Judg
|
RWebster
|
20:37 |
And those in ambush hastened, and rushed upon Gibeah; and the ones lying in ambush drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:37 |
The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; and the ambushers drew themselves along, and struck all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
ABP
|
20:37 |
And the ambush advanced, and they poured out against Gibeah. And [3went 1the 2ambush], and they struck all the city by the mouth of the broadsword.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:37 |
The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; and the ambushers drew themselves along, and struck all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:37 |
And, the liers in wait, hasted, and rushed upon Gibeah,—and the liers in wait marched forward, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
LEB
|
20:37 |
And the ambush came quickly and advanced against Gibeah, and it ⌞put the whole city to the sword⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
20:37 |
And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:37 |
[Then the men of] the ambushes rushed upon Gibeah and spread out and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
Webster
|
20:37 |
And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew [themselves] along, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
Darby
|
20:37 |
And the ambush hasted, and fell upon Gibeah; and the ambush drew along, and smote the whole city with the edge of the sword.
|
Judg
|
ASV
|
20:37 |
And the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
LITV
|
20:37 |
And the ambush hurried and came against Gibeah, and the ambush drew itself out and struck all of the city by the mouth of the sword.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:37 |
And they that lay in wait hasted, and brake forth toward Gibeah, and the ambushment drewe themselues along, and smote all the citie with the edge of the sword.
|
Judg
|
CPDV
|
20:37 |
And after they had risen up suddenly from hiding, and those of Benjamin had turned their backs to those who cut them down, they entered the city, and they struck it with the edge of the sword.
|
Judg
|
BBE
|
20:37 |
And the watchers, rushing on Gibeah and overrunning it, put all the town to the sword without mercy.
|
Judg
|
DRC
|
20:37 |
And they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword.
|
Judg
|
GodsWord
|
20:37 |
The men in ambush quickly charged toward Gibeah. They spread out in the city and killed everyone.
|
Judg
|
JPS
|
20:37 |
And the liers-in-wait hastened, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew forth, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:37 |
And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
NETfree
|
20:37 |
The men hiding in ambush made a mad dash to Gibeah. They attacked and put the sword to the entire city.
|
Judg
|
AB
|
20:37 |
And when they retreated, then those in ambush rose up, and they moved toward Gibeah, and the whole ambush came forth, and they struck the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:37 |
And the men in ambush hurried and rushed against Gibeah. And the men in ambush marched and struck all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
NHEB
|
20:37 |
The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; and the ambushers drew themselves along, and struck all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
NETtext
|
20:37 |
The men hiding in ambush made a mad dash to Gibeah. They attacked and put the sword to the entire city.
|
Judg
|
UKJV
|
20:37 |
And the hidden attackers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the hidden attackers in wait drew themselves along, and stroke all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
KJV
|
20:37 |
And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
KJVA
|
20:37 |
And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
AKJV
|
20:37 |
And the liers in wait hurried, and rushed on Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
RLT
|
20:37 |
And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
MKJV
|
20:37 |
And the ambush hurried and rushed against Gibeah. And the ambush marched and struck all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
YLT
|
20:37 |
and the ambush have hasted, and push against Gibeah, and the ambush draweth itself out, and smiteth the whole of the city by the mouth of the sword.
|
Judg
|
ACV
|
20:37 |
And the ambushment hastened, and rushed upon Gibeah. And the ambushment drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:37 |
Então as emboscadas atacaram prontamente Gibeá, e se estenderam, e passaram à espada toda a cidade.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:37 |
Ary ny otrika niroatra faingana hankany Gibea, dia nandeha faingana ka namely ny tanàna rehetra tamin’ ny lelan-tsabatra.
|
Judg
|
FinPR
|
20:37 |
Silloin väijyksissä ollut joukko riensi ja karkasi Gibeaan; väijyksissä ollut joukko meni ja surmasi kaikki kaupungin asukkaat miekan terällä.
