|
Judg
|
AB
|
20:36 |
And the children of Benjamin saw that they were smitten; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the men in ambush which they had prepared against Gibeah.
|
|
Judg
|
ABP
|
20:36 |
And [4beheld 1the 2sons 3of Benjamin] that they were put to flight. And [3gave 1the man 2of Israel] place to Benjamin, for they hoped upon the ambush which they arranged near Gibeah.
|
|
Judg
|
ACV
|
20:36 |
So the sons of Benjamin saw that they were smitten, for the men of Israel gave place to Benjamin because they trusted to the ambushment whom they had set against Gibeah.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were beaten, for the men of Israel gave place to Benjamin because they trusted in the men in ambush which they had set against Gibeah.
|
|
Judg
|
AKJV
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah.
|
|
Judg
|
ASV
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.
|
|
Judg
|
BBE
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were overcome: and the men of Israel had given way before Benjamin, putting their faith in the watchers who were to make the surprise attack on Gibeah.
|
|
Judg
|
CPDV
|
20:36 |
But the sons of Benjamin, when they had seen themselves to be the weaker, began to flee. And the sons of Israel discerning this, gave them room to flee, so that they might arrive at the ambushes that were prepared, which they had positioned near the city.
|
|
Judg
|
DRC
|
20:36 |
But the children of Benjamin, when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city.
|
|
Judg
|
Darby
|
20:36 |
And the children of Benjamin saw that they were smitten. — And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted to the ambush that they had set against Gibeah.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
20:36 |
So the children of Beniamin sawe that they were striken downe: for the men of Israel gaue place to the Beniamites, because they trusted to the men that lay in waite, which they had laide beside Gibeah.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
20:36 |
Then the men of Benjamin realized they were defeated. The Israelites had allowed the men of Benjamin to take back some ground. The Israelites relied on those waiting in ambush near Gibeah.
|
|
Judg
|
JPS
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were smitten. And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.--
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:36 |
So the sons of Benjamin saw that they were smitten, for the men of Israel had given place to the Benjamites because they trusted those of the ambushes which they had set behind Gibeah.
|
|
Judg
|
KJV
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
|
|
Judg
|
KJVA
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
|
|
Judg
|
LEB
|
20:36 |
The descendants of Benjamin saw that they were defeated, and the men of Israel gave ground to Benjamin because they trusted the ambush that they had set against Gibeah.
|
|
Judg
|
LITV
|
20:36 |
And the sons of Benjamin saw that they were stricken. And the men of Israel had given place to Benjamin, for they trusted to the ambush which they had set against Gibeah.
|
|
Judg
|
MKJV
|
20:36 |
So the sons of Benjamin saw that they were beaten. For the men of Israel gave place to Benjamin because they trusted to the ambush which they had set against Gibeah.
|
|
Judg
|
NETfree
|
20:36 |
Then the Benjaminites saw they were defeated.The Israelites retreated before Benjamin, because they had confidence in the men they had hid in ambush outside Gibeah.
|
|
Judg
|
NETtext
|
20:36 |
Then the Benjaminites saw they were defeated.The Israelites retreated before Benjamin, because they had confidence in the men they had hid in ambush outside Gibeah.
|
|
Judg
|
NHEB
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were defeated; for the men of Israel gave ground to Benjamin, because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were defeated; for the men of Israel gave ground to Benjamin, because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were defeated; for the men of Israel gave ground to Benjamin, because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah.
|
|
Judg
|
RLT
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
|
|
Judg
|
RWebster
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted to the ones lying in ambush which they had set beside Gibeah.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
20:36 |
So the sons of Benjamin saw that they were smitten,—and that the men of Israel had given place to Benjamin, because they trusted to the liers in wait, whom they had set near Gibeah.
|
|
Judg
|
UKJV
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the hidden attackers in wait which they had set beside Gibeah.
|
|
Judg
|
Webster
|
20:36 |
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjaminites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah.
