Judg
|
RWebster
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the men in ambush, that they should make a great flame with smoke to ascend up from the city.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:38 |
Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
ABP
|
20:38 |
And the arranged order was with the man of Israel with the ambush, for them to offer a signal-fire of smoke from the city.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:38 |
Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:38 |
Now, the appointed sign, between the men of Israel and the liers in wait, had been,—to cause a great cloud of smoke to ascend out of the city.
|
Judg
|
LEB
|
20:38 |
Now the appointed time for the men of Israel with the ambush was that they sent up for them a great amount of smoke from the city.
|
Judg
|
RNKJV
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and [the men of] the ambushes that they should make a great signal by causing much smoke to rise up out of the city.
|
Judg
|
Webster
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke to rise from the city.
|
Judg
|
Darby
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the ambush, that they should make a thick column of smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
ASV
|
20:38 |
Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
LITV
|
20:38 |
And there was a sign set to the men of Israel with the ambush, to make it great, their causing a rising of smoke to go up from the city.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:38 |
Also the men of Israel had appoynted a certaine time with the ambushmentes, that they should make a great flame and smoke rise vp out of the citie.
|
Judg
|
CPDV
|
20:38 |
Now the sons of Israel had given a sign to those whom they had stationed in ambushes, so that, after they had seized the city, they would light a fire, and by the smoke ascending on high, they would show that the city was captured.
|
Judg
|
BBE
|
20:38 |
Now the sign fixed between the men of Israel and those making the surprise attack was that when they made a pillar of smoke go up from the town,
|
Judg
|
DRC
|
20:38 |
Now the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken.
|
Judg
|
GodsWord
|
20:38 |
The men of Israel had arranged with those waiting in ambush that they would make a big column of smoke rise from the city as a signal.
|
Judg
|
JPS
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait, that they should make a great beacon of smoke rise up out of the city.--
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
NETfree
|
20:38 |
The Israelites and the men hiding in ambush had arranged a signal. When the men hiding in ambush sent up a smoke signal from the city,
|
Judg
|
AB
|
20:38 |
And the children of Israel had a signal of battle with those waiting in ambush, that they should send up a signal of smoke from the city.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:38 |
And a sign was set between the men of Israel and the men in ambush that they should make a great flame with smoke rising up from the city.
|
Judg
|
NHEB
|
20:38 |
Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
NETtext
|
20:38 |
The Israelites and the men hiding in ambush had arranged a signal. When the men hiding in ambush sent up a smoke signal from the city,
|
Judg
|
UKJV
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the hidden attackers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
KJV
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
KJVA
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
AKJV
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
RLT
|
20:38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
MKJV
|
20:38 |
And a sign was set between the men of Israel and the ambush, caused go up a great smoke rising up from the city.
|
Judg
|
YLT
|
20:38 |
And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush--their causing to go up a great volume of smoke from the city.
|
Judg
|
ACV
|
20:38 |
Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushment was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:38 |
Já os israelitas estavam combinados com as emboscadas, que fizessem muito fogo, para que subisse grande fumaça da cidade.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:38 |
Ary ny famantarana nifaneken’ ny lehilahy amin’ ny Isiraely sy ny otrika dia tsangan’ afo lehibe hisavoana ao an-tanàna.
|
Judg
|
FinPR
|
20:38 |
Ja Israelin miehet olivat sopineet väijyksissä olevan joukon kanssa, että se panisi sakean savupilven nousemaan kaupungista.