|
Judg
|
FinRK
|
20:37 |
Silloin väijyksissä ollut joukko ryntäsi esiin, tunkeutui kaupunkiin ja surmasi kaikki kaupungin asukkaat miekalla.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:37 |
原先以色列人與伏兵約定,在城內放火,以煙火上騰為號。
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:37 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲉⲧⲟ ⲛⲕⲣⲟϥ ⲁϥⲛⲉϩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉⲣⲛ ⲅⲁⲃⲁⲁ ⲁⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲥⲏϥⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:37 |
伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:37 |
И засадата побърза и нападна Гавая и засадата отиде и порази целия град с острието на меча.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:37 |
فَأَسْرَعَ ٱلْكَمِينُ وَٱقْتَحَمُوا جِبْعَةَ، وَزَحَفَ ٱلْكَمِينُ وَضَرَبَ ٱلْمَدِينَةَ كُلَّهَا بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:37 |
Kaj la embuskuloj rapidis kaj ĵetis sin kontraŭ Gibean, kaj la embuskuloj eniris kaj batis la tutan urbon per glavo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:37 |
คนที่ซุ่มอยู่ก็รีบรุกเข้าไปในเมืองกิเบอาห์ ทหารที่ซุ่มอยู่นั้นก็รุกออกมาประหารเมืองทั้งหมดนั้นเสียด้วยคมดาบ
|
Judg
|
OSHB
|
20:37 |
וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כָּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:37 |
ကင်းတပ်သားတို့သည် ဂိဗာမြို့သို့ တဟုန်တည်းပြေးဝင်၍ အနှံ့အပြား တိုက်သဖြင့် တမြို့လုံးကို ထားနှင့်လုပ်ကြံကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
20:37 |
پس آنها از کمینگاه خود بیرون آمده، با یک حمله ناگهانی به داخل شهر رفته، همهٔ ساکنان آن را کشتند و شهر را آتش زدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:37 |
Tab yih mard nikal kar shahr par ṭūṭ paṛe aur talwār se tamām bāshindoṅ ko mār ḍālā,
|
Judg
|
SweFolk
|
20:37 |
Då skyndade sig de som låg i bakhåll att falla in i Gibea. De ryckte fram och slog alla invånarna i staden med svärd.
|
Judg
|
GerSch
|
20:37 |
Und der Hinterhalt eilte und überfiel Gibea und zog aus und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes.
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:37 |
At nangagmadali ang mga bakay at nagsidaluhong sa Gabaa, at nangagpatuloy ang mga bakay, at sinugatan ang buong bayan ng talim ng tabak.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:37 |
Silloin väijyksissä ollut joukko riensi ja karkasi Gibeaan. Väijyksissä ollut joukko meni ja surmasi kaikki kaupungin asukkaat miekan terällä.
|
Judg
|
Dari
|
20:37 |
و آن ها از کمینگاه خود بیرون شدند، با یک حملۀ ناگهانی بداخل شهر رفته همه باشندگان آنرا از دم تیغ کشیدند و شهر را آتش زدند.
|
Judg
|
SomKQA
|
20:37 |
Markaasay raggii gaadmada ahaa soo dhaqsadeen oo haddiiba ku soo yaaceen Gibecaah, oo kuwii gaadmada ahaana intay soo baxeen ayay magaaladii oo dhan ku laayeen seef.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:37 |
Og no brårende umsåtmennerne fram mot Gibea, og trengde seg inn, og øydde heile byen med odd og egg.
|
Judg
|
Alb
|
20:37 |
Njerëzit e pritës u hodhën menjëherë mbi Gibeahun; ata ecën përpara dhe vranë me shpatë gjithë banorët e qytetit.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:37 |
Шуниң билән йошурунидиған җайдикиләр Гибъаһқа бесип кирди. Улар киргәндин кейин, пүтүн шәһәрдикиләрни қилич билән өлтүрди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:37 |
복병들이 급히 나와 기브아로 돌격하고 나아가면서 칼날로 온 도시를 쳤더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:37 |
А они што бијаху у засједи брже навалише у Гавају, и ушавши исјекоше све по граду оштријем мачем.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:37 |
And whanne thei hadden rise sudenli fro hid places, and Beniamyn yaf backis to the sleeris, thei entriden in to the citee, and smytiden it by the scharpnesse of swerd.
