Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the men in ambush, that they should make a great flame with smoke to ascend up from the city.
Judg NHEBJE 20:38  Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
Judg ABP 20:38  And the arranged order was with the man of Israel with the ambush, for them to offer a signal-fire of smoke from the city.
Judg NHEBME 20:38  Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
Judg Rotherha 20:38  Now, the appointed sign, between the men of Israel and the liers in wait, had been,—to cause a great cloud of smoke to ascend out of the city.
Judg LEB 20:38  Now the appointed time for the men of Israel with the ambush was that they sent up for them a great amount of smoke from the city.
Judg RNKJV 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Judg Jubilee2 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and [the men of] the ambushes that they should make a great signal by causing much smoke to rise up out of the city.
Judg Webster 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke to rise from the city.
Judg Darby 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the ambush, that they should make a thick column of smoke rise up out of the city.
Judg ASV 20:38  Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
Judg LITV 20:38  And there was a sign set to the men of Israel with the ambush, to make it great, their causing a rising of smoke to go up from the city.
Judg Geneva15 20:38  Also the men of Israel had appoynted a certaine time with the ambushmentes, that they should make a great flame and smoke rise vp out of the citie.
Judg CPDV 20:38  Now the sons of Israel had given a sign to those whom they had stationed in ambushes, so that, after they had seized the city, they would light a fire, and by the smoke ascending on high, they would show that the city was captured.
Judg BBE 20:38  Now the sign fixed between the men of Israel and those making the surprise attack was that when they made a pillar of smoke go up from the town,
Judg DRC 20:38  Now the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken.
Judg GodsWord 20:38  The men of Israel had arranged with those waiting in ambush that they would make a big column of smoke rise from the city as a signal.
Judg JPS 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait, that they should make a great beacon of smoke rise up out of the city.--
Judg KJVPCE 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Judg NETfree 20:38  The Israelites and the men hiding in ambush had arranged a signal. When the men hiding in ambush sent up a smoke signal from the city,
Judg AB 20:38  And the children of Israel had a signal of battle with those waiting in ambush, that they should send up a signal of smoke from the city.
Judg AFV2020 20:38  And a sign was set between the men of Israel and the men in ambush that they should make a great flame with smoke rising up from the city.
Judg NHEB 20:38  Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
Judg NETtext 20:38  The Israelites and the men hiding in ambush had arranged a signal. When the men hiding in ambush sent up a smoke signal from the city,
Judg UKJV 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the hidden attackers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Judg KJV 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Judg KJVA 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Judg AKJV 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Judg RLT 20:38  Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Judg MKJV 20:38  And a sign was set between the men of Israel and the ambush, caused go up a great smoke rising up from the city.
Judg YLT 20:38  And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush--their causing to go up a great volume of smoke from the city.
Judg ACV 20:38  Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushment was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
Judg VulgSist 20:38  Signum autem dederant filii Israel his, quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent: ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.
Judg VulgCont 20:38  Signum autem dederant filii Israel his, quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent: ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.
Judg Vulgate 20:38  signum autem dederant filii Israhel his quos in insidiis conlocaverant ut postquam urbem cepissent ignem accenderent et ascendente in altum fumo captam urbem demonstrarent
Judg VulgHetz 20:38  Signum autem dederant filii Israel his, quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent: ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.
Judg VulgClem 20:38  Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent : ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.
Judg CzeBKR 20:38  Měli pak muži Izraelští s zálohami jistý čas uložený, aby když by oni zapálili město,
Judg CzeB21 20:38  Izraelci měli se zálohou domluveno: „Až začne z města stoupat oblak dýmu,
Judg CzeCEP 20:38  Izraelští muži byli domluveni se zálohou, že jim dá znamení dýmem vystupujícím z města.
Judg CzeCSP 20:38  Izraelští muži měli se zálohou určené znamení: Nechte z města vystupovat mnoho kouře, abyste jim dali znamení.