|
|
Judg
|
YLT
|
20:36 |
And the sons of Benjamin see that they have been smitten--and the men of Israel give place to Benjamin, for they have trusted unto the ambush which they had set against Gibeah,
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:36 |
και είδον οι υιοί Βενιαμίν ότι τετρόπωνται και έδωκεν ανήρ Ισραήλ τω Βενιαμίν τόπον ότι ήλπισαν επί το ένεδρον ο έταξαν προς την Γαβαά
|
|
Judg
|
Afr1953
|
20:36 |
So het dan die kinders van Benjamin gesien dat hulle verslaan is. En die manne van Israel het aan Benjamin terrein gegee, omdat hulle vertrou het op die hinderlaag wat hulle teen Gíbea opgestel het.
|
|
Judg
|
Alb
|
20:36 |
Kështu bijtë e Beniaminit e kuptuan se ishin mundur. Izraelitët i kishin lëshuar terren Beniaminit, sepse kishin besim te njerëzit që kishin zënë pritë në afërsi të Gibeahut.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
20:36 |
ויראו בני בנימן כי נגפו ויתנו איש ישראל מקום לבנימן כי בטחו אל הארב אשר שמו אל הגבעה
|
|
Judg
|
AraNAV
|
20:36 |
عِنْدَئِذٍ أَدْرَكَ الْبَنْيَامِينِيُّونَ أَنَّهُمْ قَدْ هُزِمُوا. وَكَانَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ قَدْ تَظَاهَرُوا بِالتَّقَهْقُرِ اعْتِمَاداً عَلَى الْكَمِينِ الَّذِي نَصَبُوهُ حَوْلَ جِبْعَةَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
20:36 |
وَرَأَى بَنُو بَنْيَامِينَ أَنَّهُمْ قَدِ ٱنْكَسَرُوا. وَأَعْطَى رِجَالُ إِسْرَائِيلَ مَكَانًا لِبَنْيَامِينَ لِأَنَّهُمُ ٱتَّكَلُوا عَلَى ٱلْكَمِينِ ٱلَّذِي وَضَعُوهُ عَلَى جِبْعَةَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
20:36 |
بِنيامئن اؤولادلاري گؤردولر کي، مغلوب اولوبلار. بله اولدو کي، ائسرايئللیلر گئبعانين ضئدّئنه قوردوقلاري کمئنده دورانلارا بِل باغلاديقلارينا گؤره بِنيامئنلیلره ميدان ورمئشدئلر.
|
|
Judg
|
Bela
|
20:36 |
Калі сыны Веньяміна ўбачылі, што яны пабітыя, тады Ізраільцяне саступілі месца сынам Веньяміна, бо спадзяваліся на засаду, якую яны пакінулі паблізу Гівы.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
20:36 |
И вениаминовите синове видяха, че бяха победени. И израилевите мъже дадоха място на вениаминците, тъй като разчитаха на засадата, която бяха поставили срещу Гавая.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
20:36 |
ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသားတို့သည် မိမိတို့ ရှုံးသည်ကို သိမြင်ကြ၏။ ဣသရေလူတို့သည်၊ ဂိဗာမြို့အနား၌ ထားသော ကင်းတပ်ကို ကိုးစားသောကြောင့်၊ အစက ဗင်္ယာမိန်လူတို့ရှေ့မှာ ဆုတ်ကြ၏
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:36 |
И видеша сынове Вениамини, яко поражени суть. И даша место сынове Израилевы Вениамину, понеже уповаша на подсаду, юже подсадиша у Гаваи:
|
|
Judg
|
CebPinad
|
20:36 |
Busa ang mga anak ni Benjamin nakakita nga sila gidaug; kay ang mga tawo sa Israel minghatag ug dapit sa Benjamin, tungod kay sila mingsalig sa ilang mga magbabanhig nga ilang gipahaluna batok sa Gabaa.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:36 |
这样,便雅悯人就看出自己被击败了。原来以色列人倚靠在基比亚前面设下的伏兵,就对便雅悯人诈败。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
20:36 |
伏兵急速衝入基貝亞,衝進之後,用刀屠殺了全城的人。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
20:36 |
於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:36 |
便雅憫人乃自知敗北、初、以色列人恃有伏兵在基比亞、故暫避便雅憫人、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
20:36 |
于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人;因为靠著在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:36 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲗⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϯⲟⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲁϩⲧⲏⲩ ⲉⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲉⲧⲟ ⲛⲕⲣⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓⲣⲛ ⲅⲁⲃⲁⲁ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
20:36 |
Benjaminovci vidješe da su pobijeđeni. Ljudi Izraelci bijahu se povukli sa svojih bojnih položaja pred Benjaminom uzdajući se u zasjedu što su je postavili oko Gibee.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:36 |
Og Benjamins Børn saa, at de vare slagne; thi Israels Børn gave Benjamin Rum, fordi de forlode sig paa Bagholdet, som de havde lagt mod Gibea.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:36 |
da indsaa Benjaminiterne, at de var slagne. Israeliterne trak sig tilbage for Benjamin, idet de stolede paa Bagholdet, de havde lagt mod Gibea;
|
|
Judg
|
Dari
|
20:36 |
بالاخره مردم بنیامین پی بردند که شکست خورده اند. خلاصه: سپاه اسرائیل عقب نشینی کرد تا به عساکر خود که در نزدیک جِبعَه کمین کرده بودند، موقع بدهد که حمله را شروع کنند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
20:36 |
En de kinderen van Benjamin zagen, dat zij geslagen waren; want de mannen van Israel gaven de Benjaminieten plaats, omdat zij vertrouwden op de achterlage, die zij tegen Gibea gesteld hadden.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:36 |
En de kinderen van Benjamin zagen, dat zij geslagen waren; want de mannen van Israël gaven den Benjaminieten plaats, omdat zij vertrouwden op de achterlage, die zij tegen Gibea gesteld hadden.