|
Judg
|
Mal1910
|
20:37 |
ഉടനെ പതിയിരിപ്പുകാർ ഗിബെയയിൽ പാഞ്ഞുകയറി; പതിയിരിപ്പുകാർ നീളെ നടന്നു പട്ടണത്തെയൊക്കെയും വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ സംഹരിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:37 |
복병이 급히 나와 기브아에 돌입하고 나아가며 칼날로 온 성읍을 쳤음이더라
|
Judg
|
Azeri
|
20:37 |
کمئنده دوران آداملار جَلد تَرپهنئب گئبعايا هوجوم اتدئلر؛ کمئنده دوران آداملار اطرافا ياييليب بوتون شهري قيلينجدان کچئرتدئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:37 |
Och bakhållet skyndade sig ock, och drogo fram till Gibea, och stormade till, och slogo den hela staden med svärdsegg.
|
Judg
|
KLV
|
20:37 |
The ambushers hurried, je rushed Daq Gibeah; je the ambushers drew themselves along, je struck Hoch the veng tlhej the edge vo' the 'etlh.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:37 |
E gli agguati corsero prestamente sopra Ghibea; ed essendo tratti là, percossero la città, mettendola a fil di spada.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:37 |
Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:37 |
и подвижеся подсада, и устремися на Гаваю, и избиша весь град острием меча.
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:37 |
και το ένεδρον ώρμησε και εξεχύθησαν προς την Γαβαά και επορεύθη το ένεδρον και επάταξαν όλην την πόλιν εν στόματι ρομφαίας
|
Judg
|
FreBBB
|
20:37 |
Et l'embuscade se hâta et se jeta sur Guibéa, et l'embuscade s'avança et frappa la ville du tranchant de l'épée.
|
Judg
|
LinVB
|
20:37 |
Baye babimi noki mpe bakei kobunda na Gibea, bakoti o mboka mpe babomi bato banso na mopanga.
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:37 |
A lescsapat pedig sietett, rárontott Gibeára; s elhúzódott a lescsapat és megverte az egész várost a kard élével.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:37 |
伏兵驟出、進攻基比亞、刃擊舉邑之人、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:37 |
Đội quân phục kích đã đột ngột tấn công vào thành Ghi-bê-a. Họ tràn ra khắp thành và dùng gươm giết tất cả mọi người trong thành.
|
Judg
|
LXX
|
20:37 |
καὶ ἐν τῷ αὐτοὺς ὑποχωρῆσαι καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκινήθη καὶ ἐξέτειναν ἐπὶ τὴν Γαβαα καὶ ἐξεχύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὸ ἔνεδρον ὥρμησεν καὶ ἐξεχύθησαν πρὸς τὴν Γαβαα καὶ ἐπορεύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν ὅλην τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας
|
Judg
|
CebPinad
|
20:37 |
Ug ang mga magbabanhig nanagdali ug mingdasdas sa Gabaa; ug ang mga magbabanhig mingduol sa ilang kaugalingon, ug gitigbas ang tibook ciudad sa sulab sa pinuti.
|
Judg
|
RomCor
|
20:37 |
Oamenii de la pândă s-au aruncat repede asupra cetăţii Ghibea, au pornit înainte şi au trecut toată cetatea prin ascuţişul sabiei.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:37 |
Ohl pwukat ahpw mwadangete tangala Kipea; re mwarakpeseng nan kahnimwo oh kemehla tohn kahnimwo koaros.
|
Judg
|
HunUj
|
20:37 |
A lesben állók sietve betörtek Gibeába; benyomultak a lesben állók, és kardélre hányták az egész várost.
|
Judg
|
GerZurch
|
20:37 |
Der Hinterhalt aber fiel eilends über Gibea her: er zog heran und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes.
|
Judg
|
GerTafel
|
20:37 |
Die in dem Hinterhalte aber kamen schleunig und rückten an gegen Gibeah, und der Hinterhalt zog aus und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes.