|
Judg
|
FinRK
|
20:38 |
Israelin miehet olivat sopineet väijyjien kanssa, että nämä panisivat sakean savun nousemaan kaupungista.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:38 |
以色列人在戰場上撤退的時候,本雅明動手殺死以色列人約有三十人,他們想:「的確,他們如前一仗一樣,在我們前殺敗了。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:38 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲛ ⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲉⲧⲟ ⲛⲕⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲉϩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:38 |
以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:38 |
А израилевите мъже си бяха определили знак със засадата, те да направят да се издигне от града голям димен стълб.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:38 |
وَكَانَ ٱلْمِيعَادُ بَيْنَ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ وَبَيْنَ ٱلْكَمِينِ، إِصْعَادَهُمْ بِكَثْرَةٍ، عَلَامَةَ ٱلدُخَانِ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:38 |
Estis interkonsentite inter la Izraelidoj kaj la embuskuloj, ke ĉi tiuj suprenigos grandan kolonon da fumo el la urbo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:38 |
คนอิสราเอลและคนที่ซุ่มซ่อนอยู่นัดให้อาณัติสัญญาณว่า ถ้าเห็นควันกลุ่มใหญ่พลุ่งขึ้นมาจากในเมือง
|
Judg
|
OSHB
|
20:38 |
וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:38 |
မြို့ထဲမှာ ကြီးစွာသော မီးခိုးတက်စေရမည်အကြောင်း ဣသရေလလူတို့သည် ကင်းစောင့်လူတို့အား အကြံပေးနှင့်ကြပြီဖြစ်၍၊
|
Judg
|
FarTPV
|
20:38 |
وقتیکه دود شهر به آسمان بلند شد، سپاهیان اسرائیل که در بیرون شهر بودند برگشتند و بر لشکر بنیامین حمله کردند. قبلاً قرار گذاشته بودند که بلند شدن دود از شهر، اشاره حمله به شهر است.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:38 |
phir mansūbe ke mutābiq āg lagā kar dhueṅ kā baṛā bādal paidā kiyā tāki bhāgne wāle Isrāīliyoṅ ko ishārā mil jāe ki wuh muṛ kar Binyamīniyoṅ kā muqābalā kareṅ. Us waqt tak Binyamīniyoṅ ne taqrīban 30 Isrāīliyoṅ ko mār ḍālā thā, aur un kā ḳhayāl thā ki ham unheṅ pahle kī tarah shikast de rahe haiṅ.
|
Judg
|
SweFolk
|
20:38 |
Men Israels män hade kommit överens med dem som låg i bakhåll att de skulle låta tjock rök stiga från staden.
|
Judg
|
GerSch
|
20:38 |
Aber die Männer von Israel hatten mit dem Hinterhalt die Abrede getroffen, daß dieser einen starken Rauch aus der Stadt solle aufsteigen lassen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:38 |
Nagkaroon nga ng palatandaan ang mga anak ng Israel at ang mga bakay, na sila'y gagawa ng alapaap na usok na pauusukin mula sa bayan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:38 |
Israelin miehet olivat sopineet väijyksissä olevan joukon kanssa, että se panisi sakean savupilven nousemaan kaupungista.
|
Judg
|
Dari
|
20:38 |
و وقتیکه دود شهر به آسمان بلند شد، عساکر اسرائیل که در بیرون شهر بودند، برگشتند و بر لشکر بنیامین حمله کردند. (قبلاً قرار گذاشته بودند که بلند شدن دود شهر اشارۀ حمله به شهر است.)
|
Judg
|
SomKQA
|
20:38 |
Haddaba reer binu Israa'iil iyo raggii gaadmada ahaa waxaa calaamad u ahaa inay qiiq weyn ka kiciyaan magaalada.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:38 |
Israels-sønerne hadde gjort den avtalen med umsåtmennerne at dei skulde lata ein tett røyk stiga upp ifrå byen.
|
Judg
|
Alb
|
20:38 |
Midis njerëzve të Izraelit dhe atyre që kishin ngritur pritën ishte caktuar një sinjal; këta të fundit duhet të bënin që të ngrihej një re e madhe tymi nga qyteti.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:38 |
Исраиллар йошурунидиған җайдикиләр билән шәһәргә от қоюп, ис-түтәк пәйда қилип, бәлгү беришни келишивалған еди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:38 |
이제 이스라엘 사람들과 복병들 사이에 약정한 표적이 있었는데 그것은 곧 그들이 그 도시에서 연기와 함께 큰 불꽃이 치솟게 하자는 것이더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:38 |
А бијаху синови Израиљеви уговорили с онима у засједи да за знак запале ватру да се дигне велик дим из града.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:38 |
Sotheli the sones of Israel hadden youe a signe to hem whiche thei hadden set in buyschementis, that aftir that thei hadden take the citee, thei schulden kyndle fier, and that bi smook stiynge an hiy, thei schulden schewe the citee takun.