Judg PorBLivr 20:38  Já os israelitas estavam combinados com as emboscadas, que fizessem muito fogo, para que subisse grande fumaça da cidade.
Judg Mg1865 20:38  Ary ny famantarana nifaneken’ ny lehilahy amin’ ny Isiraely sy ny otrika dia tsangan’ afo lehibe hisavoana ao an-tanàna.
Judg FinPR 20:38  Ja Israelin miehet olivat sopineet väijyksissä olevan joukon kanssa, että se panisi sakean savupilven nousemaan kaupungista.
Judg FinRK 20:38  Israelin miehet olivat sopineet väijyjien kanssa, että nämä panisivat sakean savun nousemaan kaupungista.
Judg ChiSB 20:38  以色列人在戰場上撤退的時候,本雅明動手殺死以色列人約有三十人,他們想:「的確,他們如前一仗一樣,在我們前殺敗了。」
Judg CopSahBi 20:38  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲛ ⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲉⲧⲟ ⲛⲕⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲉϩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ
Judg ChiUns 20:38  以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
Judg BulVeren 20:38  А израилевите мъже си бяха определили знак със засадата, те да направят да се издигне от града голям димен стълб.
Judg AraSVD 20:38  وَكَانَ ٱلْمِيعَادُ بَيْنَ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ وَبَيْنَ ٱلْكَمِينِ، إِصْعَادَهُمْ بِكَثْرَةٍ، عَلَامَةَ ٱلدُخَانِ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ.
Judg Esperant 20:38  Estis interkonsentite inter la Izraelidoj kaj la embuskuloj, ke ĉi tiuj suprenigos grandan kolonon da fumo el la urbo.
Judg ThaiKJV 20:38  คนอิสราเอลและคนที่ซุ่มซ่อนอยู่นัดให้อาณัติสัญญาณว่า ถ้าเห็นควันกลุ่มใหญ่พลุ่งขึ้นมาจากในเมือง
Judg OSHB 20:38  וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר׃
Judg BurJudso 20:38  မြို့ထဲမှာ ကြီးစွာသော မီးခိုးတက်စေရမည်အကြောင်း ဣသရေလလူတို့သည် ကင်းစောင့်လူတို့အား အကြံပေးနှင့်ကြပြီဖြစ်၍၊
Judg FarTPV 20:38  وقتی‌که دود شهر به آسمان بلند شد، سپاهیان اسرائیل که در بیرون شهر بودند برگشتند و بر لشکر بنیامین حمله کردند. قبلاً قرار گذاشته بودند که بلند شدن دود از شهر، اشاره حمله به شهر است.
Judg UrduGeoR 20:38  phir mansūbe ke mutābiq āg lagā kar dhueṅ kā baṛā bādal paidā kiyā tāki bhāgne wāle Isrāīliyoṅ ko ishārā mil jāe ki wuh muṛ kar Binyamīniyoṅ kā muqābalā kareṅ. Us waqt tak Binyamīniyoṅ ne taqrīban 30 Isrāīliyoṅ ko mār ḍālā thā, aur un kā ḳhayāl thā ki ham unheṅ pahle kī tarah shikast de rahe haiṅ.
Judg SweFolk 20:38  Men Israels män hade kommit överens med dem som låg i bakhåll att de skulle låta tjock rök stiga från staden.
Judg GerSch 20:38  Aber die Männer von Israel hatten mit dem Hinterhalt die Abrede getroffen, daß dieser einen starken Rauch aus der Stadt solle aufsteigen lassen.
Judg TagAngBi 20:38  Nagkaroon nga ng palatandaan ang mga anak ng Israel at ang mga bakay, na sila'y gagawa ng alapaap na usok na pauusukin mula sa bayan.
Judg FinSTLK2 20:38  Israelin miehet olivat sopineet väijyksissä olevan joukon kanssa, että se panisi sakean savupilven nousemaan kaupungista.
