Judg
|
RWebster
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:39 |
The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle."
|
Judg
|
ABP
|
20:39 |
And [3turned 1the man 2of Israel] in the battle. And Benjamin began to strike slain against the man of Israel about thirty men. For they said, Surely being put to flight he was put to flight before us as the battle before.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:39 |
The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle."
|
Judg
|
Rotherha
|
20:39 |
So, when the men of Israel turned in the battle,—and, the Benjamites, began to smite and slay of the sons of Israel, about thirty men, for they said, Yea! they are, smitten, before us, as in the first battle,
|
Judg
|
LEB
|
20:39 |
And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to inflict casualties on about thirty men of Israel because they thought, “They will be completely defeated before us as in the first battle.”
|
Judg
|
RNKJV
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:39 |
Then when the men of Israel turned [their backs] in the battle and those of Benjamin began to smite [and] kill of the men of Israel about thirty persons, for they said, Surely they are smitten down before us as [in] the first battle.
|
Judg
|
Webster
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite [and] kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as [in] the first battle.
|
Judg
|
Darby
|
20:39 |
And when the men of Israel turned back in the battle, Benjamin began to smite, slaying of the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they are quite routed before us as in the first battle.
|
Judg
|
ASV
|
20:39 |
And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
|
Judg
|
LITV
|
20:39 |
And the men of Israel turned in battle, and Benjamin had begun to strike, causing some to be slain of the men of Israel, about thirty men. For they said, Surely they are stricken down before us, as at the first battle.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battel, Beniamin began to smite and kill of the men of Israel about thirtie persons: for they said, Surely they are striken downe before vs, as in the first battell.
|
Judg
|
CPDV
|
20:39 |
And then, the sons of Israel discerned this sign during the battle (for the sons of Benjamin had thought that they fled, and they pursued them forcefully, cutting down thirty men from their army).
|
Judg
|
BBE
|
20:39 |
The men of Israel were to make a turn about in the fight. And Benjamin had overcome and put to death about thirty of the men of Israel, and were saying, Certainly they are falling back before us as in the first fight.
|
Judg
|
DRC
|
20:39 |
And when the children of Israel saw this in the battle, (for the children of Benjamin thought they fled, and pursued them vigorously, killing thirty men of their army)
|
Judg
|
GodsWord
|
20:39 |
Then the men of Israel would turn around in the battle. The men of Benjamin had already killed about 30 men of Israel. They even said, "Israel is completely defeated, just like in the first battle."
|
Judg
|
JPS
|
20:39 |
And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said: 'Surely they are smitten down before us, as in the first battle.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
|
Judg
|
NETfree
|
20:39 |
the Israelites counterattacked. Benjamin had begun to strike down the Israelites; they struck down about thirty men. They said, "There's no doubt about it! They are totally defeated as in the earlier battle."
|
Judg
|
AB
|
20:39 |
And the children of Israel saw that those in ambush had seized Gibeah, and they stood in line of battle; and Benjamin began to strike down wounded ones among the men of Israel, about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first battle.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons, for they said, "Surely they are stricken down before us as in the first battle."
|
Judg
|
NHEB
|
20:39 |
The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle."
|
Judg
|
NETtext
|
20:39 |
the Israelites counterattacked. Benjamin had begun to strike down the Israelites; they struck down about thirty men. They said, "There's no doubt about it! They are totally defeated as in the earlier battle."
|
Judg
|
UKJV
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
|
Judg
|
KJV
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
|
Judg
|
KJVA
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
|
Judg
|
AKJV
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
|
Judg
|
RLT
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
|
Judg
|
MKJV
|
20:39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons. For they said, Surely they are stricken down before us as in the first battle.
|
Judg
|
YLT
|
20:39 |
And the men of Israel turn in battle, and Benjamin hath begun to smite the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, `Surely they are utterly smitten before us, as at the first battle;
|
Judg
|
ACV
|
20:39 |
And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons, for they said, Surely they are smitten down before us as in the first battle.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:39 |
Logo, pois, que os de Israel se viraram na batalha, os de Benjamim começaram a derrubar feridos de Israel uns trinta homens, e já diziam: Certamente eles caíram diante de nós, como na primeira batalha.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:39 |
Ary nirona tamin’ ny ady ny lehilahy amin’ ny Isiraely (ny taranak’ i Benjamina nanomboka namely sy nahafaty ny lehilahy amin’ ny Isiraely tokony ho telo-polo lahy; fa hoy izy: Resy tokoa eo anoloantsika izy tahaka ny tamin’ ny ady voalohany;
|
Judg
|
FinPR
|
20:39 |
Kun siis Israelin miehet olivat kääntyneet pakosalle taistelussa, ja kun Benjaminin miehet aluksi olivat lyöneet kuoliaaksi Israelin miehiä noin kolmekymmentä miestä ja sanoneet: "Varmasti me voitamme heidät niinkuin ensimmäisessäkin taistelussa",
|
Judg
|
FinRK
|
20:39 |
Israelin miehet siis kääntyivät ensin pakoon taistelusta. Kun benjaminilaiset saivat aluksi lyödyksi heitä kuoliaaksi noin kolmekymmentä miestä, he sanoivat: ”Varmasti he joutuvat tappiolle meidän edessämme, niin kuin ensimmäisessäkin taistelussa.”