|
Judg
|
Mal1910
|
20:38 |
പട്ടണത്തിൽനിന്നു അടയാളമായിട്ടു ഒരു വലിയ പുക പൊങ്ങുമാറാക്കേണമെന്നു യിസ്രായേല്യർ പതിയിരിപ്പുകാരുമായി പറഞ്ഞൊത്തിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:38 |
처음에 이스라엘 사람과 복병 사이에 상약하기를 성읍에서 큰 연기가 치미는 것으로 군호를 삼자 하고
|
Judg
|
Azeri
|
20:38 |
شهردن قالخان بؤيوک توستو، ائسرايئللیلرله کمئنده دورانلار آراسيندا تعيئن اولونموش علامت ائدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:38 |
Och de hade en lösen sig emellan, de män af Israel och bakhållet, till att öfverfalla dem med svärd, när röken af stadenom uppslog.
|
Judg
|
KLV
|
20:38 |
DaH the wIv sign joj the loDpu' vo' Israel je the ambushers ghaHta' vetlh chaH should chenmoH a Dun cloud vo' tlhIch Hu' Dung pa' vo' the veng.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:38 |
Ora, fra la gente d’Israele e gli agguati, v’era un punto preso, cioè: quando accenderebbero un gran fuoco, con fumo.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:38 |
Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города.
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:38 |
И Израилтяне имяху знамение с подсадою брани, явити знамение дыма из града.
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:38 |
και η συνταγή ην ανήρ Ισραήλ προς το ένεδρον του ανενέγκαι αυτούς πυρσόν του καπνού από της πόλεως
|
Judg
|
FreBBB
|
20:38 |
Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était que celle-ci devait faire monter de la ville un grand nuage de fumée.
|
Judg
|
LinVB
|
20:38 |
Ba-Israel bayokanaki na baye bakendeki komibomba ’te : Bolakisa elembo, bopelisa móto o mboka, bongo milinga mibuta.
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:38 |
Azon megállapodásuk volt Izraél embereinek a lescsapattal, hogy erősen hagyják fölszállni a füstfelleget a városból.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:38 |
以色列人曾約伏兵、以使邑中烟雲上騰爲號、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:38 |
Người Y-sơ-ra-ên có giao hẹn với đội quân phục kích rằng khi chiếm được thành họ phải đốt lên trong thành một luồng khói lớn để làm hiệu,
|
Judg
|
LXX
|
20:38 |
καὶ σημεῖον ἦν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μετὰ τοῦ ἐνέδρου τῆς μάχης ἀνενέγκαι αὐτοὺς σύσσημον καπνοῦ ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἡ συνταγὴ ἦν ἀνδρὶ Ισραηλ πρὸς τὸ ἔνεδρον τοῦ ἀνενέγκαι αὐτοὺς πυρσὸν τοῦ καπνοῦ τῆς πόλεως
|
Judg
|
CebPinad
|
20:38 |
Karon ang gikasabutan nga ilhanan sa mga tawo sa Israel, ug sa mga magbabanhig mao nga magahimo sila ug usa ka dakung panganod sa aso nga magaulbo gikan sa ciudad.
|
Judg
|
RomCor
|
20:38 |
După un semn asupra căruia se învoiseră cu bărbaţii lui Israel, cei de la pândă aveau să facă să se înalţe din cetate un fum gros.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:38 |
Pali kehlail en karis en mehn Israel ko oh irail me rukuruk ahpw wiahda kilel ehu. Eri, iet mwomwen kilelo, ni ahnsou me re pahn kilang lapalahn ediniei ehu me kohkohda sang nan kahnimwo,
|
Judg
|
HunUj
|
20:38 |
Abban állapodtak meg az izráeliek a lesben állókkal, hogy ezek majd füstjelet adnak a városból.
|
Judg
|
GerZurch
|
20:38 |
Nun hatten die Männer Israels mit denen im Hinterhalt die Abrede getroffen, dass sie ein Rauchzeichen aus der Stadt sollten aufsteigen lassen.
|
Judg
|
GerTafel
|
20:38 |
Und die Bestimmung der Männer Israels mit dem Hinterhalte war, daß sie eine große Erhebung von Rauch aus der Stadt aufsteigen lassen sollten.