|
|
Judg
|
Esperant
|
20:36 |
La Benjamenidoj vidis, ke tiuj estis frapitaj kaj la Izraelidoj cedis la lokon al la Benjamenidoj; ĉar ili fidis la embuskon, kiun ili aranĝis ĉe Gibea.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
20:36 |
و بنی بنیامین دیدند که شکست یافته اندزیرا که مردان اسرائیل به بنیامینیان جا داده بودند، چونکه اعتماد داشتند بر کمینی که به اطراف جبعه نشانده بودند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
20:36 |
سرانجام مردم بنیامین پی بردند که شکست خوردهاند. پس سپاه اسرائیل عقبنشینی کرد تا به سپاهیان خود که در نزدیک جبعه کمین کرده بودند، فرصت بدهند که حمله را شروع کنند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
20:36 |
Mutta kuin BenJaminin lapset näkivät heitänsä lyödyksi, antoivat Israelin miehet heille siaa; sillä he uskalsivat väijytyksensä päälle, jotka he olivat asettaneet liki Gibeaa.
|
|
Judg
|
FinPR
|
20:36 |
Nyt benjaminilaiset näkivät olevansa voitetut. Mutta Israelin miehet väistyivät benjaminilaisten tieltä, sillä he luottivat väijytykseen, jonka olivat asettaneet Gibeaa vastaan.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
20:36 |
Benjaminilaiset ymmärsivät nyt joutuneensa häviölle. Taistelun kulku oli tällainen: Israelilaiset vetäytyivät benjaminilaisten tieltä luottaen Gibean ympäristöön sijoittamaansa väijytysjoukkoon.
|
|
Judg
|
FinRK
|
20:36 |
Nyt benjaminilaiset näkivät olevansa lyötyjä. Israelin miehet olivat vetäytyneet benjaminilaisten edeltä, sillä he luottivat väijytykseen, jonka olivat asettaneet Gibean luo.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:36 |
Nyt benjaminilaiset näkivät olevansa voitetut. Mutta Israelin miehet väistyivät benjaminilaisten tieltä, sillä he luottivat väijytykseen, jonka olivat asettaneet Gibeaa vastaan.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
20:36 |
Et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. Et les hommes d'Israël avaient cédé du terrain à Benjamin, car ils se confiaient en l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibéa.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:36 |
Les enfants de Benjamin donc virent qu’ils étaient battus. Or ceux d’Israël avaient fait place à ceux de Benjamin ; car ils s’assuraient sur l’embuscade qu’ils avaient mise près de Guibha.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
20:36 |
Les fils de Benjamin virent donc qu'ils étaient battus. Les hommes d'Israël n'avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu'ils avaient confiance dans l'embuscade qu'ils avaient placée contre Gabaa.