|
Judg
|
ChiSB
|
20:39 |
當煙柱信號從城中上騰的時候,本雅明人轉過身來,見全城煙火沖天;
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:39 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲛⲕⲣⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓⲅⲁⲃⲁⲁ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲣⲱϩⲧ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲙⲁⲁⲃ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲥⲉϩⲏⲩϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:39 |
以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:「他们仍像前次被我们杀败了。」
|
Judg
|
BulVeren
|
20:39 |
И израилевите мъже се обърнаха в битката и Вениамин започна да убива някои от израилевите синове, около тридесет мъже, защото казаха: Наистина те падат пред нас както в първата битка.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:39 |
وَلَمَّا ٱنْقَلَبَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ فِي ٱلْحَرْبِ ٱبْتَدَأَ بَنْيَامِينُ يَضْرِبُونَ قَتْلَى مِنْ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ نَحْوَ ثَلَاثِينَ رَجُلًا، لِأَنَّهُمْ قَالُوا: «إِنَّمَا هُمْ مُنْهَزِمُونَ مِنْ أَمَامِنَا كَٱلْحَرْبِ ٱلْأُولَى».
|
Judg
|
Esperant
|
20:39 |
Kiam la Izraelidoj retiriĝis dum la batalo, kaj la Benjamenidoj komencis mortigi Izraelidojn kaj mortigis pli-malpli tridek homojn, kaj diris: Ili falas antaŭ ni kiel en la unua batalo:
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:39 |
ก็ให้คนอิสราเอลหันกลับเข้ามารบ ฝ่ายเบนยามินได้เริ่มฆ่าคนอิสราเอลได้สักสามสิบคนก็พูดว่า “เขาต้องล้มตายต่อหน้าเราอย่างคราวก่อนแน่แล้ว”
|
Judg
|
OSHB
|
20:39 |
וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:39 |
ဣသရေလလူတို့သည် စစ်တိုက်ရာတွင် ဆုတ်သောအခါ၊ ဗင်္ယာမိန်လူတို့က၊ အကယ်၍ သူတို့သည် ယမန်စစ်ရှုံးသကဲ့သို့ ငါတို့ရှေ့မှာ ရှုံးကြပြီဟု ဆိုလျက် သူရဲတို့ကို လုပ်ကြံစပြု၍ လူသုံးဆယ်ခန့်မျှ သေကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
20:39 |
وقتیکه دود شهر به آسمان بلند شد، سپاهیان اسرائیل که در بیرون شهر بودند برگشتند و بر لشکر بنیامین حمله کردند. قبلاً قرار گذاشته بودند که بلند شدن دود از شهر، اشاره حمله به شهر است.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:39 |
phir mansūbe ke mutābiq āg lagā kar dhueṅ kā baṛā bādal paidā kiyā tāki bhāgne wāle Isrāīliyoṅ ko ishārā mil jāe ki wuh muṛ kar Binyamīniyoṅ kā muqābalā kareṅ. Us waqt tak Binyamīniyoṅ ne taqrīban 30 Isrāīliyoṅ ko mār ḍālā thā, aur un kā ḳhayāl thā ki ham unheṅ pahle kī tarah shikast de rahe haiṅ.
|
Judg
|
SweFolk
|
20:39 |
När Israels män vände ryggen till striden, slog Benjamin i början ihjäl omkring trettio av Israels män och tänkte: ”Sannerligen, de är slagna av oss som i den förra striden.”
|
Judg
|
GerSch
|
20:39 |
Darum wandten sich die Männer von Israel im Streit, und Benjamin fing an zu schlagen und zu töten von Israel etwa dreißig Mann; denn sie dachten: Sie sind wieder vor uns geschlagen wie im vorigen Streit.
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:39 |
At nang ang mga lalake ng Israel ay nagsipihit mula sa pagbabaka, at pinasimulang sinaktan at pinatay ng Benjamin ang mga lalake ng Israel na may tatlong pung lalake: sapagka't kanilang sinabi, Walang pagsalang sila'y nasaktan sa harap natin gaya ng unang pagbabaka.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:39 |
Kun siis Israelin miehet olivat kääntyneet pakoon taistelussa, ja kun Benjaminin miehet aluksi olivat lyöneet kuoliaaksi Israelin miehiä noin kolmekymmentä miestä ja sanoneet: "Varmasti me voitamme heidät niin kuin ensimmäisessäkin taistelussa",
|
Judg
|
Dari
|
20:39 |
و وقتیکه دود شهر به آسمان بلند شد، عساکر اسرائیل که در بیرون شهر بودند، برگشتند و بر لشکر بنیامین حمله کردند. (قبلاً قرار گذاشته بودند که بلند شدن دود شهر اشارۀ حمله به شهر است.)