Judg Dari 20:38  و وقتیکه دود شهر به آسمان بلند شد، عساکر اسرائیل که در بیرون شهر بودند، برگشتند و بر لشکر بنیامین حمله کردند. (قبلاً قرار گذاشته بودند که بلند شدن دود شهر اشارۀ حمله به شهر است.)
Judg SomKQA 20:38  Haddaba reer binu Israa'iil iyo raggii gaadmada ahaa waxaa calaamad u ahaa inay qiiq weyn ka kiciyaan magaalada.
Judg NorSMB 20:38  Israels-sønerne hadde gjort den avtalen med umsåtmennerne at dei skulde lata ein tett røyk stiga upp ifrå byen.
Judg Alb 20:38  Midis njerëzve të Izraelit dhe atyre që kishin ngritur pritën ishte caktuar një sinjal; këta të fundit duhet të bënin që të ngrihej një re e madhe tymi nga qyteti.
Judg UyCyr 20:38  Исраиллар йошурунидиған җайдикиләр билән шәһәргә от қоюп, ис-түтәк пәйда қилип, бәлгү беришни келишивалған еди.
Judg KorHKJV 20:38  이제 이스라엘 사람들과 복병들 사이에 약정한 표적이 있었는데 그것은 곧 그들이 그 도시에서 연기와 함께 큰 불꽃이 치솟게 하자는 것이더라.
Judg SrKDIjek 20:38  А бијаху синови Израиљеви уговорили с онима у засједи да за знак запале ватру да се дигне велик дим из града.
Judg Wycliffe 20:38  Sotheli the sones of Israel hadden youe a signe to hem whiche thei hadden set in buyschementis, that aftir that thei hadden take the citee, thei schulden kyndle fier, and that bi smook stiynge an hiy, thei schulden schewe the citee takun.
Judg Mal1910 20:38  പട്ടണത്തിൽനിന്നു അടയാളമായിട്ടു ഒരു വലിയ പുക പൊങ്ങുമാറാക്കേണമെന്നു യിസ്രായേല്യർ പതിയിരിപ്പുകാരുമായി പറഞ്ഞൊത്തിരുന്നു.
Judg KorRV 20:38  처음에 이스라엘 사람과 복병 사이에 상약하기를 성읍에서 큰 연기가 치미는 것으로 군호를 삼자 하고
Judg Azeri 20:38  شهردن قالخان بؤيوک توستو، ائسرايئللی‌لرله کمئنده دورانلار آراسيندا تعيئن اولونموش علامت ائدي.
Judg SweKarlX 20:38  Och de hade en lösen sig emellan, de män af Israel och bakhållet, till att öfverfalla dem med svärd, när röken af stadenom uppslog.
Judg KLV 20:38  DaH the wIv sign joj the loDpu' vo' Israel je the ambushers ghaHta' vetlh chaH should chenmoH a Dun cloud vo' tlhIch Hu' Dung pa' vo' the veng.
Judg ItaDio 20:38  Ora, fra la gente d’Israele e gli agguati, v’era un punto preso, cioè: quando accenderebbero un gran fuoco, con fumo.
Judg RusSynod 20:38  Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города.
Judg CSlEliza 20:38  И Израилтяне имяху знамение с подсадою брани, явити знамение дыма из града.
Judg ABPGRK 20:38  και η συνταγή ην ανήρ Ισραήλ προς το ένεδρον του ανενέγκαι αυτούς πυρσόν του καπνού από της πόλεως
Judg FreBBB 20:38  Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était que celle-ci devait faire monter de la ville un grand nuage de fumée.
Judg LinVB 20:38  Ba-Israel bayokanaki na baye bakendeki komibomba ’te : Bolakisa elembo, bopelisa móto o mboka, bongo milinga mibuta.
Judg HunIMIT 20:38  Azon megállapodásuk volt Izraél embereinek a lescsapattal, hogy erősen hagyják fölszállni a füstfelleget a városból.