|
|
Judg
|
FreJND
|
20:36 |
Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. – Or les hommes d’Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
20:36 |
Les Benjamites avaient donc jugé leurs ennemis battus; mais ceux-ci leur avaient cédé le terrain, parce qu’ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient postée près de Ghibea.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
20:36 |
Et les fils de Benjamin se virent accablés ; car les fils d'Israël leur avaient fait place, comptant sur l'embuscade préparée contre Gabaa.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
20:36 |
Les enfants de Benjamin voyaient déjà en déroute les enfants d'Israël qui cédaient le terrain aux Benjaminites, comptant sur l'embuscade qu'ils avaient dressée contre Gibea.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
20:36 |
Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:36 |
(Or) Les enfants de Benjamin, se voyant trop faibles, commencèrent à fuir. Les enfants d’Israël, s’en étant aperçus, leur firent place, afin qu’en s’enfuyant ils tombassent dans les embuscades qu’ils leur avaient dressées auprès de la ville.
|
|
Judg
|
Geez
|
20:36 |
ወርእየ ፡ ብንያሚ ፡ ከመ ፡ ተቀትለ ፡ ወወሀብዎሙ ፡ እስራኤል ፡ መካነ ፡ እስመ ፡ ተአመኑ ፡ በማዕገቶሙ ፡ ዘሤሙ ፡ ላዕለ ፡ ገባአ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:36 |
Denn da die Kinder Benjamin sahen, dal J sie geschlagen waren, gaben ihnen die Manner Israel Raum; denn sie verliefien sich auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea bestellet hatten.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
20:36 |
Und die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren. Und die Männer von Israel gaben Benjamin Raum, weil sie sich auf den Hinterhalt verließen, den sie wider Gibea gelegt hatten.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
20:36 |
Und die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren. Und die Männer von Israel gaben Benjamin Raum, weil sie sich auf den Hinterhalt verließen, den sie wider Gibea gelegt hatten.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
20:36 |
Die Benjaminiten sahen nun, daß sie geschlagen waren. Israels Mannschaft aber gab Benjamin Raum, weil sie sich auf den Hinterhalt verließen, den sie bei Gibea gelegt hatten.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
20:36 |
Da sahen die Benjaminiten, daß sie geschlagen waren; die Israeliten hatten sich nämlich vor den Benjaminiten zurückgezogen, weil sie sich auf den Hinterhalt verließen, den sie gegen Gibea gelegt hatten.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:36 |
Schließlich mussten die Benjaminiten einsehen, dass sie geschlagen waren. Der Kampf war so verlaufen: Die Israeliten hatten den Benjaminiten Raum gegeben, weil sie sich auf den Hinterhalt verließen, den sie in der Nähe der Stadt gelegt hatten.
|
|
Judg
|
GerSch
|
20:36 |
Und die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren. Die Männer von Israel aber hatten Benjamin Raum gegeben; denn sie verließen sich auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea bestellt hatten.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
20:36 |
Und die Söhne Benjamins sahen, daß sie geschlagen waren, die Männer von Israel aber gaben Benjamin Raum, weil sie auf den Hinterhalt vertrauten, den sie wider Gibeah gelegt.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
20:36 |
Und die Benjaminiten erkannten, daß sie unterlegen waren. Nun gaben die Israeliten Benjamin Raum; denn sie verließen sich auf den Hinterhalt, den sie Gibea gelegt hatten.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
20:36 |
Da sahen die Benjaminiten, dass sie geschlagen waren. Die Männer Israels also gaben Benjamin Raum; denn sie verliessen sich auf den Hinterhalt, den sie gegen Gibea gelegt hatten.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
20:36 |
Και είδον οι υιοί Βενιαμίν ότι εκτυπήθησαν· διότι οι άνδρες Ισραήλ υπεχώρησαν εις τους Βενιαμίτας, έχοντες το θάρρος αυτών εις την ενέδραν την οποίαν είχον θέσει πλησίον της Γαβαά.
|
|
Judg
|
Haitian
|
20:36 |
Se lè sa a, moun Benjamen yo vin wè yo t'ap pèdi batay la vre. Moun pèp Izrayèl yo menm t'ap fè bak devan moun Benjamen yo paske yo t'ap konte sou mesye ki te anbiske kò yo bò lavil Gibeya a.