|
Judg
|
PorAR
|
20:37 |
e a emboscada, apressando-se, acometeu a Gibeá, e prosseguiu contra ela, ferindo ao fio da espada toda a cidade:
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:37 |
En de achterlage haastte, en brak voorwaarts naar Gibea toe; ja, de achterlage trok recht door, en sloeg de ganse stad met de scherpte des zwaards.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:37 |
و کمین کنندگان تعجیل نموده، بر جبعه هجوم آوردند و کمین کنندگان خود را پراکنده ساخته، تمام شهر را به دم شمشیرزدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:37 |
Labacathami baphangisa bahlasela iGibeya baqhubeka batshaya umuzi wonke ngobukhali benkemba.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:37 |
Então as emboscadas atacaram prontamente Gibeá, e se estenderam, e passaram à espada toda a cidade.
|
Judg
|
Norsk
|
20:37 |
Men nu brøt bakholdet op i hast og falt inn i Gibea, og bakholdet drog frem og slo hele byen med sverdets egg.
|
Judg
|
SloChras
|
20:37 |
In zasedniki so hiteli in naskočili Gibeo in so se namerili na mesto in vse pobili z ostrino meča.
|
Judg
|
Northern
|
20:37 |
Pusquda duran adamlar cəld tərpənib Giveaya hücum etdilər və ətrafa yayılaraq bütün şəhəri qılıncdan keçirtdilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:37 |
Und der Hinterhalt eilte und überfiel Gibea; und der Hinterhalt zog hin und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:37 |
Un tie, kas bija paslēpušies, steidzās un izskrēja pret Ģibeju; tie, kas bija paslēpušies nāca un apkāva visu pilsētu ar zobena asmeni.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:37 |
E a emboscada se apressou, e accommetteu a Gibeah: e a emboscada arremetteu contra ella, e feriu ao fio da espada toda a cidade.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:37 |
伏兵急忙闖進基比亞,用刀殺死全城的人。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:37 |
Och bakhållet skyndade sig ock, och drogo fram till Gibea, och stormade till, och slogo den hela staden med svärdsegg.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:37 |
De fait, les hommes embusqués fondirent prestement sur Ghibea, se répandirent par la ville et passèrent tout au fil de l’épée.
|
Judg
|
FrePGR
|
20:37 |
Mais ces gens embusqués par un prompt mouvement assaillirent Gibea et l'occupèrent et frappèrent toute la ville avec le tranchant de l'épée.
|
Judg
|
PorCap
|
20:37 |
A emboscada lançou-se contra Guibeá com toda a violência, expandiu-se e bateu toda a cidade a golpe de espada.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:37 |
伏兵は急いでギベアに突き入り、進んでつるぎをもって町をことごとく撃った。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:37 |
Da brachen die im Hinterhalte plötzlich gegen Gibea vor, und der Hinterhalt zog hin und hieb sämtliche Bewohner der Stadt mit dem Schwerte nieder.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:37 |
Efectivamente los emboscados se arrojaron sobre Gabaá con toda rapidez, y avanzando pasaron toda la ciudad a filo de espada.
|
Judg
|
Kapingam
|
20:37 |
Nia daane aanei gaa-llele haga-limalima gi Gibeah, ga-haga-modoho gi-daha i-lodo di waahale, ga-daaligi nia daangada huogodoo i-golo gii-mmade.
|
Judg
|
WLC
|
20:37 |
וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כָּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:37 |
Pasalos pulkai netikėtai puolė Gibėją, užėmė miestą ir išžudė kardais gyventojus.
|
Judg
|
Bela
|
20:37 |
А засада пасьпяшалася і памкнулася да Гівы, і ўступіла і пабіла ўвесь горад мечам.
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:37 |
Und der Hinterhalt eilete auch und brach hervor zu Gibea zu; und zog sich hinan und schlug die ganze Stadt mit der Scharfe des Schwerts.
|
Judg
|
FinPR92
|
20:37 |
Sillä aikaa väijytysjoukko syöksyi esiin, tunkeutui kaupunkiin ja surmasi kaikki sen asukkaat.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:37 |
Y las emboscadas acometieron prestamente a Gabaa, y arremetieron y pusieron a cuchillo toda la ciudad.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:37 |
Deze troep haastte zich dan ook een aanval op Giba te doen; ze trok er heen, en moordde de hele stad uit.