|
Judg
|
SomKQA
|
20:39 |
Markaasay raggii reer binu Israa'iil dagaalkii ka jeesteen, oo reer Benyaamiinna waxay bilaabeen inay laayaan oo dilaan, oo waxay raggii reer binu Israa'iil ka dileen in ku dhow soddon qof; waayo, waxay isyidhaahdeen, Hubaal sidii dagaalkii horay ku le'deen hortayada.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:39 |
Då no Israels-sønerne snudde ryggen til i striden, og Benjamins-sønerne i fyrstningi felte nokre av deim - um lag tretti mann - og sagde: «Dei ryk for oss, som i den fyrste ota!»
|
Judg
|
Alb
|
20:39 |
Njerëzit e Izraelit, pra, kishin kthyer krahët gjatë luftimit; dhe ata të Beniaminit kishin filluar të godisnin dhe të vrisnin rreth tridhjetë njerëz të Izraelit. Në fakt ata thonin: "Me siguri ata janë plotësisht të mundur para nesh si në betejën e parë!".
|
Judg
|
UyCyr
|
20:39 |
Улар бу бәлгүни көргәндин кейин чекиништин тохтап, арқиға йенип җәң қилиши керәк еди. Исраиллар қачқан қияпәткә киривалған чағда, биняминлар уларға һуҗум қилип, исраилларниң 30 дәк адимини өлтүргән еди. Биняминлар: — Уларни җәзмән баштикидәк мәғлуп қилимиз! — дейишти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:39 |
이스라엘 사람들은 싸움에서 물러가고 베냐민은 이스라엘 사람들 중에서 삼십 명가량을 쳐서 죽이기 시작하였으니 이는 그들이 이르기를, 분명히 그들이 처음 싸움에서처럼 우리 앞에서 패하였다, 하였기 때문이더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:39 |
Тако синови Израиљеви стадоше бјежати из боја, а синови Венијаминови почеше убијати, и исјекоше до тридесет људи између синова Израиљевијех говорећи: доиста падају пред нама као у пређашњем боју.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:39 |
And whanne the sones of Israel set in thilke batel sien this; for the sones of Beniamyn gessiden hem to fle, and thei sueden bisiliere, whanne thretti men of her oost weren slayn;
|
Judg
|
Mal1910
|
20:39 |
യിസ്രായേല്യർ പടയിൽ പിൻവാങ്ങിയപ്പോൾ ബെന്യാമീന്യർ യിസ്രായേല്യരെ വെട്ടിത്തുടങ്ങി ഏകദേശം മുപ്പതുപേരെ കൊന്നു; മുൻകഴിഞ്ഞ പടയിലെപ്പോലെ അവർ നമ്മുടെ മുമ്പിൽ തോറ്റോടുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:39 |
이스라엘 사람은 싸우다가 물러가고 베냐민 사람은 이스라엘 사람 삼십 명 가량을 쳐 죽이기를 시작하며 이르기를 이들이 정녕 처음 싸움 같이 우리에게 패한다 하다가
|
Judg
|
Azeri
|
20:39 |
بو علامته گؤره دؤيوش ميدانينداکي ائسرايئللیلر دؤنوب بِنيامئنلیلرئن اوستونه گتمهيه باشلاديلار. بِنيامئنلیلر ائسرايئللیلري قيرماغا باشلاميشديلار و اوتوز نفره قدر آدامي اؤلدوردولر. چونکي ديئردئلر: "يقئن اَوّلکي دؤيوشده اولدوغو کئمي قاباغيميزدا مغلوبدورلار."
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:39 |
Då nu de män af Israel vände sig i stridene, och BenJamin begynte till att slå och försarga i Israel vid tretio män; och tänkte: De äro slagne för oss såsom i den förra stridene;
|
Judg
|
KLV
|
20:39 |
The loDpu' vo' Israel tlhe'ta' Daq the may', je Benjamin taghta' Daq mup je HoH vo' the loDpu' vo' Israel about wejmaH persons; vaD chaH ja'ta', “ DIch chaH 'oH struck bIng qaSpa' maH, as Daq the wa'Dich may'.”
|
Judg
|
ItaDio
|
20:39 |
Così, dopo che la gente d’Israele ebbe voltate le spalle nella battaglia e che que’ di Beniamino ebbero cominciato a uccidere della gente d’Israele intorno a trenta uomini perciocchè dicevano: Per certo essi son del tutto sconfitti davanti a noi, come nella precedente battaglia;
|
Judg
|
RusSynod
|
20:39 |
Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: "опять падают они пред нами, как и в прежние сражения",
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:39 |
И возвратися Израиль на брань, и Вениамин нача убивати язвеных во Израили до тридесяти мужей, яко рекоша: паки падением падают пред нами, якоже и первая брань.