|
Judg
|
PorAR
|
20:38 |
Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:38 |
En de mannen van Israël hadden een bestemden tijd met de achterlage, wanneer zij een grote verheffing van rook van de stad zouden doen opgaan.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:38 |
و در میان مردان اسرائیل و کمین کنندگان علامتی قرار داده شد که تراکم دود بسیار بلند ازشهر برافرازند.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:38 |
Kwasekusiba lesiboniso esimisiweyo phakathi kwamadoda akoIsrayeli labacathami sokuthunqisa insika yentuthu enkulu evela emzini.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:38 |
Já os israelitas estavam combinados com as emboscadas, que fizessem muito fogo, para que subisse grande fumaça da cidade.
|
Judg
|
Norsk
|
20:38 |
Og det var gjort den avtale mellem Israels menn og bakholdet at disse skulde la en tett røk stige op fra byen.
|
Judg
|
SloChras
|
20:38 |
Dogovorili so se pa možje Izraelovi z zasedniki, da napravijo, da se vali kvišku velik dim iz mesta.
|
Judg
|
Northern
|
20:38 |
Şəhərdən qalxan böyük tüstü İsraillilərlə pusquda duranlar arasında təyin olunmuş işarə idi.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:38 |
Die Männer von Israel hatten sich aber mit dem Hinterhalt verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt emporsteigen zu lassen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:38 |
Un Israēla vīriem bija noruna ar tiem, kas bija paslēpušies, ka tiem bija uzkurt lielus dūmus un tos laist gaisā no pilsētas.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:38 |
E os homens d'Israel tinham um signal determinado com a emboscada, que era quando fizessem levantar da cidade uma grande nuvem de fumo.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:38 |
以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:38 |
Och de hade en lösen sig emellan, de män af Israel och bakhållet, till att öfverfalla dem med svärd, när röken af stadenom uppslog.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:38 |
Les hommes d’Israël étaient convenus d’un signal avec ceux de l’embuscade: celle-ci devait faire monter de la ville une masse épaisse de fumée.
|
Judg
|
FrePGR
|
20:38 |
Or les hommes d'Israël étaient convenus avec les gens embusqués de ceci : « Faites en sorte qu'il s'élève de la ville un gros nuage de fumée. »
|
Judg
|
PorCap
|
20:38 |
Havia uma combinação dos homens de Israel com os da emboscada, de que estes fizessem subir da cidade uma fumarada como sinal.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:38 |
イスラエルの人々と伏兵の間に定めた合図は、町から大いなるのろしがあがるとき、
|
Judg
|
GerTextb
|
20:38 |
Es war aber zwischen den Israeliten und dem Hinterhalte die Verabredung getroffen worden, daß sie ein Rauchsignal aus der Stadt aufsteigen lassen sollten.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:38 |
Habían convenido los hijos de Israel con los de la emboscada en que estos hiciesen subir desde la ciudad una gran humareda.
|
Judg
|
Kapingam
|
20:38 |
Di buini gau-dauwa damana Israel mo nia daane nogo pala hagammuni guu-hai di-nadau ada-mee haga-iloo. Digaula ma-gaa-mmada gi-di huiahi damana e-hanaga i-di waahale,
|
Judg
|
WLC
|
20:38 |
וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:38 |
Izraelitų ir pasalos sutartas ženklas buvo padegti miestą, kad iš jo kiltų dūmai.
|
Judg
|
Bela
|
20:38 |
Ізраільцяне паставілі з засадаю умоўленым знакам да нападу дым слупам з горада.
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:38 |
Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Manner von Israel und der Hinterhalt, mit dem Schwert fiber sie zu fallen, wenn der Rauch von der Stadt sich erhübe.