Judg ChiUnL 20:38  以色列人曾約伏兵、以使邑中烟雲上騰爲號、
Judg VietNVB 20:38  Người Y-sơ-ra-ên có giao hẹn với đội quân phục kích rằng khi chiếm được thành họ phải đốt lên trong thành một luồng khói lớn để làm hiệu,
Judg LXX 20:38  καὶ σημεῖον ἦν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μετὰ τοῦ ἐνέδρου τῆς μάχης ἀνενέγκαι αὐτοὺς σύσσημον καπνοῦ ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἡ συνταγὴ ἦν ἀνδρὶ Ισραηλ πρὸς τὸ ἔνεδρον τοῦ ἀνενέγκαι αὐτοὺς πυρσὸν τοῦ καπνοῦ τῆς πόλεως
Judg CebPinad 20:38  Karon ang gikasabutan nga ilhanan sa mga tawo sa Israel, ug sa mga magbabanhig mao nga magahimo sila ug usa ka dakung panganod sa aso nga magaulbo gikan sa ciudad.
Judg RomCor 20:38  După un semn asupra căruia se învoiseră cu bărbaţii lui Israel, cei de la pândă aveau să facă să se înalţe din cetate un fum gros.
Judg Pohnpeia 20:38  Pali kehlail en karis en mehn Israel ko oh irail me rukuruk ahpw wiahda kilel ehu. Eri, iet mwomwen kilelo, ni ahnsou me re pahn kilang lapalahn ediniei ehu me kohkohda sang nan kahnimwo,
Judg HunUj 20:38  Abban állapodtak meg az izráeliek a lesben állókkal, hogy ezek majd füstjelet adnak a városból.
Judg GerZurch 20:38  Nun hatten die Männer Israels mit denen im Hinterhalt die Abrede getroffen, dass sie ein Rauchzeichen aus der Stadt sollten aufsteigen lassen.
Judg GerTafel 20:38  Und die Bestimmung der Männer Israels mit dem Hinterhalte war, daß sie eine große Erhebung von Rauch aus der Stadt aufsteigen lassen sollten.
Judg PorAR 20:38  Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
Judg DutSVVA 20:38  En de mannen van Israël hadden een bestemden tijd met de achterlage, wanneer zij een grote verheffing van rook van de stad zouden doen opgaan.
Judg FarOPV 20:38  و در میان مردان اسرائیل و کمین کنندگان علامتی قرار داده شد که تراکم دود بسیار بلند ازشهر برافرازند.
Judg Ndebele 20:38  Kwasekusiba lesiboniso esimisiweyo phakathi kwamadoda akoIsrayeli labacathami sokuthunqisa insika yentuthu enkulu evela emzini.
Judg PorBLivr 20:38  Já os israelitas estavam combinados com as emboscadas, que fizessem muito fogo, para que subisse grande fumaça da cidade.
Judg Norsk 20:38  Og det var gjort den avtale mellem Israels menn og bakholdet at disse skulde la en tett røk stige op fra byen.
Judg SloChras 20:38  Dogovorili so se pa možje Izraelovi z zasedniki, da napravijo, da se vali kvišku velik dim iz mesta.
Judg Northern 20:38  Şəhərdən qalxan böyük tüstü İsraillilərlə pusquda duranlar arasında təyin olunmuş işarə idi.
Judg GerElb19 20:38  Die Männer von Israel hatten sich aber mit dem Hinterhalt verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt emporsteigen zu lassen.
Judg LvGluck8 20:38  Un Israēla vīriem bija noruna ar tiem, kas bija paslēpušies, ka tiem bija uzkurt lielus dūmus un tos laist gaisā no pilsētas.
Judg PorAlmei 20:38  E os homens d'Israel tinham um signal determinado com a emboscada, que era quando fizessem levantar da cidade uma grande nuvem de fumo.