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:39 |
και ανέστρεψεν ανήρ Ισραήλ εν τω πολέμω και Βενιαμίν ήρκται του τύπτειν τραυματίας εν τω ανδρί Ισραήλ ως τριάκοντα άνδρας ότι είπαν πλην τροπούμενος τροπούται αυτος εναντίον ημών καθώς ο πόλεμος ο έμπροσθεν
|
Judg
|
FreBBB
|
20:39 |
Et les hommes d'Israël firent volte-face dans la bataille ; et Benjamin avait commencé à tuer environ trente hommes parmi les hommes d'Israël, car ils disaient : Certainement le voilà battu devant nous comme dans la première bataille.
|
Judg
|
LinVB
|
20:39 |
Bato ba Israel baye babundi etumba bazongi nsima. Ba-Benyamin babandi lisusu koboma ba-Israel, bato soki ntuku isato. Balobi : « Solo mpenza, tolongi bango nye, se lokola tolongaki bango mbala ya yambo ! »
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:39 |
És megfordultak Izraél emberei a csatában; Benjámin pedig kezdte verni Izraél embereit s elesett volt közülük mintegy harmincz ember, mert mondták: Bizony végképp megveretik előttünk, mint az előbbi csatában.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:39 |
以色列人戰時稍卻、便雅憫人殺其人約有三十、自謂以色列人爲我所敗、如前戰然、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:39 |
thì bấy giờ người Y-sơ-ra-ên sẽ quay lại chiến đấu.Lúc người Bên-gia-min bắt đầu tiến đánh và giết hại khoảng ba mươi người Y-sơ-ra-ên, chúng nói: Chúng ta đánh bại chúng như trận trước.
|
Judg
|
LXX
|
20:39 |
καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαα καὶ ἔστησαν ἐν τῇ παρατάξει καὶ Βενιαμιν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ισραηλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας ὅτι εἶπαν πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς ἡ παράταξις ἡ πρώτη καὶ ἀνέστρεψαν ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ Βενιαμιν ἦρκται τοῦ τύπτειν τραυματίας ἐν τῷ ἀνδρὶ Ισραηλ ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας ὅτι εἶπαν πλὴν τροπούμενος τροποῦται ἐναντίον ἡμῶν καθὼς ὁ πόλεμος ὁ ἔμπροσθεν
|
Judg
|
CebPinad
|
20:39 |
Ug ang mga tawo sa Israel mingtalikod sa gubat, ug ang Benjamin misugod sa pagtigbas ug sa pagpatay sa mga tawo sa Israel nga duolan sa katloan ka tawo; kay sila ming-ingon: Sa walay duhaduha mangapukan sila sa atong atubangan ingon sa unang gubat.
|
Judg
|
RomCor
|
20:39 |
Atunci, bărbaţii lui Israel s-au întors în luptă. Beniamiţii le omorâseră aproape treizeci de oameni şi ziceau: „Negreşit, iată-i bătuţi înaintea noastră, ca în cea dintâi luptă!”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:39 |
mehn Israel ko me mihmi wasahn mahweno pahn pweiekdo. Ni ahnsowo mehn Pensamin ko kemelahr mehn Israel siliakan. Re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ei, se kaloweiraildier duwehte mahs.”
|
Judg
|
HunUj
|
20:39 |
Amikor tehát az izráeliek meghátráltak a csata közben, és Benjámin elkezdte vágni őket, és halálra sebzett az izráeliek közül mintegy harminc embert, és már ezt gondolták: Nagyon megverjük őket, mint az első ütközetben! -
|
Judg
|
GerZurch
|
20:39 |
Als nun die Männer Israels im Kampf sich wandten und die Benjaminiten anfangs etliche unter den Israeliten - etwa dreissig Mann - erschlugen, weil sie dachten: Sie erliegen uns jedenfalls wieder wie im frühern Kampf,
|
Judg
|
GerTafel
|
20:39 |
Und die Männer Israels kehrten um in dem Streit, und Benjamin fing an, zu schlagen von den Männern Israels bei dreißig Mann Erschlagener, denn sie sagten: Sie sind eben geschlagen vor uns, wie im ersten Streit;
|
Judg
|
PorAR
|
20:39 |
Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim cemeçara a atacar es homens de Israel, havendo morto uns trinta deles; pelo que diziam: Certamente vão sendo derrotados diante de nós, como na primeira batalha.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:39 |
Zo keerden zich de mannen van Israël om in den strijd; en Benjamin had begonnen te slaan en te doorsteken van de mannen van Israël omtrent dertig man; want zij zeiden: Immers is hij zekerlijk voor ons aangezicht geslagen, als in den vorigen strijd.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:39 |
پس چون مردان اسرائیل درجنگ رو گردانیدند، بنیامینیان شروع کردند به زدن و کشتن قریب سی نفر از مردان اسرائیل زیراگفتند یقین ایشان مثل جنگ اول از حضور ماشکست یافتهاند.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:39 |
Kwathi amadoda akoIsrayeli aphenduka empini, uBhenjamini waqalisa ukuwatshaya ukubulala emadodeni akoIsrayeli phose amadoda angamatshumi amathathu, ngoba bathi: Isibili atshayiwe lokutshaywa phambi kwethu njengempini yakuqala.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:39 |
Logo, pois, que os de Israel se viraram na batalha, os de Benjamim começaram a derrubar feridos de Israel uns trinta homens, e já diziam: Certamente eles caíram diante de nós, como na primeira batalha.