|
|
Judg
|
HebModer
|
20:36 |
ויראו בני בנימן כי נגפו ויתנו איש ישראל מקום לבנימן כי בטחו אל הארב אשר שמו אל הגבעה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:36 |
S látták Benjámin fiai, hogy megverettek. Helyet adtak Izraél emberei Benjáminnak, mert bíztak a lescsapatban, melyet elhelyeztek volt Gibea ellen.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
20:36 |
Amikor Benjamin fiai látták, hogy alul maradtak, futásnak eredtek. – Amikor ugyanis Izrael fiai látták a dolgokat, helyet engedtek nekik, hogy nyomuljanak utánuk, s így azokhoz a lesben álló csapatokhoz jussanak, amelyeket a város mellett elhelyeztek.
|
|
Judg
|
HunKar
|
20:36 |
Benjámin fiai tehát látták, hogy megveretnek, mivel Izráel férfiai csak azért adtak helyet Benjáminnak, mert ők a lesekben bíztak, a melyeket Gibeánál helyeztek el.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
20:36 |
Amikor a benjáminiak látták, hogy vereséget szenvedtek, az izráeliek teret engedtek a benjáminiaknak, bízva azokban, akiket lesbe állítottak Gibeánál.
|
|
Judg
|
HunUj
|
20:36 |
A benjáminiak is belátták, hogy vereséget szenvedtek, bár az izráeliek teret engedtek a benjáminiaknak, bízva azokban, akiket lesbe állítottak Gibeánál.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
20:36 |
E i figliuoli di Beniamino videro ch’erano sconfitti. Gl’Israeliti adunque diedero luogo a que’ di Beniamino; perciocchè si confidavano in su gli agguati che aveano posti contro a Ghibea.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
20:36 |
I figliuoli di Beniamino videro che gl’Israeliti eran battuti. Questi, infatti, avean ceduto terreno a Beniamino, perché confidavano nella imboscata che avean posta presso Ghibea.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
20:36 |
ベニヤミンの子孫すなはち己の撃敗らるるを見たり偖イスラエルの人々そのギベアにむかひて設たる所の伏兵を恃てベニヤミン人を避て退きけるが
|
|
Judg
|
JapKougo
|
20:36 |
こうしてベニヤミンの人々は自分たちの撃ち敗られたのを見た。そこでイスラエルの人々はギベアに対して設けた伏兵をたのんで、ベニヤミンびとを避けて退いた。
|
|
Judg
|
KLV
|
20:36 |
vaj the puqpu' vo' Benjamin leghta' vetlh chaH were struck; vaD the loDpu' vo' Israel nobta' Daq Daq Benjamin, because chaH trusted the ambushers 'Iv chaH ghajta' cher Daq Gibeah.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
20:36 |
gei digau Benjamin gu-iloo bolo ginaadou gu-magedaa. Di baahi damana digau-dauwa Israel gu-lloomoi gi-muli gi-daha mo digau Benjamin, idimaa digaula nogo hagadagadagagee gi nadau gau ala nogo daalo hagammuni i-di gili o Gibeah.
|
|
Judg
|
Kaz
|
20:36 |
Сонда буняминдіктер өздерінің жеңілгендеріне көз жеткізді.Ал шайқас басында исраилдіктер Гибеяның маңында тығылып жатқан тосқауыл топтарына сеніп, буняминдіктерден кері шегінген болатын.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
20:36 |
Ut eb li ralal xcˈajol laj Benjamín queˈxqˈue retal nak incˈaˈ queˈnumta saˈ xbe̱neb laj Israel. Lix qˈuialeb li ralal xcˈajol laj Israel queˈa̱linac chiruheb laj Benjamín xban nak cˈojcˈo̱queb xchˈo̱l riqˈuineb li mukmu̱queb chi xjun sutam li tenamit Gabaa.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:36 |
이에 베냐민 자손이 자기들이 패한 것을 깨달았으니 이스라엘 사람들이 자기들이 기브아 옆에 둔 복병들을 믿고 베냐민 족속에게 자리를 내주매
|
|
Judg
|
KorRV
|
20:36 |
이에 베냐민 자손이 자기가 패한 것을 깨달았으니 이는 이스라엘 사람이 기브아에 매복한 군사를 믿고 잠간 베냐민 사람 앞을 피하매
|
|
Judg
|
LXX
|
20:36 |
καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἐπλήγησαν καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ισραηλ τόπον τῷ Βενιαμιν ὅτι ἤλπισαν πρὸς τὸ ἔνεδρον ὃ ἔθηκαν ἐπὶ τὴν Γαβαα καὶ εἶδεν Βενιαμιν ὅτι τετρόπωται καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ισραηλ τῷ Βενιαμιν τόπον ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ τὸ ἔνεδρον ὃ ἔταξαν πρὸς τὴν Γαβαα