Judg ChiUn 20:38  以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
Judg SweKarlX 20:38  Och de hade en lösen sig emellan, de män af Israel och bakhållet, till att öfverfalla dem med svärd, när röken af stadenom uppslog.
Judg FreKhan 20:38  Les hommes d’Israël étaient convenus d’un signal avec ceux de l’embuscade: celle-ci devait faire monter de la ville une masse épaisse de fumée.
Judg FrePGR 20:38  Or les hommes d'Israël étaient convenus avec les gens embusqués de ceci : « Faites en sorte qu'il s'élève de la ville un gros nuage de fumée. »
Judg PorCap 20:38  Havia uma combinação dos homens de Israel com os da emboscada, de que estes fizessem subir da cidade uma fumarada como sinal.
Judg JapKougo 20:38  イスラエルの人々と伏兵の間に定めた合図は、町から大いなるのろしがあがるとき、
Judg GerTextb 20:38  Es war aber zwischen den Israeliten und dem Hinterhalte die Verabredung getroffen worden, daß sie ein Rauchsignal aus der Stadt aufsteigen lassen sollten.
Judg Kapingam 20:38  Di buini gau-dauwa damana Israel mo nia daane nogo pala hagammuni guu-hai di-nadau ada-mee haga-iloo. Digaula ma-gaa-mmada gi-di huiahi damana e-hanaga i-di waahale,
Judg SpaPlate 20:38  Habían convenido los hijos de Israel con los de la emboscada en que estos hiciesen subir desde la ciudad una gran humareda.
Judg WLC 20:38  וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר׃
Judg LtKBB 20:38  Izraelitų ir pasalos sutartas ženklas buvo padegti miestą, kad iš jo kiltų dūmai.
Judg Bela 20:38  Ізраільцяне паставілі з засадаю умоўленым знакам да нападу дым слупам з горада.
Judg GerBoLut 20:38  Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Manner von Israel und der Hinterhalt, mit dem Schwert fiber sie zu fallen, wenn der Rauch von der Stadt sich erhübe.
Judg FinPR92 20:38  Israelilaiset olivat ennalta sopineet väijytysjoukon kanssa, että merkkinä olisi kaupungista nouseva savupatsas.
Judg SpaRV186 20:38  Y los Israelitas estaban concertados con las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad.
Judg NlCanisi 20:38  Nu had de troep, die in hinderlaag lag, met de Israëlieten een afspraak gemaakt, dat zij uit de stad een rookkolom zou doen opstijgen.
Judg GerNeUe 20:38  Sie hatten mit den Israeliten vereinbart, dass sie dann eine Rauchwolke aus der Stadt aufsteigen lassen wollten.
Judg UrduGeo 20:38  پھر منصوبے کے مطابق آگ لگا کر دھوئیں کا بڑا بادل پیدا کیا تاکہ بھاگنے والے اسرائیلیوں کو اشارہ مل جائے کہ وہ مُڑ کر بن یمینیوں کا مقابلہ کریں۔ اُس وقت تک بن یمینیوں نے تقریباً 30 اسرائیلیوں کو مار ڈالا تھا، اور اُن کا خیال تھا کہ ہم اُنہیں پہلے کی طرح شکست دے رہے ہیں۔
Judg AraNAV 20:38  وَكَانَ الاتِّفَاقُ بَيْنَ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ وَبَيْنَ الْكَمِينِ أَنْ يُصْعِدَ الْكَمِينُ حَالَ اقْتِحَامِهِ لِلْمَدِينَةِ عَمُوداً مُتَكَاثِفاً مِنَ الدُّخَانِ.
Judg ChiNCVs 20:38  以色列人与伏兵预先约定,就是从城里放火,以烟气上升为号。
Judg ItaRive 20:38  Or v’era un segnale convenuto fra gli uomini d’Israele e quelli dell’imboscata: questi dovean far salire dalla città una gran fumata.
Judg Afr1953 20:38  En die manne van Israel het 'n afspraak met die hinderlaag gehad dat hulle 'n groot rookwolk uit die stad moet laat optrek.