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:37 |
Die Männer des Hinterhalts stürmten auf Gibea zu und eroberten die Stadt. Alle Bewohner töteten sie mit dem Schwert.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:37 |
تب یہ مرد نکل کر شہر پر ٹوٹ پڑے اور تلوار سے تمام باشندوں کو مار ڈالا،
|
Judg
|
AraNAV
|
20:37 |
وَمَا لَبِثَ الْكَمِينُ أَنِ اقْتَحَمَ جِبْعَةَ وَضَرَبَهَا بِحَدِّ السَّيْفِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:37 |
伏兵急忙冲入基比亚,用刀击杀了全城的人。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:37 |
Quelli dell’imboscata si gettaron prontamente su Ghibea; e, avanzatisi, passarono a fil di spada l’intera città.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:37 |
Toe het die hinderlaag vinnig na Gíbea gestorm — en die hinderlaag het getrek en die hele stad met die skerpte van die swaard verslaan.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:37 |
Засада же поспешила, и устремилась к Гиве, и вступила, и поразила весь город мечом.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:37 |
तब यह मर्द निकलकर शहर पर टूट पड़े और तलवार से तमाम बाशिंदों को मार डाला,
|
Judg
|
TurNTB
|
20:37 |
Pusudakiler ansızın Giva'ya saldırdılar. Bütün kente dağılarak halkı kılıçtan geçirdiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:37 |
En de achterlage haastte, en brak voorwaarts naar Gibea toe; ja, de achterlage trok rechtdoor, en sloeg de ganse stad met de scherpte des zwaards.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:37 |
Amikor aztán Benjamin hátat fordított öldöklőinek, a lesben állók hirtelen felkeltek, s bementek a városba, s azt kardélre hányták.
|
Judg
|
Maori
|
20:37 |
Na hohoro tonu te pehipehi, huakina ana e ratou a Kipea; te unuhanga mai hoki o te pehipehi, na patua iho e ratou te pa katoa ki te mata o te hoari.
|
Judg
|
HunKar
|
20:37 |
És a les elősietett és előtört Gibea ellen, és a les bevonult, és leölte az egész várost fegyvernek élivel.
|
Judg
|
Viet
|
20:37 |
Những binh đã phục, lật đật xông hãm Ghi-bê-a, đi tới lấy gươm giết hết thảy cả người ở thành.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:37 |
Eb li cui̱nk mukmu̱queb, queˈco̱eb chi junpa̱t. Queˈxjeqˈui ribeb saˈ li tenamit Gabaa ut quilajeˈxcamsi chi chˈi̱chˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit Gabaa.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:37 |
Då skyndade sig de som lågo i bakhåll att falla in i Gibea; de som lågo i bakhåll drogo åstad och slogo alla invånarna i staden med svärdsegg.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:37 |
A oni koji bijahu u zasjedi navališe brže na Gibeu i, ušavši u nju, posjekoše oštrim mačem sve stanovništvo.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:37 |
Quân mai phục tấn công chớp nhoáng Ghíp-a ; họ xông ra và dùng gươm tàn sát cả thành.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:37 |
Et ceux qui étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha ; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent à la file, et frappèrent toute la ville au tranchant de l’épée.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:37 |
Or, pendant qu'ils avaient reculé, l'embuscade s'était ébranlée, elle s'était déployée autour de la ville, elle s'y était répandue, et elle avait passé tout au fil de l'épée.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:37 |
והארב החישו ויפשטו אל הגבעה וימשך הארב ויך את כל העיר לפי חרב
|
Judg
|
MapM
|
20:37 |
וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כׇּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:37 |
והארב החישו ויפשטו אל הגבעה וימשך הארב ויך את כל העיר לפי חרב׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:37 |
Тосқауыл топтары Гибеяға ентелеп кіріп, қаладағы адамдардың бәрін семсердің жүзімен қырып тастаған еді.