|
Judg
|
Norsk
|
20:39 |
Så vendte da Israels menn sig om i striden - Benjamin hadde i førstningen felt nogen av Israels menn, omkring tretti mann, og sa derfor: Sannelig de ligger under for oss, likesom i det første slag.
|
Judg
|
SloChras
|
20:39 |
In obrnejo se možje Izraelovi v bitki, in Benjaminci jih začno biti in pomore iz Izraela okoli trideset mož; mislili so namreč: Zopet so poraženi pred nami kakor v prejšnji bitki.
|
Judg
|
Northern
|
20:39 |
Bu işarəyə görə döyüş meydanındakı İsraillilər dönüb Binyaminlilərin üzərinə getməli idi. Binyaminlilər İsrailliləri qırmağa başladılar və otuz nəfərə qədər adamı öldürdülər. Ona görə də belə dedilər: «Yəqin əvvəlki döyüşdə olduğu kimi önümüzdə məğlub olurlar».
|
Judg
|
GerElb19
|
20:39 |
Und die Männer von Israel wandten sich um im Streit, und Benjamin hatte angefangen, unter den Männern von Israel etliche zu erschlagen, bei dreißig Mann; denn die sprachen: Sie sind ja gänzlich vor uns geschlagen, wie im vorigen Streit.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:39 |
Un Israēla vīri kaujā griezās atpakaļ, un Benjamins bija iesācis nokaut no Israēliešiem kādus trīsdesmit vīrus, tā ka viņi sacīja: tie ir pavisam kauti mūsu priekšā tā kā pirmā kaušanā.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:39 |
Viraram-se pois os homens d'Israel na peleja; e já Benjamin começava a ferir, dos homens de Israel, quasi trinta homens, atravessando-os, porque diziam: Já infallivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:39 |
以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:39 |
Då nu de män af Israel vände sig i stridene, och BenJamin begynte till att slå och försarga i Israel vid tretio män; och tänkte: De äro slagne för oss såsom i den förra stridene;
|
Judg
|
FreKhan
|
20:39 |
Donc, le combat engagé, les Israélites tournèrent le dos, et Benjamin commença à leur tuer du monde, environ trente hommes, persuadé qu’il les battrait comme au combat précédent.
|
Judg
|
FrePGR
|
20:39 |
C'est alors que dans la bataille les Israélites firent leur conversion, Benjamin commençant à tuer environ trente hommes à Israël et disant : Nul doute ! ils sont battus par nous comme dans la première bataille.
|
Judg
|
PorCap
|
20:39 |
*Os homens de Israel tiveram uma reviravolta na batalha; logo Benjamim começou a fazer mortandade entre os homens de Israel, matando cerca de trinta homens, e dizendo: «Eles estão completamente batidos na nossa frente, como no início da batalha.»
|
Judg
|
JapKougo
|
20:39 |
イスラエルの人々が戦いに転じることであった。さてベニヤミンは初めイスラエルの人々を撃って三十人ばかりを殺したので言った、「まことに彼らは最初の戦いのようにわれわれの前に撃ち敗られる」。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:39 |
Als sich nun die Israeliten im Verlaufe des Kampfes zur Flucht wendeten, und die Benjaminiten schon begonnen hatten, etliche von den Israeliten - etwa dreißig Mann - zu erschlagen, weil sie dachten: Sie sind uns ja erlegen, wie in der ersten Schlacht! -
|
Judg
|
Kapingam
|
20:39 |
gei digau Israel ala i-hongo di gowaa dauwa, la-gii-huli gi-muli. Di madagoaa deelaa, gei nia daangada Benjamin la-gu-daaligi digau motolu o Israel. Digau Benjamin ga-helekai ang-gi ginaadou boloo, “Uaa, gidaadou gu-haga-magedaa digaula be gidaadou i-mua.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:39 |
Así cuando los hombres de Israel volvieron las espaldas en la batalla, y Benjamín hubo comenzado a matar entre los hombres de Israel unos treinta hombres —pues se decían: “están completamente derrotados ante nosotros como en la primera batalla”—
|
Judg
|
WLC
|
20:39 |
וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:39 |
Izraelitai traukėsi iš mūšio, ir benjaminai nužudė apie trisdešimt izraelitų, manydami, kad jie bėga sumušti kaip pirmajame mūšyje.
|
Judg
|
Bela
|
20:39 |
І вось, калі Ізраільцяне адступілі зь месца бітвы, і Веньямін пачаў пабіваць і пабіў Ізраільцянаў да трыццаці чалавек і казаў: "зноў падаюць яны перад намі, як і ў ранейшых бітвах",
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:39 |
Da nun die Manner von Israel sich wandten im Streit, und Benjamin anfing zu schlagen, und verwundeten in Israel bei dreilüg Mann und gedachten, sie sind vor uns geschlagen, wie im vorigen Streit,
|
Judg
|
FinPR92
|
20:39 |
Taistelussa israelilaiset kääntyivät ensin pakoon. Surmattuaan kolmisenkymmentä israelilaista benjaminilaiset ajattelivat: "Varmaan lyömme heidät perin pohjin kuten edellisessäkin taistelussa."