|
Judg
|
FinPR92
|
20:38 |
Israelilaiset olivat ennalta sopineet väijytysjoukon kanssa, että merkkinä olisi kaupungista nouseva savupatsas.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:38 |
Y los Israelitas estaban concertados con las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:38 |
Nu had de troep, die in hinderlaag lag, met de Israëlieten een afspraak gemaakt, dat zij uit de stad een rookkolom zou doen opstijgen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:38 |
Sie hatten mit den Israeliten vereinbart, dass sie dann eine Rauchwolke aus der Stadt aufsteigen lassen wollten.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:38 |
پھر منصوبے کے مطابق آگ لگا کر دھوئیں کا بڑا بادل پیدا کیا تاکہ بھاگنے والے اسرائیلیوں کو اشارہ مل جائے کہ وہ مُڑ کر بن یمینیوں کا مقابلہ کریں۔ اُس وقت تک بن یمینیوں نے تقریباً 30 اسرائیلیوں کو مار ڈالا تھا، اور اُن کا خیال تھا کہ ہم اُنہیں پہلے کی طرح شکست دے رہے ہیں۔
|
Judg
|
AraNAV
|
20:38 |
وَكَانَ الاتِّفَاقُ بَيْنَ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ وَبَيْنَ الْكَمِينِ أَنْ يُصْعِدَ الْكَمِينُ حَالَ اقْتِحَامِهِ لِلْمَدِينَةِ عَمُوداً مُتَكَاثِفاً مِنَ الدُّخَانِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:38 |
以色列人与伏兵预先约定,就是从城里放火,以烟气上升为号。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:38 |
Or v’era un segnale convenuto fra gli uomini d’Israele e quelli dell’imboscata: questi dovean far salire dalla città una gran fumata.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:38 |
En die manne van Israel het 'n afspraak met die hinderlaag gehad dat hulle 'n groot rookwolk uit die stad moet laat optrek.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:38 |
Израильтяне поставили с засадой условным знаком к нападению поднимающийся дым из города.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:38 |
फिर मनसूबे के मुताबिक़ आग लगाकर धुएँ का बड़ा बादल पैदा किया ताकि भागनेवाले इसराईलियों को इशारा मिल जाए कि वह मुड़कर बिनयमीनियों का मुक़ाबला करें। उस वक़्त तक बिनयमीनियों ने तक़रीबन 30 इसराईलियों को मार डाला था, और उनका ख़याल था कि हम उन्हें पहले की तरह शिकस्त दे रहे हैं।
|
Judg
|
TurNTB
|
20:38 |
Pusuya yatanlarla öbür İsrailliler arasında bir işaret kararlaştırılmıştı: Kenti ateşe verip büyük bir duman bulutu oluşturacaklardı.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:38 |
En de mannen van Israel hadden een bestemde tijd met de achterlage, wanneer zij een grote verheffing van rook van de stad zouden doen opgaan.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:38 |
Izrael fiai már most abban a jelben állapodtak meg azokkal, akiket lesbe állítottak, hogy ha bevették a várost, gyújtsanak tüzet, hogy annak magasba szálló füstjével jelezzék, hogy elfoglalták a várost.
|
Judg
|
Maori
|
20:38 |
Na kua oti tetahi tohu te whakarite e nga tangata o Iharaira ki te pehipehi, ara kia meinga e ratou kia nui te kake o te pongere o te paowa i te pa.
|
Judg
|
HunKar
|
20:38 |
És abban egyeztek meg Izráel férfiai a les-csapatokkal, hogy erős füstfelleget bocsátanak fel a városból.
|
Judg
|
Viet
|
20:38 |
Người Y-sơ-ra-ên đã hẹn một dấu hiệu với những binh phục, là những phục binh phải làm cho một ngọn khói đen cất lên khỏi thành.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:38 |
Ac queˈxcˈu̱b riqˈuineb li queˈxmuk rib nak teˈril li sib yo̱ chi takecˈ saˈ li tenamit, teˈsukˈi̱k chirix re teˈoc chi pletic riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:38 |
Men de övriga israeliterna hade träffat det avtalet med dem som lågo i bakhåll, att dessa skulle låta en tjock rök såsom tecken stiga upp från staden.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:38 |
Izraelovi se ljudi bijahu dogovorili s onima u zasjedi da ovi podignu iz grada stup dima kao znak:
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:38 |
Giữa người Ít-ra-en và quân mai phục đã có lời hẹn rằng quân mai phục sẽ đốt lửa cho khói bốc lên khỏi thành làm hiệu.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:38 |
Or ceux d’Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu’ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:38 |
Les fils d'Israël étaient convenus d'un signal ; l'embuscade devait faire monter au-dessus de la ville une colonne de fumée.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:38 |
והמועד היה לאיש ישראל—עם הארב הרב להעלותם משאת העשן מן העיר
|
Judg
|
MapM
|
20:38 |
וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:38 |
והמועד היה לאיש ישראל עם הארב הרב להעלותם משאת העשן מן העיר׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:38 |
Исраилдіктердің негізгі жасағы мен тосқауылда тығылып жатқандардың арасындағы келісім мынадай болатын: тосқауылдағылар қаланың үстінен түтінді будақтатқанда, соны көрген жасақшылар
|
Judg
|
FreJND
|
20:38 |
Et le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils fassent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:38 |
Die Mannschaft Israels aber hatte mit dem Hinterhalt, der einfallen sollte, eine Abmachung getroffen, er solle eine starke Rauchsäule aus der Stadt aufsteigen lassen.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:38 |
Torej tam je bilo določeno znamenje med Izraelovimi možmi in prežalci v zasedi, da naj bi naredili velik plamen z dimom, ki se vzdiguje iz mesta.