|
|
Judg
|
LinVB
|
20:36 |
Ba-Benyamin bamoni polele ’te bakiti. Ba-Israel bazongi nsima, batikeli ba-Benyamin nzela balanda bango, zambi batii mitema na baninga babombami penepene na Gibea.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
20:36 |
Benjaminai pamatė, kad jie sumušti. Izraelitai davė benjaminams vietos, nes pasitikėjo pasala, kuri buvo pastatyta prie Gibėjos.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:36 |
Proti Benjamina bērni redzēja, ka viņi tapa kauti; un Israēla bērni Benjaminiešiem atstāja to vietu, jo viņi paļāvās uz tiem, kam bija likuši paslēpties pret Ģibeju.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
20:36 |
ഇങ്ങനെ ബെന്യാമീന്യർ തങ്ങൾ തോറ്റു എന്നു കണ്ടു; എന്നാൽ യിസ്രായേല്യർ ഗിബെയെക്കരികെ ആക്കിയിരുന്ന പതിയിരിപ്പുകാരെ വിശ്വസിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു ബെന്യാമീന്യൎക്കു സ്ഥലം കൊടുത്തു.
|
|
Judg
|
Maori
|
20:36 |
Heoi ka kite nga tama a Pineamine e patua ana ratou: i tukua mai a Pineamine e nga tangata o Iharaira, i whakamanawa atu hoki ki te pehipehi i whakatakotoria e ratou ki Kipea.
|
|
Judg
|
MapM
|
20:36 |
וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֤ל מָקוֹם֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָטְחוּ֙ אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר־שָׂ֖מוּ אֶל־הַגִּבְעָֽה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
20:36 |
Ary hitan’ ny taranak’ i Benjamina fa resy izy; ary ny lehilahy amin’ ny Isiraely nanao tari-dositra tamin’ ny Benjamita, satria natoky ny otrika izay efa napetrany teo akaikin’ i Gibea izy.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
20:36 |
Abantwana bakoBhenjamini basebebona ukuthi sebetshayiwe, ngoba amadoda akoIsrayeli amdedela uBhenjamini, ngoba bethembe abacathami ababebamise maqondana leGibeya.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:36 |
En de Benjamieten zagen, dat ze de nederlaag hadden geleden, en dat de Israëlieten hun stelling voor de Benjamieten enkel hadden ontruimd, omdat ze vertrouwden op de troep, die zich bij Giba in hinderlaag had gelegd.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
20:36 |
Benjamins-sønerne trudde fyrst at Israels-mennerne var slegne; for dei drog seg undan for Benjamin, men det var berre av di dei leit på umsåti dei hadde sett mot Gibea.
|
|
Judg
|
Norsk
|
20:36 |
Benjamins barn tenkte først at Israels menn var slått; for de trakk sig tilbake for Benjamin, idet de satte sin lit til det bakhold de hadde lagt mot Gibea.
|
|
Judg
|
Northern
|
20:36 |
Binyamin övladları gördülər ki, məğlub oldular. Belə oldu ki, İsraillilər Giveaya qarşı qurduqları pusquda duranlara güvəndiklərinə görə Binyaminlilərə meydan vermişdilər.
|
|
Judg
|
OSHB
|
20:36 |
וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֤ל מָקוֹם֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָֽטְחוּ֙ אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָׂ֖מוּ אֶל־הַגִּבְעָֽה׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:36 |
mehn Pensamin ko ahpw esehda me re lohdier pahn mehn Israel ko. Pali kehlail en karis en mehn Israel ko pweiekla sang mehn Pensamin ko pwehki ar koapworopworki sounpei ko me rukuruk kapikapil Kipea.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
20:36 |
A widząc synowie Benjaminowi, że byli porażeni, (bo mężowie Izraelscy ustępowali z placu przed Benjaminem, ufając zasadzkom, które byli uczynili przeciw Gabaa;
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:36 |
Wtedy synowie Beniamina widzieli, że są pobici; mężczyźni Izraela ustępowali bowiem miejsca przed Beniaminem, licząc na zasadzki, które przygotowali naprzeciw Gibea.