Judg RusSynod 20:38  Израильтяне поставили с засадой условным знаком к нападению поднимающийся дым из города.
Judg UrduGeoD 20:38  फिर मनसूबे के मुताबिक़ आग लगाकर धुएँ का बड़ा बादल पैदा किया ताकि भागनेवाले इसराईलियों को इशारा मिल जाए कि वह मुड़कर बिनयमीनियों का मुक़ाबला करें। उस वक़्त तक बिनयमीनियों ने तक़रीबन 30 इसराईलियों को मार डाला था, और उनका ख़याल था कि हम उन्हें पहले की तरह शिकस्त दे रहे हैं।
Judg TurNTB 20:38  Pusuya yatanlarla öbür İsrailliler arasında bir işaret kararlaştırılmıştı: Kenti ateşe verip büyük bir duman bulutu oluşturacaklardı.
Judg DutSVV 20:38  En de mannen van Israel hadden een bestemde tijd met de achterlage, wanneer zij een grote verheffing van rook van de stad zouden doen opgaan.
Judg HunKNB 20:38  Izrael fiai már most abban a jelben állapodtak meg azokkal, akiket lesbe állítottak, hogy ha bevették a várost, gyújtsanak tüzet, hogy annak magasba szálló füstjével jelezzék, hogy elfoglalták a várost.
Judg Maori 20:38  Na kua oti tetahi tohu te whakarite e nga tangata o Iharaira ki te pehipehi, ara kia meinga e ratou kia nui te kake o te pongere o te paowa i te pa.
Judg HunKar 20:38  És abban egyeztek meg Izráel férfiai a les-csapatokkal, hogy erős füstfelleget bocsátanak fel a városból.
Judg Viet 20:38  Người Y-sơ-ra-ên đã hẹn một dấu hiệu với những binh phục, là những phục binh phải làm cho một ngọn khói đen cất lên khỏi thành.
Judg Kekchi 20:38  Ac queˈxcˈu̱b riqˈuineb li queˈxmuk rib nak teˈril li sib yo̱ chi takecˈ saˈ li tenamit, teˈsukˈi̱k chirix re teˈoc chi pletic riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
Judg Swe1917 20:38  Men de övriga israeliterna hade träffat det avtalet med dem som lågo i bakhåll, att dessa skulle låta en tjock rök såsom tecken stiga upp från staden.
Judg CroSaric 20:38  Izraelovi se ljudi bijahu dogovorili s onima u zasjedi da ovi podignu iz grada stup dima kao znak:
Judg VieLCCMN 20:38  Giữa người Ít-ra-en và quân mai phục đã có lời hẹn rằng quân mai phục sẽ đốt lửa cho khói bốc lên khỏi thành làm hiệu.
Judg FreBDM17 20:38  Or ceux d’Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu’ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville.
Judg FreLXX 20:38  Les fils d'Israël étaient convenus d'un signal ; l'embuscade devait faire monter au-dessus de la ville une colonne de fumée.
Judg Aleppo 20:38  והמועד היה לאיש ישראל—עם הארב הרב להעלותם משאת העשן מן העיר
Judg MapM 20:38  וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר׃
Judg HebModer 20:38  והמועד היה לאיש ישראל עם הארב הרב להעלותם משאת העשן מן העיר׃
Judg Kaz 20:38  Исраилдіктердің негізгі жасағы мен тосқауылда тығылып жатқандардың арасындағы келісім мынадай болатын: тосқауылдағылар қаланың үстінен түтінді будақтатқанда, соны көрген жасақшылар
Judg FreJND 20:38  Et le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils fassent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
Judg GerGruen 20:38  Die Mannschaft Israels aber hatte mit dem Hinterhalt, der einfallen sollte, eine Abmachung getroffen, er solle eine starke Rauchsäule aus der Stadt aufsteigen lassen.
