጱ ፡ ሥዕርተ ፡ ወኢይስሕቱ ።
Judg SpaRV 20:16  De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran ambidextros, todos los cuales tiraban una piedra con la honda á un cabello, y no erraban.
Judg WelBeibl 20:16  Roedd y fyddin yn cynnwys saith gant o ddynion llaw chwith oedd yn gallu taro targed i drwch blewyn gyda charreg o ffon dafl.
Judg GerMenge 20:16  Unter all diesen Leuten waren 700 auserlesene Männer linkshändig: ein jeder von ihnen schleuderte mit Steinen haarscharf, ohne zu fehlen.
Judg GreVamva 20:16  Μεταξύ παντός του λαού τούτου ήσαν επτακόσιοι άνδρες εκλεκτοί αριστερόχειρες· πάντες ούτοι σφενδονίζοντες λίθους προς την τρίχα, χωρίς να αποτυγχάνωσι.
Judg UkrOgien 20:16  З усього того наро́ду було сім сотень вибраного чоловіка, із нечинною рукою прави́ці своєї, лівші, — кожен той кидав каменем із пращі на волос, і не схи́бував.
Judg SrKDEkav 20:16  У свем том народу беше седам стотина људи одабраних, који беху леваци, и сваки гађаше каменом из праћке у длаку не промашујући.
Judg FreCramp 20:16  Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer.
Judg PolUGdan 20:16  Wśród całego ludu było siedmiuset doborowych mężczyzn, leworęcznych, a każdy z nich potrafił ciskać z procy kamieniem do włosa i nie chybiał.
Judg FreSegon 20:16  Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.
Judg SpaRV190 20:16  De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran ambidextros, todos los cuales tiraban una piedra con la honda á un cabello, y no erraban.
Judg HunRUF 20:16  Ebből az egész hadinépből hétszáz válogatott ember balkezes volt. Ezek mindnyájan hajszálpontosan tudtak parittyázni, sohasem hibáztak.
Judg DaOT1931 20:16  af alle disse Krigsfolk var 700 udvalgte Krigere kejthaandede; de kunde alle slynge med Sten, saa de ramte paa et Haar uden at fejle.
Judg TpiKJPB 20:16  Namel long olgeta dispela manmeri i gat 700 han kais man ol i makim. Olgeta wan wan em i inap long sutim ol ston klostu olsem brait bilong hap gras, na ol i no save abrusim mak.
Judg DaOT1871 20:16  Iblandt alt dette Folk vare syv Hundrede udvalgte Mænd, som vare kejthaandede, af hvilke enhver slyngede med en Sten paa et Haar og fejlede ikke.
Judg FreVulgG 20:16  qui étaient sept cents hommes très vaillants, combattant de la main gauche comme de la droite, et si adroits à lancer des pierres avec la fronde, qu’ils auraient pu même frapper un cheveu, sans que la pierre qu’ils auraient lancée se fût détournée de part ou d’autre.
Judg PolGdans 20:16  Między tym wszystkim ludem było siedem set mężów na wybór, którzy nie używali ręki swej prawej, a każdy z nich ciskając z procy kamieniem, i włosa nie chybiał.
Judg JapBungo 20:16  この諸の民の中に左手利の精兵七百人あり皆能く投石器をもて石を投るに毫末もたがふことなし
Judg GerElb18 20:16  Unter all diesem Volke waren 700 auserlesene Männer, die links waren; diese alle schleuderten mit dem Steine aufs Haar und fehlten nicht.