|
Judg
|
FreJND
|
20:37 |
Et l’embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha ; et l’embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l’épée.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:37 |
Nun brach plötzlich der Hinterhalt vor und schwärmte gegen Gibea aus. Und der Hinterhalt rückte vor und schlug die ganze Stadt mit des Schwertes Schärfe.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:37 |
Prežalci v zasedi so pohiteli in navalili na Gíbeo in prežalci v zasedi so šli vzdolž in vse mesto udarili z ostrino meča.
|
Judg
|
Haitian
|
20:37 |
Mesye sa yo kouri soti nan kachèt yo, yo desann sou lavil Gibeya a, yo gaye nan tout lavil la, yo touye dènye moun yo jwenn ladan l'.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:37 |
Ja väijyjät kiiruhtivat, karkasivat Gibeaan, menivät ja löivät koko kaupungin miekan terällä.
|
Judg
|
Geez
|
20:37 |
ወሖሩ ፡ እልክቱ ፡ እለ ፡ ዐገቱ ፡ ወቀተልዋ ፡ ለሀገር ፡ በአፈ ፡ ሐፂን ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:37 |
Entonces las emboscadas acometieron prestamente á Gabaa, y se extendieron, y pasaron á cuchillo toda la ciudad.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:37 |
Ac roedd y dynion hynny wedi rhuthro i ymosod ar y dre a lladd pawb oedd yn byw yno.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:37 |
Die im Hinterhalt Liegenden warfen sich dann auch eiligst auf Gibea, drangen in die Stadt ein und machten die ganze Bevölkerung mit dem Schwerte nieder.
|
Judg
|
GreVamva
|
20:37 |
Και οι ενεδρεύοντες ώρμησαν και εχύθησαν επί την Γαβαά· και οι ενεδρεύοντες εξηπλώθησαν και επάταξαν πάσαν την πόλιν εν στόματι μαχαίρας.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:37 |
А за́сідка поспішилася, і напала на Ґів'у. І за́сідка вступилася, і побила все місто ві́стрям меча.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:37 |
А они што беху у заседи навалише брже у Гавају, и ушавши исекоше све по граду оштрим мачем.
|
Judg
|
FreCramp
|
20:37 |
Quant aux hommes de l'embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa ; puis, s'avançant, les hommes de l'embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:37 |
A ci, którzy uczestniczyli w zasadzce, pospieszyli się i uderzyli na Gibea, a następnie pobili ostrzem miecza wszystkich, którzy byli w mieście.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:37 |
Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:37 |
Entonces las emboscadas acometieron prestamente á Gabaa, y se extendieron, y pasaron á cuchillo toda la ciudad.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:37 |
A lesben állók pedig sietve betörtek Gibeába; benyomultak a lesben állók, és kardélre hányták az egész várost.
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:37 |
og Bagholdet kastede sig i en Fart over Gibea og drog frem og huggede hele Byens Befolkning ned med Sværdet.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:37 |
Na ol man bilong wet hait i hariap, na ran hariap antap long Gibia. Na ol man bilong wet hait i pulim ol yet i go, na paitim olgeta dispela biktaun wantaim sap bilong bainat.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:37 |
Og Bagholdet skyndte sig og faldt ind paa Gibea; og Bagholdet drog frem og slog den ganske Stad med skarpe Sværd.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:37 |
Alors ceux qui étaient en embuscade, étant sortis tout à coup, taillèrent en pièces les Benjaminites (Benjamites ?) qui fuyaient devant eux, entrèrent ensuite dans la ville, et y passèrent tout au fil de l’épée.
|
Judg
|
PolGdans
|
20:37 |
A ci, co byli na zasadzce, pospieszyli się, i uderzyli na Gabaa, a wpadłszy pobili ostrzem miecza wszystkie, którzy byli w mieście.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:37 |
伏兵急ぎてギベアに突いり伏兵進みて刃をもて邑を盡く撃り
|
Judg
|
GerElb18
|
20:37 |
Und der Hinterhalt eilte und überfiel Gibea; und der Hinterhalt zog hin und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes.
|