Judg SloKJV 20:38  Torej tam je bilo določeno znamenje med Izraelovimi možmi in prežalci v zasedi, da naj bi naredili velik plamen z dimom, ki se vzdiguje iz mesta.
Judg Haitian 20:38  Moun Izrayèl yo te gen dizon ak mesye ki te kache yo pou yo te bay yon siyal ak lafimen. Lè yo wè gwo nwaj lafimen an ap moute soti nan lavil la,
Judg FinBibli 20:38  Ja Israelin miehillä oli määrätty aika keskenään väijyjäin kanssa, lyödä heitä miekalla, koska savu nousi kaupungista.
Judg Geez 20:38  ወአዘዝዎሙ ፡ እስራኤል ፡ ለእለ ፡ የዐግቱ ፡ ከመ ፡ በኀፂን ፡ ይቅትልዎሙ ፡ ወያዕርግዎ ፡ ለጢሰ ፡ ሀገር ፡ ከመ ፡ ማኅፈድ ።
Judg SpaRV 20:38  Ya los Israelitas estaban concertados con las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad.
Judg WelBeibl 20:38  Roedden nhw wedi trefnu i roi arwydd i weddill y fyddin eu bod nhw wedi llwyddo – sef, cynnau tân a gwneud i golofn o fwg godi o'r dref.
Judg GerMenge 20:38  Die Israeliten hatten aber mit den im Hinterhalt Liegenden verabredet, daß sie eine große Rauchwolke aus der Stadt aufsteigen lassen sollten.
Judg GreVamva 20:38  Οι δε άνδρες Ισραήλ είχον διορίσει σημείον εις τους ενεδρεύοντας, να υψώσωσι πυρ καπνώδες από της πόλεως.
Judg UkrOgien 20:38  А Ізра́їльтянин мав із за́сідкою умовленого знака, — щоб із міста підняла великий дим.
Judg FreCramp 20:38  Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d'Israël et ceux de l'embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée.
Judg SrKDEkav 20:38  А беху синови Израиљеви уговорили с онима у заседи да за знак запале ватру да се дигне велик дим из града.
Judg PolUGdan 20:38  A mężczyźni Izraela mieli umówiony znak z tymi, którzy ukryli się w zasadzce, że ci wypuszczą z miasta wielki dym.
Judg FreSegon 20:38  Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
Judg SpaRV190 20:38  Ya los Israelitas estaban concertados con las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad.
Judg HunRUF 20:38  Az izráeliek abban állapodtak meg a lesben állókkal, hogy azok majd füstjelet adnak a városból.
Judg DaOT1931 20:38  Der var truffet den Aftale mellem Israels Mænd og Bagholdet, at de skulde lade en Røgsøjle stige op fra Byen.
Judg TpiKJPB 20:38  Nau i gat wanpela mak ol i makim namel long ol man bilong Isrel na ol man bilong wet hait, long ol bai wokim wanpela bikpela lait bilong paia wantaim smuk i kirap i kam ausait long biktaun.
Judg DaOT1871 20:38  Og Mændene af Israel havde gjort en bestemt Aftale med Bagholdet, at de skulde lade megen og høj Røg opgaa af Staden.
Judg FreVulgG 20:38  Or les enfants d’Israël avaient donné pour signal à ceux qu’ils avaient mis en embuscade, d’allumer un grand feu après avoir pris la ville, afin que la fumée qui s’élèverait en haut indiquât la prise de la ville.
Judg PolGdans 20:38  Albowiem znak postawiony mieli mężowie Izraelscy z onymi, co byli w zasadzce, mianowicie, że gdyby dym wielki wypuścili z miasta.
Judg JapBungo 20:38  イスラエルの人々とその伏兵との間に定めたる合圖は邑より大なる黑烟をあげんとの事なりき
Judg GerElb18 20:38  Die Männer von Israel hatten sich aber mit dem Hinterhalt verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt emporsteigen zu lassen.