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:39 |
Y los de Israel habían vuelto las espaldas en la batalla: y los de Ben-jamín habían comenzado a derribar heridos de Israel como treinta hombres, de tal manera que ya decían: Ciertamente ellos han caído delante de nosotros, como en la primera batalla.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:39 |
Terwijl dus de Israëlieten bij het gevecht op de loop waren gegaan, en Benjamin reeds begonnen was, een dertigtal slachtoffers onder de Israëlieten te maken, en dacht, dat ze alweer door hen geslagen werden,
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:39 |
Als nun die Mannschaft Israels vor den Benjaminiten zurückwich, hatten diese angefangen, einige von ihnen zu erschlagen, etwa 30 Mann. Sie riefen: "Wir werden sie besiegen wie im ersten Kampf!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:39 |
پھر منصوبے کے مطابق آگ لگا کر دھوئیں کا بڑا بادل پیدا کیا تاکہ بھاگنے والے اسرائیلیوں کو اشارہ مل جائے کہ وہ مُڑ کر بن یمینیوں کا مقابلہ کریں۔ اُس وقت تک بن یمینیوں نے تقریباً 30 اسرائیلیوں کو مار ڈالا تھا، اور اُن کا خیال تھا کہ ہم اُنہیں پہلے کی طرح شکست دے رہے ہیں۔
|
Judg
|
AraNAV
|
20:39 |
فَلَمَّا تَقَهْقَرَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ فِي الْحَرْبِ، شَرَعَ الْبَنْيَامِينِيُّونَ فِي مُطَارَدَتِهِمْ فَقَتَلُوا مِنْهُمْ نَحَوَ ثَلاَثِينَ رَجُلاً، اعْتِقَاداً مِنْهُمْ أَنَّ الإِسْرَائِيلِيِّينَ مُنْهَزِمُونَ أَمَامَهُمْ كَمَا حَدَثَ فِي الْمَعَارِكِ الأُولَى.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:39 |
以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手杀人,刺死以色列人约三十个,心里说:“他们真的像头一次战阵一样,在我们面前被击败了。”
|
Judg
|
ItaRive
|
20:39 |
Gli uomini d’Israele aveano dunque voltate le spalle nel combattimento; e que’ di Beniamino avean cominciato a colpire e uccidere circa trenta uomini d’Israele. Essi dicevano: "Per certo, eccoli sconfitti davanti a noi come nella prima battaglia!"
|
Judg
|
Afr1953
|
20:39 |
Daarom het die manne van Israel omgedraai in die geveg; en die Benjaminiete het begin om onder die manne van Israel sommige neer te slaan, omtrent dertig man, want hulle het gedink: Hy is regtig heeltemal voor ons verslaan soos in die vorige geveg.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:39 |
Итак, когда израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать, и поверг израильтян до тридцати человек, и говорил: «Опять падают они перед нами, как и в прежние сражения»,
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:39 |
फिर मनसूबे के मुताबिक़ आग लगाकर धुएँ का बड़ा बादल पैदा किया ताकि भागनेवाले इसराईलियों को इशारा मिल जाए कि वह मुड़कर बिनयमीनियों का मुक़ाबला करें। उस वक़्त तक बिनयमीनियों ने तक़रीबन 30 इसराईलियों को मार डाला था, और उनका ख़याल था कि हम उन्हें पहले की तरह शिकस्त दे रहे हैं।
|
Judg
|
TurNTB
|
20:39 |
O zaman savaş alanındaki İsrailliler birden geri dönecekti. Bu arada Benyaminoğulları İsrailliler'e kayıplar verdirmeye başlamış, otuz kadarını vurmuşlardı. Daha önceki savaşta olduğu gibi, İsrailliler'i kesin bir bozguna uğrattıklarını sandılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:39 |
Zo keerden zich de mannen van Israel om in den strijd; en Benjamin had begonnen te slaan en te doorsteken van de mannen van Israel omtrent dertig man; want zij zeiden: Immers is hij zekerlijk voor ons aangezicht geslagen, als in den vorigen strijd.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:39 |
Amikor ezt Izrael megtámadott fiai meglátták (Benjamin fiai ugyanis azt hitték, hogy megfutamodnak, s mind hevesebben üldözték őket, s harminc embert le is vágtak seregükből),
|
Judg
|
Maori
|
20:39 |
A, i te whatinga o nga tangata o Iharaira i te mea e whawhai ana, ka anga a Pineamine, ka patu, ka tukituki i nga tangata o Iharaira, me te mea e toru tekau tangata: i mea hoki ratou, Koia rawa ano! e hinga ana ano ratou i a tatou, e pera ana an o me to te whawhaitanga tuatahi.