|
|
Judg
|
PorAR
|
20:36 |
Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados; pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibea;
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:36 |
E viram os filhos de Benjamin que estavam feridos: porque os homens d'Israel deram logar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeah.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:36 |
E viram os filhos de Benjamim que eram mortos; pois os filhos de Israel haviam dado lugar a Benjamim, porque estavam confiantes nas emboscadas que haviam posto detrás de Gibeá.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:36 |
E viram os filhos de Benjamim que eram mortos; pois os filhos de Israel haviam dado lugar a Benjamim, porque estavam confiantes nas emboscadas que haviam posto detrás de Gibeá.
|
|
Judg
|
PorCap
|
20:36 |
Então, os filhos de Benjamim reconheceram que haviam sido derrotados. Os homens de Israel tinham cedido terreno a Benjamim para fugir, porque confiavam na emboscada que tinham preparado junto de Guibeá.
|
|
Judg
|
RomCor
|
20:36 |
Fiii lui Beniamin credeau că bărbaţii lui Israel sunt bătuţi, căci aceştia făceau loc beniamiţilor şi se bizuiau pe oamenii pe care-i puseseră la pândă împotriva cetăţii Ghibea.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
20:36 |
Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
20:36 |
Когда сыны Вениаминовы увидели, что они поражены, тогда израильтяне уступили место сынам Вениаминовым, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.
|
|
Judg
|
SloChras
|
20:36 |
In sinovi Benjaminovi so videli, da so poraženi. Kajti možje Izraelovi so dali Benjamincem prostora, ker so se zanesli na zasede, ki so jih bili postavili proti Gibei.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
20:36 |
Tako so Benjaminovi otroci videli, da so bili udarjeni, kajti možje iz Izraela so dali prostor Benjaminovcem, ker so zaupali v prežalce v zasedi, ki so jih postavili poleg Gíbee.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
20:36 |
Sidaas daraaddeed reer Benyaamiin waxay arkeen in la jebiyey, waayo, reer binu Israa'iil waxay meel u banneeyeen reer Benyaamiin, maxaa yeelay, waxay isku halleeyeen raggii qarsoonaa ee ay Gibecaah gaadmada u geliyeen.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:36 |
Se vieron, pues, derrotados los hijos de Benjamín, porque los hijos de Israel cedieron terreno a Benjamín, fiándose de la emboscada que habían tendido contra Gabaá.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
20:36 |
Y vieron los hijos de Benjamín que eran muertos; pues los hijos de Israel habían dado lugar á Benjamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:36 |
Y vieron los hijos de Ben-jamín que eran muertos; porque los hijos de Israel habían dado lugar a Ben-jamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa:
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:36 |
Y vieron los hijos de Benjamín que eran muertos; pues los hijos de Israel habían dado lugar á Benjamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:36 |
И синови Венијаминови видеше да су надбијени: јер синови Израиљеви узмакоше испред синова Венијаминових уздајући се у заседе које беху наместили код Гаваје;
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:36 |
И синови Венијаминови видјеше да су надбијени: јер синови Израиљеви узмакоше испред синова Венијаминовијех уздајући се у засједе које бијаху намјестили код Гаваје;
|
|
Judg
|
Swe1917
|
20:36 |
Nu sågo Benjamins barn att de voro slagna. Israels män gåvo nämligen plats åt Benjamin, ty de förlitade sig på bakhållet som de hade lagt mot Gibea.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
20:36 |
Nu såg Benjamins barn att de var slagna. Men Israels män drog sig tillbaka från Benjamin, eftersom de förlitade sig på bakhållet som de hade lagt mot Gibea.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:36 |