|
Judg
|
Haitian
|
20:38 |
Moun Izrayèl yo te gen dizon ak mesye ki te kache yo pou yo te bay yon siyal ak lafimen. Lè yo wè gwo nwaj lafimen an ap moute soti nan lavil la,
|
Judg
|
FinBibli
|
20:38 |
Ja Israelin miehillä oli määrätty aika keskenään väijyjäin kanssa, lyödä heitä miekalla, koska savu nousi kaupungista.
|
Judg
|
Geez
|
20:38 |
ወአዘዝዎሙ ፡ እስራኤል ፡ ለእለ ፡ የዐግቱ ፡ ከመ ፡ በኀፂን ፡ ይቅትልዎሙ ፡ ወያዕርግዎ ፡ ለጢሰ ፡ ሀገር ፡ ከመ ፡ ማኅፈድ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:38 |
Ya los Israelitas estaban concertados con las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:38 |
Roedden nhw wedi trefnu i roi arwydd i weddill y fyddin eu bod nhw wedi llwyddo – sef, cynnau tân a gwneud i golofn o fwg godi o'r dref.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:38 |
Die Israeliten hatten aber mit den im Hinterhalt Liegenden verabredet, daß sie eine große Rauchwolke aus der Stadt aufsteigen lassen sollten.
|
Judg
|
GreVamva
|
20:38 |
Οι δε άνδρες Ισραήλ είχον διορίσει σημείον εις τους ενεδρεύοντας, να υψώσωσι πυρ καπνώδες από της πόλεως.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:38 |
А Ізра́їльтянин мав із за́сідкою умовленого знака, — щоб із міста підняла великий дим.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:38 |
А беху синови Израиљеви уговорили с онима у заседи да за знак запале ватру да се дигне велик дим из града.
|
Judg
|
FreCramp
|
20:38 |
Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d'Israël et ceux de l'embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:38 |
A mężczyźni Izraela mieli umówiony znak z tymi, którzy ukryli się w zasadzce, że ci wypuszczą z miasta wielki dym.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:38 |
Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:38 |
Ya los Israelitas estaban concertados con las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:38 |
Az izráeliek abban állapodtak meg a lesben állókkal, hogy azok majd füstjelet adnak a városból.
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:38 |
Der var truffet den Aftale mellem Israels Mænd og Bagholdet, at de skulde lade en Røgsøjle stige op fra Byen.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:38 |
Nau i gat wanpela mak ol i makim namel long ol man bilong Isrel na ol man bilong wet hait, long ol bai wokim wanpela bikpela lait bilong paia wantaim smuk i kirap i kam ausait long biktaun.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:38 |
Og Mændene af Israel havde gjort en bestemt Aftale med Bagholdet, at de skulde lade megen og høj Røg opgaa af Staden.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:38 |
Or les enfants d’Israël avaient donné pour signal à ceux qu’ils avaient mis en embuscade, d’allumer un grand feu après avoir pris la ville, afin que la fumée qui s’élèverait en haut indiquât la prise de la ville.
|
Judg
|
PolGdans
|
20:38 |
Albowiem znak postawiony mieli mężowie Izraelscy z onymi, co byli w zasadzce, mianowicie, że gdyby dym wielki wypuścili z miasta.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:38 |
イスラエルの人々とその伏兵との間に定めたる合圖は邑より大なる黑烟をあげんとの事なりき
|
Judg
|
GerElb18
|
20:38 |
Die Männer von Israel hatten sich aber mit dem Hinterhalt verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt emporsteigen zu lassen.
|