|
Judg
|
HunKar
|
20:39 |
Mikor aztán az Izráel férfiai visszafordultak a harcz közben, és Benjámin megkezdte az öldöklést és leölt mintegy harmincz férfiút Izráelből, és azt gondolta magában: Bizony megverettetnek előttünk, mint az első ütközetben:
|
Judg
|
Viet
|
20:39 |
Vậy, dân Y-sơ -r-ên đã thối lại trong trận, còn người Bên-gia-min khởi đánh và giết chừng ba mươi người Y-sơ-ra-ên. Chúng nói: Quả thật chúng nó bị thua trước mặt chúng ta như lần trước!
|
Judg
|
Kekchi
|
20:39 |
Eb laj Israel queˈxba̱nu ribeb nak yo̱queb chi e̱lelic chiruheb laj Benjamín. Eb li ralal xcˈajol laj Benjamín ac queˈxcamsiheb li laje̱b xcaˈcˈa̱l (30) chi cui̱nk aj Israel. Joˈcan nak queˈxye: —Ac xonumta saˈ xbe̱neb joˈ xkaba̱nu xbe̱n cua, chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:39 |
Israels män vände alltså ryggen i striden. Men sedan Benjamin i början hade fått slå ihjäl några av Israels man, kanhända ett trettiotal, och därvid hade tänkt: »Förvisso äro de slagna av oss, nu likasom i den förra striden»,
|
Judg
|
CroSaric
|
20:39 |
tada bi se Izraelovi ljudi povukli iz boja. Benjamin poče ubijati Izraelce i posiječe im tridesetak ljudi. "Doista, padaju pred nama kao u prijašnjem boju."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:39 |
Người Ít-ra-en sẽ rút khỏi trận địa, khi người Ben-gia-min bắt đầu giết một số chừng ba mươi người Ít-ra-en, vì chúng nói : Chắc chắn là nó hoàn toàn bị ta đánh bại như lần trước.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:39 |
Ceux d’Israël donc avaient tourné le dos en la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d’Israël ; car ils disaient : Quoi qu’il en soit, certainement ils tombent battus devant nous, comme à la première bataille.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:39 |
Les fils d'Israël avaient ainsi reconnu que l'embuscade venait de prendre Gabaa ; c'est alors qu'ils avaient engagé la bataille ; d'abord Benjamin leur avait tué cent trente hommes, et il avait dit : Les voilà qui tombent encore devant nous comme à la première bataille.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:39 |
ויהפך איש ישראל במלחמה ובנימן החל להכות חללים באיש ישראל כשלשים איש—כי אמרו אך נגוף נגף הוא לפנינו כמלחמה הראשנה
|
Judg
|
MapM
|
20:39 |
וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָֽמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:39 |
ויהפך איש ישראל במלחמה ובנימן החל להכות חללים באיש ישראל כשלשים איש כי אמרו אך נגוף נגף הוא לפנינו כמלחמה הראשנה׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:39 |
кері бұрылып, буняминдіктерге қарсы шайқасуға тиіс болды.Бұған дейін буняминдіктер исраилдіктердің отыздайын өлтіргендіктен, «бұларды бұрынғыдай жеңіп жатырмыз» деп ойлаған еді.
|
Judg
|
FreJND
|
20:39 |
Et les hommes d’Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:39 |
Nun wandte Israels Mannschaft sich im Kampf, und Benjamin begann, schon etliche der Mannschaft Israels, etwa dreißig Mann, zu erschlagen; denn sie dachten: Sie erliegen uns wie in der ersten Schlacht.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:39 |
Ko so se Izraelovi možje obrnili v bitko, je Benjamin pričel udarjati in izmed Izraelovih mož ubil okoli trideset oseb, kajti rekli so: „Zagotovo so udarjeni pred nami, kakor v prvi bitki.“
|
Judg
|
Haitian
|
20:39 |
moun Izrayèl yo vire fè fas kare ak moun Benjamen yo. Lè sa a, moun Benjamen yo te gen tan touye trant moun konsa nan mitan yo. Yonn t'ap di lòt konsa: -Wi, nou bat yo fwa sa a tankou anvan an.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:39 |
Kuin Israelin miehet käänsivät itsensä sotaan, ja BenJaminilaiset rupesivat lyömään ja haavoittamaan Israelia, liki kolmekymmentä miestä, niin he sanoivat: tosin he ovat lyödyt meiltä, niinkuin entisessäkin tappeluksessa.