Ty då BenJamins barn sågo, att de slagne voro, gåfvo Israels män dem rum; ty de förläto sig på bakhållet, som de hade beställt invid Gibea.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:36 |
Ty då BenJamins barn sågo, att de slagne voro, gåfvo Israels män dem rum; ty de förläto sig på bakhållet, som de hade beställt invid Gibea.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:36 |
Sa gayo'y nakita ng mga anak ni Benjamin na sila'y nasaktan: sapagka't binigyang kaluwagan ng mga lalake ng Israel ang Benjamin, sapagka't sila'y umaasa sa mga bakay na kanilang inilagay laban sa Gabaa.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:36 |
ดังนั้นคนเบนยามินจึงเห็นว่าเขาแพ้แล้ว คนอิสราเอลทำเป็นล่าถอยต่อเบนยามิน เพราะเขาวางใจคนที่เขาให้ซุ่มอยู่รอบเมืองกิเบอาห์
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:36 |
Olsem na ol pikinini bilong Benjamin i luksave long ol i paitim ol. Long wanem, ol man bilong Isrel i givim spes long ol lain Benjamin, bilong wanem, ol i putim bilip long ol man i wet hait, husat ol i bin putim klostu long Gibia.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
20:36 |
Benyaminoğulları yenildiklerini anladılar. İsrailliler onların geçmesine izin verdiler; çünkü Giva çevresinde pusuda yatanlara güveniyorlardı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:36 |
І побачили Веніяминові сини, що побиті вони, а ізра́їльтяни уступили місце Веніяминові, бо вірили за́сідці, яку поставили на Ґів'у.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:36 |
تب بن یمینیوں نے جان لیا کہ دشمن ہم پر غالب آ گئے ہیں۔ کیونکہ اسرائیلی فوج نے اپنے بھاگ جانے سے اُنہیں جِبعہ سے دُور کھینچ لیا تھا تاکہ شہر کے ارد گرد گھات میں بیٹھے مردوں کو شہر پر حملہ کرنے کا موقع مہیا کریں۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:36 |
तब बिनयमीनियों ने जान लिया कि दुश्मन हम पर ग़ालिब आ गए हैं। क्योंकि इसराईली फ़ौज ने अपने भाग जाने से उन्हें जिबिया से दूर खींच लिया था ताकि शहर के इर्दगिर्द घात में बैठे मर्दों को शहर पर हमला करने का मौक़ा मुहैया करें।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:36 |
Tab Binyamīniyoṅ ne jān liyā ki dushman ham par ġhālib ā gae haiṅ. Kyoṅki Isrāīlī fauj ne apne bhāg jāne se unheṅ Jibiyā se dūr khīṅch liyā thā tāki shahr ke irdgird ghāt meṅ baiṭhe mardoṅ ko shahr par hamlā karne kā mauqā muhaiyā kareṅ.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
20:36 |
Шундақ қилип, биняминлар өзлириниң мәғлуп болғанлиғини билип йәтти. Бу җәриянда йәнә мундақ ишлар йүз бәрди: Исраиллар Гибъаһ әтрапиға йошурунидиған җайға қойған адәмлиригә ишәнч қилип, биняминларни алдап турған йеридин чекиништи.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:36 |
Con cái Ben-gia-min thấy mình bị đánh bại, nhưng người Ít-ra-en nhường đất lại cho người Ben-gia-min, vì họ tin tưởng ở quân mai phục họ đã đặt bao vây Ghíp-a.
|
|
Judg
|
Viet
|
20:36 |
Người Bên-gia-min thấy rõ mình bị bại. Vả, người Y-sơ-ra-ên đã nhường bước cho người Bên-gia-min, vì chúng tin cậy nơi sự phục binh mình ở gần Ghi-bê-a.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
20:36 |
Khi ấy người Bên-gia-min biết rằng chúng đã bại trận.Lúc bấy giờ người Y-sơ-ra-ên nhượng bộ trước sự tấn công của người Bên-gia-min, bởi vì họ tin tưởng vào đội quân phục kích họ đã đặt gần Ghi-bê-a.
|
|
Judg
|
WLC
|
20:36 |
וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֤ל מָקוֹם֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָֽטְחוּ֙ אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָׂ֖מוּ אֶל־הַגִּבְעָֽה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:36 |
Roedd byddin Benjamin yn gweld ei bod ar ben arnyn nhw! Roedd byddin Israel wedi ffoi o flaen milwyr llwyth Benjamin, gan wybod fod ganddyn nhw ddynion yn cuddio ac yn barod i ymosod ar Gibea.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:36 |
Sotheli the sones of Beniamyn bigunnen to fle, `whanne thei sien, that thei weren the lowere. And the sones of Israel sien this, and `yauen to hem place to fle, that thei schulden come to the buyschementis maad redi, whiche thei hadden set bisidis the citee.
|