|
Judg
|
Geez
|
20:39 |
ወተመይጡ ፡ ዕደወ ፡ እስራኤል ፡ በውስተ ፡ ቀትል ፡ ወለብንያምሰ ፡ አኀዝዎ ፡ ይቅትልዎ ፡ ዕደወ ፡ እስራኤል ፡ የአክሉ ፡ ስድስተ ፡ ምእተ ፡ ብእሲ ፡ እስመ ፡ ይቤ ፡ እንበለ ፡ ይቅትሉኒ ፡ ቀተልክዎሙ ፡ በቅድሜየ ፡ ከመ ፡ ቀትለ ፡ ቀዲሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:39 |
Luego, pues, que los de Israel se volvieron en la batalla, los de Benjamín comenzaron á derribar heridos de Israel unos treinta hombres, y ya decían: Ciertamente ellos han caído delante de nosotros, como en la primera batalla.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:39 |
Dyna pryd fyddai byddin Israel yn troi a dechrau gwrthymosod. Pan oedd milwyr Benjamin wedi lladd rhyw dri deg o filwyr Israel, roedden nhw'n meddwl eu bod nhw'n ennill y frwydr fel o'r blaen.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:39 |
Als sich nun das israelitische Heer in der Schlacht zur Flucht gewandt und die Benjaminiten schon angefangen hatten, unter den Israeliten einige, etwa dreißig Mann, zu erschlagen, weil sie dachten, jene seien völlig von ihnen geschlagen wie beim früheren Kampf –
|
Judg
|
GreVamva
|
20:39 |
Και ότε υπεχώρησαν οι υιοί Ισραήλ εν τη μάχη, ο Βενιαμίν ήρχισε να κτυπά, και εφόνευσεν εκ των Ισραηλιτών περίπου τριάκοντα άνδρας· διότι είπαν, Βεβαίως πάλιν πίπτουσιν έμπροσθεν ημών, ως εν τη πρώτη μάχη.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:39 |
І відступили ізраїльтяни в бою, а Веніямин зачав класти трупи в Ізраїлі, близько тридцятеро люда, бо казали вони: „Дійсно, справді побитий він перед нами, як за першого бою!“
|
Judg
|
FreCramp
|
20:39 |
Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : " Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat ! "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:39 |
Тако синови Израиљеви стадоше бежати из боја, а синови Венијаминови почеше убијати, и исекоше до тридесет људи између синова Израиљевих говорећи: Доиста падају пред нама као у пређашњем боју.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:39 |
Gdy więc mężczyźni Izraela cofnęli się przed bitwą, synowie Beniamina zaczęli bić i zabili około trzydziestu mężczyzn z Izraela. Mówili bowiem: Na pewno są pobici przed nami, jak i w pierwszej bitwie.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:39 |
Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:39 |
Luego, pues, que los de Israel se volvieron en la batalla, los de Benjamín comenzaron á derribar heridos de Israel unos treinta hombres, y ya decían: Ciertamente ellos han caído delante de nosotros, como en la primera batalla.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:39 |
Amikor tehát az izráeliek meghátráltak a csata közben, és Benjámin elkezdte vágni őket, és halálra sebzett az izráeliek közül mintegy harminc embert, és már ezt gondolták: Nagyon megverjük őket, mint az első ütközetben! –
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:39 |
Da Israels Mænd vendte om i Kampen, huggede Benjamin til at begynde med henved tredive af Israels Mænd ned, thi de tænkte: »Visselig, vi har slaaet dem ligesom i den forrige Kamp.«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:39 |
Na taim ol man bilong Isrel i surik bek long pait, Benjamin i stat long paitim na kilim bilong ol man bilong Isrel klostu olsem 30 man. Long wanem, ol i tok, Tru tumas, yumi paitim ol i go daun long ai bilong yumi, olsem long namba wan pait.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:39 |
Da vendte Israels Mænd sig i Slaget, og Benjamin havde begyndt at ihjelslaa af Israels Mænd henved tredive Mand; thi de sagde: Visseligen han er slagen for vort Ansigt som i det første Slag.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:39 |
Les Israélites, en plein combat, s’aperçurent de ce qui était arrivé. Car les enfants de Benjamin, s’étant imaginés d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes.
|
Judg
|
PolGdans
|
20:39 |
Tedy się mężowie Izraelscy obrócili ku bitwie. Synowie zaś Benjaminowi poczęli bić i siec, i zabili z mężów Izraelskich około trzydziestu mężów; bo rzekli: Zaiste porażeni są przed nami jako i w pierwszej bitwie.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:39 |
イスラエルの人々戰陣より引き退ぞくベニヤミン初が程はイスラエルの人々を撃ちて三千人許を殺し乃ち言ふ彼等はまことに最初の戰のごとく我等に撃やぶらると
|
Judg
|
GerElb18
|
20:39 |
Und die Männer von Israel wandten sich um im Streit, und Benjamin hatte angefangen, unter den Männern von Israel etliche zu erschlagen, bei dreißig Mann; denn die sprachen: Sie sind ja gänzlich vor uns geschlagen, wie im vorigen Streit.
|